<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Wenqi</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhang+Wenqi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhang_Wenqi"/>
	<updated>2026-04-04T09:57:35Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155708</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155708"/>
		<updated>2023-06-07T14:20:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of ''Compendium of Materia Medica'' in Europe&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the English translations of Chinese Traditional Philosophical works&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The English Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the English World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| A Systematic Literature Review of Studies on English translations of Chinese Artistic Essays&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
| The Reception and Influence of the ''I Ching'' (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIAO LUJIA - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155683</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155683"/>
		<updated>2023-06-06T10:38:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Shi Jing'', also named ''Book of Poetry'' or ''Book of Songs'', is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: ''Feng'' (160 poems), ''Ya'' (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and ''Song'' (40 poems). Poems in ''Feng'' are mainly folk poems about people’s stories or emotions. ''Xiao Ya'' contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in ''Da Ya'' are produced by imperial nobles. Poems in ''Song'' are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Shi Jing'' conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in ''Shi Jing'', and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in ''Shi Jing'' for metric. ''Shi Jing'' has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of ''Shi Jing'' to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, ''Shi Jing'' was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, ''Shi Jing'' began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, ''Shi Jing'' has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of ''Shi Jing'' and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of ''Shi Jing'', the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of ''Shi Jing'', and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of ''Shi Jing'' in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of ''Shi Jing''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of ''Shi Jing'' began with the indirect translation of ''Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of ''Shi Jing'' was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from ''Shi Jing'' were contained in the final appendix of the novel ''Hau Kiou Choaan'' or ''The Pleasing History'' compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005, 33), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of ''Confucius Sinarum philosophus'' by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work ''Musaem Sinicum'' by German Bayer and ''the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of ''Shi Jing'' with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the ''Qi Ao'' in ''Wei Feng'' in Latin and included the translation in the ''Poeseos Asiaticæ Commentatorium''. In 1785, Jones took most of pages to discuss ''Shi Jing'' in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems ''Qi Ao'', ''Tao Yao'', and ''Jie’nan Shan'' with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong 1991, 79), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of ''The Fortunate Union'', which embraces some poems extracted from ''Shi Jing''. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of ''Shi Jing'' and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of ''Shi Jing'' by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of ''Shi Jing'' entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated ''Shi Jing'' three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation ''The She King or The Book of Poetry'', which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of ''Shi Jing'' in the Western world. In the preface, the author expressed his expectation that &amp;quot;the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems&amp;quot;. The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang 2007, 43). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version ''The She King or The Book of Ancient Poetry''. This is the second complete English translation of ''Shi Jing''. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from ''Shi Jing'' into a single volume, which was included in the third volume of ''The Sacred Books of China: Texts of Confucianism'', edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original preface to be independently composed as the preface to ''Song''. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation ''The Shi King'' by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of ''Shi Jing''. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of ''Shi Jing'', ''The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry'' wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of ''Shi Jing'' reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation ''The Classics of Confucius: Book of Odes''. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published ''Cathay'', a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including ''Cai Wei'' of ''Xiao Ya''. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation ''The Book of Songs'', translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published another complete English translation, ''The Book of Odes''. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme of ''Shi Jing''. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in ''Shi Jing'' in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original ''pinyin''; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of ''Shi Jing'' shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation ''Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius'' was published. Compared with the poetry translation in ''Cathay'', the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of ''Shi Jing'' has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work ''The Book of Songs'' which focuses on the studies of ''Shi Jing'' was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on ''Shi Jing''. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from ''Shi Jing'' to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound and only a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from ''Shi Jing'' in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: ''A Golden Treasury of Chinese Poetry''. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry, ''Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres'' written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresponding to an English word and corresponding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of ''Shi Jing'' in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from ''Shi Jing''. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published ''Poems from China'' written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from ''Shi Jing''. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating ''Shi Jing'', making foreign translation of ''Shi Jing'' unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version ''Selections from the “Book of Songs”'', jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics'' and ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns'' in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese ''pinyin'' annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese ''pinyin'', and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published ''The Book of Poetry''. This is the first complete English translation of ''Shi Jing'' completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of it. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published the translation ''An Unexpected Translation of Book of Songs''. In his works, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated ''The Book of Poetry'', which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of ''Shi Jing'' completed by Chinese translators. This translation takes a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation ''The Book of Poetry'' was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published ''Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song'' and ''Exploration of Vernacular and English Translation of Feng'' respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work ''“Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry'' was published, which is one of the few specialized English translations of ''the Book of Songs''. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of ''Shi Jing'', and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version ''She King''. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of ''Shi Jing'',whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of ''Shi Jing''. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of ''Shi Jing'' only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of ''Shi Jing''. Small though the number of English translations of ''Shi Jing'' during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of ''Shi Jing'' was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of ''Shi Jing'', such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of ''Shi Jing'' to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of ''Shi Jing'', promoting the gradual expansion of the English translation of ''Shi Jing''. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of ''Shi Jing'' and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of ''Shi Jing''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of ''Shi Jing''. The turn of the 18th and 19th centuries was the indirect translation period of ''Shi Jing'', and the 1870s to 1980s were the complete translation period of ''Shi Jing''. The 1980s have been the new era of the English translation of ''Shi Jing''. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of ''Shi Jing'' in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating ''Shi Jing'' into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of ''Shi Jing'', including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of ''Shi Jing'', and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155682</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155682"/>
		<updated>2023-06-06T10:35:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 2. The Characteristics of English Translation in Different Periods */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Shi Jing'', also named ''Book of Poetry'' or ''Book of Songs'', is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: ''Feng'' (160 poems), ''Ya'' (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and ''Song'' (40 poems). Poems in ''Feng'' are mainly folk poems about people’s stories or emotions. ''Xiao Ya'' contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in ''Da Ya'' are produced by imperial nobles. Poems in ''Song'' are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Shi Jing'' conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in ''Shi Jing'', and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in ''Shi Jing'' for metric. ''Shi Jing'' has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of ''Shi Jing'' to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, ''Shi Jing'' was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, ''Shi Jing'' began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, ''Shi Jing'' has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of ''Shi Jing'' and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of ''Shi Jing'', the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of ''Shi Jing'', and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of ''Shi Jing'' in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of ''Shi Jing''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of ''Shi Jing'' began with the indirect translation of ''Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of ''Shi Jing'' was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from ''Shi Jing'' were contained in the final appendix of the novel ''Hau Kiou Choaan'' or ''The Pleasing History'' compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005, 33), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of ''Confucius Sinarum philosophus'' by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work ''Musaem Sinicum'' by German Bayer and ''the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of ''Shi Jing'' with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the ''Qi Ao'' in ''Wei Feng'' in Latin and included the translation in the ''Poeseos Asiaticæ Commentatorium''. In 1785, Jones took most of pages to discuss ''Shi Jing'' in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems ''Qi Ao'', ''Tao Yao'', and ''Jie’nan Shan'' with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong 1991, 79), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of ''The Fortunate Union'', which embraces some poems extracted from ''Shi Jing''. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of ''Shi Jing'' and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of ''Shi Jing'' by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of ''Shi Jing'' entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated ''Shi Jing'' three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation ''The She King or The Book of Poetry'', which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of ''Shi Jing'' in the Western world. In the preface, the author expressed his expectation that &amp;quot;the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems&amp;quot;. The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang 2007, 43). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version ''The She King or The Book of Ancient Poetry''. This is the second complete English translation of ''Shi Jing''. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from ''Shi Jing'' into a single volume, which was included in the third volume of ''The Sacred Books of China: Texts of Confucianism'', edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original preface to be independently composed as the preface to ''Song''. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation ''The Shi King'' by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of ''Shi Jing''. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of ''Shi Jing'', ''The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry'' wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of ''Shi Jing'' reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation ''The Classics of Confucius: Book of Odes''. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published ''Cathay'', a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including ''Cai Wei'' of ''Xiao Ya''. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation ''The Book of Songs'', translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published another complete English translation, ''The Book of Odes''. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme of ''Shi Jing''. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in ''Shi Jing'' in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original ''pinyin''; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of ''Shi Jing'' shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation ''Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius'' was published. Compared with the poetry translation in ''Cathay'', the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of ''Shi Jing'' has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work ''The Book of Songs'' which focuses on the studies of ''Shi Jing'' was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on ''Shi Jing''. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from ''Shi Jing'' to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound and only a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from ''Shi Jing'' in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: ''A Golden Treasury of Chinese Poetry''. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry, ''Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres'' written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresponding to an English word and corresponding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of ''Shi Jing'' in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from ''Shi Jing''. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published ''Poems from China'' written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from ''Shi Jing''. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating ''Shi Jing'', making foreign translation of ''Shi Jing'' unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version ''Selections from the “Book of Songs”'', jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics'' and ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns'' in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese ''pinyin'' annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese ''pinyin'', and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published ''The Book of Poetry''. This is the first complete English translation of ''Shi Jing'' completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of it. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published the translation ''An Unexpected Translation of Book of Songs''. In his works, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated ''The Book of Poetry'', which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of ''Shi Jing'' completed by Chinese translators. This translation takes a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation ''The Book of Poetry'' was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published ''Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song'' and ''Exploration of Vernacular and English Translation of Feng'' respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work ''“Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry'' was published, which is one of the few specialized English translations of ''the Book of Songs''. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of ''Shi Jing'', and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version ''She King''. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of ''Shi Jing'',whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of ''Shi Jing''. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of ''Shi Jing'' only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of ''Shi Jing''. Small though the number of English translations of ''Shi Jing'' during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of ''Shi Jing'' was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of ''Shi Jing'', such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of ''Shi Jing'' to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of ''Shi Jing'', promoting the gradual expansion of the English translation of ''Shi Jing''. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of ''Shi Jing'' and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of ''Shi Jing''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of Shi Jing both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of Shi Jing. The turn of the 18th and 19th centuries was the translation period of Shi Jing, and the 1870s to 1980s were the complete translation period of Shi Jing. The 1980s have been the new era of the English translation of Shi Jing. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of Shi Jing in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating Shi Jing into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of Shi Jing, including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of Shi Jing, and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155681</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155681"/>
		<updated>2023-06-06T10:14:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 1. Three Periods of the English Translation of Shi Jing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Shi Jing'', also named ''Book of Poetry'' or ''Book of Songs'', is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: ''Feng'' (160 poems), ''Ya'' (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and ''Song'' (40 poems). Poems in ''Feng'' are mainly folk poems about people’s stories or emotions. ''Xiao Ya'' contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in ''Da Ya'' are produced by imperial nobles. Poems in ''Song'' are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Shi Jing'' conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in ''Shi Jing'', and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in ''Shi Jing'' for metric. ''Shi Jing'' has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of ''Shi Jing'' to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, ''Shi Jing'' was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, ''Shi Jing'' began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, ''Shi Jing'' has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of ''Shi Jing'' and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of ''Shi Jing'', the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of ''Shi Jing'', and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of ''Shi Jing'' in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of ''Shi Jing''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of ''Shi Jing'' began with the indirect translation of ''Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of ''Shi Jing'' was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from ''Shi Jing'' were contained in the final appendix of the novel ''Hau Kiou Choaan'' or ''The Pleasing History'' compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005, 33), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of ''Confucius Sinarum philosophus'' by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work ''Musaem Sinicum'' by German Bayer and ''the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of ''Shi Jing'' with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the ''Qi Ao'' in ''Wei Feng'' in Latin and included the translation in the ''Poeseos Asiaticæ Commentatorium''. In 1785, Jones took most of pages to discuss ''Shi Jing'' in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems ''Qi Ao'', ''Tao Yao'', and ''Jie’nan Shan'' with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong 1991, 79), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of ''The Fortunate Union'', which embraces some poems extracted from ''Shi Jing''. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of ''Shi Jing'' and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of ''Shi Jing'' by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of ''Shi Jing'' entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated ''Shi Jing'' three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation ''The She King or The Book of Poetry'', which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of ''Shi Jing'' in the Western world. In the preface, the author expressed his expectation that &amp;quot;the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems&amp;quot;. The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang 2007, 43). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version ''The She King or The Book of Ancient Poetry''. This is the second complete English translation of ''Shi Jing''. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from ''Shi Jing'' into a single volume, which was included in the third volume of ''The Sacred Books of China: Texts of Confucianism'', edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original preface to be independently composed as the preface to ''Song''. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation ''The Shi King'' by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of ''Shi Jing''. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of ''Shi Jing'', ''The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry'' wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of ''Shi Jing'' reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation ''The Classics of Confucius: Book of Odes''. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published ''Cathay'', a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including ''Cai Wei'' of ''Xiao Ya''. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation ''The Book of Songs'', translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published another complete English translation, ''The Book of Odes''. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme of ''Shi Jing''. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in ''Shi Jing'' in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original ''pinyin''; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of ''Shi Jing'' shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation ''Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius'' was published. Compared with the poetry translation in ''Cathay'', the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of ''Shi Jing'' has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work ''The Book of Songs'' which focuses on the studies of ''Shi Jing'' was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on ''Shi Jing''. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from ''Shi Jing'' to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound and only a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from ''Shi Jing'' in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: ''A Golden Treasury of Chinese Poetry''. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry, ''Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres'' written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresponding to an English word and corresponding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of ''Shi Jing'' in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from ''Shi Jing''. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published ''Poems from China'' written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from ''Shi Jing''. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating ''Shi Jing'', making foreign translation of ''Shi Jing'' unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version ''Selections from the “Book of Songs”'', jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics'' and ''The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns'' in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese ''pinyin'' annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese ''pinyin'', and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published ''The Book of Poetry''. This is the first complete English translation of ''Shi Jing'' completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of it. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published the translation ''An Unexpected Translation of Book of Songs''. In his works, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated ''The Book of Poetry'', which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of ''Shi Jing'' completed by Chinese translators. This translation takes a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation ''The Book of Poetry'' was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published ''Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song'' and ''Exploration of Vernacular and English Translation of Feng'' respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work ''“Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry'' was published, which is one of the few specialized English translations of ''the Book of Songs''. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of ''Shi Jing'', and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version ''She King''. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of Shi Jing,whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of Shi Jing. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of Shi Jing only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of Shi Jing. Small though the number of English translations of Shi Jing during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of Shi Jing was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of Shi Jing, such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of Shi Jing to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of Shi Jing, promoting the gradual expansion of the English translation of Shi Jing. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of Shi Jing and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of Shi Jing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of Shi Jing both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of Shi Jing. The turn of the 18th and 19th centuries was the translation period of Shi Jing, and the 1870s to 1980s were the complete translation period of Shi Jing. The 1980s have been the new era of the English translation of Shi Jing. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of Shi Jing in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating Shi Jing into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of Shi Jing, including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of Shi Jing, and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155680</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155680"/>
		<updated>2023-06-06T05:37:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 诗经在英语世界的翻译与传播 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Shi Jing'', also named ''Book of Poetry'' or ''Book of Songs'', is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: ''Feng'' (160 poems), ''Ya'' (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and ''Song'' (40 poems). Poems in ''Feng'' are mainly folk poems about people’s stories or emotions. ''Xiao Ya'' contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in ''Da Ya'' are produced by imperial nobles. Poems in ''Song'' are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of ''Shi Jing'' conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in ''Shi Jing'', and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in ''Shi Jing'' for metric. ''Shi Jing'' has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of ''Shi Jing'' to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, ''Shi Jing'' was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, ''Shi Jing'' began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, ''Shi Jing'' has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of ''Shi Jing'' both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of ''Shi Jing'' and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of ''Shi Jing'', the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of ''Shi Jing'', and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of ''Shi Jing'' in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of ''Shi Jing''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of ''Shi Jing'' began with the indirect translation of ''Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of ''Shi Jing'' was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from ''Shi Jing'' were contained in the final appendix of the novel ''Hau Kiou Choaan'' or ''The Pleasing History'' compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of ''Confucius Sinarum philosophus'' by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work ''Musaem Sinicum'' by German Bayer and ''the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise'' by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of Shi Jing with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the Qi Ao of Wei Feng in Latin and included the translation in the Poeseos Asiaticæ Commentatorium. In 1785, Jones took most of pages to discuss Shi Jing in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems Qi Ao, Tao Yao, and Jie’nan Shan with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong, 1991), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of The Fortunate Union, which embraces some poems extracted from Shi Jing. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of Shi Jing and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of Shi Jing by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of Shi Jing entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated Shi Jing three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation The She King or The Book of Poetry, which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of Shi Jing in the Western world. In the preface, “the author hopes that the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems” (1871). The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang, 2007). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version The She King or The Book of Ancient Poetry. This is the second complete English translation of Shi Jing. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from Shi Jing into a single volume, which was included in the third volume of The Sacred Books of China: Texts of Confucianism, edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original  preface to be independently composed as the preface to Song. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation of Shi Jing by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of Shi Jing. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of Shi Jing, The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of Shi Jing reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation The Classics of Confucius: Book of Odes. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published Cathay, a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including Cai Wei of Xiao Ya. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation The Book of Songs, translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published the complete English translation of Shi Jing, The Book of Odes. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme usage of Shi Jing. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in Shi Jing in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original pinyin; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of Shi Jing shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius was published. Compared with the poetry translation in Cathay, the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of Shi Jing has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work The Book of Songs which focuses on the studies of Shi Jing was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on Shi Jing. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from Shi Jing to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound but a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from Shi Jing in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: A Golden Treasury of Chinese Poetry. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresPounding to an English word and corresPounding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of Shi Jing in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from Shi Jing. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published Poems from China written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from Shi Jing. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating Shi Jing, making foreign translation of Shi Jing unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version Selections from the “Book of Songs”, jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics and The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese pinyin annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese pinyin, and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published The Book of Poetry. This is the first complete English translation of Shi Jing completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of Shi Jing. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published a translation An Unexpected Translation of Book of Songs. In this work, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated The Book of Poetry, which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of Shi Jing completed by Chinese translators. This translation adopts a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation The Book of Poetry was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song of Shi Jing and Exploration of Vernacular and English Translation of Feng of Shi Jing respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work “Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry was published, which is one of the few specialized English translations of the Book of Songs. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of Shi Jing, and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version She King. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of Shi Jing,whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of Shi Jing. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of Shi Jing only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of Shi Jing. Small though the number of English translations of Shi Jing during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of Shi Jing was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of Shi Jing, such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of Shi Jing to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of Shi Jing, promoting the gradual expansion of the English translation of Shi Jing. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of Shi Jing and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of Shi Jing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of Shi Jing both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of Shi Jing. The turn of the 18th and 19th centuries was the translation period of Shi Jing, and the 1870s to 1980s were the complete translation period of Shi Jing. The 1980s have been the new era of the English translation of Shi Jing. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of Shi Jing in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating Shi Jing into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of Shi Jing, including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of Shi Jing, and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155679</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155679"/>
		<updated>2023-06-05T17:38:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
==诗经在英语世界的翻译与传播==&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Shi Jing, also named Book of Poetry or Book of Songs, is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: Feng (160 poems), Ya (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and Song (40 poems). Poems in Feng are mainly folk poems about people’s stories or emotions. Xiao Ya contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in Da Ya are produced by imperial nobles. Poems in Song are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of Shi Jing conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in Shi Jing, and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in Shi Jing for metric. Shi Jing has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of the Shi Jing to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, Shi Jing was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, Shi Jing began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, Shi Jing has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of Shi Jing both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of Shi Jing and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of Shi Jing, the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of Shi Jing, and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of Shi Jing in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of Shi Jing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of Shi Jing began with the indirect translation of Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of Shi Jing was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from Shi Jing were contained in the final appendix of the novel Hau Kiou Choaan or The Pleasing History compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of Confucius Sinarum philosophus by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work Musaem Sinicum by German Bayer and the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of Shi Jing with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the Qi Ao of Wei Feng in Latin and included the translation in the Poeseos Asiaticæ Commentatorium. In 1785, Jones took most of pages to discuss Shi Jing in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems Qi Ao, Tao Yao, and Jie’nan Shan with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong, 1991), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of The Fortunate Union, which embraces some poems extracted from Shi Jing. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of Shi Jing and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of Shi Jing by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of Shi Jing entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated Shi Jing three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation The She King or The Book of Poetry, which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of Shi Jing in the Western world. In the preface, “the author hopes that the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems” (1871). The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang, 2007). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version The She King or The Book of Ancient Poetry. This is the second complete English translation of Shi Jing. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from Shi Jing into a single volume, which was included in the third volume of The Sacred Books of China: Texts of Confucianism, edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original  preface to be independently composed as the preface to Song. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation of Shi Jing by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of Shi Jing. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of Shi Jing, The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of Shi Jing reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation The Classics of Confucius: Book of Odes. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published Cathay, a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including Cai Wei of Xiao Ya. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation The Book of Songs, translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published the complete English translation of Shi Jing, The Book of Odes. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme usage of Shi Jing. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in Shi Jing in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original pinyin; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of Shi Jing shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius was published. Compared with the poetry translation in Cathay, the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of Shi Jing has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work The Book of Songs which focuses on the studies of Shi Jing was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on Shi Jing. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from Shi Jing to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound but a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from Shi Jing in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: A Golden Treasury of Chinese Poetry. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresPounding to an English word and corresPounding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of Shi Jing in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from Shi Jing. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published Poems from China written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from Shi Jing. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating Shi Jing, making foreign translation of Shi Jing unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version Selections from the “Book of Songs”, jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics and The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese pinyin annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese pinyin, and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published The Book of Poetry. This is the first complete English translation of Shi Jing completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of Shi Jing. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published a translation An Unexpected Translation of Book of Songs. In this work, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated The Book of Poetry, which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of Shi Jing completed by Chinese translators. This translation adopts a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation The Book of Poetry was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song of Shi Jing and Exploration of Vernacular and English Translation of Feng of Shi Jing respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work “Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry was published, which is one of the few specialized English translations of the Book of Songs. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of Shi Jing, and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version She King. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of Shi Jing,whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of Shi Jing. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of Shi Jing only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of Shi Jing. Small though the number of English translations of Shi Jing during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of Shi Jing was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of Shi Jing, such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of Shi Jing to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of Shi Jing, promoting the gradual expansion of the English translation of Shi Jing. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of Shi Jing and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of Shi Jing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of Shi Jing both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of Shi Jing. The turn of the 18th and 19th centuries was the translation period of Shi Jing, and the 1870s to 1980s were the complete translation period of Shi Jing. The 1980s have been the new era of the English translation of Shi Jing. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of Shi Jing in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating Shi Jing into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of Shi Jing, including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of Shi Jing, and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155678</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155678"/>
		<updated>2023-06-05T17:37:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Translation and Dissenmination of Shi Jing in the English World==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
More than two centuries has witnessed the translation and spreading of Shi Jing in the English world. Various translations have emerged, providing a feasible way for the spreading and research of its English translation. In this paper, the author adpots the method of historical analysis to investigate and examine the English translation history of Shi Jing, and tries to depict the historial evolution of its English translation, which is divided into three periods: the indirect translation and slective translation period, the full translation period and the new period. Each period has the representative translators at home or abroad. Furthermore, the author summerizes the characteristics of each period in general. Based on meticulous investigations, this paper shows how Shi Jing has influenced the world and how it does a great deal for the Chinese literature coming towards the world.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Shijing; English translation; three periods&lt;br /&gt;
===诗经在英语世界的翻译与传播===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
两个多世纪以来，《诗经》英译本不断涌现，在英语世界广泛传播。繁多的译本为《诗经》的英译传播和研究提供了可行的途径。本文运用历史分析方法梳理、考辩《诗经》的英译历史，尝试描绘出《诗经》英译的历史演进并将其分为转译及摘译期、全译期和新时期，每一时期均简要评述了代表性翻译家及译作。最后，作者分别总结了上述三个阶段英译活动的特征。通过详实考察，本文展现了《诗经》对世界的影响，以及对中国文学走向世界的巨大推动作用。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗经;英译;三个时期&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Shi Jing, also named Book of Poetry or Book of Songs, is the first collection of poems in China. It consists of 305 poems that vividly show ancient Chinese people’s life from the early Western Zhou Dynasty (the 11th century BC) to the middle of the Spring and Autumn period (the 6th century BC). There are three parts in the book: Feng (160 poems), Ya (74 poems in Xiao Ya and 31 poems in Da Ya), and Song (40 poems). Poems in Feng are mainly folk poems about people’s stories or emotions. Xiao Ya contains some folk poems and nobles’ works, and its most notable works are about fcasts and wars. Most of the poems in Da Ya are produced by imperial nobles. Poems in Song are mainly the song and poetry about the imperial family’s sacrifice to ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of Shi Jing conveys the beauty of music, with a sentence structure mainly composed of four words, but also flexible and varied. The four sentences independently form a poetic chapter, occasionally mixed with sentence structures of two, three, five, seven, or eight words. Reduplicated chapters, sentences, and characters are common expressive techniques in Shi Jing, and rhythm between spaced sentences, between neighbouring sentences, cross rhyming, and rhyming through the same initial consonants and Chinese vowels are the basic methods in Shi Jing for metric. Shi Jing has unique characteristics in terms of meaning and rhetoric. Commonly used rhetorical devices such as exaggeration, contrast, and duality can be found in this classic. Its creative techniques have had a huge impact on the genre structure, language art, and other aspects of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and dissenmination of the Shi Jing to foreign countries can be said to have a long history. The work has attracted many readers and scholars and conscquently been translated into many different languages. According to research, Shi Jing was first passed down through the Silk Road and initially spread to China’s neighboring countries such as today’s Korea, Vietnam, Japan, and so on. In the 16th century, Shi Jing began its journey in Europe. The earliest English translation can be traced back to the 18th century. So far, Shi Jing has been translated into dozens of languages and widely disseminated worldwide. Throughout the research on the English translation of Shi Jing both domestically and internationally, it generally includes two aspects: the English translation of Shi Jing and the research of it. In order to comprehensively understand the research on the English translation of Shi Jing, the author consulted a large number of literature, adopted historical analysis methods to examine the history of the English translation of Shi Jing, and then summarized the characteristics of English translation activities in different periods. The author hopes that this article can not only help us understand the dissemination of Shi Jing in the English speaking world, but also provide some reference for future research on related translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Three Periods of the English Translation of Shi Jing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Indirect Translation and Slective Translation Period (1735-1829)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the available materials, the English translation of Shi Jing began with the indirect translation of Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise written in French. It was edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde and it has four volumes. In the second volume, he introduced and examined the literariness of Shi Jing, with a collection of eight poems translated by the France Jesuit Joseph Henry de Prémare. The publication of the book in France immediately attracted the attention of the UK publishers. In 1736 and 1738, the Britain Richard Brooks, the London publisher Edward Cave and the translators he organized translated and published the English version of the book the respectively. It was the first time that some of poems of Shi Jing was translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1761, several excerpts from Shi Jing were contained in the final appendix of the novel Hau Kiou Choaan or The Pleasing History compiled by Thomas Percy. Knowing little about Chinese, Percy translated all those poems indirectly based on the reference to others’ translations. According to Yang Zhiyi (2005), there are seven excerpts respectively translated indirectly from the version in Latin translation of Confucius Sinarum philosophus by Philippe Couplet and others, and cited from the version in the Latin work Musaem Sinicum by German Bayer and the Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise by Du Halde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation of Shi Jing with the original poems in Chinese as a reference was William Jones’s version. He initially translated the Qi Ao of Wei Feng in Latin and included the translation in the Poeseos Asiaticæ Commentatorium. In 1785, Jones took most of pages to discuss Shi Jing in his paper “On the Second Classical Book of the Chinese”, where he also translated each section of poems Qi Ao, Tao Yao, and Jie’nan Shan with methods of both literal translation and free translation in poetic style. His literal translation in prose style is generally faithful to original poems in terms of meaning and numbers of sentences, while his free translation in poetic translation, on the other hand, is considered as “imitation” (Fan Cunzhong, 1991), a recreation inspired by the original text. Jones not only added poetic lines in his transaltion, but also generalized the rich cultural imagery of China, adopting the rhyme style of British folk songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1829, the famous British sinologist Sir John F. Davis published the second complete English translation of The Fortunate Union, which embraces some poems extracted from Shi Jing. He also included these selectiive translations in his article “On the Poetry of the Chinese”, which takes examples of Shi Jing and folk songs from Pre Qin Dynasty to Six Dynasties to elaborate on the rhythmic characteristics of Chinese classical poetry. He referred to the Chinese original text when translating the poems in The Fortune Union, and also introduced them in a Chinese English comparison in “On the Poetry of the Chinese”. In this way, he pioneered the English translation of Shi Jing by comparing with Chinese original poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Full Translation Period (1871-1976)====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1870s, the English translation of Shi Jing entered a prosperous stage, which was characterized by the emergence of a large number of full versions. The most influential ones are the translations of James Legge, William Waley, Bernhard Karlgren and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge has translated Shi Jing three times in his life. With the help of Wang Tao, Legge completed the first complete English translation The She King or The Book of Poetry, which was published in Hong Kong in 1871 as the fourth volume of The Chinese Classic. This translation became a milestone in the dissemination of Shi Jing in the Western world. In the preface, “the author hopes that the Work which he now offers will be deemed by competent scholars a reliable translation of the original poems” (1871). The translation was written in a non-rhymed prose style and reflects Legge’s pursuit of reproducing the literal meaning of the original poem, with “significant academic research characteristics”(Li Yuliang, 2007). In 1876, Legge retranslated and published the rhymed version The She King or The Book of Ancient Poetry. This is the second complete English translation of Shi Jing. Compared to the 1871 version, this version emphasizes rhythm, strives for accuracy, and pays more attention to aesthetic appeal. The portrayal of characters in the poem is more vivid with smoother expressions. He deleted the original Chinese poems, reduced annotations, and only retained the theme without Chinese characters in the annotations. In addition, the style and arrangement of the translation also undergone significant changes. In 1879, Legge compiled more than 100 ritualistic verses from Shi Jing into a single volume, which was included in the third volume of The Sacred Books of China: Texts of Confucianism, edited by Max Müller. In this translation, the translator placed more emphasis on interpretation. The main feature of this selective translation is to highlight religious connotations, and the content unrelated to religion was removed out of the original  preface to be independently composed as the preface to Song. Each poem in this translation is annotated to elucidate its religious significance. Among the above three translations, the first version, which is considered as academic translation, has the profounded influence and a certain impact on many subsequent English translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1891, the complete rhymed translation of Shi Jing by British sinologist William Jennings was published in London, marking the advent of the third complete English translation of Shi Jing. Jennings mainly referred to the annotations of Legge's translation published in 1871. Jennings’s translation includes a lengthy preface, and there are annotations on the theme and some word explanations after each translated poems. Jennings advocated for translating poetry in a poetic way and for the translation being as close to the original text in both content and form as possible. When translating, he strived to maintain the external form of the Chinese original poems, adopting a folk style form with interlaced rhymes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, the fourth complete English translation of Shi Jing, The Book of Chinese Poetry: The Shi Ching or Classic of Poetry wasbrought to the world by Clement F. R. Allen, who took the appreciation of the British into consideration. The most significant feature of this translation is that the translator greatly rewrote the poetry to live up with Western poetic concepts and acceptance habits of British readers. He adopted rhyme style when translating and employed extreme domestication translation techniques, attempting to achieve a transformation from Chinese poetry to English poetry from content to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 20th century, the English translation of Shi Jing reached its peak, with various complete and selective translations emerging one after another. In 1905, British sinologist Launcelot Granmer-Byng published the selective translation The Classics of Confucius: Book of Odes. The translation was written rhymed, emphasizing the poetic appeal. In 1913, Helen Waddell, an Irish poet and translator, published the selective translation Lyrics from the Chinese. She knew little about Chinese, so she abridged a lot in her translation, and added plenty of personal creations. But her translation was quite popular at that time. In 1915, Ezra Pound, the leader of the American New Poetry Movement, an image originator and an outstanding translator, published Cathay, a collection of Chinese poems translated from Japanese annotations by Ernest Fenollosa, an American orientalist at the end of the 19th century, including Cai Wei of Xiao Ya. This translation is not faithful to the original text, and the translator recreated to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the complete translation The Book of Songs, translated from the Chinese by Arthur Waley was published in the UK. Waley made a bold attempt in terms of translation methods. He believed that the use of rhyme would resulted in the loss of meaning due to sounds, therefore Waley adopted free form in poem translation rather than rhymed form, without strict restrictions on the number of words per line. He was skilled in employing appropriate word selection, ventral rhyme, alliteration, repetition, and stressed syllables to reproduce the rhythm and artistry of the original poem. He also broke the order in the original work and rearranged it according to his own understanding of the content. There are many annotations in his translation, and there are also appendices at the end of the translation. Waley’s translation is known for its fluency and the pursuit of the reflection of the original poetic characteristics in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1950, Swedish sinologist and linguist Bernhard Karlgren published the complete English translation of Shi Jing, The Book of Odes. He conducted systematic research on the pronunciation, exegesis, and rhyme usage of Shi Jing. From 1942 to 1948, he published specialized research annotations on difficult words and phrases in Shi Jing in the Swedish Far East Museum, totaling over 1300 articles. His translation has four main characteristics: (1) Citation of the original text of the Psalm; (2) Annotation to the original pinyin; (3) No lining up, no end rhyme between lines, and no neat foot or obvious rhythm within the line; (4) Annotations between most of lines (Li Yuliang, Sun Lixin, 2011:98). Generally speaking, his translation is a poetry translation aimed at comparing the sound and writing of English and Chinese languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, the center of the translation of Shi Jing shifted from Europe to the United States. In 1954, Pound’s full translation Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius was published. Compared with the poetry translation in Cathay, the translated poems in this version features higher concise, more strict rhythm, and stronger poetic meanings, but they still retain the consistent style as before. Pound’s translation mainly has the following characteristics: (1) There are very few annotations in the translation; no Chinese original poems, only the main text of the translated poems; (2) Many translated poems are rhymed, some of which are relatively neat, while others not. And the rhymes vary from one poem to another on account of different contents; (3) There are significant changes in the theme and meaning of the translated poem. Thus it is difficult to identify the source of the translation without comparing with the original one; (4) In terms of structural form, the translator deleted lots of lines, and there are also a few examples of amplification; (5) Almost all poems were summarized when being translated, based on which the translator rewrote them into new poems according to his own understanding. Pound’s English translation of Shi Jing has gotten a mixed review in the academic community, both criticized for dramatic changes to the original text and hailed as a model of creative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1971, William McNaughton’s work The Book of Songs which focuses on the studies of Shi Jing was published in New York. This book is a collection of McNaughton’s research findings on Shi Jing. The book consists of two parts: “Theme” and “Style”, up to sixteen special topics. The book lists many poems from Shi Jing to support his pertinent research. Most of poems were translated by Pound but a few by McNaughton himself. McNaughton mainly translated his poetry into rhymed verse, with lines corresPounding to the original poem, highlighting overlapping sounds and ending rhymes. The translation has no original reference or annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British sinologist John Turner extracted and translated several poems from Shi Jing in his collection of ancient Chinese poetry published in 1976: A Golden Treasury of Chinese Poetry. In order to preserve the musicality of Chinese poetry, he translated in the traditional form of English poetry, and translated Chinese poems into rhymed verses. In the same year, the English translation of the collection of ancient Chinese poetry Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, written by the famous Chinese-American poet and translator Wai-lim Yip’s, was published by the University of California Press. The book has a contrastive layout between English and Chinese, first to present translation word by word, with each Chinese character corresPounding to an English word and corresPounding part of speech; then, a full translation to be attached line by line. Wai-lim Yip regarded poetry translation as the practical basis for comparative poetics research, highlighting the differences in language between Chinese and English poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the prosperity of the English translation of Shi Jing in European countries and America, there were relatively few local translations in China during this period. During late Qing Dynasty and the early Republic of China, poet Su Manshu translated 61 pieces extracted from Shi Jing. The content was arranged in the form of Chinese-English comparison. Su valued the metric, rhythm, and artistic conception of poetry. In 1954, Hong Kong Construction Press published Poems from China written by Huang Wen. This book is a selective version with English-Chinese comparison of six poems from Shi Jing. However, few publishers have stored it and it’s not highly praised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 The New Period (1983- )====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1980s, a number of Chinese translators also joined the ranks of translating Shi Jing, making foreign translation of Shi Jing unprecedented active in China. The most outstanding contributions are made by Xu Yuanchong and Wang Rongpei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1983, the selective version Selections from the “Book of Songs”, jointly translated by renowned Chinese translator Yang Xianyi and his British wife Gladys Yang, was published by Foreign Language Publishing House. The couple translated 45 poems. The translated poems in this selective translation are blank verses for reason that the translator adopted the strategy of foreignization to achieve the goal of spreading classical Chinese culture and faithfully conveying the historical content and culture of the poems. However, due to the excessive pursuit of “faithfulness to the original text”, the meaning and aesthetics contained in the poem itself cannot be effectively conveyed to the target language readers, resulting in a vast reduction in the readability of the translated poems. This is also one of the reasons why this version is very popular in China but has little influence abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator known as the “the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French”, finished his works The First Branch Blooming on Earth-The Book of Lyrics and The First Branch Blooming on Earth-The Book of Odes and Hymns in 1992. The uniqueness of these two translations lies in the fact that it contains the original poems, with Chinese pinyin annotated line by line. Some phrases or sentences difficult to understand are annotated to explain the meaning of the very poem. The book also includes a comparison table of initial consonants and Chinese vowels of Chinese pinyin, and the English International Phonetic Alphabet. In 1993, Hunan Publishing House published The Book of Poetry. This is the first complete English translation of Shi Jing completed by a Chinese translator, and also the seventh complete translation of Shi Jing. In 1994, the Chinese Literature Publishing House published a translation An Unexpected Translation of Book of Songs. In this work, Xu Yuanchong followed the principle of “three beauties”, and his translation has unique features in terms of translation techniques and aesthetic communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Wang Rongpei and Ren Xiuhua jointly translated The Book of Poetry, which was published by Liaoning Education Press. This is the second complete English translation of Shi Jing completed by Chinese translators. This translation adopts a Chinese-English comparison form, and the original Chinese poetry is marked with modern Chinese pinyin. The translation emphasizes the ending rhyme, and each poem is accompanied by a brief explanation of the theme. In 2008, Wang Rongpei’s English translation The Book of Poetry was published by Hunan People’s Publishing House. On the basis of summarizing the gains and losses of previous translators, Wang Rongpei integrated his own understanding of the original work and its contemporary culture. His flexible and ingenious translation art reveals the translator’s unique artistic craftsmanship in the reconstruction of images, the transmission of the sense of beauty, and the elucidation of interest in the translated poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fanglu published Exploration of Vernacular and English Translation of Ya and Song of Shi Jing and Exploration of Vernacular and English Translation of Feng of Shi Jing respectively in 2009 and 2013. The translation is arranged in order of the original poem, Chinese vernacular poem, English poem, annotations, and explanations. In 2010, Jia Fuxiang’s translation work “Airs of the States” from the Shi Jing: A New Trilingual Translation of the World’s Oldest Collection of Lyric Poetry was published, which is one of the few specialized English translations of the Book of Songs. In 2016, Professor Zhao Yanchun briefly introduced the basic situation, artistic value, analysis of other English translations of Shi Jing, and the translator’s translation perspectives in the English preface of his fully translated version She King. Zhao followed the principles of translating poetry in a poetic way and classics in a classical way. The translated text corresPounds to the original text line by line, with great emphasis on word count and rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Characteristics of English Translation in Different Periods===&lt;br /&gt;
From 1735 to 1829 underwent the indirect and selective translation period of the English translation of Shi Jing,whose the most conspicuous feature is that it mainly focused on the indirect translation. At this stage, most translators did not understand or were not proficient in Chinese. Hence they mainly relyed on the interlanguage translation, which will inevitably lead to the translations imprinted with the language and culture in interlanguage, as well as translator’s style. Also, in terms of language, culture, and style, they failed to be faithful to the original text, and problems such as mistranslation, addition, and omission would occur frequently. At this stage, there was no complete English translation yet, nor a specialized selective translation of Shi Jing. The number of excerpts is small, and most of them only selected a few poems or some chapters of the poems. Moreover, the selective translations of Shi Jing only served as auxiliary functions in the original book, rather than being used for specialized translation and introduction of Shi Jing. Small though the number of English translations of Shi Jing during this stage was small, they initiated the dissemination of English translations of Shi Jing, marking the embryonic stage of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1870s to the 1980s, the English translation of Shi Jing was in its heyday. In the past 100 years, there were not only several selected versions, most of which appeared in special collections of English translations of Chinese poetry, but also a number of full English versions of Shi Jing, such as James Legge’s porse version and rhymed version, Waley’s version, Pound’s version, etc. At this stage, the identities of translators are more diverse, including missionaries, diplomats, sinologists, poets, translators, etc. Most of them are proficient in Chinese and have in-depth research on Chinese language and Chinese culture. Therefore, there is a decrease in translation at this stage, and most of them translated directly. From the perspective of the ethnics of the translators, there are English and American translators, Swedish translators, Irish translators, Chinese American translators, and cooperative translation between English and American translators and Chinese scholars at this stage. In terms of translation style, there are translators for rhyme and against rhyme, and translators attempting to translate. At this stage, Western translators took the English translation and research of Shi Jing to a new platform, both in terms of breadth and depth, which greatly promotes its dissemination in the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, a group of excellent local Chinese translators have joined the English translation of Shi Jing, promoting the gradual expansion of the English translation of Shi Jing. Over the past twenty years, multiple complete translations came to the world. Most of these translators are both translators and translation theorists. The translation practice of Shi Jing and the formation of translation theory mutually reinforced. Translation strategies presented a coexistence of domestication and foreignization. Many Chinese translators have begun to continuously try to promote the internationalization of Chinese classical culture, forming a new era of English translation of Shi Jing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is mainly based on the English translation practice of Shi Jing both domestically and internationally, attempting to outline the historical development trajectory of the English translation of Shi Jing. The turn of the 18th and 19th centuries was the translation period of Shi Jing, and the 1870s to 1980s were the complete translation period of Shi Jing. The 1980s have been the new era of the English translation of Shi Jing. In addition, the author summarizes the characteristics of English translation of Shi Jing in different periods. In short, during the more than 200 year historical process of translating Shi Jing into English, with the tireless efforts of overseas sinologists and local Chinese scholars, there have been numerous English translations of Shi Jing, including excerpts, selective translations, and complete translations. These translations with different styles have laid the foundation for the study of the translation of Shi Jing, and have made great contributions to the exchange of Chinese and Western cultures, Chinese literature, and the internationalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cannon, Garland. (1992). The Collected Works of Sir William Jones [威廉·琼斯爵士作品集]. New York: New York University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Manhua陈满华. (2008). 威廉·琼斯学汉语的经历及其对中国经典的解读 [William Jones’ Experience of Learning Chinese and His Interpretation of Chinese Classics]. 世界汉语教学Chinese Teaching in The World (03) 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cranmer-Byng Launcelot. (1908). The Classics of Confucius: Book of Odes [儒家经典: 诗经]. London: John Murray, Albemarle Street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FanCunzhong 范存忠. (1991). 中国文化在启蒙时期的英国[Chinese Culture in England during the Enlightenment]. Shanghai: Foreign Language Education Press 外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren Klas Bernhard Johannes. (1950). The Book of Odes: Chinese text, transcription and translation [诗经: 汉语文本、转写与翻译]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge James. (1876). The She King, or the Book of Ancient Poetry, Translated in English verses with Essays and Notes[韵体版诗经]. London: Trubner &amp;amp; Co.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang李玉良. (2007). 《诗经》英译研究 [The Studies of English Translation Shi Jing]. Jinan: Shandong Qilu Press齐鲁书社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuliang &amp;amp; Sun Lixin李玉良 孙立新. (2011) 高本汉《诗经》翻译研究 [A Study on the Translation of Shi Jing by Cranmer-Byng]. 山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching (06) 64-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
McNaughton William. (1971) The Book of Songs [诗经]. Boston: Twayne Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Fangfang 覃芳芳. (2023). 《诗经》英译史考辨 [The Examination of the History of English Translation of Shi Jing]. 社会科学论坛 Tribune of Social Sciences (03) 171-184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong王 宏. (2012). 《诗经》及其英译 [Shi Jing and Its English Translation].东方翻译 East Journal of Translation (06) 122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. (2003). 文学与翻译 [Literature and Translation]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhiyi 杨治宜. (2005). 多边文化研究：《诗经》在 18 世纪的英国——文本考据与个案研究 [Multilateral Cultural Studies: The Book of Songs in 18th Century England: Textual Research and Case Studies]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhongqiu 郑中求. (2013). 马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 [Early English Translation of Morrison’s English and Chinese Pronouncing Condensed Dictionary and Shi Jing]. 华北理工大学学报(社会科学版) Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition) (06) 282-283.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155398</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155398"/>
		<updated>2023-06-01T08:56:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷四：6.闪着泪光的事业 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: &amp;quot;OK, China! China, OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there was such a story in the 1950s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, &amp;quot;Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab.&amp;quot; With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: &amp;quot;First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. &amp;quot;This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: &amp;quot;Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: &amp;quot;It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,&amp;quot;If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the US President Nixon officially visited China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: &amp;quot;Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Premier Zhou,&amp;quot; Nixon also replied humorously, &amp;quot;I've always been dreaming about this day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,&amp;quot;When our hands met, one era ended and another began.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: &amp;quot;Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries.&amp;quot; This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nixon later recalled: &amp;quot;At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. &amp;quot;The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China,&amp;quot; an official in Hangzhou told Governor Keane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houston is a famous U.S. space TT &amp;amp; C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's &amp;quot;Air Force One&amp;quot; special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a &amp;quot;China fever&amp;quot; in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: &amp;quot;From the human world to the space, we talked about everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carter said,&amp;quot;Let's drink to the happiness of mankind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping said,&amp;quot;Let us drink to world peace!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, does this &amp;quot;handshake&amp;quot; also mean the beginning of a new era of space civilization?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ. Raise the Banner of Rockets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history often happened by chance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After repeated research, China decided to use the French &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it, on April 8, 1984, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China seethed!&lt;br /&gt;
The world seethed!&lt;br /&gt;
At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one thing for sure, that is, after the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Real Talent, Shangguan Shipan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing. Huangsi street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This middle-aged man is named Shangguan Shipan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch &amp;amp; Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Councilor Song Jian once commented on him: &amp;quot;Shangguan himself is all covered in gold&amp;quot;, which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, &amp;quot;Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions.&amp;quot; The translator Xu Jianguo told me, &amp;quot;He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the &amp;quot;basic skill,&amp;quot; he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket enter the international commercial market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of &amp;quot;154 Project&amp;quot; as well as the development and demonstration of the &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; oceangoing measuring fleet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT &amp;amp; C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China was famous for its &amp;quot;four great inventions&amp;quot; and &amp;quot;the hometown of rockets,&amp;quot; but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the &amp;quot;Long March&amp;quot; series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for &amp;quot;the Four great inventions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: &amp;quot;The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that what China needs most at present is &amp;quot;to think&amp;quot; and &amp;quot;to act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Man and Boss Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great minds think alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
The letter read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for commercial launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其理由是......	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are reasons...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli's original name is &amp;quot;Wu Bin&amp;quot;, which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; on his own initiative. In Mongolian, &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; means &amp;quot;cattle&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It was Mr. He who let me grow a beard!&amp;quot; When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, &amp;quot;Boy, you do have a nice beard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's easy to solve!&amp;quot; He Long trimmed his beard and said,&amp;quot; Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great, Uncle He!&amp;quot; Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's how Wu Keli grew his beard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as &amp;quot; Daredevil Wu.&amp;quot; Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his &amp;quot;gun&amp;quot; and shouting loudly, &amp;quot;Stop! Who are you?&amp;quot; The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, &amp;quot;Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, he was transferred to the  Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shouchun was the news figure of the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite. His colleagues and subordinates all called him &amp;quot;Chief Chen&amp;quot;; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him &amp;quot;Boss Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the &amp;quot;Long March 1&amp;quot; rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket into the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a &amp;quot;Ten-Member Team for Aerospace Development&amp;quot; headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅵ. The Prologue at Paris Charles de Gaulle Airport&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1984, a formal report on the entry of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket into the international commercial market was placed on the desk of the leader of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense (COSTIND).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report not only reflected the farsightedness of the decision-makers of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry, but also embodied the good wish of a large number of scientific and technological elites in the aerospace field to bring China's rockets into the international commercial market as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report was highly valued by the leaders of the COSTIND. In accordance with the instructions of the COSTIND, the Chief of Staff Zhang Min soon organized  relevant personnel and units to have a full discussuion and study of the report, including the XSLC, Xi'an Satellite Control Center, Luoyang Measurement and Communication Institute, and personnels of relevant departments and bureaus of the COSTIND.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the leaders of the COSTIND also made a report to General Zhang Aiping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the general was so thrilled that he stood up suddenly from the cany chair, continuously  poking at the ground with the yellow cany cane in his hands, saying: &amp;quot;Great! It's a major event to let China's rocket go to the world, which strengthens the national and military power. We must try to make it as soon as possible. Now that we have the strength, we must dare to compete and challenge the world. We must not fall behind other countries, still less be controlled by other countries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the leadres of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry specially made a oral report to the relevant leaders of the CMC and the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, the leaders showed great interest in it and gave full affirmation and encouragement to this assumption. The leader of The State Council finally instructed, &amp;quot;I hope that the Commission will pay close attention to this work and give us specific plans and opinions as soon as possible.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on April 2,1985, the COSTIND held a meeting on the fifth floor of the Ministry of National Defense, which was on the feasibility of launching foreign satellites with the Long March-3 carrier rocket in the conference room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendees held that aerospace, as an industry, was in the initial stage of its international development. Space launches always brought huge benefits. The United States and Europe earned $500 million a year from launch vehicles alone. At present, Europe and the United States were competing fiercely for the commercialization of space technology, and the Soviet Union was also active in exploring how to participate in this competition. Taking the current situation of China's aerospace industry into consideration, China was one of the countries in the world that had both carrier rockets and the satellite tracking and control network. In order to develop the aerospace industry and enter the international market; to prompt international cooperation and accelerate the improvement of space technology; to promote informatization, socialization, marketization, and internationalization, and to create a new source of financial resources, China should let its own space technology enter the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Henggao, the director of the COSTIND, said: &amp;quot;This work must be done, otherwise we will be very passive in the future. China's space industry is destined to grow in international competitions. As long as we take the first step, the road ahead will become wider and wider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Rongjun, the deputy director of the COSTIND, also marked: &amp;quot;launching a foreign satellite is something that our predecessors have never done before, and we will certainly encounter many difficulties and obstacles, and even take risks. But first of all, we must set up ambition and have the spirit of daring to strike out and to innovate. As long as we make up our mind to do it down to earth, we will make it in the end. This is not only a major event of the COSTIND, but also a major event of the whole Chinese nation! Once it is achieved, it will change China's image in the world and at the same time leave a far-reaching impact in history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1985, the International Aerospace Exhibition was held in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this unprecedented event, representatives from nearly 100 countries, more than 200 journalists from all over the world, gathered in Paris, the capital of France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, showed its own rockets, satellites and other high-tech products at an international air exhibition for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the Chinese delegation was Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, the opening ceremony of the air exhibition was grandly held at Charles de Gaulle Airport. When the five-star red flag rose slowly in Paris for the first time, Wu Keli and all the members of the delegation could not help but shed tears of pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surely, Paris is both a city of heroes and a cradle of revolution. It not only gave birth to the splendid civilization of the French nation, but also had a profound impact on a generation of Chinese revolutionaries. In those days, a large number of Chinese overseas students, including Zhou Enlai, Zhu De, Deng Xiaoping, Nie Rongzhen, Li Fuchun, Chen Yi, Cai Hesen, Wang Ruofei, Xu Teli, etc., who entertain the ideal of studying Marxist truth to seek for a way to transform China and &amp;quot;save the country through science,&amp;quot; traveled across the sea to Paris, working their ways through college. Time flies; past events have faded like a puff of smoke. Now more than half a century has passed, after several generations of Chinese people's unremitting struggle, finally the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket and synchronous communication satellite came out, which represented China's strength, and were displayed in front of the world. This was really an exciting and proud event.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of the rocket's hometown, there was something Wu Keli would never forget. A century ago, at an exhibition held by the United states on scientific and technological achievements in Philadelphia, the United States presented the first-generation generator and the transmitter invented by Morse. Britain presented the steam engine invented by Wattt. But what China presented to the exhibition were a pair of embroidered shoes for a feet-bound woman and a handmade ear digging spoon! Today, however, what China was showing the world is the world's advanced high-tech achievements--a synchronous communication satellite and the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when Wu Keli stood under the fluttering national flag and kept stroking his He Long-style mustache he was pround of, his felt a surging heat flow running through his heart. More than 700 years ago, his ancestor Genghis Khan led his cavalry across Eurasia and introduced ancient Chinese rockets into Europe by force. Over 700 years later, now, he, a descendant of Genghis Khan, brought China's modern rockets abroad with flowers and smiling faces, and let Europeans once again witness the elegant demeanour of Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a coincidence of history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second day after the opening ceremony, Wukeli held a press conference at a private restaurant near Charles de Gaulle Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dressed in a suit and shoes, he stood in the center of the restaurant with a graceful demeanor, surrounded by over 200 journalists from all over the world. When he loudly announced that China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket will access to the international commercial launch market, the audience responded with warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference lasted from 1 to 4 p. m., and he answered more than 100 questions from reporters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference made China's rockets set off a climax at the beginning of the exhibition. The next day, French newspapers reported the news one after another, and the photo of Wu Keli also appeared on the front page of Paris Daily, and his He Long-style beared in the photo was particularly eye-catching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Wu Keli and Wang Xing, the son of Wang Ruofei, walked into a restaurant owned by a French Chinese. As soon as the they sat down, the owner and the waiters came around, pointing to Wu Keli, and asked: &amp;quot;Are you Mr. Wu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered with a little confusion, &amp;quot;Yes, I am! But how do you know that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The restanrant owner said, &amp;quot;Oh, Sir, we have seen your photo in the newspaper. We are so happy that you came to Paris to promote China's rockets! In the past, not only did foreigners not know that China had rockets and satellites, but even we Chinese did not know it. Today this meal, it's my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, he took out two bottles of world-known wine and treated them to a free meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the exhibition, the Vice Premier Li Peng stopped off in Paris on his way to overseas visits. Knowing this, Wu Keli hurriedly ran to the Chinese Embassy in France, where he found Li Peng and reported to him on China's participation in the international air show as well as its influence on other countries in the world. He hoped that Li Peng could take a look at the air show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng was extremely excited after hearing Wu keli's introduction. Wu Keli later told us, Li Peng stood by the window for a moment before sitting back on the sofa and asked him about the progress of the Chinese rocket's entery into the international commercial market. At last, Li Peng promised that he would definitely go to the exhibition tomorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Li Peng took a break from his busy work and came to the scene of the air show. Accompanied by Wu Keli, Li Peng carefully watched the rockets and satellites China had exhibited. While watching, Li Peng asked about the situation in detail. As he saw with his own eyes that his counterparts from all over the world were crowding the exhibition hall of China and occasionally expressed heartfelt admiration, he was so happy that he kept shaking his right arm, especially when he saw many white-haired overseas chinese wiping away their tears while looking at China's rockets and satellites, he could not contain his excitement. However, when Li Peng noticed that the exhibition halls of the United States, France, Japan, the Soviet Union and other countries were luxurious and magnificent, while the exhibition hall of China was pitifully small, he was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Li Peng asked Wu Keli,&amp;quot;What's the size of this exhibition hall?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;18 square meters,&amp;quot; answered Wu Keli with a little akwardness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not make it bigger and grander? &amp;quot;Li Peng asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shook his head helplessly and smiled, &amp;quot;We have no enough money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng repeated, &amp;quot;No enough money?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. Even the funds for this exhibition hall were also managed to raise with great difficulty,&amp;quot; Wu Keli said, &amp;quot;And, this is the first time that China's 'Long March' rockets and geostationary communication satellites have been unveiled in the world, so we had nothing to learn from. We were afraid that if we had made a bigger one, it would be a bit embarrassing with few people coming to see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That doesn't matter. We can definitely make it bigger and grander!&amp;quot; said Li Peng. &amp;quot;You know, this embodies the image of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由18平 方米变成了81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the reassurance given by Vice Premier Li Peng, WuKeli soon expanded the area of China's exhibition hall from 18 square meters to 81 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the impact of China's air shows became increasingly significant. After seeing the exhibits from China, many foreign friends said, &amp;quot;In the past, we only knew that China had atomic bombs and hydrogen bombs. We didn't expect that China also had the 'Long March' rockets, recoverable satellites and synchronous communication satellites. Moreover, there are such world-class rockets as the 'Long March 3'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the Paris Air Show that kicked off the prelude to China's space technology going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly after the end of the Paris Air Show, that is, in June 1985, the International Space Technology Conference jointly organized by the Soviet Union, the United States, Japan, Australia and other countries was held in Geneva. At the meeting, Chen Shouchun, on behalf of the Chinese delegation, made a report on &amp;quot;China's Possibility of Providing Launch Services to Foreign Countries&amp;quot; and officially announced to the world that the price of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launch service would be 15% lower than that of the same kind in the international market. That because, for one thing, China did not intend to gain high profits through this; for another, China's raw materials and labor were relatively cheap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report aroused strong reactions from the representatives of various countries at the meeting. The meeting host immediately solemnly announced: the space technology conference without China was incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October of the same year, China once again successfully launched a scientific exploration satellite and a technical test satellite. Shen Rongjin, Deputy Director of the COSTIND, promptly organized relevant personnel to have a meeting. He believed that in the face of the rapidly changing world situation, China could no longer remain silent. It was high time that China's aerospace industry had had to make a choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 27, Li Xue, Minister of the Ministry of Aviation Industry, formally and solemnly announced to the world in the form of answering questions from Xinhua News Agency reporters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Long March 2&amp;quot; and &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rockets developed by China would be put into the international market, and foreign satellite launching services would be contracted at preferential prices, and technical personnel would be trained; In addition, the People's Insurance Company of China was willing to provide economic insurance for foreign investors who requested to launch satellites at preferential prices in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the voice of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the breadth of vision of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was also the spirit of a nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, has gone through thousands of years of ignorance and suffering. Today, it has finally opened the door to space technology and raised the banner of rockets for the first time in the face of a challenging world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时·地利·人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅶ. Favourable Timing, Geographical and Human Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热”很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that China's rocket contracted foreign satellite launch business was announced, a powerful &amp;quot;Chinese rocket fever&amp;quot; quickly spread around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the steps of opportunities, then, was coming towards China; the sunshine of justice began to shine on the land the ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the launches done by the United States and France suffered consecutive disastrous failures. Dramatic changes took place suddenly in the world aerospace situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心,等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of January 28th, 1986, tens of thousands of Americans crowded at Kennedy Space Launch Center, waiting to watch the most magnificent flight in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,一个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a loud rumbling noise, a colossus slowly rising into the sky  in the roaring flame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点10公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, only 73 seconds after the launch of the giant, with a sudden noise sounding like muffled thunder, tens of thousands of debris, in the fire and smoke dragged flames, were scattered to the Pacific Ocean 10 kilometers from the launch site, which lasted for one hour unfortunately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most tragic scene in the history of manned space flight that the Space Shuttle &amp;quot;Challenger&amp;quot; developed by the US exploded!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The explosion shook the White House. Vice President Bush immediately rushed to the launch site to express condolences to the families of the victims. From that afternoon to night, in a broadcasted and televised address to the nation, President Reagan praised the seven astronauts as pioneers and heroes in the space industry and stressed that the United States will continue to explore space. Two days later, President Reagan personally attended the 10,000-person memorial meeting at the Johnson Space Center in Houston.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神--34D”火箭在美国范登堡空军基地携带一颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神--34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than two months later, on April 18, the US-developed &amp;quot;Titan-34D&amp;quot; rocket was launched in Vandenberg Air Force Base carrying a military reconnaissance satellite worth $50 million, only to be seen explode a few seconds later. This was the second explosion of the Titan-34D rocket, following the first on August 28, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射一颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 3, the United States had launched a weather satellite with a Delta rocket, but it was destroyed by ground instructions only 91 seconds after liftoff, due to the engine failure and its loss of control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, on May 31, the French Ariane rocket exploded on its 18th flight, following its 15th flight in 1985! So the launch was forced to stop for 16 months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was later concluded that 1986 was the &amp;quot;catastrophe year&amp;quot; in the history of the world's aerospace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four major failures mentioned above, which are rare in the history of space flight, have quickly changed the market of the world commercial satellite launch, thus putting Western European countries in a very embarrassing situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the perspective from the United States, three consecutive major failures have disrupted the original space launch plan. Because the space shuttle and the Titan rocket were the only tools America owned to transport large satellites. Two failures occurred 80 days apart, which almost paralyzed its space activities. So the United States was forced to announce that the flight plan of the space shuttle would be postponed by at least one to two years. NASA Administrator James Fletcher said,&amp;quot;The shuttle is scheduled to resume flight in the first quarter of 1988. In the next three to four years, there may be only three shuttles providing satellite launch service.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;一些原定使用美国航天飞机发射的商用卫星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the satellite launch plans of various countries were in chaos. Those satellite users who had participated in the launch plan were regretful and complaint incessantly. Consequently, dozens of satellites around the world which were in urgent need of launching could only helplessly lay in cold and empty warehouses.  And some of the commercial satellites that were scheduled to be launched by the US space shuttle had to be delayed. Besides, some satellite users cancelled their contracts to launch with space shuttles and searched for new rockets to launch them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how difficult it was to find another rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下一发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, the U.S. government had made special policies to the space shuttle launch, which the U.S. domestic rockets couldn't compete with. Hence &amp;quot;Titan,&amp;quot;&amp;quot;Delta&amp;quot; and &amp;quot;Atlas&amp;quot; rockets lost one after another and most of the production lines being shut down. Therefore, the Reagan administration announced after the failure of these launches that, in order to undertake the launch of the United States and foreign civil commercial satellites,&amp;quot;Titan&amp;quot; and other rockets would restore production as much as possible so as to compete with foreign carrier rockets. Unfortunately, the &amp;quot;Titan&amp;quot; rocket produced by Lockheed Martin Space Systems Company's would take at least two years later to be used; McDonnell-Douglas Corporation's &amp;quot;Delta&amp;quot; would take at least a year and a half to two years to resume production; while General Motors's &amp;quot;Atlas&amp;quot;, most of which provided military services to the Ministry of Defense, currently only one shot was left  in stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it was unrealistic and uncompetitive for the United States to attempt to use rockets to make a comeback in the international satellite launch market in the short term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等11个国家组 成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,一跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of France, the Ariane rocket was jointly developed by the European Space Agency, which was composed of 11 countries at that time including France, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom. Before the explosion of the US's &amp;quot;Challenger&amp;quot;, the &amp;quot;Ariane&amp;quot; was the only carrier in the world that could compete with the US space shuttle. In 1984 when the &amp;quot;Ariana&amp;quot; rocket undertook the first commercial satellite launch, it launched 9 satellites in its first year, becoming the world's best commercial launch rocket at that time. By the end of 1985, Ariane had accounted for 42% of the world's commercial satellite launch market and was secretly working to capture 50% of the international commercial satellite launch market between 1986 and 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，阿里亚娜”公司于1985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场。其现代化的发射能力,可达每月发射一颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, Ariana Company  unhesitatedly invested 1.2 billion US dollars in 1985 to build a second launch site in Kuru for international satellite launches. Its modern launch capability was sufficient to support the launch of one satellite per month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to stabilize commercial launch missions and improve competitiveness, from January 1986, the insurance subsidiary of Ariana also began to operate, with insurance rates of only 11%-13%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在1985年和1986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the failure of the Ariane rocket in 1985 and 1986, people also doubted its reliability, and  Ariane Group decided to raise the launch price significantly for new foreign satellite launch users in order to compensate for the depreciation of the US dollar. This would inevitably result in a great reduction in its credibility and weaken its competitiveness in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how about the space power, the Soviet Union?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket, with extraordinary carrying capacity, had been actively seeking foreign satellite launch users, and striving to enter the international market. However, since the Soviet Union had not implemented an open policy for many years, the Western world was concerned that once a Soviet rocket was used to launch a satellite, their satellite technology would flow into the Soviet Union, so the western countries strictly restricted its own satellites from entering the Soviet Union. On the other hand, the Soviet Union strictly kept to the technical data confidentiality of its &amp;quot;Proton&amp;quot;, making it difficult for foreign users to know &amp;quot;Proton&amp;quot;'s true reliability. Although the Soviet Union broadcasted a 51-second television news about the Proton rocket two years ago, the Western world  always kept a skeptical and wait-and-see attitude toward the Soviet Union's launch service.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, although the price of the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket to launch satellites was quite low--lower than that of China, the Soviet rocket was not popular in Europe and the United States. Therefore, it failed to enter the international commercial market and be highly competitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that the international space situation in 1986 led to a passive and unfavorable situation for European countries, but it was very advantageous for China's rockets to enter the international commercial market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, someone after analyzing the world space situation this year, confidently said: &amp;quot;In 1986, China's rocket went global, which is truly a combination of favourable timing, geographical and human conditions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, could China, which was on its first trip, seize this opportunity?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅷ.  Chinese Experts Traveling Around the World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early April 1986, a Chinese commercial satellite launch service delegation took a Boeing 747 from Beijing to the United States for business contacts about satellite launch. Wu KeLi, the head of the delegation, and Shangguan Shipan, deputy head of the delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China had announced that it would undertake launching operations abroad, especially after the explosion of the US space shuttle Challenger, China's Long March 3 rocket suddenly attracted the attention of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射一颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as two months ago, a Swedish company firstly signed a reservation agreement with China for its launch of a postal satellite. After that, companies from many countries also expressed their willingness to contact, consult and negotiate with China. Such a good start, for the fledgling China, was a surprise more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这一时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, however, those Chinese working in the areospace industry realized that in the face of such a situation, the world's major aerospace powers would never stand by, nor would they allow this situation to continue for a long time. NASA, for example, quickly took various remedial measures trying to enhance its competitiveness. France solicited business around the world and took the opportunity to expand its territory in the international market. The Soviet Union also refused to give up the ambition to enter the international market, and hastily announced that the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket would put into the international commercial launch market, and a satellite launch service establioshed in just three months. While the Japanese, who lived in the island country, shrewd and smart, had aimed at this opportunity long before so that they decisively cancelled the launch plan of a certain rocket with a carrying capacity of 800 kilograms. Instead, it began to step up the development of the H-2 large carrier rocket with a 2-ton launching capacity, and set up a satellite launching service office in washington at an astonishing speed. Its purpose was obvious, that is, to seize the opportunity so as to squeeze into the international commercial launch market!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这一空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then China's only choice was to seize this opportunity to act timely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And China's first target was the United States, a space power that had shook the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a Sunday in Washington.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆一个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00 a.m., the delegation of  China's Commercial Satellite Launching Service held a briefing on &amp;quot;China's Commercial Satellite Launching Service&amp;quot; in the Conference Hall of the Chinese Embassy in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着一腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, more than 100 listeners gathered and the conference hall was full. Among the audience were nearly 30 officials ranging from the US Foreign Affairs Department, Defense Department, Transportation Department, Commerce Department, NASA and other government departments, as well as media reporters, celebrities from various circles, friendly people and Chinese Americans. With both enthusiasm and curiosity, they came for the first time to listen to Chinese people who had traveled across the ocean to talk about Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Wu Keli delivered opening remarks. As soon as he stepped onto the platform, the audience burst into warm applause. Having glancing down the stage, he sorted out his neatly cut He Long-style mustache on his mouth then he started to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his short 30-minute speech, Wu Keli talked about not only the difficult history of China's space industry in the past 30 years, but also the bright prospects for China's space development. At the same time, he also spoke of the performance, characteristics of China's &amp;quot;Long March&amp;quot; rocket and various preferential policies on it. While speaking, the eyes of this emotional Mongolian man naturally poured out of tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli later said that at that moment, he felt as if he was not standing on the international platform, but kneeling on the  grassland paradise &amp;quot;Mongolia Holy Land&amp;quot; in the legend of his ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Shangguan Shipan, as a Chinese government official, made a report on &amp;quot;China's Commercial Satellite Launch Service&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众一阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report of Shangguan Shipan also aroused another round of applause from the audience. What people heard seemed not to be the personal speech of Shangguan Shipan, but the voice of China, which had been silent for many years, to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China certainly could no longer be closed and silent. The continuous closure and silence for thousands of years led to the degradation of technology and the shrinkage of production. Today, the dusty door finally opened, and yesterday's secret was no longer a secret. It was high time for China talk about itself. And it should have done this long ago. China not only developed the atomic bomb and hydrogen bomb, but also produced the rockets and satellites.  It not only have the qualifications to show themselves to the world, but also the responsibility to let the world know themselves. How could others know you if you didn't speak for yourself? How could others get close to you if they didn't know you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚一结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Shangguan's report ended, dozens of reporters rushed to his side and asked questions one after another as expected, mainly on the issue of China's rockets contracting for foreign satellite launches. After that, all the overseas Chinese came to the front desk to express their greetings and congratulations to all the members of the delegation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old overseas Chinese took Wu Keli's hand and said, &amp;quot;We are so happy to see your delegation coming to the United States to publicize China's rockets! But do you know what those Americans said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
Wu Keli asked: &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;They said: 'Chinese can only run restaurants in the United States!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
Having said so, the old overseas Chinese shed silent tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
Wu Keli could not help but feel a pang of sadness in his heart as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
The old man continued, &amp;quot;We can only digest the pain ourselves brought by those words!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, another grey-haired overseas Chinese also came over, who took the hands of delegation members, said with tears: &amp;quot;China is the hometown of rockets. Today, someone finally came from the hometown of rockets. I have lived for 70 years and finally witness the return of rockets to its hometown!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While several young Chinese-Americans took the hands of the delegation members and insisted on inviting them to the Chinese restaurant for a few drinks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的一些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是一个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, several well-known Chinese Americans also came to the residence of the delegation and warmly and sincerely introduced the delegation to the market and background of the international satellite market. They told the delegation,&amp;quot;You're in the United States, where you are almost unfamiliar with anything. So remember not to act recklessly. Commercial satellite launch market is the world of businessmen. The things inside the circle are intricated! If you are asked to sign a contract by a company you do not know, you must first find out the situation before making a decision. By no means can you agree with anyone or sign the contract recklessly. It's like that a beggar come to your door to beg, but you received him as a VIP. This will ruin the reputation of China's rockets, making it difficult to do business in the future!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Newsday and Washington Daily published a news headline: &amp;quot;China's Commercial Satellite Launch Service Delegation lobbied in the United States in an attempt to compete with the United States for the satellite launch market!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is an international commercial market, everyone has opprotunities, and equal competitions should be guaranteed. No country or individual should dominate the market. This is the law of the market economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to expand its influence, the China's Commercial Satellite Launch Service Delegation was divided into four groups, which were in Washington, New York, Los Angeles, San Francisco and other places to publicize China's rockets, and had extensive contacts and exchanges with more than 10 satellite companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a newcomer from the far East in the Western world, it was not easy for China to attempt to scramble markets from the world's dominant aerospace power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,一无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是一种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The delegation first contacted Hughes Aircraft in the United States. It was the first time for Chinese rocket experts to set foot in the world commercial launch market. They had no foundation, no capital, and no connections. What they relied on were only a few crumpled rocket drawings and several mouths. So, on the first day to Hughes Aircraft, the delegation was looked down upon because those Americans never took that group of yellow-skinned Chinese seriously. When the people of the Hughes Aircraft met and shook hands with Chinese experts, the hands they extended were neither warm nor sincere without strength. They were purely a courtesy gesture. A few Americans even embraced their arms, ignoring the experts, a few traces of contempt found in their eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the delegation contacted the second American satellite company, the situation was also not good. The Chinese delegation who were travel-stained arrived at the company as agreed,  only to be impolitely turned away by the company as a lobbyist for a shell company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chinese delegation had no choice but to seek for a third satellite company. It was not so bad to be allowed enter the company this time. But when a vice president of the company came forward to receive them, he looked neither enthusiastic nor sincere very much. Especially when the Chinese delegation proposed to hold talks on certain launch matters, the vice president showed great arrogance. Glancing at the Chinese experts, he said: &amp;quot;Negotiations? Of course we can. The point is, you have to pay the negotiation fee first! That's our Westerners' rule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カ一头雾水。 “就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Negotiation fee? What's that?&amp;quot; Wu Keli was confused. &amp;quot;That means paying in advance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
Wu Keli felt incredible when being asked for money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出一份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Wu Keli took out a position paper of three or four pages, tentatively speaking to the vice president, &amp;quot; We have prepared a position paper. Could you please take a look and consider if there is a foundation for cooperation?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vice president picked up the paper, looked it through, and said, &amp;quot;We can talk about it again only when you show me a one-foot-thick paper.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why?&amp;quot; asked Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
The vice president raised his wrist and looked at his watch, saying, &amp;quot;Sir, I'm sorry, but the time we agreed has arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The delegation was frustrated by consecutive setbacks in three companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, some Chinese Americans reminded them: &amp;quot;You cannot deal with American companies by mere lip service. You have to prepare a tender or something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。 Chapter Seven 于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写一份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写一份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草一份企 划稿,小事一桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the delegation didn't know what the &amp;quot;tender&amp;quot; Chinese Americans said referred to, and some memebers even heard of it for the first time. For example, what role did the tender play in business, how much it plays, and how it operates, they don't know at all, and they only have a general concept in mind. As for how to write the tender, they had no idea at all. So, they had no choice but to find the fourth American company to ask them to help them write a tender. In their view, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写一份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender.&amp;quot; They came to a company, openly and honestly, explained their demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
The company's director listened and said, &amp;quot;Of course I can help you write the tender.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear because a load on his mind haunting him for the past few days had finally been set down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
Hearing that money had to go first like before, Wu Keli turned around, planning to leave. But before leaving, he asked cautiously: &amp;quot;How much is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一百万美元”！&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned. When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出一个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they found another American company. But at their first meeting, they were asked to introduce their professional background, to show the company whether they were qualified to talk about launching rockets. After this part, the company asked another strange question: &amp;quot;There are mountains all around the Xichang launch site. When you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all. We have launched so many satellites from the Xichang launch site, but there has never been such a situation as you said. Obviously, your question is groundless.If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness was nothing. What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company. When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated, saying: &amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报一看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker wrote &amp;quot;China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli's fingers trembled with rage, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像一挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is how some Americans think about your Chinese space technology! They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket is just like firecrackers made for children! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it hard and replied, &amp;quot;That's true, when I came to America this time, someone even asked me if China has tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Really?&amp;quot; It was Schulz’s turn to be surprised this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カ一ロ气说完,非常激动,一脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers! There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath with great excitement and a red face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the angry Wu Keli, Mr. Schultz was deeply apologetic and could not say anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, Wu Keli turned around and said,&amp;quot;Mr. Schultz, thank you for letting me see this cartoon today! And may I have a small request?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's that? Just say it, and I'll do it as much as possible.&amp;quot; Mr. Schultz said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli shook the pictorial in his hand and said calmly, &amp;quot;Can you give me this pictorial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you want this?&amp;quot; asked Mr. Schultz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll take it back to my motherland and let all my compatriots read it! Then, put it in the museum and make a permanent 'memorial'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, you can bring it back,&amp;quot; said Mr. Schultz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli grabbed the pictorial and turned to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese delegation went to the United States to &amp;quot;lobby&amp;quot; for half a month. In the past half month, the delegation had encountered many obstacles, setbacks, and even some unspeakable grief. However, in the later stage, a chief scientist of Hughes Aircraft carefully listened to the detailed information of the &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets introduced by China and believed that using China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket to launch American satellites was technically feasible and credible. This led some US satellite companies to significantly increase their trust in Chinese rockets, and the two sides have finally entered the stage of commercial negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of its first expedition, the Chinese delegation's &amp;quot;lobbying&amp;quot; of the United States this time was commendable, even if it couldn't be said that it won the first battle smoothly. Not only did we sign six seat-booking agreements with the Pan-American Pacific Company and the Domeny Television Satellite Company, but it also initialled two launch contracts with the Trey Satellite Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IX. Orbit Transfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's unprecedented act to undertake foreign satellite launch business not only caused great shock abroad, but also aroused strong repercussions at home. From central authorities to local authorities, from aerospace experts to the ordinary people, all of them have expressed deep concern and great worry about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是一个贫穷落后的国家,中华民族是一个长期备受欺辱的民族。直到1949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民才站起来了。&lt;br /&gt;
It is  widely known that China has been a poor and backward country since modern times, and the Chinese nation has been bullied and humiliated for a long time. It was not until October 1949, in Chairman Mao's words, that the Chinese people stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何一个国家,任何一个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing up does not necessarily mean you can go on. For any country or nation, in order to survive and develop in this world, to have prestige and status, and to be free from foreign invasion and humiliation, it must not only have a sound social system, but also have a highly developed economy, military, and science and technology. Especially in today's era of big science, whether science and technology are developed or not does matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in this age, &amp;quot;the socialization of science and the scientifization of society&amp;quot; has become a growing new trend. The development of science and technology not only has a profound impact on the continuous reform of social production, social life and military fields, but also has a major role in social economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the birth of the era of &amp;quot;hot weapons&amp;quot; makes the era of &amp;quot;cold weapons&amp;quot; history; the emergence and application of warships, aircraft, large artillery, tanks, and strategic missiles have brought about the emergence of navies, air forces, mechanized units, and missile units on the stage of human warfare. On October 4, 1957, the Soviet Union sent the first artificial satellite into space, which brought mankind into the wonderful space age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, which had invented the world's first rocket more than 1,000 years ago, and which used to be unable to manufacture bicycles, automobiles and airplanes, successfully launched its first man-made satellite named &amp;quot;Dong Fang Hong 1&amp;quot; into space on April 24, 1970!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进。经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, China has begun to advance to modern rocket technology. After decades of hard work, China has not only successfully developed short-range, medium-range, and long-range rockets, but also made three major breakthroughs in space technology: flying into space, returning to the ground, and launching synchronous communication satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是一个民族一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's rockets would go to the world by launching commercial satellites for foreign countries, and the great transfer from domestic test tracks to international commercial tracks would be realized. This was a major change in China's space launch and a new leap for a nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After China's reform and opening up, the focus of the whole country's work shifted to the construction of socialist modernization. At the enlarged meeting of the Military Commission in May 1985, the Central Committee also put forward requirements for the defense-related science, technology and industry, which was required to implement corresponding strategic changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to realize this transformation in the defense-related science, technology and industry was a throny problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是一种办法;开公司,办工厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Producing refrigerators, color TV sets was certainly a solution; making tires and light bulbs was also another one; operating a company, running a factory with technology output were equally justifiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question was, if continuing for long, what would be the ultimate solution?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, all of China's launches were of a scientific and experimental nature. That is to say, both rockets and satellites were mede for scientific research and experiments, which couldn't be sold on the market like salt, soy sauce, sweet potatoes and potatoes, because all research and development funds came from special funds allocated by the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是一种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the launch of foreign satellites was of a commercial nature, as a high-tech service at home. In other words, China's high-tech could transferred from the stage of scientific research and experiment to the stage of the commercial economy. In addition to strengthening national prestige, military prestige and morale, it would also create economic value and earn a large amount of foreign exchange. After China's reform and opening up, which meant a large amount of advanced technology and equipment would be introduced, what was urgently needed was nothing less than foreign exchange!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是一种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, launching foreign satellites turned to be a commercial international technical exchange and cooperation. Through such exchanges and cooperation, China's launching and tracking, testing and controling teams could broaden their horizons, gain opportunities to practice and improve their professional skills, and learn a lot of valuable experience from them, so as to improve their inadequacies and promote the development of their own technical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, due to the commercial nature of the launch of foreign satellites, and those strict or even harsh requirements put forward by foreign manufacturers for launch quality, China's technology team was forced to improve themselves and adapt to and meet the requirements of foreign markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, since it was commercialized, naturally its economic benefits should also be considered, which forced China to make a thorough change in all aspects, from ideology to thinking mode, from technological innovation to team management.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命! 1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, launching foreign satellites was not only a technological revolution for china, but also an ideological revolution! On the morning of July 17, 1986, leaders of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aerospace Affairs made a detailed report to the Central Financial and Economic Leading Group on the issue of launching foreign satellites in the 13th Conference Room of the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon the State Council and the Central Military Commission issued an official document listing the launch of foreign satellites as a national key project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, preparations for the launch of foreign satellites in engineering, technology and life soon spread throughout the country. There were as many as 10 projects that needed building urgently just at the Xichang Satellite Launch Center!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
X. Facing the Challenges from the World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Bad Luck Striking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the summer of 1986, the International Space Technology Business Conference was held in Washington, USA. The Chinese delegation entered the venue for the first time with anxiety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this meeting, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for the first time was shown to the representatives of the official in the United States, Britain, France, Japan, Australia and other dozens of countries, and withstood the a variety of tests of them, of course, including deliberate harassment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和17家空间技术公司先后与中国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few months, four insurance companies and 17 space technology companies from the United States and Canada had established business ties with China, and more than 20 satellites of different types have begun to approach China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1986, China signed a reservation agreement with the Western Union Satellite Company of the United States for the launch of the Westar-6 satellite by the Long March 3 rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之中;而其他一些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Indonesia, Australia, Canada, the Federal Republic of Germany and Thailand were in negotiation with China. Other companies have also expressed their willingness to launch satellites with assistance of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be said that the situation of China's foreign commercial satellite launch was in good times with a promising future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,一场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the highly competitive international space launch market was not a place where any country could enter and exit at will, let alone let China develop at will. Just as China was incresingly growing in the the international commercial satellite launch market, a business crisis that seemed to be doomed quietly arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to some subtle reasons in the international commercial market, pairs of mysterious hand first grasped the US Western Union Satellite Company which had signed a launch reservation agreement with China. Not only did banks refuse to provide loans for it, but all the &amp;quot;green lights&amp;quot; is suddenly closed to it. Finally, under the cruel business competition and invisible external coercion, Western Union Satellite Company was forced to collapse!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of Western Union Satellite Company, Mr. Schwartz, president of Trey Satellite Company in the United States, took over the reservation agreement of Western Union Satellite Company's No.6 satellite, personally led several experts to China, and insisted on continuing to use Chinese rockets to launch satellites for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另一方面则出于对中国的深厚感情。当他千里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我才要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schwartz was a Chinese-American who had deep feelings for China. The reason why he took on it with throny difficulties, was that, for one thing, he did that out of some business ethics considerations; for another, out of his deep feelings for China. When he came to Beijing from afar, the Chinese representative reminded him, &amp;quot;Western Union Satellite Company has closed down. Please be careful.&amp;quot; But he answered, &amp;quot;It's because of its collapse that I have to go on. My last wish in this life is to build a huge professional satellite communications network in Asia so that the people in Asia can fully enjoy the joy and happiness Chinese rockets bring to them. I want to prove to the world by my own that China's rockets can completely launch US satellites, and that China's rockets will definitely be able to enter the international commercial launch market!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在一个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So after obtaining the strong support of Trey Company, Mr. Schwartz began to travel around the world to lobby other countries. Finally, he was funded by consortia such as Canada and Australia. He quickly initialed an agreement with China and paid the first deposit in advance. Shortly thereafter, at the Shangri-La Hotel in Beijing, Mr. Schwartz sat in the same position as the president of Western Union Satellite who had signed a month ago and signed a formal contract with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first formal contract for China to launch a foreign satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, Trey Satellite, like Western Union, could not escape bankruptcy in the end. It is said that when Mr. Schwartz received the legal documents to terminate the contract, the 60-year-old president actually shed tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, the two official launch contracts signed by China with great difficulty were invalidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make matters worse, in less than a year, all the launch contracts and reservation agreements foreign companies had sighedwith china, except for the Swedish one, were completely withdrawn. Even some foreign businessmen who used to court China also retreated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
What was going on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Chinese government announced that it would undertake satellite launching business, satellite companies from all over the world came to China one after another and conducted a series of visits and negotiations in Beijing Wanyuan Company, Xichang Satellite Launch Center and Xi'an Satellite TT &amp;amp; C Center. They had to admit that either the design and development level of China's rockets or the technology of launch and measurement and control was good. But for those foreign experts and bosses who were not idealists, they refused to just have a lip service and only believed the facts. It was impossible for them to easily tie the fate of a company to China without absolute certainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
So, what caused China to fall into such an embarrassing situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, China had too few rocket launches. Although the Long March rocket had successfully launched several satellites, compared with foreign countries, the launches were too few--only two or three times. Due to the small number of launches, the rocket technology lacked a fully convincing basis. And the degree of reliability was hard to evaluate and unpredictable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连一个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, China's Xichang Satellite Launch Center failed to meet international standards. Although the XSLC was considered the most modern launch site in China and everything was taken into consideration when they built the launch site years ago, they didn't expect that one day China's rockets would launch foreign satellites. Therefore, although foreigners recognized that China's launch sites had the capability to launch foreign satellites, the actual situation showed that China's facilities, transportation, communications, and daily life didn't reach international standards. For example, China had no internationallty standardized satellite test plant, and there was no direct flight from the United States to Xichang, which was very important to Americans who valued time efficiency. And there was even no decent hotel. Although foreigners also saw with their own eyes that the Xichang launch site was indeed under construction, they didn't believe that such a complex and huge project could be built in China within a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一一即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无一个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the international insurance community lacked trust in Chinese rockets. Launching commercial satellites is an industry with high investment, high difficulty and high risk. Whether it is the rocket flight phase or the phase of the satellite moving from the synchronous orbit to the fixed point static orbit after its speration with the rocket, each stage may fail at any time, so the international special insurance company to guarantee for it. However, after the recent launch failures of the United States and France, many insurance companies in the world suffered serious losses and were forced to withdraw from the space insurance market, and some even went bankrupt completely. Under such circumstances, on the one hand, the insurance rate for international space launches rised sharply, from 15 percent to nearly 40 percent. Even so, insurers were still unwilling to take out insurance. On the other hand, international insurance companies had a lack of understanding of the reliability of Chinese rockets. Having encountering repeated failures in the United States and France, they were even more reluctant to come forward to insure Chinese rockets. China's insurance companies havd never acted as a space insurance, and China had no a perfect insurance institution,  thus insurance became a big problem. But as long as a commercial satellite is launched, it must be insured by an insurance company. Without insurance coverage, who will compensate if the launch fails?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买一颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此一笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the financial community was reluctant to lend. Chinese people always act with the principle that if they have much money, they will do more; if they have little money, they will do less; if they have no money, they will not do anything. Foreigners, on the other hand, they do things whether they have money or not, even they will do great things without enough money. Loans then became the soluition. For foreign businesses, it took at least hundreds of millions of dollars to buy a satellite to launch. Facing such a huge sum of money, there was no choice but to rely on loans. However, at that time, the international financial community lacked understanding, or distrusted of China's rockets, so they were reluctant to lend them easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这一系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, it was difficult for US satellites to go abroad. In the united states, satellites are high-tech products, and the exit of high-tech products must be approved by the US State Department, the Department of Defense, the Arms Export Control Committee, and other relevant departments. In addition, it was subject to the restrictions of the International Paris Coordinating Committee for Export to Communist Countries. The Paris Coordinating Committee was an international organization composed of Britain, the United States, France, Germany, Japan and other countries. All exports of high-tech products from all over the world must be registered and put on record with it. Anythting unapproved were not allowed to exit. Therefore, foreign businessmen held a skeptical and wait-and-see attitude to China's ability to clear series of barriers and finally get a satellite exit permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在一些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布一些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixth, some countries in Western Europe secretly resisted and obstructed China. Objectively speaking, not all western countries welcomed China's entry into the international commercial market, and some even boycotted China from the very beginning. Therefore, in the process of negotiation, they always managed to raise difficulties on some issues such as terms, technology, and price. Some even spread behind the scenes some remarks that were very unfavorable to China's rockets, and even sometimes secretly engaged in actions adverse to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above six factors, it is not difficult to understand why foreign businessmen left one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得1988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做工作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的一个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年才提供两枚火箭发射,我们一年才八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Shen Xinru, president of the China Rocket Research Institute, held a deep understanding. He said, &amp;quot;Foreign companies do not want our Chinese rockets to enter the international market and become their competitors. I still remember in 1988 when I visited the 25th launch of the 'Ariane' rocket at the French launch site in Kurrou, the leaders told me before I left that I should step up lobbying in France and explained to foreign businessmen that we only provided two rockets a year to launch foreign satellites as a supplement to the international commercial market, and that we mainly focused on meeting the domestic satellite launch needs. With such mission, I preached to them as soon as I saw them, but the their response was very strong and consistent. They said with feeling,&amp;quot;you make it sound easy. China only provides two rockets a year for foreign launch, while we only have eight rockets a year!&amp;quot; What impressed me most at that time is that in terms of our entry into the international market, they completely do not support!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
The question now was that, in the face of such a dilemma, what should China do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world knew that China would launch an American satellite. Not only were overseas Chinese and compatriots in Hong Kong and Macao looking forward to it, but hundreds of millions of Chinese people were also earnestly awaiting it. But now they were in such a dilemma, how would they explain to the central authorities, and to all Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了,这些工程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the extraterrestrial launch project, which was invested hundreds of millions of yuan of special funds to rush to build, was in a warm atmosphere of fighting for time, speed, and hard work. But now, the business came to an abrupt end. Would these projects continue to be built, or would they stop from the brink?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the most heartbreaking and uncomfortable day! &amp;quot;Someone later recalled,&amp;quot; During these days, we couldn't eat well and couldn't sleep day and night.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staff of the Launch Measurement and Control Department and the Great Wall Coperation would be asked as wherever they went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've heard it all messed up. Is that true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's wrong with you? How dare you sign the contract when you were not sure enough?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下一步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What should we do next? Go ahead or retreat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
Discussions poured in from all directions, in office, at launch site, at the dining table, in the elevator...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I already told you, this can't be done!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
You have spent so much money but now screwed it up again. It's equal to a crime!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you had known this, you wouldn't have done it. Shouldn't it be the best to just stay in your place? I think you're so idle as to get involved in this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
Some people asked, some sighed, some complained, some accused, and even pointed to the nose to curse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, it is a great event for the Chinese people to launch foreign satellites with Chinese rockets. As childs of the rocket's hometown, who could be totally indifferent? So it was resonable and normal to complain or take a cheap shot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question was, in the face of good people, what could the space experts who were suffering say?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 1985, an authoritative figure in the European space industry said that it would take at least five years for China's rockets to enter the international commercial market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
The man who said this was called Gibson Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson was the first director of the European Space Agency and vice-president of the International Astronautical Federation. The European Space Union was founded under his initiative. This was an Englishman who has made positive contributions to China's space industry. In the spring of 1984, at the International Astronautical Federation held in Tokyo, Japan, China also forced Taiwan Province to withdraw with his support and officially joined the International Astronautical Federation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可力到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 1985, when Vice Minister Sun Jiadong and Wu Keli went to European countries to investigate the satellite launch market, they first paid a private visit to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎一个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可力迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a beautiful evening in Paris, and Gibson welcomed Sun Jiadong and Ukolai into his villa. After a few words of greeting, he took out more than a dozen world famous wines from the cellar and invited two old Chinese friends to the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson Ren's wife, a pianist, specially played Beethoven's Symphony of Destiny for the two Chinese friends to liven things up. As a man with extraordinary alcohol tolerance and a hobby of collecting famous wine, there were thousands of bottles of world famous wine in Gibson's cellar. Sun Jiadong was not good at drinking, but Wu Keli was the opposite, so they drank freely with great joviality。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dinner, When Sun Jiadong talked about the Chinese rocket's entry into the international market, Gibson Ren was very excited, and said: &amp;quot;If Chinese rockets can enter the international market, of course, is a good thing. But I want to remind you that it is very difficult for the rocket launch to penetrate the international commercial market. Because the rocket launch is involved in high insurance and high investment, so the conditions to choose users are very demanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong said: &amp;quot;We really lack understanding in this regard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以一开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson said: &amp;quot;Our 'Ariane' rocket was originally faced with competition from the US space shuttle, so we took the method of free launch at first, then launched two rockets for our cooperation partner at a low price, and finally entered the international market after that. It's like selling things in that the shopper lets you taste first, and then talks about the price, and then the deal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli asked: &amp;quot;Do you think there is any hope for China's rockets to enter the international market?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson said: &amp;quot;I think China can make it. However, your problem now is that you have no experience, and you are facing two very strong competitors, the United States and France, so you should have a long-term plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可力举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How long will it take?&amp;quot; Wu Keli raised his glass, and asked reanestly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson Ren also raised his glass, but paused, saying: &amp;quot;in my opinion, I'm afraid it will take at least five years!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。 是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it turned out that Gibson Ren's prediction was correct. Yes, launching a foreign satellite was not easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠11个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 1990, only the United States and France had access to the international commercial satellite launch market, and it was the strength of 11 countries that helped France enter. It took eight years for Ariane rocket to enter the international market. Even a space power like the Soviet Union still was left out feeling wronged and not convinced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the United States and other space powers had monopolized the commercial satellite launch market for more than 20 years, from which they obtained too many benefits. Consequently, they wanted to continue to monopolize the market and never wanted others to get in on the act. Therefore, on the road to the international commercial market guarded by Westerners, there were gentle swords and beautiful traps, which China was simply impossible to prevent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this was the first time that China stepped into a forbidden zone led by westerners, and there was not even a lesson to be learned, let alone experience. After our national gate being closed for too long, we were eager to squeeze into the international commercial launch market as soon as it was opened again. A fall was inevitable when one was in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it was unrealistic for China to squeeze into the international satellite launch market at once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻力,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the face of such difficulties, China's aerospace policy makers unanimously believed that the project of launching foreign satellites must not be aborted, and no matter how difficult and resistant it was, it must be continued!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着一个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的一个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,一个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because China was confronted with an open world. Launching foreign satellites was not only a great feat of reform and opening up, but also a major revolution in China's scientific and technological history. Historical experience has repeatedly proved that opportunity is very important, just like Venus's broken arm, once lost, it can never be renewed. Therefore, at the critical moment when major changes are taking place in science and technology, only by making use of the advanced achievements of science and technology and seizing the opportunity can a country achieve rapid development. One of the most important reasons why China fell behind the world in recent hundreds of years is that it has missed several opportunities to take off in science and technology. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南一带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,一跃而成为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty, the first scientific and technological revolution arose in China. At that time, the commodity economy flourished in the south of the Yangtze River, and capitalism began to sprout in handicraft industry, which started almost at the same time as the earliest capitalist countries in Europe. At this time, western missionaries headed by Italian Matteo Ricci came to China with western modern science and technology such as astronomy, geography and firearms. As a result, the two kinds of science and technology in China and the West experienced an indepth contact and a violent collision, thus China's long stagnant science and technology has shown signs of recovery for the first time. Unfortunately, due to the oppression of the feudal society, the wings of China's science and technology failed to expand in the end. Britain, as far away as Europe, seized the great opportunity given by history, quickly overtook Italy and the Netherlands, and became the world's largest industrial power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了100多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, from the 1860s to the 1890s, when the Westernization Movement began in China, it was at the time of the outbreak of the second scientific and technological revolution in the world. During that period, a new vitality of China's science and technology broke out after more than 100 years of stagnation. However, due to domestic and diplomatic difficulties and the weakness of our country, we finally failed to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, the scientific revolution marked by the theory of relativity and mechanics broke out in the West, and then the third wave of technological revolution arose in the 1940s and 1950s of the 20th century. China's national capitalism could have developed to a certain extent at this time, but unfortunately, due to the war-torn social environment and the backward economy, it finally lost the good opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达10年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也一跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period from 1956 to 1966 was originally the &amp;quot;golden age&amp;quot; of China's technological development. At that time, in terms of space technology alone, the gap between China and the West was not far away, and Japan was also left behind in some aspects. But a catastrophe called the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; lasted for 10 years! When China woke up from the nightmare, the wheels of world technology had already rolled forward. Even Japan, which was almost at the same starting point as China, took off and launched its first artificial satellite one month earlier!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水一战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So today, when the tide of the world's scientific and technological revolution once again pushed China to the crossroads of the times, could China fight back and seize this great opportunity?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988:希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988: Hope Coming with Crisis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a master of magic, always elusive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这一 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 125颗不同的卫星。其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the calendar of years turned to 1988, the world space situation changed wonderfully again. This year, the world's space industry made a comeback and regained its vigor, with 125 satellites launched in the whole world. Among them, 100 satellites belonged to the Soviet Union, 11 to the United States, 7 to the European Space Agency, 4 to China, 2 to Japan and 1 to Israel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜一4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the US space shuttle resumed its launch function;  the Soviet Space successfully Launched the Space Shuttle Blizzard for the first time. The French's &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket reshowed and had seven consecutive launches, sending 14 communication satellites from different countries into space. Moreover, on June 15, 1988, the first successful launch of the Ariane-4 rocket provided France with a new vehicle for competing for the international satellite launch market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了1991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, the activities of the European Space Agency were so frequent that by 1990, the “Ariane&amp;quot; had captured 50% of the international satellite launch market, with national launch bookings up to 1991 and a profit of 15 billion francs. Moreover, in order to improve its competitiveness in the international market, France also lowered the launch price of the Ariane rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This aggressive world space situation was not only a challenge to china, but also a threat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything follows the rule of &amp;quot;survival of the fittest in natural selection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头一击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这样一来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,一边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the consecutive back-pedallings of foreign companies was a blow to China, the Chinese astronauts seriously reflected on themselves, learned lessons, and continuously improved. For example, foreign experts put forward many constructive suggestions when they saw China's launch sites. In the negotiations, foreign businessmen made various demands for the launch. China also gained a lot of experience by visiting and studying abroad. In this way, Chinese astronauts gradually understood that if China's rockets wanted to enter the international commercial launch market, they must have certain conditions meeting international standards in terms of technology and living facilities. Therefore, while continuing to step up business ties with relevant foreign manufacturers, China also paid close attention to the construction of technology and living facilities at launch sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the departments concerned also took many positive measures. For example, the People's Insurance Company of China ran risks for providing economic insurance for foreign businessmen at preferential prices in the international market; China Customs decided to implement an inspection exemption policy for foreign satellites entering the country; the People's Bank of China indicated that it would do its best to guarantee the loans needed for launching foreign satellites; the design departments and construction units responsible for the renovation and construction of the launch facilities were also willing to cooperate with each other and work hard to ensure the completion of the task on schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 7, 1988, the Long March 3 rocket successfully launched another communications satellite into space. The sight of the world once again cast to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像一只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that one year ago, when foreign businessmen withdrew from China one after another, a western reporter once made an analogy. He said China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was like a big, fat crab. When it was just put on the international table, the bosses of the satellite companies elongated nose and vied to smell the fragrance. Although evryone was salivating, no one dared to taste the first bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来一个敢尝第一口“螃蟹”的人。这个敢尝第一口“螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, a year later, the one who dared to taste the first bite of &amp;quot;crab&amp;quot; finally arrived. That was the globally renowned Asian satellite company these days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AsiaSat, a satellite company registered in Hong Kong, was jointly invested by Cable and Wireless, China International Trust and Investment Corporation and Hutchison Whampoa. With strong capital and technical expertise, these three companies took risks to buy the “AsiaSat 1” satellite produced by Hughes at the expense of money, as the first to let China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket carry it into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 1988, through China's efforts in various aspects, the US State Department officially approved the plan to launch three US communication satellites with China-made rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time in history that the U.S. government had approved a plan to launch a U.S. satellite from a socialist country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To this end, a spokesman for the Chinese Foreign Ministry issued a statement on the same day: &amp;quot;The safety of the U.S. satellite is guaranteed when it is transported to China for launch. In response to a reporter's question, he said again: &amp;quot;China appreciates the US government's support for China's satellite launching services to foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is just the beginning of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Ⅺ The Volatile Situation of Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射服务问题的会谈,代表团团长孙家栋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 24, 1988, the Chinese negotiating delegation headed by Sun Jiadong went to the United States for the second round of talks on commercial satellite launch services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻力,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Lin Zongtang, Minister of the Ministry of Aviation Industry, and Vice Minister Liu Jiyuan personally saw them off at the airport. Before boarding the plane, Liu Jiyuan took Sun Jiadong's hand and repeatedly instructed: &amp;quot;No matter how difficult and challenging the negotiation may be, you must make it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the plane took off, the early morning sun filled the Beijing Capital Airport. At the airport, the people who saw them off waved their blessing arms vigorously. Among them were two women whose eyes were filled in tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launching a foreign satellite seemed like an international commercial activity, but in fact, in addition to the relevant contracts signed between the two companies, the two governments must also sign formal agreement documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
Then negotiation was required.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negotiations, if successful, the exit permit of the “AsiaSat 1” satellite would be issued; on the contrary, it would be the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, whether the negotiators on the plane or the people off the plane all felt deep anxiety and worry about the delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early October, the Ministry of Aviation Industry of China drafted a letter and forwarded it to the US Congress via the Chinese Ambassador to the United States, Mr. Han Xu. In this letter, the main reasons for China's satellite launch to enter the international commercial market were explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the US Congress received the letter from China, Mr. Robert Roe, chairman of the US Space Committee, convened relevant personnel of the National Committee to discuss the Chinese views, and then submitted the congressional views to the Reagan Administration. Reagan agreed in principle, but demanded that China and the United States hold talks on the following three issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, satellites are high-tech exports. How can China ensure their technical safety?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, China is not one of the United Nations Space Responsibility Treaty Partners. In case the rocket launch fails and endangers third-party countries, how can China assume responsibility?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, commercial issues related to satellite launches must be implemented in specific provisions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in mid-October, Chinese and American government delegations held the first round of talks on the safety of satellite technology and the responsibility of satellite launch in Diaoyutai, Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持一个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talk, both sides held a negotiating draft. After several rounds, the Chinese and US governments finally reached an agreement and signed two memorandums of agreement on &amp;quot;Satellite Technical Safety&amp;quot; and &amp;quot;Satellite Launch Responsibility.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the Standing Committee of the National People's Congress also adopted a resolution on China's accession to the three treaties on &amp;quot;outer space,&amp;quot; laying a foundation for mutual trust and providing reliable legal guarantee for the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, no agreement was reached in the end, so the negotiating table between the two governments was moved from Beijing to the US.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plane pierced through the clouds and soared at an altitude of 12,000 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below the plane were waves rolling in the Pacific Ocean, but all the members of the Chinese delegation on the plane were to busy to look out of the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 一个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 一看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As agreed by two sides, at the end of the talks in Beijing in October,  the US side should have produced a draft of negotiation opinions first as the basis for the talks in the United States. However, for some reason, the US didn't send out the opinion draft. After urging them for several times, the Chinese delegation didn't recieve the negotiation draft sent by the US side until the afternoon of November 22. However, when the Chinese delegation unfolded the draft, only to find distinctly differenct views. They wanted to postpone the negotiations, but the ticket had been booked, so they had to leave in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to gain the initiative in this negotiation, the Chinese delegation divided into three groups to revise the negotiation draft submitted by the US as soon as they boarded the plane. After the team revised it, it was handed over to Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong was the head of the delegation to the United States. At the moment, he leaned against the porthole and was deliberating word for word on the negotiation draft the US submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军工毕业。他便参了军,成为空军志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong is a native of Liaoning Province in Northeast China. In 1950, he had not graduated from PLA Military Institute of Engineering. Then he joined the army and became a young and outstanding translator in the Air Force Volunteers. In 1952, he went to the Soviet Union Zhukovsky Air Force Engineering College for further study. During his six years of study, he was awarded the Gold Medal of the Soviet Union's Zhukovsky Air Force Engineering Academy for his outstanding achievements in all subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Sun Jiadong returned to China. Because of his excellent Russian, he often accompanied the Chinese delegation to the Soviet Union as a senior translator for relevant negotiations. In 1982, as the deputy head of the Chinese delegation, he attended the United Nations Space Representative Conference. In 1984, as deputy head of the Chinese delegation, he successively held negotiations on space cooperation with Britain, France, Federal Republic of Germany and Italy. In 1986, he attended the negotiation with Brazil on cooperation between China and Brazil in resource satellites. Therefore, in the international negotiation table, he could be called an experienced player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着一个小平头。他能言善辩,口才极好,特别能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,一讲便是一个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲一个小小的故事,便可让你一清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到一种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong has a broad forehead and a fat face, with a screw hair. He is eloquent and articulated, especially good at telling stories. There seems to have a story company in his mind, and stories are always told in series. No matter how important and complicated things are, you will understand everything after he tells you a small story. Moreover, whenever he speaks, Sun Jiadong always wears a smile full of wisdom and charity, which always gives you a sense of trust, a sense of relief, and leaves an impression that is hard to erase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, his face was full of worries instead of a smile. When he closed the draft, looked up, and looked out the window, San Francisco was just around the corner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
Washington, DC. The President Business Office of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a simple building full of commercial flavor. The day after the Chinese delegation arrived in Washington, the two sides laid out the lineup for negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的一个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The President Business Office of the United States was a business organization under the President Palace. All kinds of trade activities between other countries and the United States must be negotiated with the President Business Office of the United States, and then reported directly to the President by the Business Representative Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After arriving in San Francisco on 25 november, the Cinese delegation spent one afternoon and one night on the plane reviewing and revising the US draft and translating the revised Chinese version into English. The next afternoon, they went to Washington from San Francisco. As soon as they arrived in Washington, they immediately found Mr. Han Xu, Ambassador of the Chinese Embassy in the United States, and gave him a special report on the negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xu was China's first ambassador to the United States and enjoyed high prestige in the US political arena. As early as the 1950s and 1960s, as an entourage member of premier Zhou Enlai's government delegation, he participated in the Geneva Conference in 1954 and 1961, the Bandung Conference in 1955, and visited 11 European and Asian countries. He has been involved in recieving a large number of visiting heads of state or government, such as Kissinger's visit to China in 1971 and Nixon's visit to China in 1972. He also participated in the late-stage talks of the August 17 Communiqué between China and the United States in 1982 and the exchange visits between the heads of state of the two countries in 1984. In 1982, he was appointed Deputy Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and in 1985, he was appointed Ambassador of China to the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report of the delegation, Ambassador Han Xu discussed with the delegation and decided to start the negotiation with the US the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the delegation discussed again at the embassy on the relevant countermeasures for the coming negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the members of the delegation, there was a woman named Wang Xiuting, who worked overtime day and night and was too busy to fix her hair. After Wang, the barber of the embassy, found it, he took the initiative to come to the door and perm Wang Xiuting. Wang said, &amp;quot;You're going to negotiate tomorrow. You should dress up beautiful. Let the Americans have a good look at the image of our Chinese female negotiators!&amp;quot; So, Wang gave Wang Xiuting a beautiful &amp;quot;Oriental&amp;quot; perm overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
In the early morning the next day, China and the United States kicked off the negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The US delegation was strong. The head of the delegation was Eugene McAllister, and the chief negotiator was Wickson. Wickson is an experienced negotiator with rich diplomatic experience. All the business contacts between the United States and foreign countries were almost always conducted by him, and thus he enjoyed a high reputation in Western Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说: “尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Americans seem to have a natural sense of humor. On this day, as soon as the representatives of China and the United States shook hands at the negotiating table, Wickson pointed to the room downstairs and said to the Chinese representative: &amp;quot;Dear Chinese friends, you have come from afar, please allow me to express my sincere welcome to you! But, before the negotiation starts, I'd like to remind you that if you know the role of the downstairs in the past?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
The Chinese representative looked at it, perplexed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的地方！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me tell you,&amp;quot; Wickson said,&amp;quot;this was a place for prisoners during the American Civil War!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&amp;quot;For prisoners?&amp;quot; the Chinese representative was even more puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; said Wickson, &amp;quot;if you lose this negotiation, I'll leave you downstairs!&amp;quot; Wickson laughed after saying that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
The Chinese representative suddenly understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dear Wickson,&amp;quot; said Sun Jiadong with a smile, &amp;quot;but what if we win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then... you can lock me downstairs!&amp;quot; Saying that, Wickson burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In my view,&amp;quot; interrupted Shangguan Shipan, &amp;quot;the best outcome is that no one should be locked downstairs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's right! Sleeping on the mat is better than lying on the floor after all!&amp;quot; Wakeson said, and representatives from both sides laughed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似一个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的一个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wickson's opening remarks seemed to be a joke, but the Chinese representative clearly sensed that this was a challenge signal deliberately sent by the US. The negotiation would not be easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
As expected, in the first round, the US gained the upper hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talks, the US said that China's rockets should not enter the international market because they were supported by the country, but the US's rockets companies were commerce-related and privately owned. This violated the business principle of equal competition and did not conform to the general business law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The US also said that China's rocket launch was too cheap. China used dumping prices to enter the international market, which disturbed the international market price. In addition, some of China's practices in the process of squeezing into the international satellite launch market were not in line with commercial rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于一开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以一涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the negotiations were based on the US's negotiation text at the beginning, and it was the first time that the Chinese delegation touched on such issues, the Chinese delegation was unfamiliar with international trade in foreign launch services, thus suddenly being in a passive situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese side did not get off to a good start. Some were embarrassed and some uneasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And just at this time, the chief negotiator of the Chinese delegation unfortunately fell ill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下一步怎么办?&lt;br /&gt;
What should they do next?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
Who was going to replace the original chief negotiator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
That night, the Chinese delegation experienced insomnia together for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the delegation, Sun Jiadong was unable to sleep, either. His already gray hair seemed to have turned much whiter overnight. He was well aware of the importance of this negotiation and knew what the consequences would be if the negotiation failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's rockets to launch American satellites, whether at home or abroad, arouse increasing calls. The day before yesterday, as soon as he arrived in the US, he received many calls from Chinese Americans who asked about the talks and expressed encouragement and wishes to him. Some immediately said on the phone: &amp;quot;We will do our best to support the Chinese delegation!&amp;quot; Some of them said on the phone with deep feelings: &amp;quot;Only when China's rockets successfully go to the world, can we overseas Chinese really lift our heads and stand up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong couldn't sleep anymore. He called together all the members of the delegation, once again carefully studied the US's negotiation text, and then worked out the specific countermeasures for the next day's negotiation. In view of the original chief negotiator was ill, he quickly decided to assign shangguan ShiPan as the original negotiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Shangguan Shipan's speech was polite and restrained, not only sincere in emotion, but also just right in grasping diplomatic discretion. So the situation began to improve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
In the second round, the two sides played a draw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
Negotiations were still continuing and became more and more hard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
Twenty days passed in a flash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
Negotiations rolled from the first draft to the tenth draft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后一个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 17, 1988, Sun Jiadong, on behalf of the Chinese delegation, finally initialed the last agreement document between the governments of China and the United States, the Memorandum of Agreement on International Trade in Commercial Launch Services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day the Chinese delegation left the United States, Eugene McAllister, head of the US delegation, went to the airport to see them off. McAllister held Sun Jiadong's hand and said, &amp;quot;Mr. Sun, I've thought of everything except one point in this negotiation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot; asked Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
McAllister said,&amp;quot;You had changed the negotiation text on the plane!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong couldn't help but laugh and said, &amp;quot;Mr. McAllister, we were also forced to do that because of you!&amp;quot; McAllister replied, &amp;quot;The Chinese delegation is not only efficient, but also has a high level of negotiation. Congratulations!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下一步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong said: &amp;quot;I wish our next cooperation successful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I hope so,&amp;quot; McAllister said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing. Beijing Capital Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the team headed by Liu Jiyuan to welcome the triumphant Chinese negotiating delegation waited at the airport for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the plane of the Chinese negotiating delegation landed, a cheer burst from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他一边向迎接的人群挥手致意,一边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong went out of the cabin first. He waved to the welcoming crowd, hurried down the gangway and competed to hold Liu Jiyuan's hand. His first sentence was, &amp;quot;Lao Liu, we succeed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了:“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Surely,&amp;quot; looking at Sun's visibly emaciated face, Liu Jiyuan said with a smile, &amp;quot;because behind you stands a powerful country--People's Republic of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅻ: Bush: Unwilling to Offend 1 billion Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 23, 1989, in the Jiangsu Hallof the Great Hall of the People, Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城工业公司副总经理乌可力代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4:00 p.m., Wu Keli, deputy general manager of the China Great Wall Industry Corporation, on behalf of China, and Xue Dong, executive director of the AsiaSat Corporation, on behalf of the user, signed a formal contract on launching the AsiaSat-1 satellite with China's &amp;quot;Long March-3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rong Yiren, Vice Chairman of the NPC Standing Committee, Zou Jiahua, State Councilor, and responsible persons of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry attended the grand signing ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that evening, a celebration banquet was held in the banquet hall of the Great Hall of the People. More than 300 Chinese and foreign guests and journalists gathered together and raised their glasses from time to time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charming lights, smiling faces because of success, soothing music, fragrant Maotai spirit created a thick festive atmosphere  filling the banquet hall of the Great Hall of the People.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可力不仅在外交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他一仰脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli carried the wine glass, shuttled between the seats, and frequently clinked glasses with the foreign guests. Wu Keli was not only a negotiator on the diplomatic field, but also a strong man who often overpowered his opponent at the banquet. When he was young, he lifted up his neck and could fill two jin in vain; now, one jin was also a piece of cake. (1 jin is equivalent to 0.5 kilogram)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that once in the Federal Republic of Germany negotiations, when their satellite expert heard that Wu Keli was a Mongolian man and was a good drinker, he took out a few bottles of 84 degrees of wine, to imbibe with him. Without demur and hesitation, Wu Keli raised his glass and exchanged blows with him frequently. Unexpectedly, the Federal Republic of Germany expert with so-called &amp;quot;enormous capacity for liquor&amp;quot; just drank three cups, then put down the wine cup, clasping his hands together and said with admiration: &amp;quot;Mr Wu is not only ... in the negotiations (giving a thumbs-up), but also ... in drinking (giving a thumbs-up). I admire a lot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可力刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,一种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But today, Wu Keli was a little drunk with a feeling of fatigue hitting him frequently after he just drank the eighth cup of Maotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
He was ... really tired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the proposal to launch foreign satellites to the formal signing of the launch contract today, it has taken five years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past five years, in order to bring Chinese rockets into the international commercial market, Ukeli traveled almost all over the world. From Asia to the Americas, from the Americas to Europe, he traveled to more than 30 countries and regions. He spent more than 4,200 hours by plane alone, with a total journey of more than 900,000 kilometers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续一个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, for the sake of negotiations on satellites, he once flew from China to Los Angeles and then from Los Angeles to Brazil; then fly from Brazil to Federal Germany, and next from Federal Germany to Iraq; from Iraq to Brazil, and then fly back to China from Brazil. For a week in a row, almost he spent all his time in the tens of thousands of meters high in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there were more than tireness to make him uncomfortable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,一晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, he led the Chinese delegation to Canada to investigate and discuss with a satellite company about the launch. According to state regulations, the daily cost of each person on an overseas inspection tour was only 52 US dollars, which obviously made it impossible to stay in a four-star or five-star hotel. For a hotel like this costed $250 one night. So he and the delegation members lived in one of the most common, the cheapest hotels in Canada, where they had to sleep with many people together, crowded and uncomfortable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可力打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Wu Keli called to contact the satellite company, hoping that they could send a car to pick them up to the company to negotiate. The satellite company asked where they lived, and after Wu Keli told the other party the address, the company did not send anyone over, but sent two taxis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连一个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more infuriating was that when they arrived at the company, there was even no deputy manager to recieve them, let alone the chairman. Only one staff member came out to perfunctorily say a few words and then stood up to see off the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可力一言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可力愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way back, Wu Keli said nothing and was in a sulk. &amp;quot;What are you doing here, sir?&amp;quot; Seeing Wu Keli's sad face, the driver asked, who was an overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力一听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Wu Keli heard that the driver could speak Chinese, he became a bit closer and said, &amp;quot;We are from the Chinese satellite launch delegation. This time we are coming to Canada to discuss satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然一个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?! You are from the satellite launch delegation? &amp;quot;The taxi driver suddenly braked sharply, his face showing surprise and doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可力说。&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's the matter?&amp;quot; asked Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
The taxi driver said,&amp;quot;Awful. This company treats you like a liar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli was stunned and said, &amp;quot;What, liars? That's impossible. We are indeed members of the Chinese satellite launch delegation, how could we be scammers?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the driver asked, &amp;quot;Do you know anything about the caravansary you lived in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No,&amp;quot; he said. &amp;quot;We just know it's cheap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The taxi driver continued: &amp;quot;Canada's caravansary is the place where the driver cart groom lived in the past. Think about it, how can a Chinese satellite launch delegation live in such a place? They must have treated you as scammers because of your shabby demeanor!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可力恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the analysis of the taxi driver, Wu Keli suddenly realized. He originally wanted to vent, but couldn't say a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可力来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, Wu Keli came to the Chinese Embassy in Canada and found the ambassador, saying,&amp;quot;Please send out the invitation in the name of the embassy. Tomorrow will be my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可力脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What happened? What treat?&amp;quot; He asked, noticing Wu Keli's strange expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered, &amp;quot;I want to invite all the presidents of all the large satellite companies in Canada and let them know if the Chinese satellite launch delegation is a real one or a charlatan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 力等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the presidents of Canada's major satellite companies came to the embassy on time. The Chinese ambassador to Canada and Wu Keli and others stood in front of the embassy in a line and shook hands with the bosses who came to the dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可力端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可力先生!”乌可力 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可力说罢,一仰脖子,咕咚咕咚,一连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the banquet, Wukeli deliberately walked up to the CEO of the company that ignored him, holding a glass of wine. &amp;quot;This is Mr. Wu Keli, Deputy Head of the Chinese Commercial Satellite Launch Service Delegation!&amp;quot; The translator hastened to introduce him to the CEO. Wu Keli raised his glass, trimmed his Long style mustache, and said, &amp;quot;Mr. President, it's my pleasure to meet you for the first time today. Come and have a few drinks!&amp;quot; Having said that, Wu Keli raised his neck and gulped down three cups in a row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可力那喝酒的气势,便把对方震得目瞪口呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, some people said that relying solely on Wu Keli's drinking demeanor greatly shocked the CEO!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可力打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the president of the company called Wu Keli to invite the Chinese commercial satellite launch service delegation, and said on the phone that they were willing to launch their satellite with a Chinese rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可力当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, five years of struggle, five years of bitterness, five years of ups and downs, five years of ups and downs. Today, China finally signed its first official launch contract, which made Wu Keli pleased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可力又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下一步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Wu Keli raised his glass again and walked up to Mr. Xue Dong, the CEO of Asia Satellite Company, exclaiming, &amp;quot;Come on, Mr. Xue. For today's contract, for the success of our next cooperation, let's drink another toast!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,一饮而尽。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course!&amp;quot; Mr. Xue Dong raised his glass and drank it all in one gulp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道: “各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Mr Xue Dong filled a cup of Maotai, holding it high, announced to the presence of the guests and journalists on an impulse: &amp;quot;Ladies and gentlemen, China is the home of rockets. The 'Long March' series rockets are highly reliable and have a high reputation. I would like to announce here that the 'Asia-1' satellite we purchased from the Hughes Company of the United States will be launched into the scheduled orbit by China's 'Long March-3' carrier rocket early next year!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Mr. Xue's voice fell, the audience immediately burst into applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, just as the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite was gradually advancing, in the fiery summer of 1989, a political turmoil in Chian which shocked the whole world occurred!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the satellite exit permit that the US government had agreed to issue was immediately frozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a permit, the US satellite could not fly to China with wings, which would undoubtedly mean canceling the launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, some foreign satellite launch service providers took advantage of the opportunity to poach the launch business of &amp;quot;Asia No.1&amp;quot; satellite; France's Ariane rocket has also lowered its launch price again; Even some businessmen have made it clear that they would snatch this satellite from China at all costs and find another owner to launch it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was undoubtedly another heavy blow to China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few years, in order to obtain the launch license of &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, the Chinese Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in the United States, the Chinese Ministry of Aeronautics and Astronautics and the Chinese Satellite Launch Control System had done a lot of indescribable work to the US government and the International Paris Coordinating Committee through various channels and in various ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few years, in order to get the launch license of &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, Minister of Aeronautics and Astronautics Lin Zongtang had traveled far and wide to find ambassadors from Britain, the United States, the Federal Republic of Germany, Italy and other countries. He asked them to reflect China's situation to the governments of various countries, and then the governments of various countries to reflect China's situation to the Paris Coordinating Committee. Finally, the international public opinion that formed with great difficulties prompted the US government and the Paris Coordinating Committee to agree to issue the license for &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unexpectedly, when it was only one step away from success it seemed to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是一个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
13, for westerners, is an unlucky number.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是一个可喜的日子。&lt;br /&gt;
But December 13, 1989, for Chinese, is a happy day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲一 号”卫星的许可证一事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特 罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the same day, after the Chinese Embassy in the United States contacted the relevant US authorities, Vice Minister Sun Jiadong made a special trip to the United States for talks with US Congressman Robert Troyer, Chairman of the US Space Committee, and Acting Assistant to the US State Department Christopher Hankin on the issue of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和美国科技参赞就卫星许可证一事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 5, 1989, Minister Lin Zongtang held a special meeting with the US Ambassador and the US Science and Technology Counsellor on the issue of satellite licenses at the No. 3 Building of the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. The US delegation said at that time that it understood China's feelings and was willing to convey China's wishes to the US government in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as the launch date of the contract was getting closer and closer, and the &amp;quot;Asia&amp;quot; satellite license had a time limit, in order to avoid possible troubles, Vice Minister Sun Jiadong decided to go to the United States again, to promote the &amp;quot;Asia&amp;quot; satellite license to be implemented as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The talk this time between Sun Jadong and the US were conducted in a relatively calm atmosphere, and both sides appeared sincere and frank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议一开始,罗伯特 罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the meeting, Mr. Robert Roe said frankly: &amp;quot;If China try to make contact with the United States, you can not only deal with the executive authorities, but also with the parliament. The United States waits for the signal from China to take action, which will be extremely important, and the sooner it happens, the better it will be. The elimination of misunderstandings between the two peoples will help enhance understanding between the governments and parliaments of the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A moment later, Robert Roe continued,&amp;quot;The new year is coming. People are willing to reflect and compromise at the end of the old year. If we can take certain action, it will be very important to the restore the friendship between China and the United States. We are looking forward to visiting China.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是一个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Han Jin, Acting Assistant to the State Council, said, &amp;quot;We are very clear about the duration of the Asia-1 satellite license, and the decision is being made at the top. We know time is running out, but it's not quite clear exactly when the permit will be issued. The 15 th of this month is an approximate time limit for issuing the license for Asia-1. We are considering it, and the highest level is also actively considering it. I would like to draw the attention of the Chinese government.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to their speech, Sun Jiadong first expressed his gratitude and then stressed, &amp;quot;The issuance of the license involves the arrangement and implementation of various specific preparations for the launch site. In order to ensure that it can be launched in April next year, the satellite must be transported to the Xichang Launch Center in February. Now the time is quite tight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步一步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Sun Jiadong finished speaking, he paused for a moment and then continued, &amp;quot;As for what happened in China, the leaders of our government have made it clear to our American friends. To gain the understanding and support of the American people and Congress, it has also repeatedly clarified. Recently, the United States has sent special envoys to visit China and met with Chinese leaders including Deng Xiaoping, which is beneficial to the solution of some problems. I hope we can do it step by step according to the outcome of meeting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证一事,一定尽快予以答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Mr. Robert Roe said that he would definitely respond to the issue of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite license as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
Immediately after the talks, Mr. Robert Roe made a report to the United States Congress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that when the U.S. government finally negotiated whether to grant China a license for the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, two different opinions appeared at the meeting. At this critical moment, President Bush stood up and walked to the window, pondered for a moment, then looked east, turned around and said softly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to offend billions of Chinese people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, on December 16, 1989, the White House spokesman Fitzwater officially announced that President Bush today approved an export license for the Asia-1 satellite (and two others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decision was made in the national interest of the United States because it would win US companies $300 million in business!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声：走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The End: Coming to the New World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Beach, Los Angeles, USA. Hughes Company headquarters building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个阳光温和的上午。孙家栋和乌可力款步走进休斯公司副董事长鲍夫 曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a mild sunny morning. Sun Jiadong and Wu Keli walked slowly into the office of Mr. Bowman, Vice Chairman of Hughes Company. Mr. Baufman hurried out to greet him, warmly opening his arms and tightly hugging his two Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
Baufman said, &amp;quot;Mr. Sun, congratulations to all of you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you. Congratulations too, Mr. Baufman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baufman said, &amp;quot;The satellite you launched into the sky is working very well now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun replied, &amp;quot;Really? That's great! Sir, so what is your evaluation of China's launch this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great!&amp;quot; Baufman said with a thumbs up.&amp;quot;Personally, I think China did three things very well this time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, what are they?&amp;quot; asked Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“一是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baufman answered: &amp;quot;Firstly, the weather forecast was accurate; secondly, the launch time was accurate and it launched on time at 9:30 pm as scheduled; thirdly,  the satellite's entry into the orbit was highly accurate. Moreover, after the successful launch, the orbital parameters were reported to us in a timely manner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong asked, &amp;quot;Have you got the satellite obrital deviations?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进一步计算,实际只偏差了9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done,&amp;quot; said Boffman. &amp;quot;Our original request was not to exceed 100 km, but our measurements showed that there is only a deviation of 54 km. Then we did a further calculation and found that the actual deviation is only 9 km! This data manifestified that this satellite is of the highest accuracy of its entry among over 80 satellites we Hughes Company has launched!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼一说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Baufman had finished, he stood up excitedly and paced back and forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, another senior assistant in charge of satellite work at Hughes also said excitedly: &amp;quot;I have been a participant in Hughes' first satellite launch since 1962. Over the years, there has never been such a highly-precise satellite launch. The three aspects mentioned by Chairmanjust now have been greatly appreciated in our company!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot; Sun Jiadong stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是一个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖一个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! That's true!&amp;quot; continued Mr. Boffman.&amp;quot;We've been talking excitedly about the Chinese launch these days. Some people said that China was a mysterious country, but also a very magical country. Some things that seemed easy to do were just not done well. But some very complicated things, such as the launch of the 'Asia-1' satellite, with bad conditions and , were actually done so beautifully! And your speed and efficiency was amazing!  Even in terms of planning, you drove Americans to accelerate and forced them to advance. In the past, we gave you one thumb-up; but now, you deserve two!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, Mr. Boffman, with his thumbs up, walking to the window of the twenty-story building, and drew the sky-blue gauze curtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,一轮鲜活的太阳,正从东方的地平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of the window were people like tide, and clouds like the sea. Sun Jiadong seemed to see that a lively sun was rising slowly from the eastern horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了1990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, April 7, 1990 was engraved in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实力,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment when China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket took off, the whole world felt the weight of China, but also felt the greatness of human wisdom and strength. At the end of the 20 th century, China once again showed its own existence with its own strength; China has once again drew the attention of the world with its new image! The impact of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite soon spread to this small global village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The successful launch is the beginning of a long-term Sino-US cooperation in space, and will serve as the basis for further improving the relations between the peoples of the United States and China,&amp;quot; said an official with Hughes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The satellite launch represents a breakthrough in China's efforts to enter the international commercial satellite market with its proven launch vehicle and compete with the Americans and Europeans,&amp;quot; said the a correspondent from Deutsche Presse Agentur who was based in Beijing. China's satellite launching technology is considered reliable by foreign experts. China already has signed other foreign satellite launch contracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It has been proved that China's satellite launch technology is excellent, and the cost is cheaper than that of Western countries, which brirngs it stronger competitiveness,&amp;quot; commented an editorial in Tong Hua Daily News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British newspaper The Times reported: &amp;quot;The Chinese rocket sent a US satellite into space orbit, which shows that China has become an important commercial competitor in the international space industry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是一项技术成就,还是一项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Christian Science Monitor of the United States reported: &amp;quot;For China, the successful launch of the Asia-1 satellite is not only a technological achievement, but also a major diplomatic achievement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为一颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The “AsiaSat 1” satellite launched by China has attracted attention as a satellite that transcends the 'political fence' between Asian countries and regions and symbolizes the internationalization of information,&amp;quot; said a report from Tokyo, Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet newspaper Izvestia commented: &amp;quot;China's first launch of an American satellite into orbit shows that the Great Wall Company of China has finally paved a throny road for the international commercial service market and opened up a new stage in the development of telecommunications and communications in Asia. Experts on Asian issues believe that AsiaSat 1 will have an impact on all aspects of Asian life--society, industry and economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Hong Kong source said: &amp;quot;This launch will be unforgettable. This is not only a technical launch. It has increased China's prestige and made people see China's high-tech image. Having such good technology, we should study the feasibility of investment. For example, to engage in satellite manufacturing in Hong Kong. Make use of skilled personnel from the mainland, and Hong Kong's position and capital to engage in cooperation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was the first time that Chinese rockets launched foreign commercial satellites, jointly build space bridges with western countries. Strictly speaking, China has just taken a small step on the road to the international commercial launch market. Everything just began, and it was just a beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为一 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the resaons why the United States let China launch satellites, in addition to trusting China's space technology, there are many other factors, such as cheap prices. If we closed the door with arrogance, not exchanging with the world, and even considerd this as a kind of national event to show off so as to satisfy the national vanity, that was too shallow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there were still 10 years left until the 21st century!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braun, the father of modern space, who was passed away, once boldly predicted: &amp;quot;The 21st century will be the century of scientific and commercial activities in outer space, the century of manned interstellar flight and the beginning of the establishment of permanent human footprints outside the mother planet Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, technology has changed our lives. The atomic bomb has already tightly bound the fate of humanity together; The ascent of communication satellites has transformed the vast earth into a small village. When the first mighty rocket smashed the door open to the universe, human beings then found that the planet they relied on for sueviva turned out to be so lonely, small and poor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And earth, the mother planet of mankind, is now covered in scars and in jeopardy. Issues such as population, resources, environment, food, and energy are like five thick ropes that tightly hold the throat of mankind. Survival and development will be the theme in the future. War is no longer a hot spot that people attach importance to. What people pay attention to is how human beings can coexist harmoniously and survive and develop in the new world and new living space in the future historical process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另一个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, exploiting the space and benefiting mankind have become the resounding slogan of the world and the sacred and great mission entrusted to mankind by history. Although we have only one Earth, the 5 billion people who live on this Earth share a common future! Because space will be another beautiful home for mankind. With the continuous development of space technology, mankind will be getting closer and closer to the embrace of the mother universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of marching into the universe and exploiting space has long been the concern of all countries in the world, and it has been highly valued by the US government. As early as early 1984, in his State of the Union Address, President Reagan listed the exploration of outer space as a national strategic goal for the first time and planned to build a permanently manned space station to be launched into space in 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是一场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是一场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, President Reagan also declared that the exploration and utilization of space was the second revolution in the United States, a revolution that pushed back the frontiers of knowledge and space, thus bringing us to new heights of progress, and even more so, a revolution that brought the bright hopes of world peace and human freedom off the Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是一个民族、一个国家的事情,也 不是一天、一年或者一个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the great cause of exploring the universe and opening up space is by no means a matter for a nation or a country, nor is it a matter of a day, a year or a century. What is needed is the common cooperation and struggle of all mankind from generation to generation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪元2000年后,逐一向人类一一展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, for the first time, China and the United States, East and West, have successfully erected a bridge of space civilization over the heads of 2.5 billion Asians. It's believed that in the future, all humanity will join hands, step on the ladder of sunshine, rumbling into the universe! Everything in the universe, in space and time, will be presented to humanity one by one after the Earth era in the year 2000 AD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是一个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Sun will no longer be seen red, the Lunar Palace on the Moon will no longer be desolate. What mankind strides into is bound to be a world far more beautiful than the Earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally Published in Dangdai Bimonthly, vol.1, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Career Shining with Tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;quot;China Railway High-speed&amp;quot;: the acceleration of &amp;quot;Made in China&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
Jiang Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why am I always in my eyes brimming tears？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because I love the Land so dearly…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Written by Ai Qing  -Translated by Xu Jingcheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到一个古老大国的 沉雄奇伟,也看到一个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
In the 1970s, when a western political figure visited China and climbed the Great Wall, he saw the magnificence and splendor of an ancient big country as well as the isolation and backwardness of a nation. After returning to his country, he said with emotion, &amp;quot;There is no future for a nation that is stagnant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样一个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
On that quiet snowy night in 1978, the Earth seemed to shake suddenly, and the whole world felt the vibration from the eastern continent. A wise old Chinese man leaned on the sofa in Zhongnanhai. His eyes were deep and he pondered for a long time. Then he made a judgment that if China did not reform and open up, not develop its economy, and not improve people's lives, it could only come to a dead end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶段。&lt;br /&gt;
Since then, China entered the new period of reform and opening up. Since then, China's railway entered a new historical stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
In the 1980s and 1990s, The Ministry of Railways dispatched a large number of personnel to specialize in railway construction. At first, the construction of Hengyang-Guangzhou section of Beijing-Guangzhou Railway was resumed in the south; then the Datong-Qinhuangdao Railway was built in the north; the Shangqiu-Hefei-Hangzhou High-speed Railway, which is called the second channel project in East China, was under construction in the central region. Later, they constructed the Beijing-Kowloon Railway and the Lanzhou-Xinjiang Railway regardless of obstacles, quickly completed the construction of the Baoji-Zhongwei Railway and the Houma-Yueshan Railway, and then built the railways in East China and Southwest China. As a result, the red arrow of China's railway map had a strong extension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机”。此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
June 24, 2008 was a sparkling day in the &amp;quot;China speed history&amp;quot;. It was raining, and the clouds were thick, but the dazzling lightning was not in the air but on the ground. That was the latest &amp;quot;image ambassador&amp;quot; of China Railway, a beautiful and fashionable ivory &amp;quot;China Railway High-speed Train (CRH).&amp;quot; The driver Li Dongxiao, with thick eyebrows and long eyes, was muscular, dressed in a straight uniform, and in his pocket was the &amp;quot;CRH 3 EMU No. 0001 Driver's License of the Ministry of Railways of the People's Republic of China,&amp;quot; who was known as &amp;quot;China's No.1 Railway Driver.&amp;quot; At the moment, he held the joystick and pushed it up steadily. The train gradually accelerated, and the green fields of the town flew backward. The relevant comrades of the Ministry of Railways held their breath as they watched the flickering screens in the cab. As the number to manifest the speed continued to jump up, people's heart rate is also accelerating: 150, 200, 250, 300, 350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394.3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The weather is bad today, don't rush!&amp;quot; He Huawu, the chief engineer of the Ministry of Railways, loudly said to the driver Li Dongxiao. His voice was hoarse with excitement, but this sentence was submerged in the warm cheers and applause. 394.3 km/h--the record for the highest speed of China's high-speed rail was created by domestic EMU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了!&lt;br /&gt;
At this speed, it can take off with wings!	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
In the laughter and applause, all people there engaging in railway-development were in tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
The first milestone of &amp;quot;China's high-speed railway speed&amp;quot; was rising!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的海边了。”&lt;br /&gt;
It only took 29 minutes and 43 seconds for &amp;quot;CRH&amp;quot; to arrive in Tianjin, faster than driving from Beijing's Dongzhimen to Xizhimen. Later, the mayor of Beijing smiled at the mayor of Tianjin and said, &amp;quot;It seems that Beijing becomes the northern suburbs of Tianjin.&amp;quot; The mayor of Tianjin replied with a smile, &amp;quot;No, I am your seaside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
Affluence one day, the gutter the next. From China on the back of a cow to China on the high-speed railway, the greatest change is speed. &amp;quot;China speed&amp;quot; has become synonymous with China's development. The speed of CRH's birth and the speed it created shocked the whole world. The White House on the other side of the ocean was shocked. President Obama expressed his feelings in his first State of the Union Address as follows: &amp;quot;We have no reason to let Europe and China have the fastest railways.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Surging Crowds: &amp;quot;China's Dream&amp;quot; and &amp;quot;China's Pain&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国一个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
As if a poor and dilapidated small fishing village in the south suddenly became a dreamy and gorgeous metropolis overnight. It is the youngest metropolis in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打工去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪一样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
It was the &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot; this metropolis created that  awakened hundreds of millions of farmers' desires and dreams: to work! To make money! The farmers carried simple luggage, trudged from the muddy roads in the countryside to the large and small stations in the central and western parts of Changsha, Guiyang, Chengdu, Zhengzhou, where they sat on the luggage rolls, looking around blankly. Many of them had no destination. They set off with their bags as soon as they bought tickets to the east or south. Therefore, in the period of reform and opening up in China, an unprecedented spectacle in the history of human civilization formed. This was the widest, largest and longest-lasting population movement. Over the past 30 years, hundreds of millions of dark-faced migrant workers have gathered into the world's most magnificent &amp;quot;migratory bird colony.&amp;quot; Every year, they &amp;quot;returned to their nests&amp;quot; before the Spring Festival and &amp;quot;flied south&amp;quot; after the Spring Festival. They were like the waves on the Chinese territory, ebbing and flowing, coming and going. While they pursued and created civilization, they also understood and accepted civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the &amp;quot;China's Dream&amp;quot; that has been full of vitality and temptation since the 1980s. However, perhaps not many people realized that it was this exciting &amp;quot;China's Dream&amp;quot; that also created the &amp;quot;China's Pain&amp;quot; of the widest scope, largest scale and longest duration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员工在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何一个 行业,像铁路这样承受着巨大的压力,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hve you heard that? For years, the two rails that stretched across the country have been shaking and groaning! Have you seen that? Tears of pain were flickering in the eyes of so many railway staff when they spoke of the hard work, dedication and sacrifice of themselves and their colleagues, and when they spoke of their families, the elderly and children. Since the new era, in China, there was probably no industry like the railway, which was under great pressure, making great efforts, but also suffering from endless censure. &amp;quot;We are tired, and we was almost scolded to death,&amp;quot; they said, partly wronged and partly humorously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让一些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网一一民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“夕阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Railway is worthy of the glorious title of &amp;quot;National Pulse.&amp;quot; At that time, it accounted for only 6% of the world's railway mileage, but carried 25% of the world's railway traffic. More than 85% of the country's timber and oil, more than 80% of the steel and smelting materials, more than 60% of the coal and most of the materials about &amp;quot;agriculture, the countryside and farmers&amp;quot;, were transported by rail. However, at the beginning of opening the national gate, when we curiously looked at this strange world, what made people most envious and heart-beating was not railways, but the civil aviation, expressway and Internet. Civil aviation was faster, the highway was more convenient, there was no need to be away on official business with the Internet: this was what we called the informatization and modernization! As for the tinkling, old, panting train on the track, some people thought it became a &amp;quot;sunset industry,&amp;quot; only waiting for the future in the museum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Batches of planes purchased from Europe and the US took off and landed in large cities one after another, and highways rapidly extended south and north of across the world. But the railway, through the mottled old walls of the mountains and cities, seemed to be &amp;quot;a corner forgotten by love,&amp;quot; stretching out in the clouds of white mist spewed by the steam locomotive...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独一份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the &amp;quot;national lifeline&amp;quot; was running silently and stoically facing great difficulties, because hundreds of millions of migrant workers and ordinary people needed it! The coal, ore, timber and oil that were shipped around the country day and night needed it! College students from town, country and on a half-ticket deal (which is unique in the world) needed it! In the great disasters such as the Ice Disaster in 2008, the Wenchuan Earthquake, and the Yushu Earthquake, the rescue army, relief supplies, and transportation of the wounded need it! The annual population flow in the history of modern civilization and China's most unique social landscape--the Spring Festival travel rush need it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That Scene Still Fresh in Memory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他一筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车来装人,一节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查一下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地一样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Choo, choo... In the cold wind of winter night, the conductor little Zeng who had just begun to work (later worked as a cadre of Guangzhou Railway Group) held a passenger's 1-year-old daughter who ran a high fever, helpless with tears trickling. His worked in the boxcar, commonly known as &amp;quot;stuffy tank car.&amp;quot; During the spring festival travel rush in the 1980 s and 1990 s, due to the shortage of passenger cars, freight boxcars were temporarily used to carry people. Two or three hundred people were crammed into a carriage, packed like sardines. A little straw on the floor and a hole in the corner was a place to relieve oneself. The conductor's &amp;quot;service tools&amp;quot; were mainly flashlights, pliers and wire. At night, little Zeng must first checked the safety and status of the passengers with a flashlight, and then used the iron wire to twist the iron gate, so as to avoid those who wanted to breathe halfway being thrown down. There were so many people in the carriage that they could not move when they wanted to pee, so they had to do it  on the spot within the darkness. Little Zeng could only stand and shout, or step over the heads of the passengers sitting on the floor to serve as if he were walking through a melon field. He couldn't rest on the straw bed until someone got off the bus halfway,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Scene Being Thrilling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。一 会儿,半睡半醒的几十万人一齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 2008, the ice disaster swept through the Southern China, and 3.5 million tourists waiting to go home gathered in Guangzhou. Ten days before the Spring Festival, Guangzhou Railway Station alone was filled with 2 million people. On the square in front of the station, an average of eight people  stood per square meter, and the feet of the light were even suspended, unable to move for days and nights, and could not come out. Some children lost cosciousness, so the passengers held up his hands to form a long &amp;quot;bridge&amp;quot; to pass the children out. After a long time, the sea of people were sleepy, staggering like a wave. The railway, the army and the armed police sent tens of thousands of people, arm in arm, formed six iron walls in the periphery of the crowd. Sometimes the half-asleep hundreds of thousands of people fell together to the south, and next to the north. Once the periphery of the &amp;quot;Great Wall&amp;quot; composed of flesh and blood collapsed, it couldn't be imagined how many people would be trampled on the ground... Sometimes, hundreds of thousands of anxious passengers got excited and shouted &amp;quot;Go home! Go home!&amp;quot;, rushing to the waiting room in front of the station. The roaring people waves, sound waves, and air waves were like the raging waves of the sea, which were difficult to stop. Although the &amp;quot;Great Wall&amp;quot; were injured,and bleeding, they still firmly stood arm in arm, side by side, exhortating with kind words. Passengers boarding the train could eat, drink, and sleep, but the &amp;quot;Great Wall of Blood and Flesh&amp;quot; stood around the people day and night, guarding the value of life. In response, the Ministry of Railways issued an compulsory order, &amp;quot; Everyone should take turns to rest, at least 2 hours a person per day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passenger attendant Gao Huiying had just undergone heart bypass surgery and guided over 100,000 passengers to queue up and board the train every day. When she returned home after the Spring Festival travel rush, her shoes were trampled out of shape, and the socks could only be cut off piece by piece with scissors, because they were stuck to the bloody feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the circuit interrupted and the signal lamp broken, Zhang Quanlin stood upright in the snow for 18 hours with the signal flag in his hand. The next day when Li Jianqiang came on duty, Zhang Quanlin, an &amp;quot;ice light&amp;quot; covered with frost and snow, fell to the ground with a thump, whose hands unableed to bend anymore but still maintained a flag posture. Li Jianqiang cried with his severely frostbitten comrade in arms...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。一些筋疲力尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of February 6, the New Year's Eve, after 2 million passengers concentrated at Guangzhou Station all were finally safely sent away, the square in front of the station was empty, with only the luggage thrown down by passengers and the shoes trampled off piled up like mountains. Some of the exhausted staff who were still in the square fell asleep leaning against the fence. Many young reporters in the media witnessed this scene and shed tears. They said,&amp;quot;You have created a miracle in the world's history of the railway!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Scene Being  Painful&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（一棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回列车。一批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员一盒未动,而是像押送钞 票一样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着一车水一车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The L307 train from Xi 'an to Guangzhou was trapped at a small station in Yiyang, Hunan Province, due to the blizzard. The water, electricity and food were cut off. The attendants stopped eating and put their own thick clothes on the elderly and children because the heating of the rest car went off. Without water, 19 train attendants brought buckets and washbasins, braved the wind and snow, and formed a water transmission chain between the train and the farmyard at a distance of 300 meters. In the night, chef Yang Dawei led people to the nearby village, managed to buy 350 catties of rice and some noodles, vegetables (a cabbage sold to 20 yuan!) and took 4 hours to carry them back to the train. A batch of boxed meals were ready, and the train crew members who had not eaten for two days and two nights did not open one box. Instead, they seemed to be escorting banknotes. The front guard led the way, the conductor was at the end, and the conductor escorted carts of water and boxed meals in the middle. They announced, &amp;quot;We must ensure that the elderly and children can eat first!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋工”。一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了!你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the fourth day of the obstruction, the passengers came to the end of their patience, and there was a mixed sound of crying, shouting and cursing. They thought that the two tracks were perfectly lied. The only reason why the train did not move was that the conductor was afraid of an accident and thus laying down the job. A group of people surrounded the conductor to vent their anger, whose uniforms were torn and whose hat was lift off. Several female attendants blocked those uncontrollable fists with their bodies, crying and shouting, &amp;quot;Do you think you're the only ones who wanted to go back home? Our conductor's 2-year-old daughter has been ill in hospital; our chef just received a call telling him his mother-in-law is dying. In order to ensure that everyone can have a meal, we attendants have not had a bite of food for two days! How can you do this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver's eyes turned red and he calmly said, &amp;quot;Actually, we all share the same feelings. If there is any difference, it is that we still have a responsibility on our shoulders! If you think that you can relieve your anger and go home by beating me and scolding me, then just beat me and scold me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是一场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The railway staff frankly said that the Spring Festival trvel rush was a disaster for them, which they couldn't avoid every year. In order to alleviate as much as possible the problem of &amp;quot;one ticket is hard to get&amp;quot; and &amp;quot;scalpers&amp;quot; scalping tickets during the Spring Festival trvel rush, Chinese railway people racked their brains and tried everything to do, from telephone booking, group booking, door-to-door delivery of tickets, to the &amp;quot;real name system&amp;quot; tried out in Guangzhou and Chengdu in 2010. And they set themselves the strictest management system in the world: ticket sellers' mobile phones were prohibited from being brought into studios, insiders were prohibited from buying tickets through the back door, and so on. In the Spring Festival travel rush in 2009, a conductor of Guangzhou Railway bought a full-price ticket for her relatives from inside. It happened in the morning, and she was warned and transferred from her current position in the afternoon. She was crying when he left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压力的中国铁路人不愧为一支铁军。他们是一群把“家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压力、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the pressure of the world's largest transportation of Chinese railway people deserves to be an iron army. They are a group of people who set their &amp;quot;home&amp;quot; on the track; They are a group of people who send others home in the holiday but they themselves can't; They are the people who bear the pressure, bite the grievance but give the smile to the masses. They are engaged in the &amp;quot;the career with tears&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. From &amp;quot;Speeding up&amp;quot; to &amp;quot;Leaping Over&amp;quot;: China Can't Wait Anymore!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压力之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、一车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big country with the largest population and the fastest growth rate, sitting on two fragile and slow tracks, is it not tantamount to &amp;quot;an elephant walking a tightrope&amp;quot;? In 2002, the average speed of trains in China was only over 50 kilometers per hour. The national railway daily loading request volume reacheed 300,000 vehicles, but the railway could only provide about 100,000. There is no doubt that China's railway industry was under the huge pressure from all aspects. No matter how much great hard work and sacrifice the railway staff paid, how many aggrieved and smiling faces they showed, as long as the phenomenon that &amp;quot;it was hard to get a ticket and to board a train&amp;quot; couldn't be fundamentally reversed, people‘s rage and even their curses were inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reality can't be better with tears, demand can't be satisfied by tears, and the market can't changed by tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history already reached such a moment: standing before the curtain of the new century, where on earth would China's railways, which had numerous competitors and had too many ills to develop, go? The railway staff had to make a choice, to submit their own answers to the people and the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was time to speed up and realize a leapfrog development. China couldn't wait anymore! The country's needs were as heavy as a mountain, and the interests of the people were higher than the sky. In order to realize the leap-forward development of the railway, 2 million iron soldiers vowed to go for a gigantic and decisive battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“一站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speed up, speed up, speed up! From April 1997 to April 2007, China's railways have carried out six major speed-ups. In the past 10 years, the speed of the main trunk lines across the country has increased to 120 kilometers per hour, 160 kilometers per hour and even more than 200 kilometers per hour, seeming to force the Chinese people to walk much faster. On the streamlined &amp;quot;CRH&amp;quot;, people suddenly felt a lot of freshness and pleasure. It seemd that the &amp;quot;old-fashioned&amp;quot; railway staff finally caught up with the times. Phrases such as&amp;quot;arriving straight without transfer&amp;quot;,&amp;quot;setting off in the morning and arriving in the evening&amp;quot;, &amp;quot;special travel train&amp;quot; and so on, became the catchphrase in those years. The service and smiles of the female conductors also became particularly warm and beautiful. During the sixth speed-up, Xu Ying, who served as the first conductor of the 200 km/h EMU on the existing Beijing-Tianjin Railway and later served as the first conductor of the 350 km/h EMU on the Beijing-Tianjin Intercity Railway, witnessed the great changes from speed-up to high-speed in terms of Chinese railways. Xu Ying, tall and beautiful, who provieded meticulous service, was a very popular star on the Internet,  and she could be rated as the &amp;quot;image ambassador&amp;quot; of Chinese high-speed railways. On the first Mother's Day the CRH experienced, she and her colleagues presented 5,000 carnations to all &amp;quot;mother travellers&amp;quot;. The passengers happily said to her, &amp;quot;You girls are comparable to flight attendants, so let's call you 'EMU attendants'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are stewardesses in the air and EMU attendants on the ground, which makes our lives exceptionally beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造工程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风一样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not many people know that behind the six major speed-ups, the railway staff have made great efforts! All passenger and freight trains were running busily on the route across the mountains and plains, the rivers and canyons, and all time limits were not allowed to be broken. Therefore, the renovation works of sleeper replacement, rail replacement, turnout replacement, culvert, bridge and tunnel along the line, and the electrification transformation couldn't be carried out untill the middle of the night in the intervals between trains. Hundreds of thousands of constructors insisted on the night war like this for several years, unknown all the way. A row of brightly lit buses passed by in the wind, but no one knew their names, or even saw their figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进“待业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To adapt to the great speed-up, it was necessary to streamline the management organizations along the railway. March 18th, 2005 was a solemn and stirring day. The Ministry of Railways officially announced at a national teleconference that 43 railway sub-bureaus would be abolished from four levels of management to three levels as of today. Overnight, tens of thousands of cadres above the section-level became unemployed. Many young cadres and &amp;quot;reserve cadres&amp;quot; with high hopes for political future have since joined the ranks of &amp;quot;waiting for reassignment of work&amp;quot;. But they were trained by the &amp;quot;iron law.&amp;quot; They endured great pain and depaertment, and those who had to continue to fulfill their duties silently stuck to their posts; and those who didn't, just silently cleaned up their own desks and took on a new post. Having experienced a major surgery involving such a large number of people and affecting such a wide range of areas, Chinese railways  still arrived on time, safe and sound!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2002, the mileage of China's operational railway was 72,000 kilometers, and the per capita railway length was only 5.5 cm, &amp;quot;not as long as a cigarette.&amp;quot; Such a grim reality meant that it was far from enough to speed up only by the existing railways, we must speed up the construction of more modern high-speed railways with large capacity, low energy consumption and small footprint! On the eve of the battle, a few &amp;quot;dark&amp;quot; rooms were filled with domestic and foreign information, which covered the &amp;quot;railways&amp;quot; all over the world from the most backward ones to the most modern ones. The Ministry of Railways owned quite a few elites, and all the them devoted thenseleves to the battle. The tea cups were filled with exciting strong tea, the awake cigarette butts stuck into the ashtrays, and the huge map of China was hung on the wall. After months of fierce collision of wisdom and courage, passion and thinking, technology and dream, the room was shrouded in somg, where sparks splashed, keyboards sounded, drawings and papers flew, and the map of China on the wall was drawn with red and blue pencils with so many thick and powerful lines crossing mountains and ridges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Railways would send a proposal on railway development planning to the State Council. On January 7, 2004, the executive meeting of the State Council discussed and adopted in principle the Medium and Long-Term Railway Network Planning. This was a programmatic document to vigorously promote railway construction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trumpet has sounded, and the way has been made clear. The unprecedented railway construction tide surging, the historical moment Chinese railways to achieve &amp;quot;land flight&amp;quot;  was coming!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. China's &amp;quot;High-Speed Railway Pattern&amp;quot;: the Big-Power Game Without Losers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In January 2004, 49-year-old He Huawu became chief engineer of the Ministry of Railways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was born in a quiet town in Ziyang City. Every day on the way to school and when he slept at night, he could hear the loudest and clearest sound, and it was also the only sound that represented industrial civilization in the small town. It was the rumble of the train on the Chengdu-Chongqing Line, and the magnificent whistle seemed to call for his dream of youth. Therefore, when he went to college and studied for a master, he chose the railway major without hesitation. On the night when he accepted the high-speed railway mission, He Huawu said to his wife, who was suffering from stomach cancer and was extremely weak, &amp;quot;The work will be more arduous than now, and I'm afraid I won't have much time to take care of you. Children are in college, and we can't help them. You must take good care of yourself!&amp;quot; His wife, who was also a railway worker, said tearfully,&amp;quot;Just go for work. I can understand. I will take good care of myself...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下一些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The only thing He Huawu could do was to prepare some convenient food for his wife, and then resolutely went to the busy high-speed railway construction site. From site selection to organizing major project tackling, from presiding over key technology tests to demonstrating various construction schemes, He Huawu devoted himself to the brand-new high-speed railway industry. After the Beijing-Tianjin Intercity Railway was opened to traffic, He Huawu specially accompanied his wife to board the &amp;quot;CRH&amp;quot; so as to let his wife experience the &amp;quot;high-speed railway speed&amp;quot; in China today. His wife's eyes sparkled with excitement because the speed of driving the wind and electricity was her husband's dream, as well as her dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Beijing's urban construction planning, Beijing South Railway Station could not have had such a grand scale. It is the construction of the Beijing-Tianjin Intercity Railway and the Beijing-Shanghai High-Speed Railway that gave birth to this oval building in the south of Beijing, which is full of streamline beauty and shining with humanistic brilliance. The wide waiting areas capable of accommodating tens of thousands of people, barrier-free passages for convenient and quick access, 5,700 solar panels for power generation, light collection, heat preservation and heat insulation, bring all urban subways, light rails, buses and taxis into the exquisite design of &amp;quot;internal circulation.&amp;quot; All these are shining the glory and brilliance of people-oriented, which makes Beijing South Railway Station become &amp;quot;the pearl on the crown&amp;quot; of Chinese high-speed railways. Of course, there are newly-built Wuhan Railway Station, Guangzhou South Railway Station, Shanghai Hongqiao Railway Station... In the high-speed railways with rapid expansion, modern buildings with distinctive features and beautiful shapes have sprung up like magnificent notes on the staff, converging together into a frozen &amp;quot;symphony&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出一个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,一场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 2004, the State Council held a special meeting during which they put forward major guidelines for the development of high-speed railways and locomotive equipment: &amp;quot;Introduce advanced technology, joint design and production, to create a Chinese brand.&amp;quot; On the world's largest chessboard named the &amp;quot;Chinese Railway&amp;quot;, a game of great powers that required foresight and great wisdom and courage began.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风一样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动力可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China decided to learn widely from others' merits, take the technology approach of &amp;quot;introduction, digestion, absorption and innovation&amp;quot;. As a result, the four major multinational groups, Siemens of Germany, Alstom of France, Kawasaki Heavy Industries of Japan and Bombardier of Canada, which mastered and represented the commanding heights of high-speed railway technology in the world today, came one after another to enter China's revolving door. On the red carpet, there was a sincere and warm welcome ceremony with wine and coffee. The Chinese hosts were all dressed in suits and leather shoes, and behavioured politely because they were all authentic &amp;quot;students&amp;quot;. Since the reform and opening up, many leaders and senior technical personnel of the Ministry of Railways had gone to these countries to study, visit, or participate in relevant academic conferences. At that time, they were still young, sitting on the high-speed train in the Western world, and the speed as fast as the wind broadened their horizons and excited them.  To their surprises, the train could run so fast; the mode of &amp;quot;to run fast all depending on the headstock of the train&amp;quot; could be changed and the traction power could be distributed to various carriages! They constantly express the sincere respect to the host, at the same time, they flushed because they had no confidance in how long China's train would take to catch up with the the Western world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was sure that, at that time, none of them had predicted that this exciting moment came so fast, and this great historical mission was completed in his own hands. Reform and opening up provided them with lifetime opportunities to create a brilliant life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an early summer morning in 2004, students and teachers sitting on either side of the table. The Chinese &amp;quot;students&amp;quot; noticed that the German teachers in the seats not only had the highest noses, but also had rather arrogant expressions. They did have the qualification to be arrogant--the German high-speed railway was rated as world-class, and their precision manufacturing technology always played a leading and incomparable role in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何一个零部件,都由铁道部代表中国政府,统一招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese side solemnly expressed they hoped to introduce advanced technologies for manufacturing high-speed locomotives and rolling stock from other countries. However, the Ministry of Railways clearly said, &amp;quot;Foreign friends who have visited the Forbidden City know that there is a threshold to enter China. Our policy is that in Chinese railway market exists no chaotic competition among multiple parties. There is only one buyer, that is, the Ministry of Railways. From the full vehicle technology to any spare parts, the Ministry of Railways on behalf of the Chinese government will organize to bid and to place orders to manufacturers. To enter our Chinese railway market, it's required to implement the key technology transfer, to use the Chinese brand, to realize the localization of production, and to  fix a reasonable price...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humble Japanese nodded frequently, the romantic Frenchman smiled brightly, the Canadian with a deep expression remained calm, and only the Germans, who were rich in philosophers, maintained a &amp;quot;philosophical&amp;quot; aloofness. In their view, the first-class German high-speed railway technology was something that China had to purchase. However, two months later, a small section chief of the Ministry of Railways said sympathetically to the Siemens' negotiator: &amp;quot;Unfortunately, you Germans are too inflexible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩一一因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Germans wore embarrrassing smiles, which showed clear bitterness to some extent because they were unexpectedly out of the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those days, Changchun Passenger Car Company talked with Alstom of France and Siemens of Germany respectively. Their intention was clear that they would cooperate with the one who offered the cheapest price. However, the overconfident German representative did not take the French opponent seriously at all and did not consider the wishes of China at all. Raising their square heads and big noses high, they were reluctant to be flexible, and adhered to the unit price of 350 million yuan per column prototype, and the technology transfer fee of 390 million euros sky-high price without any concession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His buy-it-now price just was his &amp;quot;bottom line&amp;quot;, but who ran a business like him in the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the negotiation process was, of course, under the close control of the Ministry of Railways. On the eve of the bid opening, that is, on July 27,2004, the two sides still did not reach an agreement. At this critical moment, it was necessary to let Chief Engineer He Huawu come forward, who spoke with sincerity and bluntness,  &amp;quot;As your colleagues, we appreciate and respect the German technology very much, and hope that Siemens can be our partner. However, your bid is really not in line with what a partner will do, but seemd like a robbery in the middle of the night to some extent. I can responsibly state China's position: the price of each train must be reduced to less than 250 million RMB, and the technology transfer fee must be reduced to less than 150 million euros, or there's no need for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chief representative of the German side leaned against the sofa chair and shook his head disdainfully, saying, &amp;quot;Impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Huawu said firmly: &amp;quot;The Chinese have always been kind to others. I don't want to see your company out because of this. Well, we'll give you five minutes to go out to discuss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;square head&amp;quot; was really like a unbreakable money box. After the discussion, his head was still very &amp;quot;square&amp;quot; for he left no room for changes. The Chinese translator couldn't bear anymore. He glanced at He Huawu's expression and politely said, &amp;quot;You can book your return flight now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿一默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:00 a.m. the next day, only two hours before the bid opening held by the Ministry of Railways, Changchun Passenger Car Company announced that they had decided to choose France's Alstom astheir partner. Because &amp;quot;the two sides reached an agreement in a sincere and constructive atmosphere.&amp;quot; The Germans who had just woken up from their dreams were stunned. At the breakfast table, the triumphant Frenchman sipped his sweet coffee and joked to his German friends: &amp;quot;Looking back on the Battle of Waterloo, today we are even.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the news that Germans were out from China's revolving door spread, Siemens stock plummeted in major stock markets around the world. Abandoning Chinese high-speed railway market, the world's largest and fastest-growing railway market, turned to be a strategic mistake. The relevant executive officer of Siemens submitted a resignation report, and the negotiating team was collectively fired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Siemens knew that they still had a &amp;quot;lifeline&amp;quot; -- CNR Tangshan Railway Corperation Limited. Dramatically, in this tender held by the Ministry of Railways, ambitious CNR Tangshan and ambitious Siemens at the same time all became abortive tenders, shut out of the door of China's high-speed railway industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CNR Tangshan Cooperation Limited has spanned three centuries since its start in 1881 in the late Qing Dynasty, known as &amp;quot;the cradle of China's locomotive and rolling stock industry.&amp;quot; China's first steam locomotive &amp;quot;Rocket of China&amp;quot;, and the first special train &amp;quot;Palace Car&amp;quot; for the Empress Dowager were born in the TRC. After the founding of the PRC, the TRC was rejuvenated and made outstanding contributions. However, in the Tangshan Earthquake in 1976, the company suffered heavy losses, the factory collapsed in a large area. More than half of the employees and their families were killed or injured, and thus leaving &amp;quot;eight hundred orphans&amp;quot; entrusted to the factory to bring up. Those who survived almost deeply distressed by bereavement. The old factory director said that when &amp;quot;eight hundred orphans&amp;quot; came into the age of marriage, as the only &amp;quot;parent&amp;quot;, he attended countless weddings, every time bringing him smile as well as tears. After the earthquake, the TRC seemed to have never recovered. Cadres could only receive a minimum living allowance of two or three hundred yuan per month. Many people were forced to do labor work, or to squat on the streets to sell mutton skewers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2003, the wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain. The staff of the TRC smelled a strong smell of war. They collected a large number of foreign high-speed railway materials for study and took the initiative to send them to the Ministry in order to attract attention. They tightenesd their belts, organized forces to clean up the environment and renovated the factory to prepare for the battle. They also used self-raised funds to build a &amp;quot;high-speed model car&amp;quot;, and took it to Beijing with great joy after carefully decorated it, in order to show the Ministry how proactive, energetic and ambitious they were. Having heard that negotiators from the world's four major high-speed railway technology giants had arrived in China, they immediately sent people to contact and lobby, hoping to cooperate. But at that time, the TRC faced throny difficulties, and the foreigners just ignored them. The stubborn TRC people didn't gave up. They said, &amp;quot;Jump through the window without a door; crash the wall without a window!&amp;quot; Before the bid opening, they spent months crafting a set of tenders more than a foot thick and handing them over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总工）对结果已经有所预感,他命手下给西门子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On July 28th, 2004, when the Ministry of Railways opened the bid, the atmosphere was unprecedentedly tense. At 3 a.m., Wang Run, the boss of the TRC (later served as deputy chief engineer of CNR Group), had a hunch about the result. He ordered his subordinates to send a fax to Siemens headquarters, to the effect that: if your company is out of the tender, we are willing to cooperate with you sincerely, for the next opportunity. This paper revealed quite a bit of sympathy as a fellow sufferer. The Germans, who did not want to give up the Chinese market, quickly sent a fax back to the TRC, which was regarded as leaving a &amp;quot;posterior approach&amp;quot; for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我们就像等待宣判的囚犯一样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This night, more than 30 TRC staff gathered in Beijing had nothing to do but couldn't fall asleep. &amp;quot;We were like prisoners waiting to be sentenced,&amp;quot; said Kong Xueyun, a female engineer and deputy party secretary. In the morning, the staff sent to the scene finally called with the heavy voice: &amp;quot;We failed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the efforts were in vain and the dream was broken. The TRC staff who stayed in the room all cried. Wang Run, whose face was ghastly pale, said to everyone, &amp;quot;You can cry enough in Beijing, but you must not bring this emotion back to the factory!&amp;quot; After that, Wang Run was still full of energy and asked the whole factory to cheer up and not relax. He said,&amp;quot;We are still potential. First, the high-speed rail technology introduced now has a speed of 200 kilometers per hour, and China's ambition will never stop at this level; Second, Siemens's 'high-speed railway technology has advantages. As long as the price is reasonable, the door of the Ministry of Railways is still open to it. If we seize Siemens, there will be hope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xueyun mocked him and said, &amp;quot;You just feed us on illusions!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草”。这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, the Ministry of Railways launched the second bidding. The TRC and Siemens realized at the same time that the other is the last &amp;quot;straw&amp;quot; must be caught. This time, Siemens finally put down its stance and agreed to offer 2 Cooperate with Tangche for a price of 500 million yuan and a technology transfer fee of 80 million euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winning the bid at one fell swoop!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统一的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the German bid for the first time, China saved 9 billion yuan in procurement costs, but with China's &amp;quot;high-speed railway mode&amp;quot;, there was no losers. Germany also received a huge order and a broad and unified Chinese market -- a win-win situation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人其实还是很圆滑的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Germans are actually very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:一个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅳ. &amp;quot;Climbing to the Top of a Mountain, I Am the Peak&amp;quot;: the Ambition and Mind of a Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压力,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动力!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its inception in Japan in 1964, the high-speed railway has set a record of 210 kilometers per hour for the first time. After that, it has gone through a long development road of more than 40 years in western countries, and its operating speed has been hovering around 250 kilometers per hour. This was obviously related to their relatively developed civil aviation and expressways, and the lack of urgent and huge market demand for high-speed railway. In China, the vast territory, the huge market, the people's demands and the rapid development of the national economy, made the railway staff tired of running. The immense pressure of tears turned into a powerful driving force for the roaring and rapid progress of the high-speed rail industry!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world contend for dominance, who but myself can do it? Now let's look at the dizzying speed of the development of Chinese high-speed railway:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第一的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Since 2004 and 2005, China has successively introduced high-speed railway technology from Japan, France, Canada and Germany. By March 2010, the length of China's high-speed railways which were operating had reached 6,552 kilometers, ranking first in the world in terms of speed and mileage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- The EMU with a speed of up to 380 kilometers per hour had just rolled off the production line several days before, setting a new record for China's high-speed railway operation and indicating that the world's faster Beijing-Shanghai High-Speed Railway would soon be put into operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- The test vehicle with a speed of 400 km/h, the test high-speed EMU with a speed of 500 km/h,  related road network and signal supporting systems were under intense research and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国一举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In just six years, China has crossed the 40-year development path of high-speed railway in developed countries in one fell swoop and created a miracle of catching up from behind, independent innovation and leading the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员力和凝聚 力。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,一呼百应,呵气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ambition of a country will inspire the great spiritual energy of the whole nation. Looking back on the six-year journey of the high-speed railway construction, we can see that the national system of unity and the unified decree as agile as wind have shown strong mobilization and cohesion. People of insight and support teams from all walks of life across the nation, including more than 50 academicians, 150,000 scientific researchers, more than 150 core enterprises, hundreds of enterprises in the industrial chain, 2 million railway troops, hundreds of thousands of road construction workers, etc., have called for hundreds of responses to rally strength and overcome difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glory was created in this way and quickly extended in the motherland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展一一中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concentrate on major issues and seek development with one heart and one mind--the superiority of the socialist system with Chinese characteristics has once again been verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that the extraordinary development speed of Chinese high-speed railways is first due to the rapid increase in China's comprehensive national strength and the technological accumulation of several generations of railway researchers. However, there is another important boosting force that we should not forget, that is, the scientific exploration and technological research and development of developed countries for nearly half a century have provided us with a platform to fly to the sky. &amp;quot;Climbing to the top of a mountain, then I am the peak&amp;quot;--that is because we stand on the shoulders of giants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出一批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the cooperation agreement, Qingdao Sifang and the TRC sent a group of young workers to Japan and Germany respectively, to learn aluminum alloy car body welding technology. The foreign masters were generally very friendly to Chinese workers and seriously and responsibly imparted relevant knowledge and technology. After these workers returned, without exception, all of them became the technical backbone of the enterprise. When the Qingdao workers left Japan, the Japanese master hugged them tightly. They made an appointment to meet again and bid farewell in tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌工 人”之一。他从钳工转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国工 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头一看,一个高高瘦瘦的西门子工 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuesong, a worker and technician of the TRC, had twice won the titles of &amp;quot;national technical experts&amp;quot;and &amp;quot;one of the ten gold medal workers in Hebei Province&amp;quot;. He transferred from fitter to CNC machine tool operation, and then transferred to the installation and maintenance. Whatever he did, he was always the top one in that industry. Although he was such an excellent expert worker, his enthusiasm for exploration once was severely criticized by the German workers. That day, he was lying on the ground below the welding robot and was thinking about troubleshooting when a blunt German came to his ears. Zhang Xuesong crawled out and looked up, only to find a tall and thin Siemens worker standing in front of him with a furrowed brow. The German realized that Zhang Xuesong did not understand him, so he beckoned to an interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator told Zhang Xuesong,&amp;quot;He asked what you were doing under the equipment.&amp;quot; Zhang Xuesong said, &amp;quot;The equipment is broken. I'm reparing it.&amp;quot; The German worker asked again, &amp;quot;Do you have the qualification to repair welding robots?&amp;quot; Zhang Xuesong shook his head, saying, &amp;quot;I am responsible for the maintenance of CNC equipment.&amp;quot; The German worker said seriously: &amp;quot;If you don't have a maintenance qualification, you can't repair it. Please go out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you!&amp;quot; Zhang Xuesong blurted it out, flushing with shame. That was his voice from the bottom of his heart, and at that moment he deeply understood German's rigorous principle that everything has rules; everything is done according to rules. It is these seemingly too &amp;quot;rigid&amp;quot; rules and disciplines that have nurtured the high reputation of German precision manufacturing in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开一个学习运动,要求广大员工全面学习、模拟和落实德国严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the TRC launched a learning campaign in the whole plant, requiring the majority of employees to comprehensively learn, simulate and implement the strict, rigorous and rigorous working methods and work style of Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开一块布,把工 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,一样不会丢失。而中国工人用一个大背篓,用什么掏什么,干完稀里哗啦一装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”。深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报一对比,“真是惊出一身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the experts and technical workers of Kawasaki Heavy Industries of Japan entered Qingdao Sifang, they also made the Sifang staff refreshing and deeply shocked. In the past, after Chinese workers connected to the locomotive line, if there was no errors, then the work was considered done. Japanese experts, however, asked the line pipings must be &amp;quot;horizontal and vertical.&amp;quot; When Japanese workers arrived at the work site, they first spread out a piece of cloth, and then lay out tools in order. When they finished and then wrapped tools up in order and took away so that nothing would be lost. But Chinese workers always took a big basket to pick up whatever they used. When finishing they just put all tools in it and left. A pair of pliers was thus forgotten in the carriage of the EMU. For this reason, Japanese experts Ishino took the initiative to convene a group meeting of chinese workers. He seriously said that leaving the tool in the product was just &amp;quot;like a doctor leaving the knife in the patient's stomach in a surgery&amp;quot;. Qingdao Sifang, who is deeply educated, launched a campaign of &amp;quot;saying no to bad habits&amp;quot; for half a year in the whole plant. The reporters of the factory newspaper captured the random and extensive behavior of Chinese workers everywhere every day, and published them in the newspaper for public display and criticism. The workers said that they didn't notice that at all in daily life, but when printed and compared in the newspaper, &amp;quot;I'm really in a cold sweat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,一些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long-term cooperation, Chinese workers and foreign experts have forged profound friendship. During festivals, German experts would be invited to make dumplings at home, and French and Canadians would be invited to dance and sing at the party. After the Japanese experts who worked in Qingdao Sifang returned home, some took the opportunity of vacation and came to Qingdao at their own expense to visit their Chinese &amp;quot;professional brothers.&amp;quot; Seeing Chinese workers fighting day and night, German expert Brahe excitedly ran into the office of the leader of the TRC to strongly demand that the workers be arranged to have a rest. Seeing how hard the Chinese workers worked, some Germans worked overtime with them without any reward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TRC and Qingdao Sifang have been the &amp;quot;cradles&amp;quot; of Chinese national industry and industrial workers for 129 years and 110 years respectively. However, in the face of the scientific spirit, excellent quality and rigorous style built by the western industrial civilization for hundreds of years, Chinese railway people saw the huge disparity and studied hard and caught up, which is undoubtedly our more important and more lasting harvest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是一个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace, development and cooperation are the themes of the present era. The bargaining and verbal arguments at the negotiation table are &amp;quot;all for their own countries&amp;quot; and there is no need to be harsh. Only by being humble and inclusive, always maintaining a clear mind, and being adept at learning from the achievements of civilizations and advanced experiences of developed countries around the world are the embodiments of the aspirations and hopes of a great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ. Let the Lightning Pass Through the Earth: the Chinese Railway Staff in Action!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术一自主研发时速350公里动车组一创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have introduce and mastered the technology of EMU with speed of 200 km/h; researched and developed by ourselves the EMU with a speed of 350 km/h; innovated and developed the EMU with a speed of 380 km/h. In the past six years, Chinese high-speed railway has completed an astonishing &amp;quot;triple jump&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is the product of contemporary new technologies, new materials and new processes. In addition to having no wings (but having two more tracks of informatization and modernization), its complexity is almost equal to that of aerospace technology. Without strong independent innovation capabilities, it is impossible for China's high-speed railway to achieve the world's fastest operating speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领一批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们一起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的一个设计团队迅速组成,几个月之 后,一项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。一个看似偶然的事故,激发出一项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--That night, in the frozen, snowy land of the Northern land, Zhao Minghua &amp;quot;frozen into a popsicle&amp;quot;. In the winter of 2007, an EMU on the Beijing-Harbin Railway halted due to sudden power failure. Zhao Minghua, deputy chief engineer of Changchun Passenger Car Company, immediately led a group of experts to the scene to know more about the situation. After the passengers boarded safely, only the lonely and empty EMU was left in the thick night. This thin, quiet Korean woman climbed onto the roof with her colleagues and finally identified the cause of the breakdown after testing various data. It was because that the fast-moving EMU, from Beijing to Harbin, experienced a sharply changing temperature difference, which caused condensation on the roof, thus leading to a short circuit. Zhao Minghua and her colleagues realized, &amp;quot;This can't be an accident. If we don't prevent from the internal structure, it may be common in the cold region!&amp;quot; A design team chaired by Zhao Minghua quickly formed. A few months later, an innovative design of the internal structure of the EMU electrical appliance was completed, fundamentally eliminating the condensate power failure. A seemingly accidental accident unexpectedly inspired a Chinese innovation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前夕,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Christmas Eve, 2009, the Eurostar high-speed train crossing the Channel Tunnel encountered heavy snow. After entering the tunnel, the power was cut off due to condensate flooding. Four trains were stuck in the tunnel and could not move. The Eurostar was forced to stop for three days. Zhao Minghua saw the news and said to his colleagues with emotion: &amp;quot;Fortunately, we have found out and prevented it early!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--There were so many difficulties in the &amp;quot;acclimatization&amp;quot; of high-speed railway. There is ice in the north and rain in the south. The EMU speeding on the Wuhan-Guangzhou Railway was facing the problem of water leakage and moisture infiltration in the rainy season for a long time. Under the lead of Du Huiqian, deputy chief engineer of the TRC, another innovative design of rain and moisture resistance was born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Althoug the south and the north are opposite, each can find its own solution!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开工建设,中铁六局丰桥公司承担了 14910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- The story of Zhao Xiuli calling the shots of two big men is a much-told story at high-speed railway construction sites. In July 2005, the construction of Beijing-Tianjin Intercity Railway started, and Fengqiao Company of China Railway Sixth Engineering Group Co., Ltd. undertook the pre-production task of 14,910 ballastless track slabs. Track slab is the most basic and important component in the ballastless track structure system, with very high accuracy requirements. According to the German process requirements, the track plate must be made of superfine cement, and there was no domestic manufacturers producing that. If we relyed entirely on imports, not only would it be expensive, but it would also be hard to guarantee the construction period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你一个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此一项,为丰桥公司节约资金1500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big problem that was controlled by others lied in front of the high-speed railway people. Zhao Xiuli, deputy chief engineer of Fengqiao Company, visited all the major cement plants in North China to mobilize and lobby the factory for trial production. The repeated failures of experiments led to the retirement of multiple cement factories, with only one still hesitating. The factory director was a tall and sturdy man. Zhao Xiuli said to him, &amp;quot;You're a man, aren't you as determined as me?&amp;quot; A few months, the high-specification cement that conforms to the international standards was finally successfully produced, which realized a major breakthrough in the localization of raw materials. This alone saved more than 15 million yuan for Fengqiao Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开工以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长一听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Zhao Xiuli didn't stop thinking and exploring. The superfine cement is not only expensive, but also poor in durability. Could we use improved domestic ordinary cement instead? She and her colleagues toiled away at repeatedly studying and experimenting to find the best ratio and path. After the Beijing-Shanghai High-Speed Railway started constructing, Zhao Xiuli found a cement plant in Shandong. Upon hearing her new requirements for cement composition, the factory director was startled and shook his head repeatedly, saying, &amp;quot;Our products have already met the standards, and we don't worry about the market.  We can't do what you're asking. So we are not to do it.&amp;quot; Then Zhao Xiuli introduced the grand plan of Chinese high-speed railway to him and said: &amp;quot;The high-speed railway market is so big. If you make new domestic cement, it will bring you endless benefits. Do you not even have this ambition?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果一一国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, this Shangdong man felt a boiling passion. Through hundreds of repeated tests, another innovative achievement - new domestic &amp;quot;green high performance cement&amp;quot; came out, and the world's first-class track plate was born, saving 70 million yuan for enterprises, and providing sufficient and reliable material guarantee for the future development of high-speed railway in China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑力,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包一样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人一一攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- With a vast territory, China has such a complex topography and geology that foreign counterparts have never encountered. The railway from Zhengzhou to Xi'an was the only high-speed railway built in the loess area in the world. He Huawu said, &amp;quot;The loess is lack of support, so it sinks and deforms in the rain, like a piece of bread soaked in water.&amp;quot; Built on such soil, if the foundation of the high-speed railway is not well solidified, the track will become &amp;quot;noodles&amp;quot;. More than a dozen academicians and a group of experts gathered on the loess plateau for &amp;quot;collective consultation&amp;quot;. With this kind of collective wisdom and innovation courage, the collapsible loess foundation of Zhengzhou-Xi'an Railway, the karst foundation of Wuhan-Guangzhou Railway, the sludge foundation of Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Railway and Ningbo-Taizhou-Wenzhou Railway, the expansive foundation of Hefei-Nanjing Railway, the severely-cold soft foundation of Harbin-Dalian Railway and other high-speed railway construction problems have been overcome by Chinese railway staff one by one, and achieved &amp;quot;zero&amp;quot; settlement!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's focus on innovation in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 9, 2009, during the trial operation of the Wuhan-Guangzhou Railway, the Chinese EMU set a speed of 394.2 km/h in the &amp;quot;double bow reconnection&amp;quot; style, which was another world-class new record at that time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动力。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;double pantograph reconnection&amp;quot; means that 16 carriages of two EMUs are coupled for operation, and two pantograph are raised at the top at the same time to obtain power from overhead catenary wires. This type of large formation coupling will undoubtedly greatly improve transportation efficiency. But this is by no means simple equation of &amp;quot;1 + 1 = 2&amp;quot; , because the high-speed impact of the front pantograph and catenary will lead to the vibration of the catenary, and thus ”the coupled pantograph-catenary“ will be greatly reduced. The violent vibration may cause the rear pantograph off the line and hit the line with a large number of sparks. In severe cases, burning of wires and scraping of bows may occur, leading to major malfunctions. Previously, only Siemens had conducted the test of locomotive double heading with two pantographs on high-speed railways in Spain and had not yet been applied in formal operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重联”这一世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线一挂,平直度差个一两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在一针一线地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Anping, the young deputy chief engineer of China Railway Electrification Bureau Group (EEB), led his team to undertake the task of overcoming the worldwide problem of &amp;quot;locomotive double heading with two pantographs&amp;quot;. Recalling this arduous journey, Dong Anping had much to say. He said that the EEB was an old enterprise. It has been engaged in the construction of electrified railways for decades. In the past, once the wire is hung, a difference of one or two centimeters in straightness did not matter. As long as there were no wave bends or twisting surfaces, and the train could run without sparking, it was fine. According to the standard requirements for Wuhan-Guangzhou High-Speed Railway, the straightness of the conductor within 1 meter shall not exceed 0.1 mm. These Chinese stringing veteran must start from scratch in the thousands of kilometers of the vast line. They seemed to be &amp;quot;embroidering&amp;quot; stitch by stitch with those rough hands. After completion, it was tested that the straightness of the traction wire on the Wuhan Guangzhou Line reached an average of 0.05 millimeters, which is thinner than the hair. This is not only a qualitative leap in engineering quality and technical level, but also a leap forward in the quality, philosophy and style of Chinese workers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:一是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway systems extremely and strictly requires the conductor performance: For one thing, it must be hard enough, because the pantographs will be rubbed with it hundreds of thousands of times with high strength and high frequency, the low hardness and low wear resistance will make it unbearable. For another, it must have a high conductivity. However, in metal materials science, strength and conductivity are just a pair of contradictions: the higher the strength, the worse the conductivity. For example, copper is softer than iron, but its electrical conductivity is better than iron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到一种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安平知道,20世纪80年代,日本研制出一种性能良好的PSC导线,于是他向日本有关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, can we find a new alloy material which guarantees two kinds of properties at the same time? Dong Anping knew, in the 1980 s, Japan developed PSC conductor with a good performance, so he expressed the Japanese authorities his idea to introduce this technology. After internal discussions, the Japanese experts finally rejected the Chinese request on the grounds that &amp;quot;our technology is not yet mature&amp;quot;. After all, China used to be far behind them, but now it has become a powerful competitor they must be careful about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过一种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prospect of China's high-speed railway once again encountered the bottleneck of being controlled by others. Dong Anping could not be calm for a long time. Then he and his colleagues began to explore the path of independent innovation. By chance, they met with Professor Meng Liang, director of the Institute of Metal Materials of Zhejiang University and a doctoral supervisor. A crescent moon outside the window, a few cups of tea on the table, they talked extensively and freely about the wires on the high-speed railway. Professor Meng said that a new material was used on Chinese spacecraft, which he had conducted specialized research on and published papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到一小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overjoyed, Dong Anping slapped the table so loudly and hard that the tea cups jumped up. Wang Li, chief engineer of China Railway Electrification Survey Design &amp;amp; Research Institute (EDI), flew to Zhejiang Province quickly. The moment he saw the small sample in Professor Meng's laboratory, he was so excited that tears welled up! &amp;quot;How about establishing a joint venture company?&amp;quot; Mr. Wang immediately proposed. A manufacturer of the railway system in Hebei Province volunteered to join them, and the joint venture was officially launched over ten days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prof. Meng of nearly sixty suffered from stomach disease. During the test, he just swallowed pills in cold water every day to be on the front line; Dong Anping lost more than ten pounds, laughing that &amp;quot;research is the best weight loss exercise&amp;quot;; Project manager He Jinsong, who had a child at the age of 35, &amp;quot;run away from home&amp;quot; for the cause of high-speed railway when his wife was pregnant for 5 months.  His child was gradually getting older and could recognize the father. But His wife could only hold the child to the front of the honor list in the company hall, pointing to He Jinsong's photo and saying, &amp;quot; &amp;quot;That's Dad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Chinese wire&amp;quot; finally flew horizontally on the Wuhan-Guangzhou Railway of a thousand li, pulling the &amp;quot;CRH&amp;quot; forward with great fanfare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication signals are the &amp;quot;nervous system&amp;quot; of the railway. From the &amp;quot;Li Yuhe&amp;quot;-style hand-cranked signal lamp to today's innovative digital technology control, China Railway Communication and Signal Group, as old as the Republic of China, has made a significant contribution. Jiang Ming, chief engineer of the R &amp;amp; D center, was 32 years old at that time. His words can represent the voice of all high-speed railway researchers: &amp;quot;We are very motivated because we solve problems that our predecessors and others have not solved.&amp;quot; He also said something even more impressive: &amp;quot;We can find a solution to any problem. Having enough time is the key. Alas, why do humans sleep?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rapid progress of the high-speed railway industry, there was also an unknown large group of China's new generation of knowledgeable and specialized industrial workers. They are all post-80s or even post-90s, all full of vigor and vitality. It is these only children, who are regarded by their parents as the apple of their eye, that constitute the new generation of China's &amp;quot;iron army&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;quot;Five Golden Flowers&amp;quot; in the front of me all cried when it came to the sufferings and hardships in these years. They are the &amp;quot;welding belles&amp;quot; of Qingdao Sifang: Shi Xiuhua, Qu Xianhua, Sun Guohua, Yu Yanwei, Cui Enxia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, 一进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the &amp;quot;CRH&amp;quot; project, there was no mechanized welding equipment, and they were responsible for welding aluminum alloy train body. From the first day of the mission, they became a group of &amp;quot;crazy and home-deserted women&amp;quot;. They had no time to fold the quilt, wash clothes and wash the pot, with cosmetics idling in the drawer. They almost step on the morning dew to work every day, went home under the starry light, and their bones almost fall apart as soon as they enter the house. The sucking child was bitterly weaned and threw to the old. Children who went to school often couldn't see their mothers for weeks. That day, Qu Xianhua returned home in the middle of the night, when her husband went to the night shift. As soon as she walked in, she heard her 3-year-old daughter shouting &amp;quot;Mom&amp;quot; in her dream. In the dark, Qu Xianhua sat on the bed with tears flowing down and couldn't stop choking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我一个人守着空房子有啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll take you to the park and watch a movie when mom finishes the work,&amp;quot; they had promised to their children for countless times. But they never practiced their promises. &amp;quot;You are the most unfaithful mother!&amp;quot; criticized the child in primary school. The child in college said, &amp;quot;I won't go home again during the holiday. You're always in the factory. What's the point of leaving me alone to guard the empty house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning back, mothers couldn't wipe away the tears rolling down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,一边往屋里走 一边哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when she finally didn't have to work overtime, Shi Xiuhua was in ecstasy so that she took off her work clothes and ran home immediately. But when she ran to the door, only to find her bag and keys locked in the toolbox, so she had to knock on the door. Her child was at school, Her husband was in his unit, the only one at home was her old mother who has been paralyzed in bed for many years. Herold mother struggled out of bed, climbed on the floor for nearly half an hour, then trembled prop up to open the door. At the moment the door opened, Shi Xiuhua picked his motherup and cried as she walked into the house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列动车组有几万个接线头,接线工必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线工都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are tens of thousands of connectors in the EMU, and the wiring workers must work in a kneeling posture for years. That's probably the dullest labor in the world, and the workers are dazzled after a busy day. At night, in their dreams, their brains were still fluttering with colorful threads. The wiring worker Gao Xiangli of the TRC, who was quiet and weak, usually walking and speaking gently. Because of the long-term squatting for work, her first baby was unfortunately aborted. But it was her who created a record of 20,000 wires without errors by virtue of amazing concentration. All the wiring workers in the TRC maintained an uncomparable error-free record. German experts commented that these workers exceeded the level of workers of Siemens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊工之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Sun Binbin, who is slim and beautiful, is one of the first young welders selected by the TRC to train in Germany. The three generations of his family are the TRC staff. In the early days of the founding of the People's Republic of China, the TRC made the first locomotive, and the portrait of Mao Zedong on it was carved by her grandfather. Good family style has fostered a determined, studious and progressive good child. Sun Binbin  successfully passed the &amp;quot;international welding teacher&amp;quot; qualification examination in Germany, becoming the world's first woman to obtain this qualification. She was invited to the podium to train German students for Siemens, and thus she became &amp;quot;the first person in China.&amp;quot; Because of her patient and meticulous teaching, the German students drove several of their teachers away, saying,&amp;quot;Go wherever you can. We're only willing to be taught by Chinese teachers!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊工,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first generation of outstanding young welders who fought in the TRC EMU were all &amp;quot;cloned&amp;quot; by Sun Binbin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一一女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫一起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- The female worker Lv Kaixiang, whose two sisters died in the earthquake, was the only pearl in her father's eye. When the TRC decided to send her to Germany for training, her father wept and did not want her daughter to go so far to a foreign country, but she still left her 2-year-old daughter and set off on the journey with her husband in the same factory. From the day she left, her daughter slept with her pillow every night, and no one was allowed to touch the pillow, because it smelled like &amp;quot;mother&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of this, Lv Kaixiang choked with sobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Women are made of water, and Chinese high-speed railway women are made of sweat and tears. But they were extremely proud of this, saying: &amp;quot;We have made the best and fastest bullet train in the world!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, CSR and CNR have exported complete sets of light railway EMU equipment amounting to $2.3 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how gorgeous the dream, no matter how great the design, when the last process is completed, it must be a group of workers who stand by the side silently wiping their sweat. They are the real rails and cornerstones of Chinese high-speed railway. They are like spring silkworms in that silently spit out a colorful steel &amp;quot;Silk Road&amp;quot; at expense of their love and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Epilogue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2009, on the eve of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Beijing South Railway Station was decorated jubilant and lively. The Ministry of Railways organized tens of thousands of model workers across the unit to board the Beijing-Tianjin &amp;quot;CRH&amp;quot; intercity train to appreciate the achievements of Chinese high railway construction. With the rising red numbers on the speed display screen, the model workers stood up, waved their arms excitedly and shouted in unison, as if it was not the huge current on the catenary, but their shouts that were pushing the train forward at full speed. That is the acceleration of &amp;quot;made in China&amp;quot;, that is the dream and pursuit of several generations of railway people, that is the agitation of the Chinese nation towards a great rejuvenation! The old model workers with frost on their temples wept, and the young model workers with grand looks burst into tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was tears and pride that shining on their faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。一 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eight years since the 16th National Congress, Chinese railways have written a glorious chapter: from the world's fastest &amp;quot;CRH&amp;quot; to the world’s highest altitude Qinghai-Tibet Railway; from the technology integration innovation of six speed-ups, to the world's highest record of overloading the coal created by the transport specific line, that is, Datong- Qinhuangdao Railway--that's really a breathtaking sight! The first driver of the &amp;quot;CRH&amp;quot; heavy-duty freight train to go online, Cheng Lifu is a northwest Chinese man who has beautiful eyebrows and strong eyes. He told me that 95 pairs of heavy-haul trains were flying on the Datong-Qinhuangdao Railway every day, with an annual traffic volume of 400 million tons. The maximum load of a heavy-haul train can reach 20,000 tons, with more than 200 carriages marshalled, a total length of 2.5 kilometers and a top speed of 120 kilometers per hour. This means that the Datong-Qinhuangdao line transported an average of 13.7 tons of coal per second, just like a magnificent coal river, flowing continuously from Datong to Qinhuangdao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车一响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese railway staff finally draw the newest and most beautiful pictures on the earth. High-speed, plateau, overloading, speed up the existing lines and other innovative achievements have made a great coup, unique in the world, and established the best brand of &amp;quot;China-made&amp;quot; internationally at one fell swoop. &amp;quot;When the train rings, countless gold is shining.&amp;quot; This is the most popular and profound summary of the value and significance of rail transit by Chinese people. By 2012, with the completion of the &amp;quot;four vertical and four horizontal&amp;quot; high-speed railway network of Beijing-Shanghai Railway, Beijing-Guangzhou Railway, Shanghai-Wuhan-Chengdu Railway and Shanghai-Kunming Railway, the glittering high-speed railways will closely link Beijing with the provincial capitals like ribbons. From the &amp;quot;one-hour life circle&amp;quot; to the &amp;quot;eight-hour life circle,&amp;quot; and then to the &amp;quot;one-day life circle&amp;quot; in the western border provinces and regions, the &amp;quot;big Chinese family&amp;quot; composed of 56 ethnic groups sang and danced, as if all gathered in the magnificent Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的一张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The high-speed rail, which was born suddenly and shone brilliantly, has become a glamorous business card handed to the world by China. &amp;quot;China is becoming a global leader, and the future of world railways lies in China,&amp;quot; said the Director of the High Speed Railway Department of the International Railway Union. A college student who once worked as a volunteer during the Spring Festival travel rush at Guangzhou Station, wrote such a warm poem after experiencing and witnessing too much sublime and moving:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's a train, arriving a thousand terminals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the same name, Home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's a delivery, running a thousand trips&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the same yearning, Reunion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There's a group of railway staff,  working day and night&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the same desire--to get you home for reunion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to their persistence, thanks to their warmth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除夕不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This New Year's Eve is not too cold&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese railway workers have established a historical monument named &amp;quot;selfless dedication&amp;quot; on the land of China with their brave responsibility, hard struggle, and passionate emotions towards the country and people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of this monument, we are full of respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published on People's Daily, June 11, 2010)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155396</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155396"/>
		<updated>2023-06-01T08:14:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: &amp;quot;OK, China! China, OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there was such a story in the 1950s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, &amp;quot;Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab.&amp;quot; With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: &amp;quot;First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. &amp;quot;This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: &amp;quot;Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: &amp;quot;It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,&amp;quot;If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the US President Nixon officially visited China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: &amp;quot;Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Premier Zhou,&amp;quot; Nixon also replied humorously, &amp;quot;I've always been dreaming about this day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,&amp;quot;When our hands met, one era ended and another began.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: &amp;quot;Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries.&amp;quot; This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nixon later recalled: &amp;quot;At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. &amp;quot;The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China,&amp;quot; an official in Hangzhou told Governor Keane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houston is a famous U.S. space TT &amp;amp; C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's &amp;quot;Air Force One&amp;quot; special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a &amp;quot;China fever&amp;quot; in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: &amp;quot;From the human world to the space, we talked about everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carter said,&amp;quot;Let's drink to the happiness of mankind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping said,&amp;quot;Let us drink to world peace!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, does this &amp;quot;handshake&amp;quot; also mean the beginning of a new era of space civilization?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ. Raise the Banner of Rockets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history often happened by chance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After repeated research, China decided to use the French &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it, on April 8, 1984, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China seethed!&lt;br /&gt;
The world seethed!&lt;br /&gt;
At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was only one thing for sure, that is, after the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Real Talent, Shangguan Shipan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing. Huangsi street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This middle-aged man is named Shangguan Shipan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch &amp;amp; Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Councilor Song Jian once commented on him: &amp;quot;Shangguan himself is all covered in gold&amp;quot;, which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, &amp;quot;Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions.&amp;quot; The translator Xu Jianguo told me, &amp;quot;He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the &amp;quot;basic skill,&amp;quot; he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket enter the international commercial market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of &amp;quot;154 Project&amp;quot; as well as the development and demonstration of the &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; oceangoing measuring fleet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT &amp;amp; C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China was famous for its &amp;quot;four great inventions&amp;quot; and &amp;quot;the hometown of rockets,&amp;quot; but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the &amp;quot;Long March&amp;quot; series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for &amp;quot;the Four great inventions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: &amp;quot;The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that what China needs most at present is &amp;quot;to think&amp;quot; and &amp;quot;to act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol Man and Boss Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great minds think alike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
The letter read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for commercial launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其理由是......	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are reasons...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli's original name is &amp;quot;Wu Bin&amp;quot;, which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; on his own initiative. In Mongolian, &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; means &amp;quot;cattle&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It was Mr. He who let me grow a beard!&amp;quot; When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, &amp;quot;Boy, you do have a nice beard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's easy to solve!&amp;quot; He Long trimmed his beard and said,&amp;quot; Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great, Uncle He!&amp;quot; Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's how Wu Keli grew his beard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as &amp;quot; Daredevil Wu.&amp;quot; Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his &amp;quot;gun&amp;quot; and shouting loudly, &amp;quot;Stop! Who are you?&amp;quot; The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, &amp;quot;Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, he was transferred to the  Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shouchun was the news figure of the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite. His colleagues and subordinates all called him &amp;quot;Chief Chen&amp;quot;; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him &amp;quot;Boss Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the &amp;quot;Long March 1&amp;quot; rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket into the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a &amp;quot;Ten-Member Team for Aerospace Development&amp;quot; headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅵ. The Prologue at Paris Charles de Gaulle Airport&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1984, a formal report on the entry of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket into the international commercial market was placed on the desk of the leader of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense (COSTIND).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report not only reflected the farsightedness of the decision-makers of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry, but also embodied the good wish of a large number of scientific and technological elites in the aerospace field to bring China's rockets into the international commercial market as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report was highly valued by the leaders of the COSTIND. In accordance with the instructions of the COSTIND, the Chief of Staff Zhang Min soon organized  relevant personnel and units to have a full discussuion and study of the report, including the XSLC, Xi'an Satellite Control Center, Luoyang Measurement and Communication Institute, and personnels of relevant departments and bureaus of the COSTIND.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the leaders of the COSTIND also made a report to General Zhang Aiping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the general was so thrilled that he stood up suddenly from the cany chair, continuously  poking at the ground with the yellow cany cane in his hands, saying: &amp;quot;Great! It's a major event to let China's rocket go to the world, which strengthens the national and military power. We must try to make it as soon as possible. Now that we have the strength, we must dare to compete and challenge the world. We must not fall behind other countries, still less be controlled by other countries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the leadres of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry specially made a oral report to the relevant leaders of the CMC and the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, the leaders showed great interest in it and gave full affirmation and encouragement to this assumption. The leader of The State Council finally instructed, &amp;quot;I hope that the Commission will pay close attention to this work and give us specific plans and opinions as soon as possible.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on April 2,1985, the COSTIND held a meeting on the fifth floor of the Ministry of National Defense, which was on the feasibility of launching foreign satellites with the Long March-3 carrier rocket in the conference room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendees held that aerospace, as an industry, was in the initial stage of its international development. Space launches always brought huge benefits. The United States and Europe earned $500 million a year from launch vehicles alone. At present, Europe and the United States were competing fiercely for the commercialization of space technology, and the Soviet Union was also active in exploring how to participate in this competition. Taking the current situation of China's aerospace industry into consideration, China was one of the countries in the world that had both carrier rockets and the satellite tracking and control network. In order to develop the aerospace industry and enter the international market; to prompt international cooperation and accelerate the improvement of space technology; to promote informatization, socialization, marketization, and internationalization, and to create a new source of financial resources, China should let its own space technology enter the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Henggao, the director of the COSTIND, said: &amp;quot;This work must be done, otherwise we will be very passive in the future. China's space industry is destined to grow in international competitions. As long as we take the first step, the road ahead will become wider and wider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Rongjun, the deputy director of the COSTIND, also marked: &amp;quot;launching a foreign satellite is something that our predecessors have never done before, and we will certainly encounter many difficulties and obstacles, and even take risks. But first of all, we must set up ambition and have the spirit of daring to strike out and to innovate. As long as we make up our mind to do it down to earth, we will make it in the end. This is not only a major event of the COSTIND, but also a major event of the whole Chinese nation! Once it is achieved, it will change China's image in the world and at the same time leave a far-reaching impact in history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1985, the International Aerospace Exhibition was held in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this unprecedented event, representatives from nearly 100 countries, more than 200 journalists from all over the world, gathered in Paris, the capital of France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, showed its own rockets, satellites and other high-tech products at an international air exhibition for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the Chinese delegation was Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, the opening ceremony of the air exhibition was grandly held at Charles de Gaulle Airport. When the five-star red flag rose slowly in Paris for the first time, Wu Keli and all the members of the delegation could not help but shed tears of pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surely, Paris is both a city of heroes and a cradle of revolution. It not only gave birth to the splendid civilization of the French nation, but also had a profound impact on a generation of Chinese revolutionaries. In those days, a large number of Chinese overseas students, including Zhou Enlai, Zhu De, Deng Xiaoping, Nie Rongzhen, Li Fuchun, Chen Yi, Cai Hesen, Wang Ruofei, Xu Teli, etc., who entertain the ideal of studying Marxist truth to seek for a way to transform China and &amp;quot;save the country through science,&amp;quot; traveled across the sea to Paris, working their ways through college. Time flies; past events have faded like a puff of smoke. Now more than half a century has passed, after several generations of Chinese people's unremitting struggle, finally the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket and synchronous communication satellite came out, which represented China's strength, and were displayed in front of the world. This was really an exciting and proud event.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of the rocket's hometown, there was something Wu Keli would never forget. A century ago, at an exhibition held by the United states on scientific and technological achievements in Philadelphia, the United States presented the first-generation generator and the transmitter invented by Morse. Britain presented the steam engine invented by Wattt. But what China presented to the exhibition were a pair of embroidered shoes for a feet-bound woman and a handmade ear digging spoon! Today, however, what China was showing the world is the world's advanced high-tech achievements--a synchronous communication satellite and the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when Wu Keli stood under the fluttering national flag and kept stroking his He Long-style mustache he was pround of, his felt a surging heat flow running through his heart. More than 700 years ago, his ancestor Genghis Khan led his cavalry across Eurasia and introduced ancient Chinese rockets into Europe by force. Over 700 years later, now, he, a descendant of Genghis Khan, brought China's modern rockets abroad with flowers and smiling faces, and let Europeans once again witness the elegant demeanour of Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a coincidence of history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second day after the opening ceremony, Wukeli held a press conference at a private restaurant near Charles de Gaulle Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dressed in a suit and shoes, he stood in the center of the restaurant with a graceful demeanor, surrounded by over 200 journalists from all over the world. When he loudly announced that China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket will access to the international commercial launch market, the audience responded with warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference lasted from 1 to 4 p. m., and he answered more than 100 questions from reporters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference made China's rockets set off a climax at the beginning of the exhibition. The next day, French newspapers reported the news one after another, and the photo of Wu Keli also appeared on the front page of Paris Daily, and his He Long-style beared in the photo was particularly eye-catching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Wu Keli and Wang Xing, the son of Wang Ruofei, walked into a restaurant owned by a French Chinese. As soon as the they sat down, the owner and the waiters came around, pointing to Wu Keli, and asked: &amp;quot;Are you Mr. Wu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered with a little confusion, &amp;quot;Yes, I am! But how do you know that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The restanrant owner said, &amp;quot;Oh, Sir, we have seen your photo in the newspaper. We are so happy that you came to Paris to promote China's rockets! In the past, not only did foreigners not know that China had rockets and satellites, but even we Chinese did not know it. Today this meal, it's my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, he took out two bottles of world-known wine and treated them to a free meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the exhibition, the Vice Premier Li Peng stopped off in Paris on his way to overseas visits. Knowing this, Wu Keli hurriedly ran to the Chinese Embassy in France, where he found Li Peng and reported to him on China's participation in the international air show as well as its influence on other countries in the world. He hoped that Li Peng could take a look at the air show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng was extremely excited after hearing Wu keli's introduction. Wu Keli later told us, Li Peng stood by the window for a moment before sitting back on the sofa and asked him about the progress of the Chinese rocket's entery into the international commercial market. At last, Li Peng promised that he would definitely go to the exhibition tomorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Li Peng took a break from his busy work and came to the scene of the air show. Accompanied by Wu Keli, Li Peng carefully watched the rockets and satellites China had exhibited. While watching, Li Peng asked about the situation in detail. As he saw with his own eyes that his counterparts from all over the world were crowding the exhibition hall of China and occasionally expressed heartfelt admiration, he was so happy that he kept shaking his right arm, especially when he saw many white-haired overseas chinese wiping away their tears while looking at China's rockets and satellites, he could not contain his excitement. However, when Li Peng noticed that the exhibition halls of the United States, France, Japan, the Soviet Union and other countries were luxurious and magnificent, while the exhibition hall of China was pitifully small, he was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Li Peng asked Wu Keli,&amp;quot;What's the size of this exhibition hall?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;18 square meters,&amp;quot; answered Wu Keli with a little akwardness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not make it bigger and grander? &amp;quot;Li Peng asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shook his head helplessly and smiled, &amp;quot;We have no enough money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng repeated, &amp;quot;No enough money?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. Even the funds for this exhibition hall were also managed to raise with great difficulty,&amp;quot; Wu Keli said, &amp;quot;And, this is the first time that China's 'Long March' rockets and geostationary communication satellites have been unveiled in the world, so we had nothing to learn from. We were afraid that if we had made a bigger one, it would be a bit embarrassing with few people coming to see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That doesn't matter. We can definitely make it bigger and grander!&amp;quot; said Li Peng. &amp;quot;You know, this embodies the image of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由18平 方米变成了81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the reassurance given by Vice Premier Li Peng, WuKeli soon expanded the area of China's exhibition hall from 18 square meters to 81 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the impact of China's air shows became increasingly significant. After seeing the exhibits from China, many foreign friends said, &amp;quot;In the past, we only knew that China had atomic bombs and hydrogen bombs. We didn't expect that China also had the 'Long March' rockets, recoverable satellites and synchronous communication satellites. Moreover, there are such world-class rockets as the 'Long March 3'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the Paris Air Show that kicked off the prelude to China's space technology going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly after the end of the Paris Air Show, that is, in June 1985, the International Space Technology Conference jointly organized by the Soviet Union, the United States, Japan, Australia and other countries was held in Geneva. At the meeting, Chen Shouchun, on behalf of the Chinese delegation, made a report on &amp;quot;China's Possibility of Providing Launch Services to Foreign Countries&amp;quot; and officially announced to the world that the price of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launch service would be 15% lower than that of the same kind in the international market. That because, for one thing, China did not intend to gain high profits through this; for another, China's raw materials and labor were relatively cheap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report aroused strong reactions from the representatives of various countries at the meeting. The meeting host immediately solemnly announced: the space technology conference without China was incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October of the same year, China once again successfully launched a scientific exploration satellite and a technical test satellite. Shen Rongjin, Deputy Director of the COSTIND, promptly organized relevant personnel to have a meeting. He believed that in the face of the rapidly changing world situation, China could no longer remain silent. It was high time that China's aerospace industry had had to make a choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 27, Li Xue, Minister of the Ministry of Aviation Industry, formally and solemnly announced to the world in the form of answering questions from Xinhua News Agency reporters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Long March 2&amp;quot; and &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rockets developed by China would be put into the international market, and foreign satellite launching services would be contracted at preferential prices, and technical personnel would be trained; In addition, the People's Insurance Company of China was willing to provide economic insurance for foreign investors who requested to launch satellites at preferential prices in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the voice of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the breadth of vision of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was also the spirit of a nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, has gone through thousands of years of ignorance and suffering. Today, it has finally opened the door to space technology and raised the banner of rockets for the first time in the face of a challenging world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时·地利·人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅶ. Favourable Timing, Geographical and Human Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热”很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that China's rocket contracted foreign satellite launch business was announced, a powerful &amp;quot;Chinese rocket fever&amp;quot; quickly spread around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the steps of opportunities, then, was coming towards China; the sunshine of justice began to shine on the land the ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the launches done by the United States and France suffered consecutive disastrous failures. Dramatic changes took place suddenly in the world aerospace situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心,等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of January 28th, 1986, tens of thousands of Americans crowded at Kennedy Space Launch Center, waiting to watch the most magnificent flight in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,一个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a loud rumbling noise, a colossus slowly rising into the sky  in the roaring flame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点10公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, only 73 seconds after the launch of the giant, with a sudden noise sounding like muffled thunder, tens of thousands of debris, in the fire and smoke dragged flames, were scattered to the Pacific Ocean 10 kilometers from the launch site, which lasted for one hour unfortunately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most tragic scene in the history of manned space flight that the Space Shuttle &amp;quot;Challenger&amp;quot; developed by the US exploded!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The explosion shook the White House. Vice President Bush immediately rushed to the launch site to express condolences to the families of the victims. From that afternoon to night, in a broadcasted and televised address to the nation, President Reagan praised the seven astronauts as pioneers and heroes in the space industry and stressed that the United States will continue to explore space. Two days later, President Reagan personally attended the 10,000-person memorial meeting at the Johnson Space Center in Houston.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神--34D”火箭在美国范登堡空军基地携带一颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神--34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than two months later, on April 18, the US-developed &amp;quot;Titan-34D&amp;quot; rocket was launched in Vandenberg Air Force Base carrying a military reconnaissance satellite worth $50 million, only to be seen explode a few seconds later. This was the second explosion of the Titan-34D rocket, following the first on August 28, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射一颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 3, the United States had launched a weather satellite with a Delta rocket, but it was destroyed by ground instructions only 91 seconds after liftoff, due to the engine failure and its loss of control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, on May 31, the French Ariane rocket exploded on its 18th flight, following its 15th flight in 1985! So the launch was forced to stop for 16 months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was later concluded that 1986 was the &amp;quot;catastrophe year&amp;quot; in the history of the world's aerospace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four major failures mentioned above, which are rare in the history of space flight, have quickly changed the market of the world commercial satellite launch, thus putting Western European countries in a very embarrassing situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the perspective from the United States, three consecutive major failures have disrupted the original space launch plan. Because the space shuttle and the Titan rocket were the only tools America owned to transport large satellites. Two failures occurred 80 days apart, which almost paralyzed its space activities. So the United States was forced to announce that the flight plan of the space shuttle would be postponed by at least one to two years. NASA Administrator James Fletcher said,&amp;quot;The shuttle is scheduled to resume flight in the first quarter of 1988. In the next three to four years, there may be only three shuttles providing satellite launch service.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;一些原定使用美国航天飞机发射的商用卫星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the satellite launch plans of various countries were in chaos. Those satellite users who had participated in the launch plan were regretful and complaint incessantly. Consequently, dozens of satellites around the world which were in urgent need of launching could only helplessly lay in cold and empty warehouses.  And some of the commercial satellites that were scheduled to be launched by the US space shuttle had to be delayed. Besides, some satellite users cancelled their contracts to launch with space shuttles and searched for new rockets to launch them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how difficult it was to find another rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下一发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, the U.S. government had made special policies to the space shuttle launch, which the U.S. domestic rockets couldn't compete with. Hence &amp;quot;Titan,&amp;quot;&amp;quot;Delta&amp;quot; and &amp;quot;Atlas&amp;quot; rockets lost one after another and most of the production lines being shut down. Therefore, the Reagan administration announced after the failure of these launches that, in order to undertake the launch of the United States and foreign civil commercial satellites,&amp;quot;Titan&amp;quot; and other rockets would restore production as much as possible so as to compete with foreign carrier rockets. Unfortunately, the &amp;quot;Titan&amp;quot; rocket produced by Lockheed Martin Space Systems Company's would take at least two years later to be used; McDonnell-Douglas Corporation's &amp;quot;Delta&amp;quot; would take at least a year and a half to two years to resume production; while General Motors's &amp;quot;Atlas&amp;quot;, most of which provided military services to the Ministry of Defense, currently only one shot was left  in stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it was unrealistic and uncompetitive for the United States to attempt to use rockets to make a comeback in the international satellite launch market in the short term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等11个国家组 成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,一跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of France, the Ariane rocket was jointly developed by the European Space Agency, which was composed of 11 countries at that time including France, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom. Before the explosion of the US's &amp;quot;Challenger&amp;quot;, the &amp;quot;Ariane&amp;quot; was the only carrier in the world that could compete with the US space shuttle. In 1984 when the &amp;quot;Ariana&amp;quot; rocket undertook the first commercial satellite launch, it launched 9 satellites in its first year, becoming the world's best commercial launch rocket at that time. By the end of 1985, Ariane had accounted for 42% of the world's commercial satellite launch market and was secretly working to capture 50% of the international commercial satellite launch market between 1986 and 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，阿里亚娜”公司于1985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场。其现代化的发射能力,可达每月发射一颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, Ariana Company  unhesitatedly invested 1.2 billion US dollars in 1985 to build a second launch site in Kuru for international satellite launches. Its modern launch capability was sufficient to support the launch of one satellite per month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to stabilize commercial launch missions and improve competitiveness, from January 1986, the insurance subsidiary of Ariana also began to operate, with insurance rates of only 11%-13%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在1985年和1986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the failure of the Ariane rocket in 1985 and 1986, people also doubted its reliability, and  Ariane Group decided to raise the launch price significantly for new foreign satellite launch users in order to compensate for the depreciation of the US dollar. This would inevitably result in a great reduction in its credibility and weaken its competitiveness in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how about the space power, the Soviet Union?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket, with extraordinary carrying capacity, had been actively seeking foreign satellite launch users, and striving to enter the international market. However, since the Soviet Union had not implemented an open policy for many years, the Western world was concerned that once a Soviet rocket was used to launch a satellite, their satellite technology would flow into the Soviet Union, so the western countries strictly restricted its own satellites from entering the Soviet Union. On the other hand, the Soviet Union strictly kept to the technical data confidentiality of its &amp;quot;Proton&amp;quot;, making it difficult for foreign users to know &amp;quot;Proton&amp;quot;'s true reliability. Although the Soviet Union broadcasted a 51-second television news about the Proton rocket two years ago, the Western world  always kept a skeptical and wait-and-see attitude toward the Soviet Union's launch service.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, although the price of the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket to launch satellites was quite low--lower than that of China, the Soviet rocket was not popular in Europe and the United States. Therefore, it failed to enter the international commercial market and be highly competitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that the international space situation in 1986 led to a passive and unfavorable situation for European countries, but it was very advantageous for China's rockets to enter the international commercial market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, someone after analyzing the world space situation this year, confidently said: &amp;quot;In 1986, China's rocket went global, which is truly a combination of favourable timing, geographical and human conditions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, could China, which was on its first trip, seize this opportunity?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅷ.  Chinese Experts Traveling Around the World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early April 1986, a Chinese commercial satellite launch service delegation took a Boeing 747 from Beijing to the United States for business contacts about satellite launch. Wu KeLi, the head of the delegation, and Shangguan Shipan, deputy head of the delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China had announced that it would undertake launching operations abroad, especially after the explosion of the US space shuttle Challenger, China's Long March 3 rocket suddenly attracted the attention of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射一颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as two months ago, a Swedish company firstly signed a reservation agreement with China for its launch of a postal satellite. After that, companies from many countries also expressed their willingness to contact, consult and negotiate with China. Such a good start, for the fledgling China, was a surprise more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这一时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, however, those Chinese working in the areospace industry realized that in the face of such a situation, the world's major aerospace powers would never stand by, nor would they allow this situation to continue for a long time. NASA, for example, quickly took various remedial measures trying to enhance its competitiveness. France solicited business around the world and took the opportunity to expand its territory in the international market. The Soviet Union also refused to give up the ambition to enter the international market, and hastily announced that the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket would put into the international commercial launch market, and a satellite launch service establioshed in just three months. While the Japanese, who lived in the island country, shrewd and smart, had aimed at this opportunity long before so that they decisively cancelled the launch plan of a certain rocket with a carrying capacity of 800 kilograms. Instead, it began to step up the development of the H-2 large carrier rocket with a 2-ton launching capacity, and set up a satellite launching service office in washington at an astonishing speed. Its purpose was obvious, that is, to seize the opportunity so as to squeeze into the international commercial launch market!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这一空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then China's only choice was to seize this opportunity to act timely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And China's first target was the United States, a space power that had shook the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a Sunday in Washington.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆一个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00 a.m., the delegation of  China's Commercial Satellite Launching Service held a briefing on &amp;quot;China's Commercial Satellite Launching Service&amp;quot; in the Conference Hall of the Chinese Embassy in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着一腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, more than 100 listeners gathered and the conference hall was full. Among the audience were nearly 30 officials ranging from the US Foreign Affairs Department, Defense Department, Transportation Department, Commerce Department, NASA and other government departments, as well as media reporters, celebrities from various circles, friendly people and Chinese Americans. With both enthusiasm and curiosity, they came for the first time to listen to Chinese people who had traveled across the ocean to talk about Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Wu Keli delivered opening remarks. As soon as he stepped onto the platform, the audience burst into warm applause. Having glancing down the stage, he sorted out his neatly cut He Long-style mustache on his mouth then he started to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his short 30-minute speech, Wu Keli talked about not only the difficult history of China's space industry in the past 30 years, but also the bright prospects for China's space development. At the same time, he also spoke of the performance, characteristics of China's &amp;quot;Long March&amp;quot; rocket and various preferential policies on it. While speaking, the eyes of this emotional Mongolian man naturally poured out of tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli later said that at that moment, he felt as if he was not standing on the international platform, but kneeling on the  grassland paradise &amp;quot;Mongolia Holy Land&amp;quot; in the legend of his ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Shangguan Shipan, as a Chinese government official, made a report on &amp;quot;China's Commercial Satellite Launch Service&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众一阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report of Shangguan Shipan also aroused another round of applause from the audience. What people heard seemed not to be the personal speech of Shangguan Shipan, but the voice of China, which had been silent for many years, to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China certainly could no longer be closed and silent. The continuous closure and silence for thousands of years led to the degradation of technology and the shrinkage of production. Today, the dusty door finally opened, and yesterday's secret was no longer a secret. It was high time for China talk about itself. And it should have done this long ago. China not only developed the atomic bomb and hydrogen bomb, but also produced the rockets and satellites.  It not only have the qualifications to show themselves to the world, but also the responsibility to let the world know themselves. How could others know you if you didn't speak for yourself? How could others get close to you if they didn't know you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚一结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Shangguan's report ended, dozens of reporters rushed to his side and asked questions one after another as expected, mainly on the issue of China's rockets contracting for foreign satellite launches. After that, all the overseas Chinese came to the front desk to express their greetings and congratulations to all the members of the delegation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old overseas Chinese took Wu Keli's hand and said, &amp;quot;We are so happy to see your delegation coming to the United States to publicize China's rockets! But do you know what those Americans said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
Wu Keli asked: &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;They said: 'Chinese can only run restaurants in the United States!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
Having said so, the old overseas Chinese shed silent tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
Wu Keli could not help but feel a pang of sadness in his heart as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
The old man continued, &amp;quot;We can only digest the pain ourselves brought by those words!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, another grey-haired overseas Chinese also came over, who took the hands of delegation members, said with tears: &amp;quot;China is the hometown of rockets. Today, someone finally came from the hometown of rockets. I have lived for 70 years and finally witness the return of rockets to its hometown!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While several young Chinese-Americans took the hands of the delegation members and insisted on inviting them to the Chinese restaurant for a few drinks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的一些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是一个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, several well-known Chinese Americans also came to the residence of the delegation and warmly and sincerely introduced the delegation to the market and background of the international satellite market. They told the delegation,&amp;quot;You're in the United States, where you are almost unfamiliar with anything. So remember not to act recklessly. Commercial satellite launch market is the world of businessmen. The things inside the circle are intricated! If you are asked to sign a contract by a company you do not know, you must first find out the situation before making a decision. By no means can you agree with anyone or sign the contract recklessly. It's like that a beggar come to your door to beg, but you received him as a VIP. This will ruin the reputation of China's rockets, making it difficult to do business in the future!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Newsday and Washington Daily published a news headline: &amp;quot;China's Commercial Satellite Launch Service Delegation lobbied in the United States in an attempt to compete with the United States for the satellite launch market!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is an international commercial market, everyone has opprotunities, and equal competitions should be guaranteed. No country or individual should dominate the market. This is the law of the market economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to expand its influence, the China's Commercial Satellite Launch Service Delegation was divided into four groups, which were in Washington, New York, Los Angeles, San Francisco and other places to publicize China's rockets, and had extensive contacts and exchanges with more than 10 satellite companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a newcomer from the far East in the Western world, it was not easy for China to attempt to scramble markets from the world's dominant aerospace power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,一无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是一种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The delegation first contacted Hughes Aircraft in the United States. It was the first time for Chinese rocket experts to set foot in the world commercial launch market. They had no foundation, no capital, and no connections. What they relied on were only a few crumpled rocket drawings and several mouths. So, on the first day to Hughes Aircraft, the delegation was looked down upon because those Americans never took that group of yellow-skinned Chinese seriously. When the people of the Hughes Aircraft met and shook hands with Chinese experts, the hands they extended were neither warm nor sincere without strength. They were purely a courtesy gesture. A few Americans even embraced their arms, ignoring the experts, a few traces of contempt found in their eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the delegation contacted the second American satellite company, the situation was also not good. The Chinese delegation who were travel-stained arrived at the company as agreed,  only to be impolitely turned away by the company as a lobbyist for a shell company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chinese delegation had no choice but to seek for a third satellite company. It was not so bad to be allowed enter the company this time. But when a vice president of the company came forward to receive them, he looked neither enthusiastic nor sincere very much. Especially when the Chinese delegation proposed to hold talks on certain launch matters, the vice president showed great arrogance. Glancing at the Chinese experts, he said: &amp;quot;Negotiations? Of course we can. The point is, you have to pay the negotiation fee first! That's our Westerners' rule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カ一头雾水。 “就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Negotiation fee? What's that?&amp;quot; Wu Keli was confused. &amp;quot;That means paying in advance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
Wu Keli felt incredible when being asked for money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出一份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Wu Keli took out a position paper of three or four pages, tentatively speaking to the vice president, &amp;quot; We have prepared a position paper. Could you please take a look and consider if there is a foundation for cooperation?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vice president picked up the paper, looked it through, and said, &amp;quot;We can talk about it again only when you show me a one-foot-thick paper.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why?&amp;quot; asked Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
The vice president raised his wrist and looked at his watch, saying, &amp;quot;Sir, I'm sorry, but the time we agreed has arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The delegation was frustrated by consecutive setbacks in three companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, some Chinese Americans reminded them: &amp;quot;You cannot deal with American companies by mere lip service. You have to prepare a tender or something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。 Chapter Seven 于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写一份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写一份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草一份企 划稿,小事一桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the delegation didn't know what the &amp;quot;tender&amp;quot; Chinese Americans said referred to, and some memebers even heard of it for the first time. For example, what role did the tender play in business, how much it plays, and how it operates, they don't know at all, and they only have a general concept in mind. As for how to write the tender, they had no idea at all. So, they had no choice but to find the fourth American company to ask them to help them write a tender. In their view, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写一份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender.&amp;quot; They came to a company, openly and honestly, explained their demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
The company's director listened and said, &amp;quot;Of course I can help you write the tender.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear because a load on his mind haunting him for the past few days had finally been set down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
Hearing that money had to go first like before, Wu Keli turned around, planning to leave. But before leaving, he asked cautiously: &amp;quot;How much is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一百万美元”！&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned. When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出一个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they found another American company. But at their first meeting, they were asked to introduce their professional background, to show the company whether they were qualified to talk about launching rockets. After this part, the company asked another strange question: &amp;quot;There are mountains all around the Xichang launch site. When you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all. We have launched so many satellites from the Xichang launch site, but there has never been such a situation as you said. Obviously, your question is groundless.If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness was nothing. What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company. When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated, saying: &amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报一看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker wrote &amp;quot;China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli's fingers trembled with rage, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像一挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is how some Americans think about your Chinese space technology! They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket is just like firecrackers made for children! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it hard and replied, &amp;quot;That's true, when I came to America this time, someone even asked me if China has tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Really?&amp;quot; It was Schulz’s turn to be surprised this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カ一ロ气说完,非常激动,一脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers! There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath with great excitement and a red face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the angry Wu Keli, Mr. Schultz was deeply apologetic and could not say anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, Wu Keli turned around and said,&amp;quot;Mr. Schultz, thank you for letting me see this cartoon today! And may I have a small request?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's that? Just say it, and I'll do it as much as possible.&amp;quot; Mr. Schultz said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli shook the pictorial in his hand and said calmly, &amp;quot;Can you give me this pictorial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you want this?&amp;quot; asked Mr. Schultz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll take it back to my motherland and let all my compatriots read it! Then, put it in the museum and make a permanent 'memorial'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, you can bring it back,&amp;quot; said Mr. Schultz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli grabbed the pictorial and turned to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese delegation went to the United States to &amp;quot;lobby&amp;quot; for half a month. In the past half month, the delegation had encountered many obstacles, setbacks, and even some unspeakable grief. However, in the later stage, a chief scientist of Hughes Aircraft carefully listened to the detailed information of the &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets introduced by China and believed that using China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket to launch American satellites was technically feasible and credible. This led some US satellite companies to significantly increase their trust in Chinese rockets, and the two sides have finally entered the stage of commercial negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of its first expedition, the Chinese delegation's &amp;quot;lobbying&amp;quot; of the United States this time was commendable, even if it couldn't be said that it won the first battle smoothly. Not only did we sign six seat-booking agreements with the Pan-American Pacific Company and the Domeny Television Satellite Company, but it also initialled two launch contracts with the Trey Satellite Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IX. Orbit Transfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's unprecedented act to undertake foreign satellite launch business not only caused great shock abroad, but also aroused strong repercussions at home. From central authorities to local authorities, from aerospace experts to the ordinary people, all of them have expressed deep concern and great worry about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是一个贫穷落后的国家,中华民族是一个长期备受欺辱的民族。直到1949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民才站起来了。&lt;br /&gt;
It is  widely known that China has been a poor and backward country since modern times, and the Chinese nation has been bullied and humiliated for a long time. It was not until October 1949, in Chairman Mao's words, that the Chinese people stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何一个国家,任何一个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing up does not necessarily mean you can go on. For any country or nation, in order to survive and develop in this world, to have prestige and status, and to be free from foreign invasion and humiliation, it must not only have a sound social system, but also have a highly developed economy, military, and science and technology. Especially in today's era of big science, whether science and technology are developed or not does matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in this age, &amp;quot;the socialization of science and the scientifization of society&amp;quot; has become a growing new trend. The development of science and technology not only has a profound impact on the continuous reform of social production, social life and military fields, but also has a major role in social economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the birth of the era of &amp;quot;hot weapons&amp;quot; makes the era of &amp;quot;cold weapons&amp;quot; history; the emergence and application of warships, aircraft, large artillery, tanks, and strategic missiles have brought about the emergence of navies, air forces, mechanized units, and missile units on the stage of human warfare. On October 4, 1957, the Soviet Union sent the first artificial satellite into space, which brought mankind into the wonderful space age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, which had invented the world's first rocket more than 1,000 years ago, and which used to be unable to manufacture bicycles, automobiles and airplanes, successfully launched its first man-made satellite named &amp;quot;Dong Fang Hong 1&amp;quot; into space on April 24, 1970!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进。经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, China has begun to advance to modern rocket technology. After decades of hard work, China has not only successfully developed short-range, medium-range, and long-range rockets, but also made three major breakthroughs in space technology: flying into space, returning to the ground, and launching synchronous communication satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是一个民族一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's rockets would go to the world by launching commercial satellites for foreign countries, and the great transfer from domestic test tracks to international commercial tracks would be realized. This was a major change in China's space launch and a new leap for a nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After China's reform and opening up, the focus of the whole country's work shifted to the construction of socialist modernization. At the enlarged meeting of the Military Commission in May 1985, the Central Committee also put forward requirements for the defense-related science, technology and industry, which was required to implement corresponding strategic changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to realize this transformation in the defense-related science, technology and industry was a throny problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是一种办法;开公司,办工厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Producing refrigerators, color TV sets was certainly a solution; making tires and light bulbs was also another one; operating a company, running a factory with technology output were equally justifiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question was, if continuing for long, what would be the ultimate solution?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, all of China's launches were of a scientific and experimental nature. That is to say, both rockets and satellites were mede for scientific research and experiments, which couldn't be sold on the market like salt, soy sauce, sweet potatoes and potatoes, because all research and development funds came from special funds allocated by the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是一种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the launch of foreign satellites was of a commercial nature, as a high-tech service at home. In other words, China's high-tech could transferred from the stage of scientific research and experiment to the stage of the commercial economy. In addition to strengthening national prestige, military prestige and morale, it would also create economic value and earn a large amount of foreign exchange. After China's reform and opening up, which meant a large amount of advanced technology and equipment would be introduced, what was urgently needed was nothing less than foreign exchange!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是一种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, launching foreign satellites turned to be a commercial international technical exchange and cooperation. Through such exchanges and cooperation, China's launching and tracking, testing and controling teams could broaden their horizons, gain opportunities to practice and improve their professional skills, and learn a lot of valuable experience from them, so as to improve their inadequacies and promote the development of their own technical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, due to the commercial nature of the launch of foreign satellites, and those strict or even harsh requirements put forward by foreign manufacturers for launch quality, China's technology team was forced to improve themselves and adapt to and meet the requirements of foreign markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, since it was commercialized, naturally its economic benefits should also be considered, which forced China to make a thorough change in all aspects, from ideology to thinking mode, from technological innovation to team management.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命! 1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, launching foreign satellites was not only a technological revolution for china, but also an ideological revolution! On the morning of July 17, 1986, leaders of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aerospace Affairs made a detailed report to the Central Financial and Economic Leading Group on the issue of launching foreign satellites in the 13th Conference Room of the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon the State Council and the Central Military Commission issued an official document listing the launch of foreign satellites as a national key project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, preparations for the launch of foreign satellites in engineering, technology and life soon spread throughout the country. There were as many as 10 projects that needed building urgently just at the Xichang Satellite Launch Center!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
X. Facing the Challenges from the World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Bad Luck Striking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the summer of 1986, the International Space Technology Business Conference was held in Washington, USA. The Chinese delegation entered the venue for the first time with anxiety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this meeting, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for the first time was shown to the representatives of the official in the United States, Britain, France, Japan, Australia and other dozens of countries, and withstood the a variety of tests of them, of course, including deliberate harassment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和17家空间技术公司先后与中国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few months, four insurance companies and 17 space technology companies from the United States and Canada had established business ties with China, and more than 20 satellites of different types have begun to approach China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1986, China signed a reservation agreement with the Western Union Satellite Company of the United States for the launch of the Westar-6 satellite by the Long March 3 rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之中;而其他一些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Indonesia, Australia, Canada, the Federal Republic of Germany and Thailand were in negotiation with China. Other companies have also expressed their willingness to launch satellites with assistance of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be said that the situation of China's foreign commercial satellite launch was in good times with a promising future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,一场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the highly competitive international space launch market was not a place where any country could enter and exit at will, let alone let China develop at will. Just as China was incresingly growing in the the international commercial satellite launch market, a business crisis that seemed to be doomed quietly arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to some subtle reasons in the international commercial market, pairs of mysterious hand first grasped the US Western Union Satellite Company which had signed a launch reservation agreement with China. Not only did banks refuse to provide loans for it, but all the &amp;quot;green lights&amp;quot; is suddenly closed to it. Finally, under the cruel business competition and invisible external coercion, Western Union Satellite Company was forced to collapse!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of Western Union Satellite Company, Mr. Schwartz, president of Trey Satellite Company in the United States, took over the reservation agreement of Western Union Satellite Company's No.6 satellite, personally led several experts to China, and insisted on continuing to use Chinese rockets to launch satellites for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另一方面则出于对中国的深厚感情。当他千里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我才要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schwartz was a Chinese-American who had deep feelings for China. The reason why he took on it with throny difficulties, was that, for one thing, he did that out of some business ethics considerations; for another, out of his deep feelings for China. When he came to Beijing from afar, the Chinese representative reminded him, &amp;quot;Western Union Satellite Company has closed down. Please be careful.&amp;quot; But he answered, &amp;quot;It's because of its collapse that I have to go on. My last wish in this life is to build a huge professional satellite communications network in Asia so that the people in Asia can fully enjoy the joy and happiness Chinese rockets bring to them. I want to prove to the world by my own that China's rockets can completely launch US satellites, and that China's rockets will definitely be able to enter the international commercial launch market!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在一个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So after obtaining the strong support of Trey Company, Mr. Schwartz began to travel around the world to lobby other countries. Finally, he was funded by consortia such as Canada and Australia. He quickly initialed an agreement with China and paid the first deposit in advance. Shortly thereafter, at the Shangri-La Hotel in Beijing, Mr. Schwartz sat in the same position as the president of Western Union Satellite who had signed a month ago and signed a formal contract with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first formal contract for China to launch a foreign satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, Trey Satellite, like Western Union, could not escape bankruptcy in the end. It is said that when Mr. Schwartz received the legal documents to terminate the contract, the 60-year-old president actually shed tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, the two official launch contracts signed by China with great difficulty were invalidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make matters worse, in less than a year, all the launch contracts and reservation agreements foreign companies had sighedwith china, except for the Swedish one, were completely withdrawn. Even some foreign businessmen who used to court China also retreated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
What was going on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Chinese government announced that it would undertake satellite launching business, satellite companies from all over the world came to China one after another and conducted a series of visits and negotiations in Beijing Wanyuan Company, Xichang Satellite Launch Center and Xi'an Satellite TT &amp;amp; C Center. They had to admit that either the design and development level of China's rockets or the technology of launch and measurement and control was good. But for those foreign experts and bosses who were not idealists, they refused to just have a lip service and only believed the facts. It was impossible for them to easily tie the fate of a company to China without absolute certainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
So, what caused China to fall into such an embarrassing situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, China had too few rocket launches. Although the Long March rocket had successfully launched several satellites, compared with foreign countries, the launches were too few--only two or three times. Due to the small number of launches, the rocket technology lacked a fully convincing basis. And the degree of reliability was hard to evaluate and unpredictable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连一个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, China's Xichang Satellite Launch Center failed to meet international standards. Although the XSLC was considered the most modern launch site in China and everything was taken into consideration when they built the launch site years ago, they didn't expect that one day China's rockets would launch foreign satellites. Therefore, although foreigners recognized that China's launch sites had the capability to launch foreign satellites, the actual situation showed that China's facilities, transportation, communications, and daily life didn't reach international standards. For example, China had no internationallty standardized satellite test plant, and there was no direct flight from the United States to Xichang, which was very important to Americans who valued time efficiency. And there was even no decent hotel. Although foreigners also saw with their own eyes that the Xichang launch site was indeed under construction, they didn't believe that such a complex and huge project could be built in China within a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一一即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无一个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the international insurance community lacked trust in Chinese rockets. Launching commercial satellites is an industry with high investment, high difficulty and high risk. Whether it is the rocket flight phase or the phase of the satellite moving from the synchronous orbit to the fixed point static orbit after its speration with the rocket, each stage may fail at any time, so the international special insurance company to guarantee for it. However, after the recent launch failures of the United States and France, many insurance companies in the world suffered serious losses and were forced to withdraw from the space insurance market, and some even went bankrupt completely. Under such circumstances, on the one hand, the insurance rate for international space launches rised sharply, from 15 percent to nearly 40 percent. Even so, insurers were still unwilling to take out insurance. On the other hand, international insurance companies had a lack of understanding of the reliability of Chinese rockets. Having encountering repeated failures in the United States and France, they were even more reluctant to come forward to insure Chinese rockets. China's insurance companies havd never acted as a space insurance, and China had no a perfect insurance institution,  thus insurance became a big problem. But as long as a commercial satellite is launched, it must be insured by an insurance company. Without insurance coverage, who will compensate if the launch fails?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买一颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此一笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the financial community was reluctant to lend. Chinese people always act with the principle that if they have much money, they will do more; if they have little money, they will do less; if they have no money, they will not do anything. Foreigners, on the other hand, they do things whether they have money or not, even they will do great things without enough money. Loans then became the soluition. For foreign businesses, it took at least hundreds of millions of dollars to buy a satellite to launch. Facing such a huge sum of money, there was no choice but to rely on loans. However, at that time, the international financial community lacked understanding, or distrusted of China's rockets, so they were reluctant to lend them easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这一系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, it was difficult for US satellites to go abroad. In the united states, satellites are high-tech products, and the exit of high-tech products must be approved by the US State Department, the Department of Defense, the Arms Export Control Committee, and other relevant departments. In addition, it was subject to the restrictions of the International Paris Coordinating Committee for Export to Communist Countries. The Paris Coordinating Committee was an international organization composed of Britain, the United States, France, Germany, Japan and other countries. All exports of high-tech products from all over the world must be registered and put on record with it. Anythting unapproved were not allowed to exit. Therefore, foreign businessmen held a skeptical and wait-and-see attitude to China's ability to clear series of barriers and finally get a satellite exit permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在一些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布一些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixth, some countries in Western Europe secretly resisted and obstructed China. Objectively speaking, not all western countries welcomed China's entry into the international commercial market, and some even boycotted China from the very beginning. Therefore, in the process of negotiation, they always managed to raise difficulties on some issues such as terms, technology, and price. Some even spread behind the scenes some remarks that were very unfavorable to China's rockets, and even sometimes secretly engaged in actions adverse to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above six factors, it is not difficult to understand why foreign businessmen left one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得1988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做工作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的一个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年才提供两枚火箭发射,我们一年才八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Shen Xinru, president of the China Rocket Research Institute, held a deep understanding. He said, &amp;quot;Foreign companies do not want our Chinese rockets to enter the international market and become their competitors. I still remember in 1988 when I visited the 25th launch of the 'Ariane' rocket at the French launch site in Kurrou, the leaders told me before I left that I should step up lobbying in France and explained to foreign businessmen that we only provided two rockets a year to launch foreign satellites as a supplement to the international commercial market, and that we mainly focused on meeting the domestic satellite launch needs. With such mission, I preached to them as soon as I saw them, but the their response was very strong and consistent. They said with feeling,&amp;quot;you make it sound easy. China only provides two rockets a year for foreign launch, while we only have eight rockets a year!&amp;quot; What impressed me most at that time is that in terms of our entry into the international market, they completely do not support!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
The question now was that, in the face of such a dilemma, what should China do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world knew that China would launch an American satellite. Not only were overseas Chinese and compatriots in Hong Kong and Macao looking forward to it, but hundreds of millions of Chinese people were also earnestly awaiting it. But now they were in such a dilemma, how would they explain to the central authorities, and to all Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了,这些工程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the extraterrestrial launch project, which was invested hundreds of millions of yuan of special funds to rush to build, was in a warm atmosphere of fighting for time, speed, and hard work. But now, the business came to an abrupt end. Would these projects continue to be built, or would they stop from the brink?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the most heartbreaking and uncomfortable day! &amp;quot;Someone later recalled,&amp;quot; During these days, we couldn't eat well and couldn't sleep day and night.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staff of the Launch Measurement and Control Department and the Great Wall Coperation would be asked as wherever they went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've heard it all messed up. Is that true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's wrong with you? How dare you sign the contract when you were not sure enough?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下一步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What should we do next? Go ahead or retreat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
Discussions poured in from all directions, in office, at launch site, at the dining table, in the elevator...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I already told you, this can't be done!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
You have spent so much money but now screwed it up again. It's equal to a crime!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you had known this, you wouldn't have done it. Shouldn't it be the best to just stay in your place? I think you're so idle as to get involved in this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
Some people asked, some sighed, some complained, some accused, and even pointed to the nose to curse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, it is a great event for the Chinese people to launch foreign satellites with Chinese rockets. As childs of the rocket's hometown, who could be totally indifferent? So it was resonable and normal to complain or take a cheap shot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question was, in the face of good people, what could the space experts who were suffering say?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 1985, an authoritative figure in the European space industry said that it would take at least five years for China's rockets to enter the international commercial market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
The man who said this was called Gibson Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson was the first director of the European Space Agency and vice-president of the International Astronautical Federation. The European Space Union was founded under his initiative. This was an Englishman who has made positive contributions to China's space industry. In the spring of 1984, at the International Astronautical Federation held in Tokyo, Japan, China also forced Taiwan Province to withdraw with his support and officially joined the International Astronautical Federation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可力到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 1985, when Vice Minister Sun Jiadong and Wu Keli went to European countries to investigate the satellite launch market, they first paid a private visit to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎一个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可力迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a beautiful evening in Paris, and Gibson welcomed Sun Jiadong and Ukolai into his villa. After a few words of greeting, he took out more than a dozen world famous wines from the cellar and invited two old Chinese friends to the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson Ren's wife, a pianist, specially played Beethoven's Symphony of Destiny for the two Chinese friends to liven things up. As a man with extraordinary alcohol tolerance and a hobby of collecting famous wine, there were thousands of bottles of world famous wine in Gibson's cellar. Sun Jiadong was not good at drinking, but Wu Keli was the opposite, so they drank freely with great joviality。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dinner, When Sun Jiadong talked about the Chinese rocket's entry into the international market, Gibson Ren was very excited, and said: &amp;quot;If Chinese rockets can enter the international market, of course, is a good thing. But I want to remind you that it is very difficult for the rocket launch to penetrate the international commercial market. Because the rocket launch is involved in high insurance and high investment, so the conditions to choose users are very demanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong said: &amp;quot;We really lack understanding in this regard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以一开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson said: &amp;quot;Our 'Ariane' rocket was originally faced with competition from the US space shuttle, so we took the method of free launch at first, then launched two rockets for our cooperation partner at a low price, and finally entered the international market after that. It's like selling things in that the shopper lets you taste first, and then talks about the price, and then the deal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli asked: &amp;quot;Do you think there is any hope for China's rockets to enter the international market?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson said: &amp;quot;I think China can make it. However, your problem now is that you have no experience, and you are facing two very strong competitors, the United States and France, so you should have a long-term plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可力举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How long will it take?&amp;quot; Wu Keli raised his glass, and asked reanestly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson Ren also raised his glass, but paused, saying: &amp;quot;in my opinion, I'm afraid it will take at least five years!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。 是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it turned out that Gibson Ren's prediction was correct. Yes, launching a foreign satellite was not easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠11个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 1990, only the United States and France had access to the international commercial satellite launch market, and it was the strength of 11 countries that helped France enter. It took eight years for Ariane rocket to enter the international market. Even a space power like the Soviet Union still was left out feeling wronged and not convinced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the United States and other space powers had monopolized the commercial satellite launch market for more than 20 years, from which they obtained too many benefits. Consequently, they wanted to continue to monopolize the market and never wanted others to get in on the act. Therefore, on the road to the international commercial market guarded by Westerners, there were gentle swords and beautiful traps, which China was simply impossible to prevent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this was the first time that China stepped into a forbidden zone led by westerners, and there was not even a lesson to be learned, let alone experience. After our national gate being closed for too long, we were eager to squeeze into the international commercial launch market as soon as it was opened again. A fall was inevitable when one was in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it was unrealistic for China to squeeze into the international satellite launch market at once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻力,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the face of such difficulties, China's aerospace policy makers unanimously believed that the project of launching foreign satellites must not be aborted, and no matter how difficult and resistant it was, it must be continued!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着一个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的一个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,一个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because China was confronted with an open world. Launching foreign satellites was not only a great feat of reform and opening up, but also a major revolution in China's scientific and technological history. Historical experience has repeatedly proved that opportunity is very important, just like Venus's broken arm, once lost, it can never be renewed. Therefore, at the critical moment when major changes are taking place in science and technology, only by making use of the advanced achievements of science and technology and seizing the opportunity can a country achieve rapid development. One of the most important reasons why China fell behind the world in recent hundreds of years is that it has missed several opportunities to take off in science and technology. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南一带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,一跃而成为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty, the first scientific and technological revolution arose in China. At that time, the commodity economy flourished in the south of the Yangtze River, and capitalism began to sprout in handicraft industry, which started almost at the same time as the earliest capitalist countries in Europe. At this time, western missionaries headed by Italian Matteo Ricci came to China with western modern science and technology such as astronomy, geography and firearms. As a result, the two kinds of science and technology in China and the West experienced an indepth contact and a violent collision, thus China's long stagnant science and technology has shown signs of recovery for the first time. Unfortunately, due to the oppression of the feudal society, the wings of China's science and technology failed to expand in the end. Britain, as far away as Europe, seized the great opportunity given by history, quickly overtook Italy and the Netherlands, and became the world's largest industrial power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了100多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, from the 1860s to the 1890s, when the Westernization Movement began in China, it was at the time of the outbreak of the second scientific and technological revolution in the world. During that period, a new vitality of China's science and technology broke out after more than 100 years of stagnation. However, due to domestic and diplomatic difficulties and the weakness of our country, we finally failed to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, the scientific revolution marked by the theory of relativity and mechanics broke out in the West, and then the third wave of technological revolution arose in the 1940s and 1950s of the 20th century. China's national capitalism could have developed to a certain extent at this time, but unfortunately, due to the war-torn social environment and the backward economy, it finally lost the good opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达10年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也一跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period from 1956 to 1966 was originally the &amp;quot;golden age&amp;quot; of China's technological development. At that time, in terms of space technology alone, the gap between China and the West was not far away, and Japan was also left behind in some aspects. But a catastrophe called the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; lasted for 10 years! When China woke up from the nightmare, the wheels of world technology had already rolled forward. Even Japan, which was almost at the same starting point as China, took off and launched its first artificial satellite one month earlier!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水一战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So today, when the tide of the world's scientific and technological revolution once again pushed China to the crossroads of the times, could China fight back and seize this great opportunity?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988:希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988: Hope Coming with Crisis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a master of magic, always elusive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这一 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 125颗不同的卫星。其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the calendar of years turned to 1988, the world space situation changed wonderfully again. This year, the world's space industry made a comeback and regained its vigor, with 125 satellites launched in the whole world. Among them, 100 satellites belonged to the Soviet Union, 11 to the United States, 7 to the European Space Agency, 4 to China, 2 to Japan and 1 to Israel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜一4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the US space shuttle resumed its launch function;  the Soviet Space successfully Launched the Space Shuttle Blizzard for the first time. The French's &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket reshowed and had seven consecutive launches, sending 14 communication satellites from different countries into space. Moreover, on June 15, 1988, the first successful launch of the Ariane-4 rocket provided France with a new vehicle for competing for the international satellite launch market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了1991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, the activities of the European Space Agency were so frequent that by 1990, the “Ariane&amp;quot; had captured 50% of the international satellite launch market, with national launch bookings up to 1991 and a profit of 15 billion francs. Moreover, in order to improve its competitiveness in the international market, France also lowered the launch price of the Ariane rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This aggressive world space situation was not only a challenge to china, but also a threat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything follows the rule of &amp;quot;survival of the fittest in natural selection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头一击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这样一来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,一边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the consecutive back-pedallings of foreign companies was a blow to China, the Chinese astronauts seriously reflected on themselves, learned lessons, and continuously improved. For example, foreign experts put forward many constructive suggestions when they saw China's launch sites. In the negotiations, foreign businessmen made various demands for the launch. China also gained a lot of experience by visiting and studying abroad. In this way, Chinese astronauts gradually understood that if China's rockets wanted to enter the international commercial launch market, they must have certain conditions meeting international standards in terms of technology and living facilities. Therefore, while continuing to step up business ties with relevant foreign manufacturers, China also paid close attention to the construction of technology and living facilities at launch sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the departments concerned also took many positive measures. For example, the People's Insurance Company of China ran risks for providing economic insurance for foreign businessmen at preferential prices in the international market; China Customs decided to implement an inspection exemption policy for foreign satellites entering the country; the People's Bank of China indicated that it would do its best to guarantee the loans needed for launching foreign satellites; the design departments and construction units responsible for the renovation and construction of the launch facilities were also willing to cooperate with each other and work hard to ensure the completion of the task on schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 7, 1988, the Long March 3 rocket successfully launched another communications satellite into space. The sight of the world once again cast to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像一只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that one year ago, when foreign businessmen withdrew from China one after another, a western reporter once made an analogy. He said China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was like a big, fat crab. When it was just put on the international table, the bosses of the satellite companies elongated nose and vied to smell the fragrance. Although evryone was salivating, no one dared to taste the first bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来一个敢尝第一口“螃蟹”的人。这个敢尝第一口“螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, a year later, the one who dared to taste the first bite of &amp;quot;crab&amp;quot; finally arrived. That was the globally renowned Asian satellite company these days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AsiaSat, a satellite company registered in Hong Kong, was jointly invested by Cable and Wireless, China International Trust and Investment Corporation and Hutchison Whampoa. With strong capital and technical expertise, these three companies took risks to buy the “AsiaSat 1” satellite produced by Hughes at the expense of money, as the first to let China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket carry it into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 1988, through China's efforts in various aspects, the US State Department officially approved the plan to launch three US communication satellites with China-made rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time in history that the U.S. government had approved a plan to launch a U.S. satellite from a socialist country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To this end, a spokesman for the Chinese Foreign Ministry issued a statement on the same day: &amp;quot;The safety of the U.S. satellite is guaranteed when it is transported to China for launch. In response to a reporter's question, he said again: &amp;quot;China appreciates the US government's support for China's satellite launching services to foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is just the beginning of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Ⅺ The Volatile Situation of Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射服务问题的会谈,代表团团长孙家栋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 24, 1988, the Chinese negotiating delegation headed by Sun Jiadong went to the United States for the second round of talks on commercial satellite launch services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻力,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Lin Zongtang, Minister of the Ministry of Aviation Industry, and Vice Minister Liu Jiyuan personally saw them off at the airport. Before boarding the plane, Liu Jiyuan took Sun Jiadong's hand and repeatedly instructed: &amp;quot;No matter how difficult and challenging the negotiation may be, you must make it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the plane took off, the early morning sun filled the Beijing Capital Airport. At the airport, the people who saw them off waved their blessing arms vigorously. Among them were two women whose eyes were filled in tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launching a foreign satellite seemed like an international commercial activity, but in fact, in addition to the relevant contracts signed between the two companies, the two governments must also sign formal agreement documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
Then negotiation was required.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negotiations, if successful, the exit permit of the “AsiaSat 1” satellite would be issued; on the contrary, it would be the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, whether the negotiators on the plane or the people off the plane all felt deep anxiety and worry about the delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early October, the Ministry of Aviation Industry of China drafted a letter and forwarded it to the US Congress via the Chinese Ambassador to the United States, Mr. Han Xu. In this letter, the main reasons for China's satellite launch to enter the international commercial market were explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the US Congress received the letter from China, Mr. Robert Roe, chairman of the US Space Committee, convened relevant personnel of the National Committee to discuss the Chinese views, and then submitted the congressional views to the Reagan Administration. Reagan agreed in principle, but demanded that China and the United States hold talks on the following three issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, satellites are high-tech exports. How can China ensure their technical safety?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, China is not one of the United Nations Space Responsibility Treaty Partners. In case the rocket launch fails and endangers third-party countries, how can China assume responsibility?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, commercial issues related to satellite launches must be implemented in specific provisions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in mid-October, Chinese and American government delegations held the first round of talks on the safety of satellite technology and the responsibility of satellite launch in Diaoyutai, Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持一个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talk, both sides held a negotiating draft. After several rounds, the Chinese and US governments finally reached an agreement and signed two memorandums of agreement on &amp;quot;Satellite Technical Safety&amp;quot; and &amp;quot;Satellite Launch Responsibility.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the Standing Committee of the National People's Congress also adopted a resolution on China's accession to the three treaties on &amp;quot;outer space,&amp;quot; laying a foundation for mutual trust and providing reliable legal guarantee for the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, no agreement was reached in the end, so the negotiating table between the two governments was moved from Beijing to the US.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plane pierced through the clouds and soared at an altitude of 12,000 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below the plane were waves rolling in the Pacific Ocean, but all the members of the Chinese delegation on the plane were to busy to look out of the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 一个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 一看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As agreed by two sides, at the end of the talks in Beijing in October,  the US side should have produced a draft of negotiation opinions first as the basis for the talks in the United States. However, for some reason, the US didn't send out the opinion draft. After urging them for several times, the Chinese delegation didn't recieve the negotiation draft sent by the US side until the afternoon of November 22. However, when the Chinese delegation unfolded the draft, only to find distinctly differenct views. They wanted to postpone the negotiations, but the ticket had been booked, so they had to leave in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to gain the initiative in this negotiation, the Chinese delegation divided into three groups to revise the negotiation draft submitted by the US as soon as they boarded the plane. After the team revised it, it was handed over to Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong was the head of the delegation to the United States. At the moment, he leaned against the porthole and was deliberating word for word on the negotiation draft the US submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军工毕业。他便参了军,成为空军志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong is a native of Liaoning Province in Northeast China. In 1950, he had not graduated from PLA Military Institute of Engineering. Then he joined the army and became a young and outstanding translator in the Air Force Volunteers. In 1952, he went to the Soviet Union Zhukovsky Air Force Engineering College for further study. During his six years of study, he was awarded the Gold Medal of the Soviet Union's Zhukovsky Air Force Engineering Academy for his outstanding achievements in all subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Sun Jiadong returned to China. Because of his excellent Russian, he often accompanied the Chinese delegation to the Soviet Union as a senior translator for relevant negotiations. In 1982, as the deputy head of the Chinese delegation, he attended the United Nations Space Representative Conference. In 1984, as deputy head of the Chinese delegation, he successively held negotiations on space cooperation with Britain, France, Federal Republic of Germany and Italy. In 1986, he attended the negotiation with Brazil on cooperation between China and Brazil in resource satellites. Therefore, in the international negotiation table, he could be called an experienced player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着一个小平头。他能言善辩,口才极好,特别能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,一讲便是一个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲一个小小的故事,便可让你一清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到一种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong has a broad forehead and a fat face, with a screw hair. He is eloquent and articulated, especially good at telling stories. There seems to have a story company in his mind, and stories are always told in series. No matter how important and complicated things are, you will understand everything after he tells you a small story. Moreover, whenever he speaks, Sun Jiadong always wears a smile full of wisdom and charity, which always gives you a sense of trust, a sense of relief, and leaves an impression that is hard to erase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, his face was full of worries instead of a smile. When he closed the draft, looked up, and looked out the window, San Francisco was just around the corner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
Washington, DC. The President Business Office of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a simple building full of commercial flavor. The day after the Chinese delegation arrived in Washington, the two sides laid out the lineup for negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的一个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The President Business Office of the United States was a business organization under the President Palace. All kinds of trade activities between other countries and the United States must be negotiated with the President Business Office of the United States, and then reported directly to the President by the Business Representative Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After arriving in San Francisco on 25 november, the Cinese delegation spent one afternoon and one night on the plane reviewing and revising the US draft and translating the revised Chinese version into English. The next afternoon, they went to Washington from San Francisco. As soon as they arrived in Washington, they immediately found Mr. Han Xu, Ambassador of the Chinese Embassy in the United States, and gave him a special report on the negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xu was China's first ambassador to the United States and enjoyed high prestige in the US political arena. As early as the 1950s and 1960s, as an entourage member of premier Zhou Enlai's government delegation, he participated in the Geneva Conference in 1954 and 1961, the Bandung Conference in 1955, and visited 11 European and Asian countries. He has been involved in recieving a large number of visiting heads of state or government, such as Kissinger's visit to China in 1971 and Nixon's visit to China in 1972. He also participated in the late-stage talks of the August 17 Communiqué between China and the United States in 1982 and the exchange visits between the heads of state of the two countries in 1984. In 1982, he was appointed Deputy Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and in 1985, he was appointed Ambassador of China to the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report of the delegation, Ambassador Han Xu discussed with the delegation and decided to start the negotiation with the US the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the delegation discussed again at the embassy on the relevant countermeasures for the coming negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the members of the delegation, there was a woman named Wang Xiuting, who worked overtime day and night and was too busy to fix her hair. After Wang, the barber of the embassy, found it, he took the initiative to come to the door and perm Wang Xiuting. Wang said, &amp;quot;You're going to negotiate tomorrow. You should dress up beautiful. Let the Americans have a good look at the image of our Chinese female negotiators!&amp;quot; So, Wang gave Wang Xiuting a beautiful &amp;quot;Oriental&amp;quot; perm overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
In the early morning the next day, China and the United States kicked off the negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The US delegation was strong. The head of the delegation was Eugene McAllister, and the chief negotiator was Wickson. Wickson is an experienced negotiator with rich diplomatic experience. All the business contacts between the United States and foreign countries were almost always conducted by him, and thus he enjoyed a high reputation in Western Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说: “尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Americans seem to have a natural sense of humor. On this day, as soon as the representatives of China and the United States shook hands at the negotiating table, Wickson pointed to the room downstairs and said to the Chinese representative: &amp;quot;Dear Chinese friends, you have come from afar, please allow me to express my sincere welcome to you! But, before the negotiation starts, I'd like to remind you that if you know the role of the downstairs in the past?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
The Chinese representative looked at it, perplexed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的地方！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me tell you,&amp;quot; Wickson said,&amp;quot;this was a place for prisoners during the American Civil War!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&amp;quot;For prisoners?&amp;quot; the Chinese representative was even more puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; said Wickson, &amp;quot;if you lose this negotiation, I'll leave you downstairs!&amp;quot; Wickson laughed after saying that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
The Chinese representative suddenly understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dear Wickson,&amp;quot; said Sun Jiadong with a smile, &amp;quot;but what if we win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then... you can lock me downstairs!&amp;quot; Saying that, Wickson burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In my view,&amp;quot; interrupted Shangguan Shipan, &amp;quot;the best outcome is that no one should be locked downstairs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's right! Sleeping on the mat is better than lying on the floor after all!&amp;quot; Wakeson said, and representatives from both sides laughed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似一个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的一个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wickson's opening remarks seemed to be a joke, but the Chinese representative clearly sensed that this was a challenge signal deliberately sent by the US. The negotiation would not be easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
As expected, in the first round, the US gained the upper hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talks, the US said that China's rockets should not enter the international market because they were supported by the country, but the US's rockets companies were commerce-related and privately owned. This violated the business principle of equal competition and did not conform to the general business law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The US also said that China's rocket launch was too cheap. China used dumping prices to enter the international market, which disturbed the international market price. In addition, some of China's practices in the process of squeezing into the international satellite launch market were not in line with commercial rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于一开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以一涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the negotiations were based on the US's negotiation text at the beginning, and it was the first time that the Chinese delegation touched on such issues, the Chinese delegation was unfamiliar with international trade in foreign launch services, thus suddenly being in a passive situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese side did not get off to a good start. Some were embarrassed and some uneasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And just at this time, the chief negotiator of the Chinese delegation unfortunately fell ill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下一步怎么办?&lt;br /&gt;
What should they do next?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
Who was going to replace the original chief negotiator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
That night, the Chinese delegation experienced insomnia together for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the delegation, Sun Jiadong was unable to sleep, either. His already gray hair seemed to have turned much whiter overnight. He was well aware of the importance of this negotiation and knew what the consequences would be if the negotiation failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's rockets to launch American satellites, whether at home or abroad, arouse increasing calls. The day before yesterday, as soon as he arrived in the US, he received many calls from Chinese Americans who asked about the talks and expressed encouragement and wishes to him. Some immediately said on the phone: &amp;quot;We will do our best to support the Chinese delegation!&amp;quot; Some of them said on the phone with deep feelings: &amp;quot;Only when China's rockets successfully go to the world, can we overseas Chinese really lift our heads and stand up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong couldn't sleep anymore. He called together all the members of the delegation, once again carefully studied the US's negotiation text, and then worked out the specific countermeasures for the next day's negotiation. In view of the original chief negotiator was ill, he quickly decided to assign shangguan ShiPan as the original negotiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Shangguan Shipan's speech was polite and restrained, not only sincere in emotion, but also just right in grasping diplomatic discretion. So the situation began to improve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
In the second round, the two sides played a draw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
Negotiations were still continuing and became more and more hard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
Twenty days passed in a flash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
Negotiations rolled from the first draft to the tenth draft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后一个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 17, 1988, Sun Jiadong, on behalf of the Chinese delegation, finally initialed the last agreement document between the governments of China and the United States, the Memorandum of Agreement on International Trade in Commercial Launch Services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day the Chinese delegation left the United States, Eugene McAllister, head of the US delegation, went to the airport to see them off. McAllister held Sun Jiadong's hand and said, &amp;quot;Mr. Sun, I've thought of everything except one point in this negotiation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot; asked Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
McAllister said,&amp;quot;You had changed the negotiation text on the plane!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong couldn't help but laugh and said, &amp;quot;Mr. McAllister, we were also forced to do that because of you!&amp;quot; McAllister replied, &amp;quot;The Chinese delegation is not only efficient, but also has a high level of negotiation. Congratulations!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下一步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong said: &amp;quot;I wish our next cooperation successful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I hope so,&amp;quot; McAllister said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing. Beijing Capital Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the team headed by Liu Jiyuan to welcome the triumphant Chinese negotiating delegation waited at the airport for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the plane of the Chinese negotiating delegation landed, a cheer burst from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他一边向迎接的人群挥手致意,一边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong went out of the cabin first. He waved to the welcoming crowd, hurried down the gangway and competed to hold Liu Jiyuan's hand. His first sentence was, &amp;quot;Lao Liu, we succeed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了:“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Surely,&amp;quot; looking at Sun's visibly emaciated face, Liu Jiyuan said with a smile, &amp;quot;because behind you stands a powerful country--People's Republic of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅻ: Bush: Unwilling to Offend 1 billion Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 23, 1989, in the Jiangsu Hallof the Great Hall of the People, Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城工业公司副总经理乌可力代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4:00 p.m., Wu Keli, deputy general manager of the China Great Wall Industry Corporation, on behalf of China, and Xue Dong, executive director of the AsiaSat Corporation, on behalf of the user, signed a formal contract on launching the AsiaSat-1 satellite with China's &amp;quot;Long March-3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rong Yiren, Vice Chairman of the NPC Standing Committee, Zou Jiahua, State Councilor, and responsible persons of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry attended the grand signing ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that evening, a celebration banquet was held in the banquet hall of the Great Hall of the People. More than 300 Chinese and foreign guests and journalists gathered together and raised their glasses from time to time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charming lights, smiling faces because of success, soothing music, fragrant Maotai spirit created a thick festive atmosphere  filling the banquet hall of the Great Hall of the People.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可力不仅在外交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他一仰脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli carried the wine glass, shuttled between the seats, and frequently clinked glasses with the foreign guests. Wu Keli was not only a negotiator on the diplomatic field, but also a strong man who often overpowered his opponent at the banquet. When he was young, he lifted up his neck and could fill two jin in vain; now, one jin was also a piece of cake. (1 jin is equivalent to 0.5 kilogram)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that once in the Federal Republic of Germany negotiations, when their satellite expert heard that Wu Keli was a Mongolian man and was a good drinker, he took out a few bottles of 84 degrees of wine, to imbibe with him. Without demur and hesitation, Wu Keli raised his glass and exchanged blows with him frequently. Unexpectedly, the Federal Republic of Germany expert with so-called &amp;quot;enormous capacity for liquor&amp;quot; just drank three cups, then put down the wine cup, clasping his hands together and said with admiration: &amp;quot;Mr Wu is not only ... in the negotiations (giving a thumbs-up), but also ... in drinking (giving a thumbs-up). I admire a lot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可力刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,一种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But today, Wu Keli was a little drunk with a feeling of fatigue hitting him frequently after he just drank the eighth cup of Maotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
He was ... really tired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the proposal to launch foreign satellites to the formal signing of the launch contract today, it has taken five years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past five years, in order to bring Chinese rockets into the international commercial market, Ukeli traveled almost all over the world. From Asia to the Americas, from the Americas to Europe, he traveled to more than 30 countries and regions. He spent more than 4,200 hours by plane alone, with a total journey of more than 900,000 kilometers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续一个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, for the sake of negotiations on satellites, he once flew from China to Los Angeles and then from Los Angeles to Brazil; then fly from Brazil to Federal Germany, and next from Federal Germany to Iraq; from Iraq to Brazil, and then fly back to China from Brazil. For a week in a row, almost he spent all his time in the tens of thousands of meters high in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there were more than tireness to make him uncomfortable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,一晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, he led the Chinese delegation to Canada to investigate and discuss with a satellite company about the launch. According to state regulations, the daily cost of each person on an overseas inspection tour was only 52 US dollars, which obviously made it impossible to stay in a four-star or five-star hotel. For a hotel like this costed $250 one night. So he and the delegation members lived in one of the most common, the cheapest hotels in Canada, where they had to sleep with many people together, crowded and uncomfortable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可力打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Wu Keli called to contact the satellite company, hoping that they could send a car to pick them up to the company to negotiate. The satellite company asked where they lived, and after Wu Keli told the other party the address, the company did not send anyone over, but sent two taxis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连一个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more infuriating was that when they arrived at the company, there was even no deputy manager to recieve them, let alone the chairman. Only one staff member came out to perfunctorily say a few words and then stood up to see off the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可力一言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可力愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way back, Wu Keli said nothing and was in a sulk. &amp;quot;What are you doing here, sir?&amp;quot; Seeing Wu Keli's sad face, the driver asked, who was an overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力一听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Wu Keli heard that the driver could speak Chinese, he became a bit closer and said, &amp;quot;We are from the Chinese satellite launch delegation. This time we are coming to Canada to discuss satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然一个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?! You are from the satellite launch delegation? &amp;quot;The taxi driver suddenly braked sharply, his face showing surprise and doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可力说。&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's the matter?&amp;quot; asked Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
The taxi driver said,&amp;quot;Awful. This company treats you like a liar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli was stunned and said, &amp;quot;What, liars? That's impossible. We are indeed members of the Chinese satellite launch delegation, how could we be scammers?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the driver asked, &amp;quot;Do you know anything about the caravansary you lived in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No,&amp;quot; he said. &amp;quot;We just know it's cheap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The taxi driver continued: &amp;quot;Canada's caravansary is the place where the driver cart groom lived in the past. Think about it, how can a Chinese satellite launch delegation live in such a place? They must have treated you as scammers because of your shabby demeanor!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可力恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the analysis of the taxi driver, Wu Keli suddenly realized. He originally wanted to vent, but couldn't say a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可力来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, Wu Keli came to the Chinese Embassy in Canada and found the ambassador, saying,&amp;quot;Please send out the invitation in the name of the embassy. Tomorrow will be my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可力脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What happened? What treat?&amp;quot; He asked, noticing Wu Keli's strange expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered, &amp;quot;I want to invite all the presidents of all the large satellite companies in Canada and let them know if the Chinese satellite launch delegation is a real one or a charlatan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 力等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the presidents of Canada's major satellite companies came to the embassy on time. The Chinese ambassador to Canada and Wu Keli and others stood in front of the embassy in a line and shook hands with the bosses who came to the dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可力端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可力先生!”乌可力 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可力说罢,一仰脖子,咕咚咕咚,一连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the banquet, Wukeli deliberately walked up to the CEO of the company that ignored him, holding a glass of wine. &amp;quot;This is Mr. Wu Keli, Deputy Head of the Chinese Commercial Satellite Launch Service Delegation!&amp;quot; The translator hastened to introduce him to the CEO. Wu Keli raised his glass, trimmed his Long style mustache, and said, &amp;quot;Mr. President, it's my pleasure to meet you for the first time today. Come and have a few drinks!&amp;quot; Having said that, Wu Keli raised his neck and gulped down three cups in a row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可力那喝酒的气势,便把对方震得目瞪口呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, some people said that relying solely on Wu Keli's drinking demeanor greatly shocked the CEO!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可力打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the president of the company called Wu Keli to invite the Chinese commercial satellite launch service delegation, and said on the phone that they were willing to launch their satellite with a Chinese rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可力当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, five years of struggle, five years of bitterness, five years of ups and downs, five years of ups and downs. Today, China finally signed its first official launch contract, which made Wu Keli pleased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可力又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下一步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Wu Keli raised his glass again and walked up to Mr. Xue Dong, the CEO of Asia Satellite Company, exclaiming, &amp;quot;Come on, Mr. Xue. For today's contract, for the success of our next cooperation, let's drink another toast!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,一饮而尽。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course!&amp;quot; Mr. Xue Dong raised his glass and drank it all in one gulp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道: “各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Mr Xue Dong filled a cup of Maotai, holding it high, announced to the presence of the guests and journalists on an impulse: &amp;quot;Ladies and gentlemen, China is the home of rockets. The 'Long March' series rockets are highly reliable and have a high reputation. I would like to announce here that the 'Asia-1' satellite we purchased from the Hughes Company of the United States will be launched into the scheduled orbit by China's 'Long March-3' carrier rocket early next year!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Mr. Xue's voice fell, the audience immediately burst into applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, just as the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite was gradually advancing, in the fiery summer of 1989, a political turmoil in Chian which shocked the whole world occurred!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the satellite exit permit that the US government had agreed to issue was immediately frozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a permit, the US satellite could not fly to China with wings, which would undoubtedly mean canceling the launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, some foreign satellite launch service providers took advantage of the opportunity to poach the launch business of &amp;quot;Asia No.1&amp;quot; satellite; France's Ariane rocket has also lowered its launch price again; Even some businessmen have made it clear that they would snatch this satellite from China at all costs and find another owner to launch it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was undoubtedly another heavy blow to China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few years, in order to obtain the launch license of &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, the Chinese Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in the United States, the Chinese Ministry of Aeronautics and Astronautics and the Chinese Satellite Launch Control System had done a lot of indescribable work to the US government and the International Paris Coordinating Committee through various channels and in various ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few years, in order to get the launch license of &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, Minister of Aeronautics and Astronautics Lin Zongtang had traveled far and wide to find ambassadors from Britain, the United States, the Federal Republic of Germany, Italy and other countries. He asked them to reflect China's situation to the governments of various countries, and then the governments of various countries to reflect China's situation to the Paris Coordinating Committee. Finally, the international public opinion that formed with great difficulties prompted the US government and the Paris Coordinating Committee to agree to issue the license for &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unexpectedly, when it was only one step away from success it seemed to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是一个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
13, for westerners, is an unlucky number.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是一个可喜的日子。&lt;br /&gt;
But December 13, 1989, for Chinese, is a happy day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲一 号”卫星的许可证一事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特 罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the same day, after the Chinese Embassy in the United States contacted the relevant US authorities, Vice Minister Sun Jiadong made a special trip to the United States for talks with US Congressman Robert Troyer, Chairman of the US Space Committee, and Acting Assistant to the US State Department Christopher Hankin on the issue of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和美国科技参赞就卫星许可证一事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 5, 1989, Minister Lin Zongtang held a special meeting with the US Ambassador and the US Science and Technology Counsellor on the issue of satellite licenses at the No. 3 Building of the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. The US delegation said at that time that it understood China's feelings and was willing to convey China's wishes to the US government in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as the launch date of the contract was getting closer and closer, and the &amp;quot;Asia&amp;quot; satellite license had a time limit, in order to avoid possible troubles, Vice Minister Sun Jiadong decided to go to the United States again, to promote the &amp;quot;Asia&amp;quot; satellite license to be implemented as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The talk this time between Sun Jadong and the US were conducted in a relatively calm atmosphere, and both sides appeared sincere and frank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议一开始,罗伯特 罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the meeting, Mr. Robert Roe said frankly: &amp;quot;If China try to make contact with the United States, you can not only deal with the executive authorities, but also with the parliament. The United States waits for the signal from China to take action, which will be extremely important, and the sooner it happens, the better it will be. The elimination of misunderstandings between the two peoples will help enhance understanding between the governments and parliaments of the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A moment later, Robert Roe continued,&amp;quot;The new year is coming. People are willing to reflect and compromise at the end of the old year. If we can take certain action, it will be very important to the restore the friendship between China and the United States. We are looking forward to visiting China.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是一个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Han Jin, Acting Assistant to the State Council, said, &amp;quot;We are very clear about the duration of the Asia-1 satellite license, and the decision is being made at the top. We know time is running out, but it's not quite clear exactly when the permit will be issued. The 15 th of this month is an approximate time limit for issuing the license for Asia-1. We are considering it, and the highest level is also actively considering it. I would like to draw the attention of the Chinese government.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to their speech, Sun Jiadong first expressed his gratitude and then stressed, &amp;quot;The issuance of the license involves the arrangement and implementation of various specific preparations for the launch site. In order to ensure that it can be launched in April next year, the satellite must be transported to the Xichang Launch Center in February. Now the time is quite tight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步一步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Sun Jiadong finished speaking, he paused for a moment and then continued, &amp;quot;As for what happened in China, the leaders of our government have made it clear to our American friends. To gain the understanding and support of the American people and Congress, it has also repeatedly clarified. Recently, the United States has sent special envoys to visit China and met with Chinese leaders including Deng Xiaoping, which is beneficial to the solution of some problems. I hope we can do it step by step according to the outcome of meeting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证一事,一定尽快予以答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Mr. Robert Roe said that he would definitely respond to the issue of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite license as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
Immediately after the talks, Mr. Robert Roe made a report to the United States Congress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that when the U.S. government finally negotiated whether to grant China a license for the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, two different opinions appeared at the meeting. At this critical moment, President Bush stood up and walked to the window, pondered for a moment, then looked east, turned around and said softly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to offend billions of Chinese people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, on December 16, 1989, the White House spokesman Fitzwater officially announced that President Bush today approved an export license for the Asia-1 satellite (and two others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decision was made in the national interest of the United States because it would win US companies $300 million in business!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声：走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The End: Coming to the New World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Beach, Los Angeles, USA. Hughes Company headquarters building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个阳光温和的上午。孙家栋和乌可力款步走进休斯公司副董事长鲍夫 曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a mild sunny morning. Sun Jiadong and Wu Keli walked slowly into the office of Mr. Bowman, Vice Chairman of Hughes Company. Mr. Baufman hurried out to greet him, warmly opening his arms and tightly hugging his two Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
Baufman said, &amp;quot;Mr. Sun, congratulations to all of you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you. Congratulations too, Mr. Baufman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baufman said, &amp;quot;The satellite you launched into the sky is working very well now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun replied, &amp;quot;Really? That's great! Sir, so what is your evaluation of China's launch this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great!&amp;quot; Baufman said with a thumbs up.&amp;quot;Personally, I think China did three things very well this time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, what are they?&amp;quot; asked Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“一是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baufman answered: &amp;quot;Firstly, the weather forecast was accurate; secondly, the launch time was accurate and it launched on time at 9:30 pm as scheduled; thirdly,  the satellite's entry into the orbit was highly accurate. Moreover, after the successful launch, the orbital parameters were reported to us in a timely manner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong asked, &amp;quot;Have you got the satellite obrital deviations?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进一步计算,实际只偏差了9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done,&amp;quot; said Boffman. &amp;quot;Our original request was not to exceed 100 km, but our measurements showed that there is only a deviation of 54 km. Then we did a further calculation and found that the actual deviation is only 9 km! This data manifestified that this satellite is of the highest accuracy of its entry among over 80 satellites we Hughes Company has launched!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼一说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Baufman had finished, he stood up excitedly and paced back and forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, another senior assistant in charge of satellite work at Hughes also said excitedly: &amp;quot;I have been a participant in Hughes' first satellite launch since 1962. Over the years, there has never been such a highly-precise satellite launch. The three aspects mentioned by Chairmanjust now have been greatly appreciated in our company!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot; Sun Jiadong stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是一个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖一个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! That's true!&amp;quot; continued Mr. Boffman.&amp;quot;We've been talking excitedly about the Chinese launch these days. Some people said that China was a mysterious country, but also a very magical country. Some things that seemed easy to do were just not done well. But some very complicated things, such as the launch of the 'Asia-1' satellite, with bad conditions and , were actually done so beautifully! And your speed and efficiency was amazing!  Even in terms of planning, you drove Americans to accelerate and forced them to advance. In the past, we gave you one thumb-up; but now, you deserve two!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, Mr. Boffman, with his thumbs up, walking to the window of the twenty-story building, and drew the sky-blue gauze curtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,一轮鲜活的太阳,正从东方的地平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of the window were people like tide, and clouds like the sea. Sun Jiadong seemed to see that a lively sun was rising slowly from the eastern horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了1990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, April 7, 1990 was engraved in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实力,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment when China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket took off, the whole world felt the weight of China, but also felt the greatness of human wisdom and strength. At the end of the 20 th century, China once again showed its own existence with its own strength; China has once again drew the attention of the world with its new image! The impact of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite soon spread to this small global village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The successful launch is the beginning of a long-term Sino-US cooperation in space, and will serve as the basis for further improving the relations between the peoples of the United States and China,&amp;quot; said an official with Hughes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The satellite launch represents a breakthrough in China's efforts to enter the international commercial satellite market with its proven launch vehicle and compete with the Americans and Europeans,&amp;quot; said the a correspondent from Deutsche Presse Agentur who was based in Beijing. China's satellite launching technology is considered reliable by foreign experts. China already has signed other foreign satellite launch contracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It has been proved that China's satellite launch technology is excellent, and the cost is cheaper than that of Western countries, which brirngs it stronger competitiveness,&amp;quot; commented an editorial in Tong Hua Daily News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British newspaper The Times reported: &amp;quot;The Chinese rocket sent a US satellite into space orbit, which shows that China has become an important commercial competitor in the international space industry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是一项技术成就,还是一项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Christian Science Monitor of the United States reported: &amp;quot;For China, the successful launch of the Asia-1 satellite is not only a technological achievement, but also a major diplomatic achievement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为一颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The “AsiaSat 1” satellite launched by China has attracted attention as a satellite that transcends the 'political fence' between Asian countries and regions and symbolizes the internationalization of information,&amp;quot; said a report from Tokyo, Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet newspaper Izvestia commented: &amp;quot;China's first launch of an American satellite into orbit shows that the Great Wall Company of China has finally paved a throny road for the international commercial service market and opened up a new stage in the development of telecommunications and communications in Asia. Experts on Asian issues believe that AsiaSat 1 will have an impact on all aspects of Asian life--society, industry and economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Hong Kong source said: &amp;quot;This launch will be unforgettable. This is not only a technical launch. It has increased China's prestige and made people see China's high-tech image. Having such good technology, we should study the feasibility of investment. For example, to engage in satellite manufacturing in Hong Kong. Make use of skilled personnel from the mainland, and Hong Kong's position and capital to engage in cooperation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was the first time that Chinese rockets launched foreign commercial satellites, jointly build space bridges with western countries. Strictly speaking, China has just taken a small step on the road to the international commercial launch market. Everything just began, and it was just a beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为一 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the resaons why the United States let China launch satellites, in addition to trusting China's space technology, there are many other factors, such as cheap prices. If we closed the door with arrogance, not exchanging with the world, and even considerd this as a kind of national event to show off so as to satisfy the national vanity, that was too shallow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there were still 10 years left until the 21st century!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braun, the father of modern space, who was passed away, once boldly predicted: &amp;quot;The 21st century will be the century of scientific and commercial activities in outer space, the century of manned interstellar flight and the beginning of the establishment of permanent human footprints outside the mother planet Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, technology has changed our lives. The atomic bomb has already tightly bound the fate of humanity together; The ascent of communication satellites has transformed the vast earth into a small village. When the first mighty rocket smashed the door open to the universe, human beings then found that the planet they relied on for sueviva turned out to be so lonely, small and poor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And earth, the mother planet of mankind, is now covered in scars and in jeopardy. Issues such as population, resources, environment, food, and energy are like five thick ropes that tightly hold the throat of mankind. Survival and development will be the theme in the future. War is no longer a hot spot that people attach importance to. What people pay attention to is how human beings can coexist harmoniously and survive and develop in the new world and new living space in the future historical process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另一个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, exploiting the space and benefiting mankind have become the resounding slogan of the world and the sacred and great mission entrusted to mankind by history. Although we have only one Earth, the 5 billion people who live on this Earth share a common future! Because space will be another beautiful home for mankind. With the continuous development of space technology, mankind will be getting closer and closer to the embrace of the mother universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of marching into the universe and exploiting space has long been the concern of all countries in the world, and it has been highly valued by the US government. As early as early 1984, in his State of the Union Address, President Reagan listed the exploration of outer space as a national strategic goal for the first time and planned to build a permanently manned space station to be launched into space in 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是一场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是一场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, President Reagan also declared that the exploration and utilization of space was the second revolution in the United States, a revolution that pushed back the frontiers of knowledge and space, thus bringing us to new heights of progress, and even more so, a revolution that brought the bright hopes of world peace and human freedom off the Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是一个民族、一个国家的事情,也 不是一天、一年或者一个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the great cause of exploring the universe and opening up space is by no means a matter for a nation or a country, nor is it a matter of a day, a year or a century. What is needed is the common cooperation and struggle of all mankind from generation to generation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪元2000年后,逐一向人类一一展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, for the first time, China and the United States, East and West, have successfully erected a bridge of space civilization over the heads of 2.5 billion Asians. It's believed that in the future, all humanity will join hands, step on the ladder of sunshine, rumbling into the universe! Everything in the universe, in space and time, will be presented to humanity one by one after the Earth era in the year 2000 AD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是一个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Sun will no longer be seen red, the Lunar Palace on the Moon will no longer be desolate. What mankind strides into is bound to be a world far more beautiful than the Earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally Published in Dangdai Bimonthly, vol.1, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155395</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155395"/>
		<updated>2023-06-01T08:06:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: &amp;quot;OK, China! China, OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there was such a story in the 1950s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, &amp;quot;Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab.&amp;quot; With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: &amp;quot;First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. &amp;quot;This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: &amp;quot;Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: &amp;quot;It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,&amp;quot;If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the US President Nixon officially visited China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: &amp;quot;Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Premier Zhou,&amp;quot; Nixon also replied humorously, &amp;quot;I've always been dreaming about this day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,&amp;quot;When our hands met, one era ended and another began.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: &amp;quot;Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries.&amp;quot; This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nixon later recalled: &amp;quot;At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. &amp;quot;The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China,&amp;quot; an official in Hangzhou told Governor Keane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houston is a famous U.S. space TT &amp;amp; C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's &amp;quot;Air Force One&amp;quot; special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a &amp;quot;China fever&amp;quot; in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: &amp;quot;From the human world to the space, we talked about everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carter said,&amp;quot;Let's drink to the happiness of mankind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping said,&amp;quot;Let us drink to world peace!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, does this &amp;quot;handshake&amp;quot; also mean the beginning of a new era of space civilization?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ. Raise the Banner of Rockets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
The history often happened by chance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
After repeated research, China decided to use the French &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!&lt;br /&gt;
But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
As luck would have it, on April 8, 1984, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
China seethed!&lt;br /&gt;
The world seethed!&lt;br /&gt;
At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。&lt;br /&gt;
To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
At that time, there was only one thing for sure, that is, after the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
The Real Talent, Shangguan Shipan&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
Beijing. Huangsi street.&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.&lt;br /&gt;
这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘.&lt;br /&gt;
This middle-aged man is named Shangguan Shipan.&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch &amp;amp; Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
The State Councilor Song Jian once commented on him: &amp;quot;Shangguan himself is all covered in gold&amp;quot;, which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, &amp;quot;Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions.&amp;quot; The translator Xu Jianguo told me, &amp;quot;He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the &amp;quot;basic skill,&amp;quot; he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket enter the international commercial market?&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.&lt;br /&gt;
从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of &amp;quot;154 Project&amp;quot; as well as the development and demonstration of the &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; oceangoing measuring fleet.&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。&lt;br /&gt;
Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT &amp;amp; C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
China was famous for its &amp;quot;four great inventions&amp;quot; and &amp;quot;the hometown of rockets,&amp;quot; but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the &amp;quot;Long March&amp;quot; series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for &amp;quot;the Four great inventions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: &amp;quot;The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
It seems that what China needs most at present is &amp;quot;to think&amp;quot; and &amp;quot;to act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
The Mongol Man and Boss Chen&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
Great minds think alike.&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
The letter read:&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for commercial launch.&lt;br /&gt;
其理由是......	&lt;br /&gt;
There are reasons...&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous. &lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
Wu Keli's original name is &amp;quot;Wu Bin&amp;quot;, which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; on his own initiative. In Mongolian, &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; means &amp;quot;cattle&amp;quot;. &lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&amp;quot;It was Mr. He who let me grow a beard!&amp;quot; When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, &amp;quot;Boy, you do have a nice beard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's easy to solve!&amp;quot; He Long trimmed his beard and said,&amp;quot; Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great, Uncle He!&amp;quot; Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
That's how Wu Keli grew his beard.&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as &amp;quot; Daredevil Wu.&amp;quot; Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his &amp;quot;gun&amp;quot; and shouting loudly, &amp;quot;Stop! Who are you?&amp;quot; The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, &amp;quot;Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?&lt;br /&gt;
Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
In 1982, he was transferred to the  Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun was the news figure of the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite. His colleagues and subordinates all called him &amp;quot;Chief Chen&amp;quot;; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him &amp;quot;Boss Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the &amp;quot;Long March 1&amp;quot; rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket into the international market.&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a &amp;quot;Ten-Member Team for Aerospace Development&amp;quot; headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅵ. The Prologue at Paris Charles de Gaulle Airport&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1984, a formal report on the entry of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket into the international commercial market was placed on the desk of the leader of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense (COSTIND).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report not only reflected the farsightedness of the decision-makers of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry, but also embodied the good wish of a large number of scientific and technological elites in the aerospace field to bring China's rockets into the international commercial market as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report was highly valued by the leaders of the COSTIND. In accordance with the instructions of the COSTIND, the Chief of Staff Zhang Min soon organized  relevant personnel and units to have a full discussuion and study of the report, including the XSLC, Xi'an Satellite Control Center, Luoyang Measurement and Communication Institute, and personnels of relevant departments and bureaus of the COSTIND.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the leaders of the COSTIND also made a report to General Zhang Aiping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the general was so thrilled that he stood up suddenly from the cany chair, continuously  poking at the ground with the yellow cany cane in his hands, saying: &amp;quot;Great! It's a major event to let China's rocket go to the world, which strengthens the national and military power. We must try to make it as soon as possible. Now that we have the strength, we must dare to compete and challenge the world. We must not fall behind other countries, still less be controlled by other countries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the leadres of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry specially made a oral report to the relevant leaders of the CMC and the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, the leaders showed great interest in it and gave full affirmation and encouragement to this assumption. The leader of The State Council finally instructed, &amp;quot;I hope that the Commission will pay close attention to this work and give us specific plans and opinions as soon as possible.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on April 2,1985, the COSTIND held a meeting on the fifth floor of the Ministry of National Defense, which was on the feasibility of launching foreign satellites with the Long March-3 carrier rocket in the conference room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendees held that aerospace, as an industry, was in the initial stage of its international development. Space launches always brought huge benefits. The United States and Europe earned $500 million a year from launch vehicles alone. At present, Europe and the United States were competing fiercely for the commercialization of space technology, and the Soviet Union was also active in exploring how to participate in this competition. Taking the current situation of China's aerospace industry into consideration, China was one of the countries in the world that had both carrier rockets and the satellite tracking and control network. In order to develop the aerospace industry and enter the international market; to prompt international cooperation and accelerate the improvement of space technology; to promote informatization, socialization, marketization, and internationalization, and to create a new source of financial resources, China should let its own space technology enter the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Henggao, the director of the COSTIND, said: &amp;quot;This work must be done, otherwise we will be very passive in the future. China's space industry is destined to grow in international competitions. As long as we take the first step, the road ahead will become wider and wider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Rongjun, the deputy director of the COSTIND, also marked: &amp;quot;launching a foreign satellite is something that our predecessors have never done before, and we will certainly encounter many difficulties and obstacles, and even take risks. But first of all, we must set up ambition and have the spirit of daring to strike out and to innovate. As long as we make up our mind to do it down to earth, we will make it in the end. This is not only a major event of the COSTIND, but also a major event of the whole Chinese nation! Once it is achieved, it will change China's image in the world and at the same time leave a far-reaching impact in history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1985, the International Aerospace Exhibition was held in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this unprecedented event, representatives from nearly 100 countries, more than 200 journalists from all over the world, gathered in Paris, the capital of France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, showed its own rockets, satellites and other high-tech products at an international air exhibition for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the Chinese delegation was Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, the opening ceremony of the air exhibition was grandly held at Charles de Gaulle Airport. When the five-star red flag rose slowly in Paris for the first time, Wu Keli and all the members of the delegation could not help but shed tears of pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surely, Paris is both a city of heroes and a cradle of revolution. It not only gave birth to the splendid civilization of the French nation, but also had a profound impact on a generation of Chinese revolutionaries. In those days, a large number of Chinese overseas students, including Zhou Enlai, Zhu De, Deng Xiaoping, Nie Rongzhen, Li Fuchun, Chen Yi, Cai Hesen, Wang Ruofei, Xu Teli, etc., who entertain the ideal of studying Marxist truth to seek for a way to transform China and &amp;quot;save the country through science,&amp;quot; traveled across the sea to Paris, working their ways through college. Time flies; past events have faded like a puff of smoke. Now more than half a century has passed, after several generations of Chinese people's unremitting struggle, finally the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket and synchronous communication satellite came out, which represented China's strength, and were displayed in front of the world. This was really an exciting and proud event.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of the rocket's hometown, there was something Wu Keli would never forget. A century ago, at an exhibition held by the United states on scientific and technological achievements in Philadelphia, the United States presented the first-generation generator and the transmitter invented by Morse. Britain presented the steam engine invented by Wattt. But what China presented to the exhibition were a pair of embroidered shoes for a feet-bound woman and a handmade ear digging spoon! Today, however, what China was showing the world is the world's advanced high-tech achievements--a synchronous communication satellite and the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when Wu Keli stood under the fluttering national flag and kept stroking his He Long-style mustache he was pround of, his felt a surging heat flow running through his heart. More than 700 years ago, his ancestor Genghis Khan led his cavalry across Eurasia and introduced ancient Chinese rockets into Europe by force. Over 700 years later, now, he, a descendant of Genghis Khan, brought China's modern rockets abroad with flowers and smiling faces, and let Europeans once again witness the elegant demeanour of Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a coincidence of history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second day after the opening ceremony, Wukeli held a press conference at a private restaurant near Charles de Gaulle Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dressed in a suit and shoes, he stood in the center of the restaurant with a graceful demeanor, surrounded by over 200 journalists from all over the world. When he loudly announced that China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket will access to the international commercial launch market, the audience responded with warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference lasted from 1 to 4 p. m., and he answered more than 100 questions from reporters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference made China's rockets set off a climax at the beginning of the exhibition. The next day, French newspapers reported the news one after another, and the photo of Wu Keli also appeared on the front page of Paris Daily, and his He Long-style beared in the photo was particularly eye-catching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Wu Keli and Wang Xing, the son of Wang Ruofei, walked into a restaurant owned by a French Chinese. As soon as the they sat down, the owner and the waiters came around, pointing to Wu Keli, and asked: &amp;quot;Are you Mr. Wu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered with a little confusion, &amp;quot;Yes, I am! But how do you know that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The restanrant owner said, &amp;quot;Oh, Sir, we have seen your photo in the newspaper. We are so happy that you came to Paris to promote China's rockets! In the past, not only did foreigners not know that China had rockets and satellites, but even we Chinese did not know it. Today this meal, it's my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, he took out two bottles of world-known wine and treated them to a free meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the exhibition, the Vice Premier Li Peng stopped off in Paris on his way to overseas visits. Knowing this, Wu Keli hurriedly ran to the Chinese Embassy in France, where he found Li Peng and reported to him on China's participation in the international air show as well as its influence on other countries in the world. He hoped that Li Peng could take a look at the air show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng was extremely excited after hearing Wu keli's introduction. Wu Keli later told us, Li Peng stood by the window for a moment before sitting back on the sofa and asked him about the progress of the Chinese rocket's entery into the international commercial market. At last, Li Peng promised that he would definitely go to the exhibition tomorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Li Peng took a break from his busy work and came to the scene of the air show. Accompanied by Wu Keli, Li Peng carefully watched the rockets and satellites China had exhibited. While watching, Li Peng asked about the situation in detail. As he saw with his own eyes that his counterparts from all over the world were crowding the exhibition hall of China and occasionally expressed heartfelt admiration, he was so happy that he kept shaking his right arm, especially when he saw many white-haired overseas chinese wiping away their tears while looking at China's rockets and satellites, he could not contain his excitement. However, when Li Peng noticed that the exhibition halls of the United States, France, Japan, the Soviet Union and other countries were luxurious and magnificent, while the exhibition hall of China was pitifully small, he was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Li Peng asked Wu Keli,&amp;quot;What's the size of this exhibition hall?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;18 square meters,&amp;quot; answered Wu Keli with a little akwardness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not make it bigger and grander? &amp;quot;Li Peng asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shook his head helplessly and smiled, &amp;quot;We have no enough money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng repeated, &amp;quot;No enough money?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. Even the funds for this exhibition hall were also managed to raise with great difficulty,&amp;quot; Wu Keli said, &amp;quot;And, this is the first time that China's 'Long March' rockets and geostationary communication satellites have been unveiled in the world, so we had nothing to learn from. We were afraid that if we had made a bigger one, it would be a bit embarrassing with few people coming to see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That doesn't matter. We can definitely make it bigger and grander!&amp;quot; said Li Peng. &amp;quot;You know, this embodies the image of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由18平 方米变成了81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the reassurance given by Vice Premier Li Peng, WuKeli soon expanded the area of China's exhibition hall from 18 square meters to 81 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the impact of China's air shows became increasingly significant. After seeing the exhibits from China, many foreign friends said, &amp;quot;In the past, we only knew that China had atomic bombs and hydrogen bombs. We didn't expect that China also had the 'Long March' rockets, recoverable satellites and synchronous communication satellites. Moreover, there are such world-class rockets as the 'Long March 3'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the Paris Air Show that kicked off the prelude to China's space technology going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly after the end of the Paris Air Show, that is, in June 1985, the International Space Technology Conference jointly organized by the Soviet Union, the United States, Japan, Australia and other countries was held in Geneva. At the meeting, Chen Shouchun, on behalf of the Chinese delegation, made a report on &amp;quot;China's Possibility of Providing Launch Services to Foreign Countries&amp;quot; and officially announced to the world that the price of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launch service would be 15% lower than that of the same kind in the international market. That because, for one thing, China did not intend to gain high profits through this; for another, China's raw materials and labor were relatively cheap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report aroused strong reactions from the representatives of various countries at the meeting. The meeting host immediately solemnly announced: the space technology conference without China was incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October of the same year, China once again successfully launched a scientific exploration satellite and a technical test satellite. Shen Rongjin, Deputy Director of the COSTIND, promptly organized relevant personnel to have a meeting. He believed that in the face of the rapidly changing world situation, China could no longer remain silent. It was high time that China's aerospace industry had had to make a choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 27, Li Xue, Minister of the Ministry of Aviation Industry, formally and solemnly announced to the world in the form of answering questions from Xinhua News Agency reporters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Long March 2&amp;quot; and &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rockets developed by China would be put into the international market, and foreign satellite launching services would be contracted at preferential prices, and technical personnel would be trained; In addition, the People's Insurance Company of China was willing to provide economic insurance for foreign investors who requested to launch satellites at preferential prices in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the voice of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the breadth of vision of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was also the spirit of a nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, has gone through thousands of years of ignorance and suffering. Today, it has finally opened the door to space technology and raised the banner of rockets for the first time in the face of a challenging world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时·地利·人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅶ. Favourable Timing, Geographical and Human Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热”很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that China's rocket contracted foreign satellite launch business was announced, a powerful &amp;quot;Chinese rocket fever&amp;quot; quickly spread around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the steps of opportunities, then, was coming towards China; the sunshine of justice began to shine on the land the ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the launches done by the United States and France suffered consecutive disastrous failures. Dramatic changes took place suddenly in the world aerospace situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心,等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of January 28th, 1986, tens of thousands of Americans crowded at Kennedy Space Launch Center, waiting to watch the most magnificent flight in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,一个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a loud rumbling noise, a colossus slowly rising into the sky  in the roaring flame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点10公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, only 73 seconds after the launch of the giant, with a sudden noise sounding like muffled thunder, tens of thousands of debris, in the fire and smoke dragged flames, were scattered to the Pacific Ocean 10 kilometers from the launch site, which lasted for one hour unfortunately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most tragic scene in the history of manned space flight that the Space Shuttle &amp;quot;Challenger&amp;quot; developed by the US exploded!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The explosion shook the White House. Vice President Bush immediately rushed to the launch site to express condolences to the families of the victims. From that afternoon to night, in a broadcasted and televised address to the nation, President Reagan praised the seven astronauts as pioneers and heroes in the space industry and stressed that the United States will continue to explore space. Two days later, President Reagan personally attended the 10,000-person memorial meeting at the Johnson Space Center in Houston.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神--34D”火箭在美国范登堡空军基地携带一颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神--34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than two months later, on April 18, the US-developed &amp;quot;Titan-34D&amp;quot; rocket was launched in Vandenberg Air Force Base carrying a military reconnaissance satellite worth $50 million, only to be seen explode a few seconds later. This was the second explosion of the Titan-34D rocket, following the first on August 28, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射一颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 3, the United States had launched a weather satellite with a Delta rocket, but it was destroyed by ground instructions only 91 seconds after liftoff, due to the engine failure and its loss of control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, on May 31, the French Ariane rocket exploded on its 18th flight, following its 15th flight in 1985! So the launch was forced to stop for 16 months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was later concluded that 1986 was the &amp;quot;catastrophe year&amp;quot; in the history of the world's aerospace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four major failures mentioned above, which are rare in the history of space flight, have quickly changed the market of the world commercial satellite launch, thus putting Western European countries in a very embarrassing situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the perspective from the United States, three consecutive major failures have disrupted the original space launch plan. Because the space shuttle and the Titan rocket were the only tools America owned to transport large satellites. Two failures occurred 80 days apart, which almost paralyzed its space activities. So the United States was forced to announce that the flight plan of the space shuttle would be postponed by at least one to two years. NASA Administrator James Fletcher said,&amp;quot;The shuttle is scheduled to resume flight in the first quarter of 1988. In the next three to four years, there may be only three shuttles providing satellite launch service.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;一些原定使用美国航天飞机发射的商用卫星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the satellite launch plans of various countries were in chaos. Those satellite users who had participated in the launch plan were regretful and complaint incessantly. Consequently, dozens of satellites around the world which were in urgent need of launching could only helplessly lay in cold and empty warehouses.  And some of the commercial satellites that were scheduled to be launched by the US space shuttle had to be delayed. Besides, some satellite users cancelled their contracts to launch with space shuttles and searched for new rockets to launch them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how difficult it was to find another rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下一发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, the U.S. government had made special policies to the space shuttle launch, which the U.S. domestic rockets couldn't compete with. Hence &amp;quot;Titan,&amp;quot;&amp;quot;Delta&amp;quot; and &amp;quot;Atlas&amp;quot; rockets lost one after another and most of the production lines being shut down. Therefore, the Reagan administration announced after the failure of these launches that, in order to undertake the launch of the United States and foreign civil commercial satellites,&amp;quot;Titan&amp;quot; and other rockets would restore production as much as possible so as to compete with foreign carrier rockets. Unfortunately, the &amp;quot;Titan&amp;quot; rocket produced by Lockheed Martin Space Systems Company's would take at least two years later to be used; McDonnell-Douglas Corporation's &amp;quot;Delta&amp;quot; would take at least a year and a half to two years to resume production; while General Motors's &amp;quot;Atlas&amp;quot;, most of which provided military services to the Ministry of Defense, currently only one shot was left  in stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it was unrealistic and uncompetitive for the United States to attempt to use rockets to make a comeback in the international satellite launch market in the short term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等11个国家组 成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,一跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of France, the Ariane rocket was jointly developed by the European Space Agency, which was composed of 11 countries at that time including France, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom. Before the explosion of the US's &amp;quot;Challenger&amp;quot;, the &amp;quot;Ariane&amp;quot; was the only carrier in the world that could compete with the US space shuttle. In 1984 when the &amp;quot;Ariana&amp;quot; rocket undertook the first commercial satellite launch, it launched 9 satellites in its first year, becoming the world's best commercial launch rocket at that time. By the end of 1985, Ariane had accounted for 42% of the world's commercial satellite launch market and was secretly working to capture 50% of the international commercial satellite launch market between 1986 and 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，阿里亚娜”公司于1985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场。其现代化的发射能力,可达每月发射一颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, Ariana Company  unhesitatedly invested 1.2 billion US dollars in 1985 to build a second launch site in Kuru for international satellite launches. Its modern launch capability was sufficient to support the launch of one satellite per month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to stabilize commercial launch missions and improve competitiveness, from January 1986, the insurance subsidiary of Ariana also began to operate, with insurance rates of only 11%-13%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在1985年和1986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the failure of the Ariane rocket in 1985 and 1986, people also doubted its reliability, and  Ariane Group decided to raise the launch price significantly for new foreign satellite launch users in order to compensate for the depreciation of the US dollar. This would inevitably result in a great reduction in its credibility and weaken its competitiveness in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how about the space power, the Soviet Union?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket, with extraordinary carrying capacity, had been actively seeking foreign satellite launch users, and striving to enter the international market. However, since the Soviet Union had not implemented an open policy for many years, the Western world was concerned that once a Soviet rocket was used to launch a satellite, their satellite technology would flow into the Soviet Union, so the western countries strictly restricted its own satellites from entering the Soviet Union. On the other hand, the Soviet Union strictly kept to the technical data confidentiality of its &amp;quot;Proton&amp;quot;, making it difficult for foreign users to know &amp;quot;Proton&amp;quot;'s true reliability. Although the Soviet Union broadcasted a 51-second television news about the Proton rocket two years ago, the Western world  always kept a skeptical and wait-and-see attitude toward the Soviet Union's launch service.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, although the price of the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket to launch satellites was quite low--lower than that of China, the Soviet rocket was not popular in Europe and the United States. Therefore, it failed to enter the international commercial market and be highly competitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that the international space situation in 1986 led to a passive and unfavorable situation for European countries, but it was very advantageous for China's rockets to enter the international commercial market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, someone after analyzing the world space situation this year, confidently said: &amp;quot;In 1986, China's rocket went global, which is truly a combination of favourable timing, geographical and human conditions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, could China, which was on its first trip, seize this opportunity?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅷ.  Chinese Experts Traveling Around the World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early April 1986, a Chinese commercial satellite launch service delegation took a Boeing 747 from Beijing to the United States for business contacts about satellite launch. Wu KeLi, the head of the delegation, and Shangguan Shipan, deputy head of the delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China had announced that it would undertake launching operations abroad, especially after the explosion of the US space shuttle Challenger, China's Long March 3 rocket suddenly attracted the attention of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射一颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as two months ago, a Swedish company firstly signed a reservation agreement with China for its launch of a postal satellite. After that, companies from many countries also expressed their willingness to contact, consult and negotiate with China. Such a good start, for the fledgling China, was a surprise more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这一时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, however, those Chinese working in the areospace industry realized that in the face of such a situation, the world's major aerospace powers would never stand by, nor would they allow this situation to continue for a long time. NASA, for example, quickly took various remedial measures trying to enhance its competitiveness. France solicited business around the world and took the opportunity to expand its territory in the international market. The Soviet Union also refused to give up the ambition to enter the international market, and hastily announced that the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket would put into the international commercial launch market, and a satellite launch service establioshed in just three months. While the Japanese, who lived in the island country, shrewd and smart, had aimed at this opportunity long before so that they decisively cancelled the launch plan of a certain rocket with a carrying capacity of 800 kilograms. Instead, it began to step up the development of the H-2 large carrier rocket with a 2-ton launching capacity, and set up a satellite launching service office in washington at an astonishing speed. Its purpose was obvious, that is, to seize the opportunity so as to squeeze into the international commercial launch market!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这一空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then China's only choice was to seize this opportunity to act timely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And China's first target was the United States, a space power that had shook the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a Sunday in Washington.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆一个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00 a.m., the delegation of  China's Commercial Satellite Launching Service held a briefing on &amp;quot;China's Commercial Satellite Launching Service&amp;quot; in the Conference Hall of the Chinese Embassy in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着一腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, more than 100 listeners gathered and the conference hall was full. Among the audience were nearly 30 officials ranging from the US Foreign Affairs Department, Defense Department, Transportation Department, Commerce Department, NASA and other government departments, as well as media reporters, celebrities from various circles, friendly people and Chinese Americans. With both enthusiasm and curiosity, they came for the first time to listen to Chinese people who had traveled across the ocean to talk about Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Wu Keli delivered opening remarks. As soon as he stepped onto the platform, the audience burst into warm applause. Having glancing down the stage, he sorted out his neatly cut He Long-style mustache on his mouth then he started to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his short 30-minute speech, Wu Keli talked about not only the difficult history of China's space industry in the past 30 years, but also the bright prospects for China's space development. At the same time, he also spoke of the performance, characteristics of China's &amp;quot;Long March&amp;quot; rocket and various preferential policies on it. While speaking, the eyes of this emotional Mongolian man naturally poured out of tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli later said that at that moment, he felt as if he was not standing on the international platform, but kneeling on the  grassland paradise &amp;quot;Mongolia Holy Land&amp;quot; in the legend of his ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Shangguan Shipan, as a Chinese government official, made a report on &amp;quot;China's Commercial Satellite Launch Service&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众一阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report of Shangguan Shipan also aroused another round of applause from the audience. What people heard seemed not to be the personal speech of Shangguan Shipan, but the voice of China, which had been silent for many years, to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China certainly could no longer be closed and silent. The continuous closure and silence for thousands of years led to the degradation of technology and the shrinkage of production. Today, the dusty door finally opened, and yesterday's secret was no longer a secret. It was high time for China talk about itself. And it should have done this long ago. China not only developed the atomic bomb and hydrogen bomb, but also produced the rockets and satellites.  It not only have the qualifications to show themselves to the world, but also the responsibility to let the world know themselves. How could others know you if you didn't speak for yourself? How could others get close to you if they didn't know you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚一结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Shangguan's report ended, dozens of reporters rushed to his side and asked questions one after another as expected, mainly on the issue of China's rockets contracting for foreign satellite launches. After that, all the overseas Chinese came to the front desk to express their greetings and congratulations to all the members of the delegation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old overseas Chinese took Wu Keli's hand and said, &amp;quot;We are so happy to see your delegation coming to the United States to publicize China's rockets! But do you know what those Americans said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
Wu Keli asked: &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;They said: 'Chinese can only run restaurants in the United States!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
Having said so, the old overseas Chinese shed silent tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
Wu Keli could not help but feel a pang of sadness in his heart as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
The old man continued, &amp;quot;We can only digest the pain ourselves brought by those words!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, another grey-haired overseas Chinese also came over, who took the hands of delegation members, said with tears: &amp;quot;China is the hometown of rockets. Today, someone finally came from the hometown of rockets. I have lived for 70 years and finally witness the return of rockets to its hometown!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While several young Chinese-Americans took the hands of the delegation members and insisted on inviting them to the Chinese restaurant for a few drinks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的一些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是一个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, several well-known Chinese Americans also came to the residence of the delegation and warmly and sincerely introduced the delegation to the market and background of the international satellite market. They told the delegation,&amp;quot;You're in the United States, where you are almost unfamiliar with anything. So remember not to act recklessly. Commercial satellite launch market is the world of businessmen. The things inside the circle are intricated! If you are asked to sign a contract by a company you do not know, you must first find out the situation before making a decision. By no means can you agree with anyone or sign the contract recklessly. It's like that a beggar come to your door to beg, but you received him as a VIP. This will ruin the reputation of China's rockets, making it difficult to do business in the future!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Newsday and Washington Daily published a news headline: &amp;quot;China's Commercial Satellite Launch Service Delegation lobbied in the United States in an attempt to compete with the United States for the satellite launch market!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is an international commercial market, everyone has opprotunities, and equal competitions should be guaranteed. No country or individual should dominate the market. This is the law of the market economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to expand its influence, the China's Commercial Satellite Launch Service Delegation was divided into four groups, which were in Washington, New York, Los Angeles, San Francisco and other places to publicize China's rockets, and had extensive contacts and exchanges with more than 10 satellite companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a newcomer from the far East in the Western world, it was not easy for China to attempt to scramble markets from the world's dominant aerospace power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,一无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是一种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The delegation first contacted Hughes Aircraft in the United States. It was the first time for Chinese rocket experts to set foot in the world commercial launch market. They had no foundation, no capital, and no connections. What they relied on were only a few crumpled rocket drawings and several mouths. So, on the first day to Hughes Aircraft, the delegation was looked down upon because those Americans never took that group of yellow-skinned Chinese seriously. When the people of the Hughes Aircraft met and shook hands with Chinese experts, the hands they extended were neither warm nor sincere without strength. They were purely a courtesy gesture. A few Americans even embraced their arms, ignoring the experts, a few traces of contempt found in their eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the delegation contacted the second American satellite company, the situation was also not good. The Chinese delegation who were travel-stained arrived at the company as agreed,  only to be impolitely turned away by the company as a lobbyist for a shell company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chinese delegation had no choice but to seek for a third satellite company. It was not so bad to be allowed enter the company this time. But when a vice president of the company came forward to receive them, he looked neither enthusiastic nor sincere very much. Especially when the Chinese delegation proposed to hold talks on certain launch matters, the vice president showed great arrogance. Glancing at the Chinese experts, he said: &amp;quot;Negotiations? Of course we can. The point is, you have to pay the negotiation fee first! That's our Westerners' rule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カ一头雾水。 “就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Negotiation fee? What's that?&amp;quot; Wu Keli was confused. &amp;quot;That means paying in advance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
Wu Keli felt incredible when being asked for money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出一份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Wu Keli took out a position paper of three or four pages, tentatively speaking to the vice president, &amp;quot; We have prepared a position paper. Could you please take a look and consider if there is a foundation for cooperation?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vice president picked up the paper, looked it through, and said, &amp;quot;We can talk about it again only when you show me a one-foot-thick paper.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why?&amp;quot; asked Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
The vice president raised his wrist and looked at his watch, saying, &amp;quot;Sir, I'm sorry, but the time we agreed has arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The delegation was frustrated by consecutive setbacks in three companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, some Chinese Americans reminded them: &amp;quot;You cannot deal with American companies by mere lip service. You have to prepare a tender or something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。 Chapter Seven 于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写一份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写一份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草一份企 划稿,小事一桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the delegation didn't know what the &amp;quot;tender&amp;quot; Chinese Americans said referred to, and some memebers even heard of it for the first time. For example, what role did the tender play in business, how much it plays, and how it operates, they don't know at all, and they only have a general concept in mind. As for how to write the tender, they had no idea at all. So, they had no choice but to find the fourth American company to ask them to help them write a tender. In their view, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写一份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender.&amp;quot; They came to a company, openly and honestly, explained their demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
The company's director listened and said, &amp;quot;Of course I can help you write the tender.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear because a load on his mind haunting him for the past few days had finally been set down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
Hearing that money had to go first like before, Wu Keli turned around, planning to leave. But before leaving, he asked cautiously: &amp;quot;How much is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一百万美元”！&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned. When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出一个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they found another American company. But at their first meeting, they were asked to introduce their professional background, to show the company whether they were qualified to talk about launching rockets. After this part, the company asked another strange question: &amp;quot;There are mountains all around the Xichang launch site. When you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all. We have launched so many satellites from the Xichang launch site, but there has never been such a situation as you said. Obviously, your question is groundless.If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness was nothing. What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company. When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated, saying: &amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报一看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker wrote &amp;quot;China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli's fingers trembled with rage, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像一挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is how some Americans think about your Chinese space technology! They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket is just like firecrackers made for children! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it hard and replied, &amp;quot;That's true, when I came to America this time, someone even asked me if China has tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Really?&amp;quot; It was Schulz’s turn to be surprised this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カ一ロ气说完,非常激动,一脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers! There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath with great excitement and a red face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the angry Wu Keli, Mr. Schultz was deeply apologetic and could not say anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, Wu Keli turned around and said,&amp;quot;Mr. Schultz, thank you for letting me see this cartoon today! And may I have a small request?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's that? Just say it, and I'll do it as much as possible.&amp;quot; Mr. Schultz said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli shook the pictorial in his hand and said calmly, &amp;quot;Can you give me this pictorial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you want this?&amp;quot; asked Mr. Schultz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll take it back to my motherland and let all my compatriots read it! Then, put it in the museum and make a permanent 'memorial'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, you can bring it back,&amp;quot; said Mr. Schultz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli grabbed the pictorial and turned to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese delegation went to the United States to &amp;quot;lobby&amp;quot; for half a month. In the past half month, the delegation had encountered many obstacles, setbacks, and even some unspeakable grief. However, in the later stage, a chief scientist of Hughes Aircraft carefully listened to the detailed information of the &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets introduced by China and believed that using China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket to launch American satellites was technically feasible and credible. This led some US satellite companies to significantly increase their trust in Chinese rockets, and the two sides have finally entered the stage of commercial negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of its first expedition, the Chinese delegation's &amp;quot;lobbying&amp;quot; of the United States this time was commendable, even if it couldn't be said that it won the first battle smoothly. Not only did we sign six seat-booking agreements with the Pan-American Pacific Company and the Domeny Television Satellite Company, but it also initialled two launch contracts with the Trey Satellite Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IX. Orbit Transfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's unprecedented act to undertake foreign satellite launch business not only caused great shock abroad, but also aroused strong repercussions at home. From central authorities to local authorities, from aerospace experts to the ordinary people, all of them have expressed deep concern and great worry about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是一个贫穷落后的国家,中华民族是一个长期备受欺辱的民族。直到1949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民才站起来了。&lt;br /&gt;
It is  widely known that China has been a poor and backward country since modern times, and the Chinese nation has been bullied and humiliated for a long time. It was not until October 1949, in Chairman Mao's words, that the Chinese people stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何一个国家,任何一个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing up does not necessarily mean you can go on. For any country or nation, in order to survive and develop in this world, to have prestige and status, and to be free from foreign invasion and humiliation, it must not only have a sound social system, but also have a highly developed economy, military, and science and technology. Especially in today's era of big science, whether science and technology are developed or not does matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in this age, &amp;quot;the socialization of science and the scientifization of society&amp;quot; has become a growing new trend. The development of science and technology not only has a profound impact on the continuous reform of social production, social life and military fields, but also has a major role in social economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the birth of the era of &amp;quot;hot weapons&amp;quot; makes the era of &amp;quot;cold weapons&amp;quot; history; the emergence and application of warships, aircraft, large artillery, tanks, and strategic missiles have brought about the emergence of navies, air forces, mechanized units, and missile units on the stage of human warfare. On October 4, 1957, the Soviet Union sent the first artificial satellite into space, which brought mankind into the wonderful space age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, which had invented the world's first rocket more than 1,000 years ago, and which used to be unable to manufacture bicycles, automobiles and airplanes, successfully launched its first man-made satellite named &amp;quot;Dong Fang Hong 1&amp;quot; into space on April 24, 1970!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进。经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, China has begun to advance to modern rocket technology. After decades of hard work, China has not only successfully developed short-range, medium-range, and long-range rockets, but also made three major breakthroughs in space technology: flying into space, returning to the ground, and launching synchronous communication satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是一个民族一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's rockets would go to the world by launching commercial satellites for foreign countries, and the great transfer from domestic test tracks to international commercial tracks would be realized. This was a major change in China's space launch and a new leap for a nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After China's reform and opening up, the focus of the whole country's work shifted to the construction of socialist modernization. At the enlarged meeting of the Military Commission in May 1985, the Central Committee also put forward requirements for the defense-related science, technology and industry, which was required to implement corresponding strategic changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how to realize this transformation in the defense-related science, technology and industry was a throny problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是一种办法;开公司,办工厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Producing refrigerators, color TV sets was certainly a solution; making tires and light bulbs was also another one; operating a company, running a factory with technology output were equally justifiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question was, if continuing for long, what would be the ultimate solution?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, all of China's launches were of a scientific and experimental nature. That is to say, both rockets and satellites were mede for scientific research and experiments, which couldn't be sold on the market like salt, soy sauce, sweet potatoes and potatoes, because all research and development funds came from special funds allocated by the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是一种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the launch of foreign satellites was of a commercial nature, as a high-tech service at home. In other words, China's high-tech could transferred from the stage of scientific research and experiment to the stage of the commercial economy. In addition to strengthening national prestige, military prestige and morale, it would also create economic value and earn a large amount of foreign exchange. After China's reform and opening up, which meant a large amount of advanced technology and equipment would be introduced, what was urgently needed was nothing less than foreign exchange!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是一种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, launching foreign satellites turned to be a commercial international technical exchange and cooperation. Through such exchanges and cooperation, China's launching and tracking, testing and controling teams could broaden their horizons, gain opportunities to practice and improve their professional skills, and learn a lot of valuable experience from them, so as to improve their inadequacies and promote the development of their own technical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, due to the commercial nature of the launch of foreign satellites, and those strict or even harsh requirements put forward by foreign manufacturers for launch quality, China's technology team was forced to improve themselves and adapt to and meet the requirements of foreign markets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, since it was commercialized, naturally its economic benefits should also be considered, which forced China to make a thorough change in all aspects, from ideology to thinking mode, from technological innovation to team management.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命! 1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, launching foreign satellites was not only a technological revolution for china, but also an ideological revolution! On the morning of July 17, 1986, leaders of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aerospace Affairs made a detailed report to the Central Financial and Economic Leading Group on the issue of launching foreign satellites in the 13th Conference Room of the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon the State Council and the Central Military Commission issued an official document listing the launch of foreign satellites as a national key project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, preparations for the launch of foreign satellites in engineering, technology and life soon spread throughout the country. There were as many as 10 projects that needed building urgently just at the Xichang Satellite Launch Center!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
X. Facing the Challenges from the World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Bad Luck Striking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the summer of 1986, the International Space Technology Business Conference was held in Washington, USA. The Chinese delegation entered the venue for the first time with anxiety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this meeting, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for the first time was shown to the representatives of the official in the United States, Britain, France, Japan, Australia and other dozens of countries, and withstood the a variety of tests of them, of course, including deliberate harassment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和17家空间技术公司先后与中国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few months, four insurance companies and 17 space technology companies from the United States and Canada had established business ties with China, and more than 20 satellites of different types have begun to approach China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1986, China signed a reservation agreement with the Western Union Satellite Company of the United States for the launch of the Westar-6 satellite by the Long March 3 rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之中;而其他一些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Indonesia, Australia, Canada, the Federal Republic of Germany and Thailand were in negotiation with China. Other companies have also expressed their willingness to launch satellites with assistance of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be said that the situation of China's foreign commercial satellite launch was in good times with a promising future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,一场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the highly competitive international space launch market was not a place where any country could enter and exit at will, let alone let China develop at will. Just as China was incresingly growing in the the international commercial satellite launch market, a business crisis that seemed to be doomed quietly arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to some subtle reasons in the international commercial market, pairs of mysterious hand first grasped the US Western Union Satellite Company which had signed a launch reservation agreement with China. Not only did banks refuse to provide loans for it, but all the &amp;quot;green lights&amp;quot; is suddenly closed to it. Finally, under the cruel business competition and invisible external coercion, Western Union Satellite Company was forced to collapse!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of Western Union Satellite Company, Mr. Schwartz, president of Trey Satellite Company in the United States, took over the reservation agreement of Western Union Satellite Company's No.6 satellite, personally led several experts to China, and insisted on continuing to use Chinese rockets to launch satellites for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另一方面则出于对中国的深厚感情。当他千里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我才要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schwartz was a Chinese-American who had deep feelings for China. The reason why he took on it with throny difficulties, was that, for one thing, he did that out of some business ethics considerations; for another, out of his deep feelings for China. When he came to Beijing from afar, the Chinese representative reminded him, &amp;quot;Western Union Satellite Company has closed down. Please be careful.&amp;quot; But he answered, &amp;quot;It's because of its collapse that I have to go on. My last wish in this life is to build a huge professional satellite communications network in Asia so that the people in Asia can fully enjoy the joy and happiness Chinese rockets bring to them. I want to prove to the world by my own that China's rockets can completely launch US satellites, and that China's rockets will definitely be able to enter the international commercial launch market!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在一个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So after obtaining the strong support of Trey Company, Mr. Schwartz began to travel around the world to lobby other countries. Finally, he was funded by consortia such as Canada and Australia. He quickly initialed an agreement with China and paid the first deposit in advance. Shortly thereafter, at the Shangri-La Hotel in Beijing, Mr. Schwartz sat in the same position as the president of Western Union Satellite who had signed a month ago and signed a formal contract with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first formal contract for China to launch a foreign satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, Trey Satellite, like Western Union, could not escape bankruptcy in the end. It is said that when Mr. Schwartz received the legal documents to terminate the contract, the 60-year-old president actually shed tears on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, the two official launch contracts signed by China with great difficulty were invalidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make matters worse, in less than a year, all the launch contracts and reservation agreements foreign companies had sighedwith china, except for the Swedish one, were completely withdrawn. Even some foreign businessmen who used to court China also retreated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
What was going on?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the Chinese government announced that it would undertake satellite launching business, satellite companies from all over the world came to China one after another and conducted a series of visits and negotiations in Beijing Wanyuan Company, Xichang Satellite Launch Center and Xi'an Satellite TT &amp;amp; C Center. They had to admit that either the design and development level of China's rockets or the technology of launch and measurement and control was good. But for those foreign experts and bosses who were not idealists, they refused to just have a lip service and only believed the facts. It was impossible for them to easily tie the fate of a company to China without absolute certainty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
So, what caused China to fall into such an embarrassing situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, China had too few rocket launches. Although the Long March rocket had successfully launched several satellites, compared with foreign countries, the launches were too few--only two or three times. Due to the small number of launches, the rocket technology lacked a fully convincing basis. And the degree of reliability was hard to evaluate and unpredictable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连一个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, China's Xichang Satellite Launch Center failed to meet international standards. Although the XSLC was considered the most modern launch site in China and everything was taken into consideration when they built the launch site years ago, they didn't expect that one day China's rockets would launch foreign satellites. Therefore, although foreigners recognized that China's launch sites had the capability to launch foreign satellites, the actual situation showed that China's facilities, transportation, communications, and daily life didn't reach international standards. For example, China had no internationallty standardized satellite test plant, and there was no direct flight from the United States to Xichang, which was very important to Americans who valued time efficiency. And there was even no decent hotel. Although foreigners also saw with their own eyes that the Xichang launch site was indeed under construction, they didn't believe that such a complex and huge project could be built in China within a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一一即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无一个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the international insurance community lacked trust in Chinese rockets. Launching commercial satellites is an industry with high investment, high difficulty and high risk. Whether it is the rocket flight phase or the phase of the satellite moving from the synchronous orbit to the fixed point static orbit after its speration with the rocket, each stage may fail at any time, so the international special insurance company to guarantee for it. However, after the recent launch failures of the United States and France, many insurance companies in the world suffered serious losses and were forced to withdraw from the space insurance market, and some even went bankrupt completely. Under such circumstances, on the one hand, the insurance rate for international space launches rised sharply, from 15 percent to nearly 40 percent. Even so, insurers were still unwilling to take out insurance. On the other hand, international insurance companies had a lack of understanding of the reliability of Chinese rockets. Having encountering repeated failures in the United States and France, they were even more reluctant to come forward to insure Chinese rockets. China's insurance companies havd never acted as a space insurance, and China had no a perfect insurance institution,  thus insurance became a big problem. But as long as a commercial satellite is launched, it must be insured by an insurance company. Without insurance coverage, who will compensate if the launch fails?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买一颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此一笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the financial community was reluctant to lend. Chinese people always act with the principle that if they have much money, they will do more; if they have little money, they will do less; if they have no money, they will not do anything. Foreigners, on the other hand, they do things whether they have money or not, even they will do great things without enough money. Loans then became the soluition. For foreign businesses, it took at least hundreds of millions of dollars to buy a satellite to launch. Facing such a huge sum of money, there was no choice but to rely on loans. However, at that time, the international financial community lacked understanding, or distrusted of China's rockets, so they were reluctant to lend them easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这一系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, it was difficult for US satellites to go abroad. In the united states, satellites are high-tech products, and the exit of high-tech products must be approved by the US State Department, the Department of Defense, the Arms Export Control Committee, and other relevant departments. In addition, it was subject to the restrictions of the International Paris Coordinating Committee for Export to Communist Countries. The Paris Coordinating Committee was an international organization composed of Britain, the United States, France, Germany, Japan and other countries. All exports of high-tech products from all over the world must be registered and put on record with it. Anythting unapproved were not allowed to exit. Therefore, foreign businessmen held a skeptical and wait-and-see attitude to China's ability to clear series of barriers and finally get a satellite exit permit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在一些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布一些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixth, some countries in Western Europe secretly resisted and obstructed China. Objectively speaking, not all western countries welcomed China's entry into the international commercial market, and some even boycotted China from the very beginning. Therefore, in the process of negotiation, they always managed to raise difficulties on some issues such as terms, technology, and price. Some even spread behind the scenes some remarks that were very unfavorable to China's rockets, and even sometimes secretly engaged in actions adverse to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above six factors, it is not difficult to understand why foreign businessmen left one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得1988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做工作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的一个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年才提供两枚火箭发射,我们一年才八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, Shen Xinru, president of the China Rocket Research Institute, held a deep understanding. He said, &amp;quot;Foreign companies do not want our Chinese rockets to enter the international market and become their competitors. I still remember in 1988 when I visited the 25th launch of the 'Ariane' rocket at the French launch site in Kurrou, the leaders told me before I left that I should step up lobbying in France and explained to foreign businessmen that we only provided two rockets a year to launch foreign satellites as a supplement to the international commercial market, and that we mainly focused on meeting the domestic satellite launch needs. With such mission, I preached to them as soon as I saw them, but the their response was very strong and consistent. They said with feeling,&amp;quot;you make it sound easy. China only provides two rockets a year for foreign launch, while we only have eight rockets a year!&amp;quot; What impressed me most at that time is that in terms of our entry into the international market, they completely do not support!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
The question now was that, in the face of such a dilemma, what should China do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole world knew that China would launch an American satellite. Not only were overseas Chinese and compatriots in Hong Kong and Macao looking forward to it, but hundreds of millions of Chinese people were also earnestly awaiting it. But now they were in such a dilemma, how would they explain to the central authorities, and to all Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了,这些工程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the extraterrestrial launch project, which was invested hundreds of millions of yuan of special funds to rush to build, was in a warm atmosphere of fighting for time, speed, and hard work. But now, the business came to an abrupt end. Would these projects continue to be built, or would they stop from the brink?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the most heartbreaking and uncomfortable day! &amp;quot;Someone later recalled,&amp;quot; During these days, we couldn't eat well and couldn't sleep day and night.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staff of the Launch Measurement and Control Department and the Great Wall Coperation would be asked as wherever they went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've heard it all messed up. Is that true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's wrong with you? How dare you sign the contract when you were not sure enough?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下一步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What should we do next? Go ahead or retreat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
Discussions poured in from all directions, in office, at launch site, at the dining table, in the elevator...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I already told you, this can't be done!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
You have spent so much money but now screwed it up again. It's equal to a crime!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you had known this, you wouldn't have done it. Shouldn't it be the best to just stay in your place? I think you're so idle as to get involved in this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
Some people asked, some sighed, some complained, some accused, and even pointed to the nose to curse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, it is a great event for the Chinese people to launch foreign satellites with Chinese rockets. As childs of the rocket's hometown, who could be totally indifferent? So it was resonable and normal to complain or take a cheap shot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question was, in the face of good people, what could the space experts who were suffering say?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 1985, an authoritative figure in the European space industry said that it would take at least five years for China's rockets to enter the international commercial market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
The man who said this was called Gibson Ren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson was the first director of the European Space Agency and vice-president of the International Astronautical Federation. The European Space Union was founded under his initiative. This was an Englishman who has made positive contributions to China's space industry. In the spring of 1984, at the International Astronautical Federation held in Tokyo, Japan, China also forced Taiwan Province to withdraw with his support and officially joined the International Astronautical Federation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可力到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early 1985, when Vice Minister Sun Jiadong and Wu Keli went to European countries to investigate the satellite launch market, they first paid a private visit to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎一个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可力迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a beautiful evening in Paris, and Gibson welcomed Sun Jiadong and Ukolai into his villa. After a few words of greeting, he took out more than a dozen world famous wines from the cellar and invited two old Chinese friends to the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson Ren's wife, a pianist, specially played Beethoven's Symphony of Destiny for the two Chinese friends to liven things up. As a man with extraordinary alcohol tolerance and a hobby of collecting famous wine, there were thousands of bottles of world famous wine in Gibson's cellar. Sun Jiadong was not good at drinking, but Wu Keli was the opposite, so they drank freely with great joviality。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dinner, When Sun Jiadong talked about the Chinese rocket's entry into the international market, Gibson Ren was very excited, and said: &amp;quot;If Chinese rockets can enter the international market, of course, is a good thing. But I want to remind you that it is very difficult for the rocket launch to penetrate the international commercial market. Because the rocket launch is involved in high insurance and high investment, so the conditions to choose users are very demanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong said: &amp;quot;We really lack understanding in this regard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以一开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson said: &amp;quot;Our 'Ariane' rocket was originally faced with competition from the US space shuttle, so we took the method of free launch at first, then launched two rockets for our cooperation partner at a low price, and finally entered the international market after that. It's like selling things in that the shopper lets you taste first, and then talks about the price, and then the deal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli asked: &amp;quot;Do you think there is any hope for China's rockets to enter the international market?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson said: &amp;quot;I think China can make it. However, your problem now is that you have no experience, and you are facing two very strong competitors, the United States and France, so you should have a long-term plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可力举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How long will it take?&amp;quot; Wu Keli raised his glass, and asked reanestly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gibson Ren also raised his glass, but paused, saying: &amp;quot;in my opinion, I'm afraid it will take at least five years!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。 是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it turned out that Gibson Ren's prediction was correct. Yes, launching a foreign satellite was not easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠11个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 1990, only the United States and France had access to the international commercial satellite launch market, and it was the strength of 11 countries that helped France enter. It took eight years for Ariane rocket to enter the international market. Even a space power like the Soviet Union still was left out feeling wronged and not convinced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the United States and other space powers had monopolized the commercial satellite launch market for more than 20 years, from which they obtained too many benefits. Consequently, they wanted to continue to monopolize the market and never wanted others to get in on the act. Therefore, on the road to the international commercial market guarded by Westerners, there were gentle swords and beautiful traps, which China was simply impossible to prevent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, this was the first time that China stepped into a forbidden zone led by westerners, and there was not even a lesson to be learned, let alone experience. After our national gate being closed for too long, we were eager to squeeze into the international commercial launch market as soon as it was opened again. A fall was inevitable when one was in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it was unrealistic for China to squeeze into the international satellite launch market at once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻力,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the face of such difficulties, China's aerospace policy makers unanimously believed that the project of launching foreign satellites must not be aborted, and no matter how difficult and resistant it was, it must be continued!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着一个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的一个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,一个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because China was confronted with an open world. Launching foreign satellites was not only a great feat of reform and opening up, but also a major revolution in China's scientific and technological history. Historical experience has repeatedly proved that opportunity is very important, just like Venus's broken arm, once lost, it can never be renewed. Therefore, at the critical moment when major changes are taking place in science and technology, only by making use of the advanced achievements of science and technology and seizing the opportunity can a country achieve rapid development. One of the most important reasons why China fell behind the world in recent hundreds of years is that it has missed several opportunities to take off in science and technology. Here are examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南一带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,一跃而成为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty, the first scientific and technological revolution arose in China. At that time, the commodity economy flourished in the south of the Yangtze River, and capitalism began to sprout in handicraft industry, which started almost at the same time as the earliest capitalist countries in Europe. At this time, western missionaries headed by Italian Matteo Ricci came to China with western modern science and technology such as astronomy, geography and firearms. As a result, the two kinds of science and technology in China and the West experienced an indepth contact and a violent collision, thus China's long stagnant science and technology has shown signs of recovery for the first time. Unfortunately, due to the oppression of the feudal society, the wings of China's science and technology failed to expand in the end. Britain, as far away as Europe, seized the great opportunity given by history, quickly overtook Italy and the Netherlands, and became the world's largest industrial power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了100多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, from the 1860s to the 1890s, when the Westernization Movement began in China, it was at the time of the outbreak of the second scientific and technological revolution in the world. During that period, a new vitality of China's science and technology broke out after more than 100 years of stagnation. However, due to domestic and diplomatic difficulties and the weakness of our country, we finally failed to take off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, the scientific revolution marked by the theory of relativity and mechanics broke out in the West, and then the third wave of technological revolution arose in the 1940s and 1950s of the 20th century. China's national capitalism could have developed to a certain extent at this time, but unfortunately, due to the war-torn social environment and the backward economy, it finally lost the good opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达10年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也一跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period from 1956 to 1966 was originally the &amp;quot;golden age&amp;quot; of China's technological development. At that time, in terms of space technology alone, the gap between China and the West was not far away, and Japan was also left behind in some aspects. But a catastrophe called the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; lasted for 10 years! When China woke up from the nightmare, the wheels of world technology had already rolled forward. Even Japan, which was almost at the same starting point as China, took off and launched its first artificial satellite one month earlier!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水一战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So today, when the tide of the world's scientific and technological revolution once again pushed China to the crossroads of the times, could China fight back and seize this great opportunity?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988:希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988: Hope Coming with Crisis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is a master of magic, always elusive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这一 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 125颗不同的卫星。其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the calendar of years turned to 1988, the world space situation changed wonderfully again. This year, the world's space industry made a comeback and regained its vigor, with 125 satellites launched in the whole world. Among them, 100 satellites belonged to the Soviet Union, 11 to the United States, 7 to the European Space Agency, 4 to China, 2 to Japan and 1 to Israel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜一4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the US space shuttle resumed its launch function;  the Soviet Space successfully Launched the Space Shuttle Blizzard for the first time. The French's &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket reshowed and had seven consecutive launches, sending 14 communication satellites from different countries into space. Moreover, on June 15, 1988, the first successful launch of the Ariane-4 rocket provided France with a new vehicle for competing for the international satellite launch market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了1991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, the activities of the European Space Agency were so frequent that by 1990, the “Ariane&amp;quot; had captured 50% of the international satellite launch market, with national launch bookings up to 1991 and a profit of 15 billion francs. Moreover, in order to improve its competitiveness in the international market, France also lowered the launch price of the Ariane rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This aggressive world space situation was not only a challenge to china, but also a threat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, everything follows the rule of &amp;quot;survival of the fittest in natural selection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头一击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这样一来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,一边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the consecutive back-pedallings of foreign companies was a blow to China, the Chinese astronauts seriously reflected on themselves, learned lessons, and continuously improved. For example, foreign experts put forward many constructive suggestions when they saw China's launch sites. In the negotiations, foreign businessmen made various demands for the launch. China also gained a lot of experience by visiting and studying abroad. In this way, Chinese astronauts gradually understood that if China's rockets wanted to enter the international commercial launch market, they must have certain conditions meeting international standards in terms of technology and living facilities. Therefore, while continuing to step up business ties with relevant foreign manufacturers, China also paid close attention to the construction of technology and living facilities at launch sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the departments concerned also took many positive measures. For example, the People's Insurance Company of China ran risks for providing economic insurance for foreign businessmen at preferential prices in the international market; China Customs decided to implement an inspection exemption policy for foreign satellites entering the country; the People's Bank of China indicated that it would do its best to guarantee the loans needed for launching foreign satellites; the design departments and construction units responsible for the renovation and construction of the launch facilities were also willing to cooperate with each other and work hard to ensure the completion of the task on schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 7, 1988, the Long March 3 rocket successfully launched another communications satellite into space. The sight of the world once again cast to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像一只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that one year ago, when foreign businessmen withdrew from China one after another, a western reporter once made an analogy. He said China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was like a big, fat crab. When it was just put on the international table, the bosses of the satellite companies elongated nose and vied to smell the fragrance. Although evryone was salivating, no one dared to taste the first bite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来一个敢尝第一口“螃蟹”的人。这个敢尝第一口“螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, a year later, the one who dared to taste the first bite of &amp;quot;crab&amp;quot; finally arrived. That was the globally renowned Asian satellite company these days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AsiaSat, a satellite company registered in Hong Kong, was jointly invested by Cable and Wireless, China International Trust and Investment Corporation and Hutchison Whampoa. With strong capital and technical expertise, these three companies took risks to buy the “AsiaSat 1” satellite produced by Hughes at the expense of money, as the first to let China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket carry it into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 9, 1988, through China's efforts in various aspects, the US State Department officially approved the plan to launch three US communication satellites with China-made rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time in history that the U.S. government had approved a plan to launch a U.S. satellite from a socialist country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To this end, a spokesman for the Chinese Foreign Ministry issued a statement on the same day: &amp;quot;The safety of the U.S. satellite is guaranteed when it is transported to China for launch. In response to a reporter's question, he said again: &amp;quot;China appreciates the US government's support for China's satellite launching services to foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is just the beginning of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Ⅺ The Volatile Situation of Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射服务问题的会谈,代表团团长孙家栋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 24, 1988, the Chinese negotiating delegation headed by Sun Jiadong went to the United States for the second round of talks on commercial satellite launch services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻力,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Lin Zongtang, Minister of the Ministry of Aviation Industry, and Vice Minister Liu Jiyuan personally saw them off at the airport. Before boarding the plane, Liu Jiyuan took Sun Jiadong's hand and repeatedly instructed: &amp;quot;No matter how difficult and challenging the negotiation may be, you must make it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the plane took off, the early morning sun filled the Beijing Capital Airport. At the airport, the people who saw them off waved their blessing arms vigorously. Among them were two women whose eyes were filled in tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Launching a foreign satellite seemed like an international commercial activity, but in fact, in addition to the relevant contracts signed between the two companies, the two governments must also sign formal agreement documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
Then negotiation was required.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negotiations, if successful, the exit permit of the “AsiaSat 1” satellite would be issued; on the contrary, it would be the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, whether the negotiators on the plane or the people off the plane all felt deep anxiety and worry about the delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early October, the Ministry of Aviation Industry of China drafted a letter and forwarded it to the US Congress via the Chinese Ambassador to the United States, Mr. Han Xu. In this letter, the main reasons for China's satellite launch to enter the international commercial market were explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the US Congress received the letter from China, Mr. Robert Roe, chairman of the US Space Committee, convened relevant personnel of the National Committee to discuss the Chinese views, and then submitted the congressional views to the Reagan Administration. Reagan agreed in principle, but demanded that China and the United States hold talks on the following three issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, satellites are high-tech exports. How can China ensure their technical safety?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, China is not one of the United Nations Space Responsibility Treaty Partners. In case the rocket launch fails and endangers third-party countries, how can China assume responsibility?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, commercial issues related to satellite launches must be implemented in specific provisions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in mid-October, Chinese and American government delegations held the first round of talks on the safety of satellite technology and the responsibility of satellite launch in Diaoyutai, Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持一个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talk, both sides held a negotiating draft. After several rounds, the Chinese and US governments finally reached an agreement and signed two memorandums of agreement on &amp;quot;Satellite Technical Safety&amp;quot; and &amp;quot;Satellite Launch Responsibility.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the Standing Committee of the National People's Congress also adopted a resolution on China's accession to the three treaties on &amp;quot;outer space,&amp;quot; laying a foundation for mutual trust and providing reliable legal guarantee for the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, no agreement was reached in the end, so the negotiating table between the two governments was moved from Beijing to the US.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plane pierced through the clouds and soared at an altitude of 12,000 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below the plane were waves rolling in the Pacific Ocean, but all the members of the Chinese delegation on the plane were to busy to look out of the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 一个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 一看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As agreed by two sides, at the end of the talks in Beijing in October,  the US side should have produced a draft of negotiation opinions first as the basis for the talks in the United States. However, for some reason, the US didn't send out the opinion draft. After urging them for several times, the Chinese delegation didn't recieve the negotiation draft sent by the US side until the afternoon of November 22. However, when the Chinese delegation unfolded the draft, only to find distinctly differenct views. They wanted to postpone the negotiations, but the ticket had been booked, so they had to leave in a hurry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to gain the initiative in this negotiation, the Chinese delegation divided into three groups to revise the negotiation draft submitted by the US as soon as they boarded the plane. After the team revised it, it was handed over to Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong was the head of the delegation to the United States. At the moment, he leaned against the porthole and was deliberating word for word on the negotiation draft the US submitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军工毕业。他便参了军,成为空军志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong is a native of Liaoning Province in Northeast China. In 1950, he had not graduated from PLA Military Institute of Engineering. Then he joined the army and became a young and outstanding translator in the Air Force Volunteers. In 1952, he went to the Soviet Union Zhukovsky Air Force Engineering College for further study. During his six years of study, he was awarded the Gold Medal of the Soviet Union's Zhukovsky Air Force Engineering Academy for his outstanding achievements in all subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Sun Jiadong returned to China. Because of his excellent Russian, he often accompanied the Chinese delegation to the Soviet Union as a senior translator for relevant negotiations. In 1982, as the deputy head of the Chinese delegation, he attended the United Nations Space Representative Conference. In 1984, as deputy head of the Chinese delegation, he successively held negotiations on space cooperation with Britain, France, Federal Republic of Germany and Italy. In 1986, he attended the negotiation with Brazil on cooperation between China and Brazil in resource satellites. Therefore, in the international negotiation table, he could be called an experienced player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着一个小平头。他能言善辩,口才极好,特别能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,一讲便是一个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲一个小小的故事,便可让你一清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到一种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong has a broad forehead and a fat face, with a screw hair. He is eloquent and articulated, especially good at telling stories. There seems to have a story company in his mind, and stories are always told in series. No matter how important and complicated things are, you will understand everything after he tells you a small story. Moreover, whenever he speaks, Sun Jiadong always wears a smile full of wisdom and charity, which always gives you a sense of trust, a sense of relief, and leaves an impression that is hard to erase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, his face was full of worries instead of a smile. When he closed the draft, looked up, and looked out the window, San Francisco was just around the corner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
Washington, DC. The President Business Office of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a simple building full of commercial flavor. The day after the Chinese delegation arrived in Washington, the two sides laid out the lineup for negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的一个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The President Business Office of the United States was a business organization under the President Palace. All kinds of trade activities between other countries and the United States must be negotiated with the President Business Office of the United States, and then reported directly to the President by the Business Representative Office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After arriving in San Francisco on 25 november, the Cinese delegation spent one afternoon and one night on the plane reviewing and revising the US draft and translating the revised Chinese version into English. The next afternoon, they went to Washington from San Francisco. As soon as they arrived in Washington, they immediately found Mr. Han Xu, Ambassador of the Chinese Embassy in the United States, and gave him a special report on the negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xu was China's first ambassador to the United States and enjoyed high prestige in the US political arena. As early as the 1950s and 1960s, as an entourage member of premier Zhou Enlai's government delegation, he participated in the Geneva Conference in 1954 and 1961, the Bandung Conference in 1955, and visited 11 European and Asian countries. He has been involved in recieving a large number of visiting heads of state or government, such as Kissinger's visit to China in 1971 and Nixon's visit to China in 1972. He also participated in the late-stage talks of the August 17 Communiqué between China and the United States in 1982 and the exchange visits between the heads of state of the two countries in 1984. In 1982, he was appointed Deputy Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and in 1985, he was appointed Ambassador of China to the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report of the delegation, Ambassador Han Xu discussed with the delegation and decided to start the negotiation with the US the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, the delegation discussed again at the embassy on the relevant countermeasures for the coming negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the members of the delegation, there was a woman named Wang Xiuting, who worked overtime day and night and was too busy to fix her hair. After Wang, the barber of the embassy, found it, he took the initiative to come to the door and perm Wang Xiuting. Wang said, &amp;quot;You're going to negotiate tomorrow. You should dress up beautiful. Let the Americans have a good look at the image of our Chinese female negotiators!&amp;quot; So, Wang gave Wang Xiuting a beautiful &amp;quot;Oriental&amp;quot; perm overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
In the early morning the next day, China and the United States kicked off the negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The US delegation was strong. The head of the delegation was Eugene McAllister, and the chief negotiator was Wickson. Wickson is an experienced negotiator with rich diplomatic experience. All the business contacts between the United States and foreign countries were almost always conducted by him, and thus he enjoyed a high reputation in Western Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说: “尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Americans seem to have a natural sense of humor. On this day, as soon as the representatives of China and the United States shook hands at the negotiating table, Wickson pointed to the room downstairs and said to the Chinese representative: &amp;quot;Dear Chinese friends, you have come from afar, please allow me to express my sincere welcome to you! But, before the negotiation starts, I'd like to remind you that if you know the role of the downstairs in the past?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
The Chinese representative looked at it, perplexed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的地方！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me tell you,&amp;quot; Wickson said,&amp;quot;this was a place for prisoners during the American Civil War!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&amp;quot;For prisoners?&amp;quot; the Chinese representative was even more puzzled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; said Wickson, &amp;quot;if you lose this negotiation, I'll leave you downstairs!&amp;quot; Wickson laughed after saying that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
The Chinese representative suddenly understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dear Wickson,&amp;quot; said Sun Jiadong with a smile, &amp;quot;but what if we win?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then... you can lock me downstairs!&amp;quot; Saying that, Wickson burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In my view,&amp;quot; interrupted Shangguan Shipan, &amp;quot;the best outcome is that no one should be locked downstairs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's right! Sleeping on the mat is better than lying on the floor after all!&amp;quot; Wakeson said, and representatives from both sides laughed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似一个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的一个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wickson's opening remarks seemed to be a joke, but the Chinese representative clearly sensed that this was a challenge signal deliberately sent by the US. The negotiation would not be easy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
As expected, in the first round, the US gained the upper hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talks, the US said that China's rockets should not enter the international market because they were supported by the country, but the US's rockets companies were commerce-related and privately owned. This violated the business principle of equal competition and did not conform to the general business law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The US also said that China's rocket launch was too cheap. China used dumping prices to enter the international market, which disturbed the international market price. In addition, some of China's practices in the process of squeezing into the international satellite launch market were not in line with commercial rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于一开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以一涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the negotiations were based on the US's negotiation text at the beginning, and it was the first time that the Chinese delegation touched on such issues, the Chinese delegation was unfamiliar with international trade in foreign launch services, thus suddenly being in a passive situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese side did not get off to a good start. Some were embarrassed and some uneasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And just at this time, the chief negotiator of the Chinese delegation unfortunately fell ill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下一步怎么办?&lt;br /&gt;
What should they do next?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
Who was going to replace the original chief negotiator?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
That night, the Chinese delegation experienced insomnia together for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the delegation, Sun Jiadong was unable to sleep, either. His already gray hair seemed to have turned much whiter overnight. He was well aware of the importance of this negotiation and knew what the consequences would be if the negotiation failed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's rockets to launch American satellites, whether at home or abroad, arouse increasing calls. The day before yesterday, as soon as he arrived in the US, he received many calls from Chinese Americans who asked about the talks and expressed encouragement and wishes to him. Some immediately said on the phone: &amp;quot;We will do our best to support the Chinese delegation!&amp;quot; Some of them said on the phone with deep feelings: &amp;quot;Only when China's rockets successfully go to the world, can we overseas Chinese really lift our heads and stand up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong couldn't sleep anymore. He called together all the members of the delegation, once again carefully studied the US's negotiation text, and then worked out the specific countermeasures for the next day's negotiation. In view of the original chief negotiator was ill, he quickly decided to assign shangguan ShiPan as the original negotiator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Shangguan Shipan's speech was polite and restrained, not only sincere in emotion, but also just right in grasping diplomatic discretion. So the situation began to improve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
In the second round, the two sides played a draw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
Negotiations were still continuing and became more and more hard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
Twenty days passed in a flash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
Negotiations rolled from the first draft to the tenth draft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后一个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 17, 1988, Sun Jiadong, on behalf of the Chinese delegation, finally initialed the last agreement document between the governments of China and the United States, the Memorandum of Agreement on International Trade in Commercial Launch Services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day the Chinese delegation left the United States, Eugene McAllister, head of the US delegation, went to the airport to see them off. McAllister held Sun Jiadong's hand and said, &amp;quot;Mr. Sun, I've thought of everything except one point in this negotiation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot; asked Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
McAllister said,&amp;quot;You had changed the negotiation text on the plane!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong couldn't help but laugh and said, &amp;quot;Mr. McAllister, we were also forced to do that because of you!&amp;quot; McAllister replied, &amp;quot;The Chinese delegation is not only efficient, but also has a high level of negotiation. Congratulations!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下一步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong said: &amp;quot;I wish our next cooperation successful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I hope so,&amp;quot; McAllister said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing. Beijing Capital Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the team headed by Liu Jiyuan to welcome the triumphant Chinese negotiating delegation waited at the airport for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the plane of the Chinese negotiating delegation landed, a cheer burst from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他一边向迎接的人群挥手致意,一边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Jiadong went out of the cabin first. He waved to the welcoming crowd, hurried down the gangway and competed to hold Liu Jiyuan's hand. His first sentence was, &amp;quot;Lao Liu, we succeed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了:“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Surely,&amp;quot; looking at Sun's visibly emaciated face, Liu Jiyuan said with a smile, &amp;quot;because behind you stands a powerful country--People's Republic of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅻ: Bush: Unwilling to Offend 1 billion Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 23, 1989, in the Jiangsu Hallof the Great Hall of the People, Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城工业公司副总经理乌可力代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4:00 p.m., Wu Keli, deputy general manager of the China Great Wall Industry Corporation, on behalf of China, and Xue Dong, executive director of the AsiaSat Corporation, on behalf of the user, signed a formal contract on launching the AsiaSat-1 satellite with China's &amp;quot;Long March-3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rong Yiren, Vice Chairman of the NPC Standing Committee, Zou Jiahua, State Councilor, and responsible persons of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry attended the grand signing ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that evening, a celebration banquet was held in the banquet hall of the Great Hall of the People. More than 300 Chinese and foreign guests and journalists gathered together and raised their glasses from time to time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charming lights, smiling faces because of success, soothing music, fragrant Maotai spirit created a thick festive atmosphere  filling the banquet hall of the Great Hall of the People.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可力不仅在外交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他一仰脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli carried the wine glass, shuttled between the seats, and frequently clinked glasses with the foreign guests. Wu Keli was not only a negotiator on the diplomatic field, but also a strong man who often overpowered his opponent at the banquet. When he was young, he lifted up his neck and could fill two jin in vain; now, one jin was also a piece of cake. (1 jin is equivalent to 0.5 kilogram)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that once in the Federal Republic of Germany negotiations, when their satellite expert heard that Wu Keli was a Mongolian man and was a good drinker, he took out a few bottles of 84 degrees of wine, to imbibe with him. Without demur and hesitation, Wu Keli raised his glass and exchanged blows with him frequently. Unexpectedly, the Federal Republic of Germany expert with so-called &amp;quot;enormous capacity for liquor&amp;quot; just drank three cups, then put down the wine cup, clasping his hands together and said with admiration: &amp;quot;Mr Wu is not only ... in the negotiations (giving a thumbs-up), but also ... in drinking (giving a thumbs-up). I admire a lot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可力刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,一种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But today, Wu Keli was a little drunk with a feeling of fatigue hitting him frequently after he just drank the eighth cup of Maotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
He was ... really tired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the proposal to launch foreign satellites to the formal signing of the launch contract today, it has taken five years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past five years, in order to bring Chinese rockets into the international commercial market, Ukeli traveled almost all over the world. From Asia to the Americas, from the Americas to Europe, he traveled to more than 30 countries and regions. He spent more than 4,200 hours by plane alone, with a total journey of more than 900,000 kilometers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续一个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, for the sake of negotiations on satellites, he once flew from China to Los Angeles and then from Los Angeles to Brazil; then fly from Brazil to Federal Germany, and next from Federal Germany to Iraq; from Iraq to Brazil, and then fly back to China from Brazil. For a week in a row, almost he spent all his time in the tens of thousands of meters high in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there were more than tireness to make him uncomfortable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,一晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, he led the Chinese delegation to Canada to investigate and discuss with a satellite company about the launch. According to state regulations, the daily cost of each person on an overseas inspection tour was only 52 US dollars, which obviously made it impossible to stay in a four-star or five-star hotel. For a hotel like this costed $250 one night. So he and the delegation members lived in one of the most common, the cheapest hotels in Canada, where they had to sleep with many people together, crowded and uncomfortable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可力打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, Wu Keli called to contact the satellite company, hoping that they could send a car to pick them up to the company to negotiate. The satellite company asked where they lived, and after Wu Keli told the other party the address, the company did not send anyone over, but sent two taxis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连一个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more infuriating was that when they arrived at the company, there was even no deputy manager to recieve them, let alone the chairman. Only one staff member came out to perfunctorily say a few words and then stood up to see off the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可力一言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可力愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way back, Wu Keli said nothing and was in a sulk. &amp;quot;What are you doing here, sir?&amp;quot; Seeing Wu Keli's sad face, the driver asked, who was an overseas Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力一听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Wu Keli heard that the driver could speak Chinese, he became a bit closer and said, &amp;quot;We are from the Chinese satellite launch delegation. This time we are coming to Canada to discuss satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然一个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?! You are from the satellite launch delegation? &amp;quot;The taxi driver suddenly braked sharply, his face showing surprise and doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可力说。&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's the matter?&amp;quot; asked Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
The taxi driver said,&amp;quot;Awful. This company treats you like a liar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli was stunned and said, &amp;quot;What, liars? That's impossible. We are indeed members of the Chinese satellite launch delegation, how could we be scammers?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the driver asked, &amp;quot;Do you know anything about the caravansary you lived in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No,&amp;quot; he said. &amp;quot;We just know it's cheap.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The taxi driver continued: &amp;quot;Canada's caravansary is the place where the driver cart groom lived in the past. Think about it, how can a Chinese satellite launch delegation live in such a place? They must have treated you as scammers because of your shabby demeanor!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可力恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the analysis of the taxi driver, Wu Keli suddenly realized. He originally wanted to vent, but couldn't say a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可力来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, Wu Keli came to the Chinese Embassy in Canada and found the ambassador, saying,&amp;quot;Please send out the invitation in the name of the embassy. Tomorrow will be my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可力脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What happened? What treat?&amp;quot; He asked, noticing Wu Keli's strange expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered, &amp;quot;I want to invite all the presidents of all the large satellite companies in Canada and let them know if the Chinese satellite launch delegation is a real one or a charlatan!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 力等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the presidents of Canada's major satellite companies came to the embassy on time. The Chinese ambassador to Canada and Wu Keli and others stood in front of the embassy in a line and shook hands with the bosses who came to the dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可力端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可力先生!”乌可力 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可力说罢,一仰脖子,咕咚咕咚,一连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the banquet, Wukeli deliberately walked up to the CEO of the company that ignored him, holding a glass of wine. &amp;quot;This is Mr. Wu Keli, Deputy Head of the Chinese Commercial Satellite Launch Service Delegation!&amp;quot; The translator hastened to introduce him to the CEO. Wu Keli raised his glass, trimmed his Long style mustache, and said, &amp;quot;Mr. President, it's my pleasure to meet you for the first time today. Come and have a few drinks!&amp;quot; Having said that, Wu Keli raised his neck and gulped down three cups in a row.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可力那喝酒的气势,便把对方震得目瞪口呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later on, some people said that relying solely on Wu Keli's drinking demeanor greatly shocked the CEO!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可力打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the president of the company called Wu Keli to invite the Chinese commercial satellite launch service delegation, and said on the phone that they were willing to launch their satellite with a Chinese rocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可力当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, five years of struggle, five years of bitterness, five years of ups and downs, five years of ups and downs. Today, China finally signed its first official launch contract, which made Wu Keli pleased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可力又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下一步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Wu Keli raised his glass again and walked up to Mr. Xue Dong, the CEO of Asia Satellite Company, exclaiming, &amp;quot;Come on, Mr. Xue. For today's contract, for the success of our next cooperation, let's drink another toast!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,一饮而尽。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course!&amp;quot; Mr. Xue Dong raised his glass and drank it all in one gulp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道: “各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Mr Xue Dong filled a cup of Maotai, holding it high, announced to the presence of the guests and journalists on an impulse: &amp;quot;Ladies and gentlemen, China is the home of rockets. The 'Long March' series rockets are highly reliable and have a high reputation. I would like to announce here that the 'Asia-1' satellite we purchased from the Hughes Company of the United States will be launched into the scheduled orbit by China's 'Long March-3' carrier rocket early next year!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Mr. Xue's voice fell, the audience immediately burst into applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, just as the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite was gradually advancing, in the fiery summer of 1989, a political turmoil in Chian which shocked the whole world occurred!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the satellite exit permit that the US government had agreed to issue was immediately frozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without a permit, the US satellite could not fly to China with wings, which would undoubtedly mean canceling the launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, some foreign satellite launch service providers took advantage of the opportunity to poach the launch business of &amp;quot;Asia No.1&amp;quot; satellite; France's Ariane rocket has also lowered its launch price again; Even some businessmen have made it clear that they would snatch this satellite from China at all costs and find another owner to launch it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was undoubtedly another heavy blow to China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few years, in order to obtain the launch license of &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, the Chinese Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in the United States, the Chinese Ministry of Aeronautics and Astronautics and the Chinese Satellite Launch Control System had done a lot of indescribable work to the US government and the International Paris Coordinating Committee through various channels and in various ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past few years, in order to get the launch license of &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, Minister of Aeronautics and Astronautics Lin Zongtang had traveled far and wide to find ambassadors from Britain, the United States, the Federal Republic of Germany, Italy and other countries. He asked them to reflect China's situation to the governments of various countries, and then the governments of various countries to reflect China's situation to the Paris Coordinating Committee. Finally, the international public opinion that formed with great difficulties prompted the US government and the Paris Coordinating Committee to agree to issue the license for &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unexpectedly, when it was only one step away from success it seemed to pass by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是一个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
13, for westerners, is an unlucky number.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是一个可喜的日子。&lt;br /&gt;
But December 13, 1989, for Chinese, is a happy day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲一 号”卫星的许可证一事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特 罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the same day, after the Chinese Embassy in the United States contacted the relevant US authorities, Vice Minister Sun Jiadong made a special trip to the United States for talks with US Congressman Robert Troyer, Chairman of the US Space Committee, and Acting Assistant to the US State Department Christopher Hankin on the issue of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和美国科技参赞就卫星许可证一事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 5, 1989, Minister Lin Zongtang held a special meeting with the US Ambassador and the US Science and Technology Counsellor on the issue of satellite licenses at the No. 3 Building of the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. The US delegation said at that time that it understood China's feelings and was willing to convey China's wishes to the US government in a timely manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as the launch date of the contract was getting closer and closer, and the &amp;quot;Asia&amp;quot; satellite license had a time limit, in order to avoid possible troubles, Vice Minister Sun Jiadong decided to go to the United States again, to promote the &amp;quot;Asia&amp;quot; satellite license to be implemented as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The talk this time between Sun Jadong and the US were conducted in a relatively calm atmosphere, and both sides appeared sincere and frank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议一开始,罗伯特 罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the meeting, Mr. Robert Roe said frankly: &amp;quot;If China try to make contact with the United States, you can not only deal with the executive authorities, but also with the parliament. The United States waits for the signal from China to take action, which will be extremely important, and the sooner it happens, the better it will be. The elimination of misunderstandings between the two peoples will help enhance understanding between the governments and parliaments of the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A moment later, Robert Roe continued,&amp;quot;The new year is coming. People are willing to reflect and compromise at the end of the old year. If we can take certain action, it will be very important to the restore the friendship between China and the United States. We are looking forward to visiting China.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是一个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Han Jin, Acting Assistant to the State Council, said, &amp;quot;We are very clear about the duration of the Asia-1 satellite license, and the decision is being made at the top. We know time is running out, but it's not quite clear exactly when the permit will be issued. The 15 th of this month is an approximate time limit for issuing the license for Asia-1. We are considering it, and the highest level is also actively considering it. I would like to draw the attention of the Chinese government.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to their speech, Sun Jiadong first expressed his gratitude and then stressed, &amp;quot;The issuance of the license involves the arrangement and implementation of various specific preparations for the launch site. In order to ensure that it can be launched in April next year, the satellite must be transported to the Xichang Launch Center in February. Now the time is quite tight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步一步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Sun Jiadong finished speaking, he paused for a moment and then continued, &amp;quot;As for what happened in China, the leaders of our government have made it clear to our American friends. To gain the understanding and support of the American people and Congress, it has also repeatedly clarified. Recently, the United States has sent special envoys to visit China and met with Chinese leaders including Deng Xiaoping, which is beneficial to the solution of some problems. I hope we can do it step by step according to the outcome of meeting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证一事,一定尽快予以答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Mr. Robert Roe said that he would definitely respond to the issue of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite license as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
Immediately after the talks, Mr. Robert Roe made a report to the United States Congress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that when the U.S. government finally negotiated whether to grant China a license for the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite, two different opinions appeared at the meeting. At this critical moment, President Bush stood up and walked to the window, pondered for a moment, then looked east, turned around and said softly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't want to offend billions of Chinese people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, on December 16, 1989, the White House spokesman Fitzwater officially announced that President Bush today approved an export license for the Asia-1 satellite (and two others).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decision was made in the national interest of the United States because it would win US companies $300 million in business!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声：走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The End: Coming to the New World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A month later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Beach, Los Angeles, USA. Hughes Company headquarters building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一个阳光温和的上午。孙家栋和乌可力款步走进休斯公司副董事长鲍夫 曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a mild sunny morning. Sun Jiadong and Wu Keli walked slowly into the office of Mr. Bowman, Vice Chairman of Hughes Company. Mr. Baufman hurried out to greet him, warmly opening his arms and tightly hugging his two Chinese friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
Baufman said, &amp;quot;Mr. Sun, congratulations to all of you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you. Congratulations too, Mr. Baufman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baufman said, &amp;quot;The satellite you launched into the sky is working very well now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun replied, &amp;quot;Really? That's great! Sir, so what is your evaluation of China's launch this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great!&amp;quot; Baufman said with a thumbs up.&amp;quot;Personally, I think China did three things very well this time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh, what are they?&amp;quot; asked Sun Jiadong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“一是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baufman answered: &amp;quot;Firstly, the weather forecast was accurate; secondly, the launch time was accurate and it launched on time at 9:30 pm as scheduled; thirdly,  the satellite's entry into the orbit was highly accurate. Moreover, after the successful launch, the orbital parameters were reported to us in a timely manner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
Sun Jiadong asked, &amp;quot;Have you got the satellite obrital deviations?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进一步计算,实际只偏差了9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's done,&amp;quot; said Boffman. &amp;quot;Our original request was not to exceed 100 km, but our measurements showed that there is only a deviation of 54 km. Then we did a further calculation and found that the actual deviation is only 9 km! This data manifestified that this satellite is of the highest accuracy of its entry among over 80 satellites we Hughes Company has launched!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼一说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Baufman had finished, he stood up excitedly and paced back and forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, another senior assistant in charge of satellite work at Hughes also said excitedly: &amp;quot;I have been a participant in Hughes' first satellite launch since 1962. Over the years, there has never been such a highly-precise satellite launch. The three aspects mentioned by Chairmanjust now have been greatly appreciated in our company!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot; Sun Jiadong stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是一个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖一个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! That's true!&amp;quot; continued Mr. Boffman.&amp;quot;We've been talking excitedly about the Chinese launch these days. Some people said that China was a mysterious country, but also a very magical country. Some things that seemed easy to do were just not done well. But some very complicated things, such as the launch of the 'Asia-1' satellite, with bad conditions and , were actually done so beautifully! And your speed and efficiency was amazing!  Even in terms of planning, you drove Americans to accelerate and forced them to advance. In the past, we gave you one thumb-up; but now, you deserve two!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, Mr. Boffman, with his thumbs up, walking to the window of the twenty-story building, and drew the sky-blue gauze curtain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,一轮鲜活的太阳,正从东方的地平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of the window were people like tide, and clouds like the sea. Sun Jiadong seemed to see that a lively sun was rising slowly from the eastern horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了1990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, April 7, 1990 was engraved in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实力,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment when China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket took off, the whole world felt the weight of China, but also felt the greatness of human wisdom and strength. At the end of the 20 th century, China once again showed its own existence with its own strength; China has once again drew the attention of the world with its new image! The impact of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite soon spread to this small global village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The successful launch is the beginning of a long-term Sino-US cooperation in space, and will serve as the basis for further improving the relations between the peoples of the United States and China,&amp;quot; said an official with Hughes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The satellite launch represents a breakthrough in China's efforts to enter the international commercial satellite market with its proven launch vehicle and compete with the Americans and Europeans,&amp;quot; said the a correspondent from Deutsche Presse Agentur who was based in Beijing. China's satellite launching technology is considered reliable by foreign experts. China already has signed other foreign satellite launch contracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It has been proved that China's satellite launch technology is excellent, and the cost is cheaper than that of Western countries, which brirngs it stronger competitiveness,&amp;quot; commented an editorial in Tong Hua Daily News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British newspaper The Times reported: &amp;quot;The Chinese rocket sent a US satellite into space orbit, which shows that China has become an important commercial competitor in the international space industry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是一项技术成就,还是一项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Christian Science Monitor of the United States reported: &amp;quot;For China, the successful launch of the Asia-1 satellite is not only a technological achievement, but also a major diplomatic achievement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为一颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The “AsiaSat 1” satellite launched by China has attracted attention as a satellite that transcends the 'political fence' between Asian countries and regions and symbolizes the internationalization of information,&amp;quot; said a report from Tokyo, Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet newspaper Izvestia commented: &amp;quot;China's first launch of an American satellite into orbit shows that the Great Wall Company of China has finally paved a throny road for the international commercial service market and opened up a new stage in the development of telecommunications and communications in Asia. Experts on Asian issues believe that AsiaSat 1 will have an impact on all aspects of Asian life--society, industry and economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Hong Kong source said: &amp;quot;This launch will be unforgettable. This is not only a technical launch. It has increased China's prestige and made people see China's high-tech image. Having such good technology, we should study the feasibility of investment. For example, to engage in satellite manufacturing in Hong Kong. Make use of skilled personnel from the mainland, and Hong Kong's position and capital to engage in cooperation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was the first time that Chinese rockets launched foreign commercial satellites, jointly build space bridges with western countries. Strictly speaking, China has just taken a small step on the road to the international commercial launch market. Everything just began, and it was just a beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为一 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the resaons why the United States let China launch satellites, in addition to trusting China's space technology, there are many other factors, such as cheap prices. If we closed the door with arrogance, not exchanging with the world, and even considerd this as a kind of national event to show off so as to satisfy the national vanity, that was too shallow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there were still 10 years left until the 21st century!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braun, the father of modern space, who was passed away, once boldly predicted: &amp;quot;The 21st century will be the century of scientific and commercial activities in outer space, the century of manned interstellar flight and the beginning of the establishment of permanent human footprints outside the mother planet Earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, technology has changed our lives. The atomic bomb has already tightly bound the fate of humanity together; The ascent of communication satellites has transformed the vast earth into a small village. When the first mighty rocket smashed the door open to the universe, human beings then found that the planet they relied on for sueviva turned out to be so lonely, small and poor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And earth, the mother planet of mankind, is now covered in scars and in jeopardy. Issues such as population, resources, environment, food, and energy are like five thick ropes that tightly hold the throat of mankind. Survival and development will be the theme in the future. War is no longer a hot spot that people attach importance to. What people pay attention to is how human beings can coexist harmoniously and survive and develop in the new world and new living space in the future historical process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另一个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, exploiting the space and benefiting mankind have become the resounding slogan of the world and the sacred and great mission entrusted to mankind by history. Although we have only one Earth, the 5 billion people who live on this Earth share a common future! Because space will be another beautiful home for mankind. With the continuous development of space technology, mankind will be getting closer and closer to the embrace of the mother universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strategy of marching into the universe and exploiting space has long been the concern of all countries in the world, and it has been highly valued by the US government. As early as early 1984, in his State of the Union Address, President Reagan listed the exploration of outer space as a national strategic goal for the first time and planned to build a permanently manned space station to be launched into space in 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是一场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是一场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, President Reagan also declared that the exploration and utilization of space was the second revolution in the United States, a revolution that pushed back the frontiers of knowledge and space, thus bringing us to new heights of progress, and even more so, a revolution that brought the bright hopes of world peace and human freedom off the Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是一个民族、一个国家的事情,也 不是一天、一年或者一个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the great cause of exploring the universe and opening up space is by no means a matter for a nation or a country, nor is it a matter of a day, a year or a century. What is needed is the common cooperation and struggle of all mankind from generation to generation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪元2000年后,逐一向人类一一展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, for the first time, China and the United States, East and West, have successfully erected a bridge of space civilization over the heads of 2.5 billion Asians. It's believed that in the future, all humanity will join hands, step on the ladder of sunshine, rumbling into the universe! Everything in the universe, in space and time, will be presented to humanity one by one after the Earth era in the year 2000 AD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是一个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the Sun will no longer be seen red, the Lunar Palace on the Moon will no longer be desolate. What mankind strides into is bound to be a world far more beautiful than the Earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally Published in Dangdai Bimonthly, vol.1, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155394</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155394"/>
		<updated>2023-06-01T07:03:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: &amp;quot;OK, China! China, OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there was such a story in the 1950s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, &amp;quot;Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab.&amp;quot; With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: &amp;quot;First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. &amp;quot;This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: &amp;quot;Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: &amp;quot;It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,&amp;quot;If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the US President Nixon officially visited China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: &amp;quot;Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Premier Zhou,&amp;quot; Nixon also replied humorously, &amp;quot;I've always been dreaming about this day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,&amp;quot;When our hands met, one era ended and another began.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: &amp;quot;Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries.&amp;quot; This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nixon later recalled: &amp;quot;At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. &amp;quot;The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China,&amp;quot; an official in Hangzhou told Governor Keane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houston is a famous U.S. space TT &amp;amp; C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's &amp;quot;Air Force One&amp;quot; special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a &amp;quot;China fever&amp;quot; in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: &amp;quot;From the human world to the space, we talked about everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carter said,&amp;quot;Let's drink to the happiness of mankind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping said,&amp;quot;Let us drink to world peace!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, does this &amp;quot;handshake&amp;quot; also mean the beginning of a new era of space civilization?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ. Raise the Banner of Rockets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
The history often happened by chance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
After repeated research, China decided to use the French &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!&lt;br /&gt;
But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
As luck would have it, on April 8, 1984, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
China seethed!&lt;br /&gt;
The world seethed!&lt;br /&gt;
At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。&lt;br /&gt;
To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
At that time, there was only one thing for sure, that is, after the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
The Real Talent, Shangguan Shipan&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
Beijing. Huangsi street.&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.&lt;br /&gt;
这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘.&lt;br /&gt;
This middle-aged man is named Shangguan Shipan.&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch &amp;amp; Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
The State Councilor Song Jian once commented on him: &amp;quot;Shangguan himself is all covered in gold&amp;quot;, which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, &amp;quot;Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions.&amp;quot; The translator Xu Jianguo told me, &amp;quot;He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the &amp;quot;basic skill,&amp;quot; he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket enter the international commercial market?&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.&lt;br /&gt;
从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of &amp;quot;154 Project&amp;quot; as well as the development and demonstration of the &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; oceangoing measuring fleet.&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。&lt;br /&gt;
Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT &amp;amp; C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
China was famous for its &amp;quot;four great inventions&amp;quot; and &amp;quot;the hometown of rockets,&amp;quot; but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the &amp;quot;Long March&amp;quot; series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for &amp;quot;the Four great inventions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: &amp;quot;The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
It seems that what China needs most at present is &amp;quot;to think&amp;quot; and &amp;quot;to act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
The Mongol Man and Boss Chen&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
Great minds think alike.&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
The letter read:&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for commercial launch.&lt;br /&gt;
其理由是......	&lt;br /&gt;
There are reasons...&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous. &lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
Wu Keli's original name is &amp;quot;Wu Bin&amp;quot;, which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; on his own initiative. In Mongolian, &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; means &amp;quot;cattle&amp;quot;. &lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&amp;quot;It was Mr. He who let me grow a beard!&amp;quot; When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, &amp;quot;Boy, you do have a nice beard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's easy to solve!&amp;quot; He Long trimmed his beard and said,&amp;quot; Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great, Uncle He!&amp;quot; Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
That's how Wu Keli grew his beard.&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as &amp;quot; Daredevil Wu.&amp;quot; Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his &amp;quot;gun&amp;quot; and shouting loudly, &amp;quot;Stop! Who are you?&amp;quot; The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, &amp;quot;Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?&lt;br /&gt;
Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
In 1982, he was transferred to the  Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun was the news figure of the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite. His colleagues and subordinates all called him &amp;quot;Chief Chen&amp;quot;; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him &amp;quot;Boss Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the &amp;quot;Long March 1&amp;quot; rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket into the international market.&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a &amp;quot;Ten-Member Team for Aerospace Development&amp;quot; headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅵ. The Prologue at Paris Charles de Gaulle Airport&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1984, a formal report on the entry of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket into the international commercial market was placed on the desk of the leader of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense (COSTIND).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report not only reflected the farsightedness of the decision-makers of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry, but also embodied the good wish of a large number of scientific and technological elites in the aerospace field to bring China's rockets into the international commercial market as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report was highly valued by the leaders of the COSTIND. In accordance with the instructions of the COSTIND, the Chief of Staff Zhang Min soon organized  relevant personnel and units to have a full discussuion and study of the report, including the XSLC, Xi'an Satellite Control Center, Luoyang Measurement and Communication Institute, and personnels of relevant departments and bureaus of the COSTIND.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the leaders of the COSTIND also made a report to General Zhang Aiping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the general was so thrilled that he stood up suddenly from the cany chair, continuously  poking at the ground with the yellow cany cane in his hands, saying: &amp;quot;Great! It's a major event to let China's rocket go to the world, which strengthens the national and military power. We must try to make it as soon as possible. Now that we have the strength, we must dare to compete and challenge the world. We must not fall behind other countries, still less be controlled by other countries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the leadres of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry specially made a oral report to the relevant leaders of the CMC and the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, the leaders showed great interest in it and gave full affirmation and encouragement to this assumption. The leader of The State Council finally instructed, &amp;quot;I hope that the Commission will pay close attention to this work and give us specific plans and opinions as soon as possible.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on April 2,1985, the COSTIND held a meeting on the fifth floor of the Ministry of National Defense, which was on the feasibility of launching foreign satellites with the Long March-3 carrier rocket in the conference room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendees held that aerospace, as an industry, was in the initial stage of its international development. Space launches always brought huge benefits. The United States and Europe earned $500 million a year from launch vehicles alone. At present, Europe and the United States were competing fiercely for the commercialization of space technology, and the Soviet Union was also active in exploring how to participate in this competition. Taking the current situation of China's aerospace industry into consideration, China was one of the countries in the world that had both carrier rockets and the satellite tracking and control network. In order to develop the aerospace industry and enter the international market; to prompt international cooperation and accelerate the improvement of space technology; to promote informatization, socialization, marketization, and internationalization, and to create a new source of financial resources, China should let its own space technology enter the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Henggao, the director of the COSTIND, said: &amp;quot;This work must be done, otherwise we will be very passive in the future. China's space industry is destined to grow in international competitions. As long as we take the first step, the road ahead will become wider and wider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Rongjun, the deputy director of the COSTIND, also marked: &amp;quot;launching a foreign satellite is something that our predecessors have never done before, and we will certainly encounter many difficulties and obstacles, and even take risks. But first of all, we must set up ambition and have the spirit of daring to strike out and to innovate. As long as we make up our mind to do it down to earth, we will make it in the end. This is not only a major event of the COSTIND, but also a major event of the whole Chinese nation! Once it is achieved, it will change China's image in the world and at the same time leave a far-reaching impact in history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1985, the International Aerospace Exhibition was held in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this unprecedented event, representatives from nearly 100 countries, more than 200 journalists from all over the world, gathered in Paris, the capital of France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, showed its own rockets, satellites and other high-tech products at an international air exhibition for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the Chinese delegation was Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, the opening ceremony of the air exhibition was grandly held at Charles de Gaulle Airport. When the five-star red flag rose slowly in Paris for the first time, Wu Keli and all the members of the delegation could not help but shed tears of pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surely, Paris is both a city of heroes and a cradle of revolution. It not only gave birth to the splendid civilization of the French nation, but also had a profound impact on a generation of Chinese revolutionaries. In those days, a large number of Chinese overseas students, including Zhou Enlai, Zhu De, Deng Xiaoping, Nie Rongzhen, Li Fuchun, Chen Yi, Cai Hesen, Wang Ruofei, Xu Teli, etc., who entertain the ideal of studying Marxist truth to seek for a way to transform China and &amp;quot;save the country through science,&amp;quot; traveled across the sea to Paris, working their ways through college. Time flies; past events have faded like a puff of smoke. Now more than half a century has passed, after several generations of Chinese people's unremitting struggle, finally the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket and synchronous communication satellite came out, which represented China's strength, and were displayed in front of the world. This was really an exciting and proud event.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of the rocket's hometown, there was something Wu Keli would never forget. A century ago, at an exhibition held by the United states on scientific and technological achievements in Philadelphia, the United States presented the first-generation generator and the transmitter invented by Morse. Britain presented the steam engine invented by Wattt. But what China presented to the exhibition were a pair of embroidered shoes for a feet-bound woman and a handmade ear digging spoon! Today, however, what China was showing the world is the world's advanced high-tech achievements--a synchronous communication satellite and the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when Wu Keli stood under the fluttering national flag and kept stroking his He Long-style mustache he was pround of, his felt a surging heat flow running through his heart. More than 700 years ago, his ancestor Genghis Khan led his cavalry across Eurasia and introduced ancient Chinese rockets into Europe by force. Over 700 years later, now, he, a descendant of Genghis Khan, brought China's modern rockets abroad with flowers and smiling faces, and let Europeans once again witness the elegant demeanour of Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a coincidence of history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second day after the opening ceremony, Wukeli held a press conference at a private restaurant near Charles de Gaulle Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dressed in a suit and shoes, he stood in the center of the restaurant with a graceful demeanor, surrounded by over 200 journalists from all over the world. When he loudly announced that China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket will access to the international commercial launch market, the audience responded with warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference lasted from 1 to 4 p. m., and he answered more than 100 questions from reporters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference made China's rockets set off a climax at the beginning of the exhibition. The next day, French newspapers reported the news one after another, and the photo of Wu Keli also appeared on the front page of Paris Daily, and his He Long-style beared in the photo was particularly eye-catching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Wu Keli and Wang Xing, the son of Wang Ruofei, walked into a restaurant owned by a French Chinese. As soon as the they sat down, the owner and the waiters came around, pointing to Wu Keli, and asked: &amp;quot;Are you Mr. Wu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered with a little confusion, &amp;quot;Yes, I am! But how do you know that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The restanrant owner said, &amp;quot;Oh, Sir, we have seen your photo in the newspaper. We are so happy that you came to Paris to promote China's rockets! In the past, not only did foreigners not know that China had rockets and satellites, but even we Chinese did not know it. Today this meal, it's my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, he took out two bottles of world-known wine and treated them to a free meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the exhibition, the Vice Premier Li Peng stopped off in Paris on his way to overseas visits. Knowing this, Wu Keli hurriedly ran to the Chinese Embassy in France, where he found Li Peng and reported to him on China's participation in the international air show as well as its influence on other countries in the world. He hoped that Li Peng could take a look at the air show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng was extremely excited after hearing Wu keli's introduction. Wu Keli later told us, Li Peng stood by the window for a moment before sitting back on the sofa and asked him about the progress of the Chinese rocket's entery into the international commercial market. At last, Li Peng promised that he would definitely go to the exhibition tomorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Li Peng took a break from his busy work and came to the scene of the air show. Accompanied by Wu Keli, Li Peng carefully watched the rockets and satellites China had exhibited. While watching, Li Peng asked about the situation in detail. As he saw with his own eyes that his counterparts from all over the world were crowding the exhibition hall of China and occasionally expressed heartfelt admiration, he was so happy that he kept shaking his right arm, especially when he saw many white-haired overseas chinese wiping away their tears while looking at China's rockets and satellites, he could not contain his excitement. However, when Li Peng noticed that the exhibition halls of the United States, France, Japan, the Soviet Union and other countries were luxurious and magnificent, while the exhibition hall of China was pitifully small, he was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Li Peng asked Wu Keli,&amp;quot;What's the size of this exhibition hall?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;18 square meters,&amp;quot; answered Wu Keli with a little akwardness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not make it bigger and grander? &amp;quot;Li Peng asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shook his head helplessly and smiled, &amp;quot;We have no enough money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng repeated, &amp;quot;No enough money?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. Even the funds for this exhibition hall were also managed to raise with great difficulty,&amp;quot; Wu Keli said, &amp;quot;And, this is the first time that China's 'Long March' rockets and geostationary communication satellites have been unveiled in the world, so we had nothing to learn from. We were afraid that if we had made a bigger one, it would be a bit embarrassing with few people coming to see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That doesn't matter. We can definitely make it bigger and grander!&amp;quot; said Li Peng. &amp;quot;You know, this embodies the image of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由18平 方米变成了81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the reassurance given by Vice Premier Li Peng, WuKeli soon expanded the area of China's exhibition hall from 18 square meters to 81 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the impact of China's air shows became increasingly significant. After seeing the exhibits from China, many foreign friends said, &amp;quot;In the past, we only knew that China had atomic bombs and hydrogen bombs. We didn't expect that China also had the 'Long March' rockets, recoverable satellites and synchronous communication satellites. Moreover, there are such world-class rockets as the 'Long March 3'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the Paris Air Show that kicked off the prelude to China's space technology going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly after the end of the Paris Air Show, that is, in June 1985, the International Space Technology Conference jointly organized by the Soviet Union, the United States, Japan, Australia and other countries was held in Geneva. At the meeting, Chen Shouchun, on behalf of the Chinese delegation, made a report on &amp;quot;China's Possibility of Providing Launch Services to Foreign Countries&amp;quot; and officially announced to the world that the price of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launch service would be 15% lower than that of the same kind in the international market. That because, for one thing, China did not intend to gain high profits through this; for another, China's raw materials and labor were relatively cheap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report aroused strong reactions from the representatives of various countries at the meeting. The meeting host immediately solemnly announced: the space technology conference without China was incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October of the same year, China once again successfully launched a scientific exploration satellite and a technical test satellite. Shen Rongjin, Deputy Director of the COSTIND, promptly organized relevant personnel to have a meeting. He believed that in the face of the rapidly changing world situation, China could no longer remain silent. It was high time that China's aerospace industry had had to make a choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 27, Li Xue, Minister of the Ministry of Aviation Industry, formally and solemnly announced to the world in the form of answering questions from Xinhua News Agency reporters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Long March 2&amp;quot; and &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rockets developed by China would be put into the international market, and foreign satellite launching services would be contracted at preferential prices, and technical personnel would be trained; In addition, the People's Insurance Company of China was willing to provide economic insurance for foreign investors who requested to launch satellites at preferential prices in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the voice of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the breadth of vision of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was also the spirit of a nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, has gone through thousands of years of ignorance and suffering. Today, it has finally opened the door to space technology and raised the banner of rockets for the first time in the face of a challenging world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时·地利·人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅶ. Favourable Timing, Geographical and Human Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热”很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that China's rocket contracted foreign satellite launch business was announced, a powerful &amp;quot;Chinese rocket fever&amp;quot; quickly spread around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the steps of opportunities, then, was coming towards China; the sunshine of justice began to shine on the land the ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the launches done by the United States and France suffered consecutive disastrous failures. Dramatic changes took place suddenly in the world aerospace situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心,等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of January 28th, 1986, tens of thousands of Americans crowded at Kennedy Space Launch Center, waiting to watch the most magnificent flight in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,一个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a loud rumbling noise, a colossus slowly rising into the sky  in the roaring flame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点10公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, only 73 seconds after the launch of the giant, with a sudden noise sounding like muffled thunder, tens of thousands of debris, in the fire and smoke dragged flames, were scattered to the Pacific Ocean 10 kilometers from the launch site, which lasted for one hour unfortunately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most tragic scene in the history of manned space flight that the Space Shuttle &amp;quot;Challenger&amp;quot; developed by the US exploded!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The explosion shook the White House. Vice President Bush immediately rushed to the launch site to express condolences to the families of the victims. From that afternoon to night, in a broadcasted and televised address to the nation, President Reagan praised the seven astronauts as pioneers and heroes in the space industry and stressed that the United States will continue to explore space. Two days later, President Reagan personally attended the 10,000-person memorial meeting at the Johnson Space Center in Houston.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神--34D”火箭在美国范登堡空军基地携带一颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神--34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than two months later, on April 18, the US-developed &amp;quot;Titan-34D&amp;quot; rocket was launched in Vandenberg Air Force Base carrying a military reconnaissance satellite worth $50 million, only to be seen explode a few seconds later. This was the second explosion of the Titan-34D rocket, following the first on August 28, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射一颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 3, the United States had launched a weather satellite with a Delta rocket, but it was destroyed by ground instructions only 91 seconds after liftoff, due to the engine failure and its loss of control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, on May 31, the French Ariane rocket exploded on its 18th flight, following its 15th flight in 1985! So the launch was forced to stop for 16 months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was later concluded that 1986 was the &amp;quot;catastrophe year&amp;quot; in the history of the world's aerospace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four major failures mentioned above, which are rare in the history of space flight, have quickly changed the market of the world commercial satellite launch, thus putting Western European countries in a very embarrassing situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the perspective from the United States, three consecutive major failures have disrupted the original space launch plan. Because the space shuttle and the Titan rocket were the only tools America owned to transport large satellites. Two failures occurred 80 days apart, which almost paralyzed its space activities. So the United States was forced to announce that the flight plan of the space shuttle would be postponed by at least one to two years. NASA Administrator James Fletcher said,&amp;quot;The shuttle is scheduled to resume flight in the first quarter of 1988. In the next three to four years, there may be only three shuttles providing satellite launch service.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;一些原定使用美国航天飞机发射的商用卫星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the satellite launch plans of various countries were in chaos. Those satellite users who had participated in the launch plan were regretful and complaint incessantly. Consequently, dozens of satellites around the world which were in urgent need of launching could only helplessly lay in cold and empty warehouses.  And some of the commercial satellites that were scheduled to be launched by the US space shuttle had to be delayed. Besides, some satellite users cancelled their contracts to launch with space shuttles and searched for new rockets to launch them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how difficult it was to find another rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下一发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, the U.S. government had made special policies to the space shuttle launch, which the U.S. domestic rockets couldn't compete with. Hence &amp;quot;Titan,&amp;quot;&amp;quot;Delta&amp;quot; and &amp;quot;Atlas&amp;quot; rockets lost one after another and most of the production lines being shut down. Therefore, the Reagan administration announced after the failure of these launches that, in order to undertake the launch of the United States and foreign civil commercial satellites,&amp;quot;Titan&amp;quot; and other rockets would restore production as much as possible so as to compete with foreign carrier rockets. Unfortunately, the &amp;quot;Titan&amp;quot; rocket produced by Lockheed Martin Space Systems Company's would take at least two years later to be used; McDonnell-Douglas Corporation's &amp;quot;Delta&amp;quot; would take at least a year and a half to two years to resume production; while General Motors's &amp;quot;Atlas&amp;quot;, most of which provided military services to the Ministry of Defense, currently only one shot was left  in stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it was unrealistic and uncompetitive for the United States to attempt to use rockets to make a comeback in the international satellite launch market in the short term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等11个国家组 成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,一跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of France, the Ariane rocket was jointly developed by the European Space Agency, which was composed of 11 countries at that time including France, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom. Before the explosion of the US's &amp;quot;Challenger&amp;quot;, the &amp;quot;Ariane&amp;quot; was the only carrier in the world that could compete with the US space shuttle. In 1984 when the &amp;quot;Ariana&amp;quot; rocket undertook the first commercial satellite launch, it launched 9 satellites in its first year, becoming the world's best commercial launch rocket at that time. By the end of 1985, Ariane had accounted for 42% of the world's commercial satellite launch market and was secretly working to capture 50% of the international commercial satellite launch market between 1986 and 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，阿里亚娜”公司于1985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场。其现代化的发射能力,可达每月发射一颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, Ariana Company  unhesitatedly invested 1.2 billion US dollars in 1985 to build a second launch site in Kuru for international satellite launches. Its modern launch capability was sufficient to support the launch of one satellite per month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to stabilize commercial launch missions and improve competitiveness, from January 1986, the insurance subsidiary of Ariana also began to operate, with insurance rates of only 11%-13%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在1985年和1986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the failure of the Ariane rocket in 1985 and 1986, people also doubted its reliability, and  Ariane Group decided to raise the launch price significantly for new foreign satellite launch users in order to compensate for the depreciation of the US dollar. This would inevitably result in a great reduction in its credibility and weaken its competitiveness in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how about the space power, the Soviet Union?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket, with extraordinary carrying capacity, had been actively seeking foreign satellite launch users, and striving to enter the international market. However, since the Soviet Union had not implemented an open policy for many years, the Western world was concerned that once a Soviet rocket was used to launch a satellite, their satellite technology would flow into the Soviet Union, so the western countries strictly restricted its own satellites from entering the Soviet Union. On the other hand, the Soviet Union strictly kept to the technical data confidentiality of its &amp;quot;Proton&amp;quot;, making it difficult for foreign users to know &amp;quot;Proton&amp;quot;'s true reliability. Although the Soviet Union broadcasted a 51-second television news about the Proton rocket two years ago, the Western world  always kept a skeptical and wait-and-see attitude toward the Soviet Union's launch service.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, although the price of the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket to launch satellites was quite low--lower than that of China, the Soviet rocket was not popular in Europe and the United States. Therefore, it failed to enter the international commercial market and be highly competitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that the international space situation in 1986 led to a passive and unfavorable situation for European countries, but it was very advantageous for China's rockets to enter the international commercial market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, someone after analyzing the world space situation this year, confidently said: &amp;quot;In 1986, China's rocket went global, which is truly a combination of favourable timing, geographical and human conditions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, could China, which was on its first trip, seize this opportunity?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅷ.  Chinese Experts Traveling Around the World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day in early April 1986, a Chinese commercial satellite launch service delegation took a Boeing 747 from Beijing to the United States for business contacts about satellite launch. Wu KeLi, the head of the delegation, and Shangguan Shipan, deputy head of the delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China had announced that it would undertake launching operations abroad, especially after the explosion of the US space shuttle Challenger, China's Long March 3 rocket suddenly attracted the attention of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射一颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as two months ago, a Swedish company firstly signed a reservation agreement with China for its launch of a postal satellite. After that, companies from many countries also expressed their willingness to contact, consult and negotiate with China. Such a good start, for the fledgling China, was a surprise more or less.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这一时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, however, those Chinese working in the areospace industry realized that in the face of such a situation, the world's major aerospace powers would never stand by, nor would they allow this situation to continue for a long time. NASA, for example, quickly took various remedial measures trying to enhance its competitiveness. France solicited business around the world and took the opportunity to expand its territory in the international market. The Soviet Union also refused to give up the ambition to enter the international market, and hastily announced that the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket would put into the international commercial launch market, and a satellite launch service establioshed in just three months. While the Japanese, who lived in the island country, shrewd and smart, had aimed at this opportunity long before so that they decisively cancelled the launch plan of a certain rocket with a carrying capacity of 800 kilograms. Instead, it began to step up the development of the H-2 large carrier rocket with a 2-ton launching capacity, and set up a satellite launching service office in washington at an astonishing speed. Its purpose was obvious, that is, to seize the opportunity so as to squeeze into the international commercial launch market!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这一空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then China's only choice was to seize this opportunity to act timely!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And China's first target was the United States, a space power that had shook the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a Sunday in Washington.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆一个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:00 a.m., the delegation of  China's Commercial Satellite Launching Service held a briefing on &amp;quot;China's Commercial Satellite Launching Service&amp;quot; in the Conference Hall of the Chinese Embassy in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着一腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, more than 100 listeners gathered and the conference hall was full. Among the audience were nearly 30 officials ranging from the US Foreign Affairs Department, Defense Department, Transportation Department, Commerce Department, NASA and other government departments, as well as media reporters, celebrities from various circles, friendly people and Chinese Americans. With both enthusiasm and curiosity, they came for the first time to listen to Chinese people who had traveled across the ocean to talk about Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Wu Keli delivered opening remarks. As soon as he stepped onto the platform, the audience burst into warm applause. Having glancing down the stage, he sorted out his neatly cut He Long-style mustache on his mouth then he started to speak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his short 30-minute speech, Wu Keli talked about not only the difficult history of China's space industry in the past 30 years, but also the bright prospects for China's space development. At the same time, he also spoke of the performance, characteristics of China's &amp;quot;Long March&amp;quot; rocket and various preferential policies on it. While speaking, the eyes of this emotional Mongolian man naturally poured out of tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli later said that at that moment, he felt as if he was not standing on the international platform, but kneeling on the  grassland paradise &amp;quot;Mongolia Holy Land&amp;quot; in the legend of his ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Shangguan Shipan, as a Chinese government official, made a report on &amp;quot;China's Commercial Satellite Launch Service&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众一阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report of Shangguan Shipan also aroused another round of applause from the audience. What people heard seemed not to be the personal speech of Shangguan Shipan, but the voice of China, which had been silent for many years, to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China certainly could no longer be closed and silent. The continuous closure and silence for thousands of years led to the degradation of technology and the shrinkage of production. Today, the dusty door finally opened, and yesterday's secret was no longer a secret. It was high time for China talk about itself. And it should have done this long ago. China not only developed the atomic bomb and hydrogen bomb, but also produced the rockets and satellites.  It not only have the qualifications to show themselves to the world, but also the responsibility to let the world know themselves. How could others know you if you didn't speak for yourself? How could others get close to you if they didn't know you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚一结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Shangguan's report ended, dozens of reporters rushed to his side and asked questions one after another as expected, mainly on the issue of China's rockets contracting for foreign satellite launches. After that, all the overseas Chinese came to the front desk to express their greetings and congratulations to all the members of the delegation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old overseas Chinese took Wu Keli's hand and said, &amp;quot;We are so happy to see your delegation coming to the United States to publicize China's rockets! But do you know what those Americans said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
Wu Keli asked: &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&amp;quot;They said: 'Chinese can only run restaurants in the United States!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
Having said so, the old overseas Chinese shed silent tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
Wu Keli could not help but feel a pang of sadness in his heart as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
The old man continued, &amp;quot;We can only digest the pain ourselves brought by those words!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, another grey-haired overseas Chinese also came over, who took the hands of delegation members, said with tears: &amp;quot;China is the hometown of rockets. Today, someone finally came from the hometown of rockets. I have lived for 70 years and finally witness the return of rockets to its hometown!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While several young Chinese-Americans took the hands of the delegation members and insisted on inviting them to the Chinese restaurant for a few drinks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的一些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是一个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That evening, several well-known Chinese Americans also came to the residence of the delegation and warmly and sincerely introduced the delegation to the market and background of the international satellite market. They told the delegation,&amp;quot;You're in the United States, where you are almost unfamiliar with anything. So remember not to act recklessly. Commercial satellite launch market is the world of businessmen. The things inside the circle are intricated! If you are asked to sign a contract by a company you do not know, you must first find out the situation before making a decision. By no means can you agree with anyone or sign the contract recklessly. It's like that a beggar come to your door to beg, but you received him as a VIP. This will ruin the reputation of China's rockets, making it difficult to do business in the future!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Newsday and Washington Daily published a news headline: &amp;quot;China's Commercial Satellite Launch Service Delegation lobbied in the United States in an attempt to compete with the United States for the satellite launch market!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is an international commercial market, everyone has opprotunities, and equal competitions should be guaranteed. No country or individual should dominate the market. This is the law of the market economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to expand its influence, the China's Commercial Satellite Launch Service Delegation was divided into four groups, which were in Washington, New York, Los Angeles, San Francisco and other places to publicize China's rockets, and had extensive contacts and exchanges with more than 10 satellite companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as a newcomer from the far East in the Western world, it was not easy for China to attempt to scramble markets from the world's dominant aerospace power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,一无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是一种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The delegation first contacted Hughes Aircraft in the United States. It was the first time for Chinese rocket experts to set foot in the world commercial launch market. They had no foundation, no capital, and no connections. What they relied on were only a few crumpled rocket drawings and several mouths. So, on the first day to Hughes Aircraft, the delegation was looked down upon because those Americans never took that group of yellow-skinned Chinese seriously. When the people of the Hughes Aircraft met and shook hands with Chinese experts, the hands they extended were neither warm nor sincere without strength. They were purely a courtesy gesture. A few Americans even embraced their arms, ignoring the experts, a few traces of contempt found in their eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the delegation contacted the second American satellite company, the situation was also not good. The Chinese delegation who were travel-stained arrived at the company as agreed,  only to be impolitely turned away by the company as a lobbyist for a shell company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chinese delegation had no choice but to seek for a third satellite company. It was not so bad to be allowed enter the company this time. But when a vice president of the company came forward to receive them, he looked neither enthusiastic nor sincere very much. Especially when the Chinese delegation proposed to hold talks on certain launch matters, the vice president showed great arrogance. Glancing at the Chinese experts, he said: &amp;quot;Negotiations? Of course we can. The point is, you have to pay the negotiation fee first! That's our Westerners' rule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カ一头雾水。 “就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Negotiation fee? What's that?&amp;quot; Wu Keli was confused. &amp;quot;That means paying in advance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
Wu Keli felt incredible when being asked for money.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出一份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Wu Keli took out a position paper of three or four pages, tentatively speaking to the vice president, &amp;quot; We have prepared a position paper. Could you please take a look and consider if there is a foundation for cooperation?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vice president picked up the paper, looked it through, and said, &amp;quot;We can talk about it again only when you show me a one-foot-thick paper.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why?&amp;quot; asked Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
The vice president raised his wrist and looked at his watch, saying, &amp;quot;Sir, I'm sorry, but the time we agreed has arrived.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The delegation was frustrated by consecutive setbacks in three companies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, some Chinese Americans reminded them: &amp;quot;You cannot deal with American companies by mere lip service. You have to prepare a tender or something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。 Chapter Seven 于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写一份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写一份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草一份企 划稿,小事一桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the delegation didn't know what the &amp;quot;tender&amp;quot; Chinese Americans said referred to, and some memebers even heard of it for the first time. For example, what role did the tender play in business, how much it plays, and how it operates, they don't know at all, and they only have a general concept in mind. As for how to write the tender, they had no idea at all. So, they had no choice but to find the fourth American company to ask them to help them write a tender. In their view, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写一份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender.&amp;quot; They came to a company, openly and honestly, explained their demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
The company's director listened and said, &amp;quot;Of course I can help you write the tender.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear because a load on his mind haunting him for the past few days had finally been set down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
Hearing that money had to go first like before, Wu Keli turned around, planning to leave. But before leaving, he asked cautiously: &amp;quot;How much is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一百万美元”！&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned. When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出一个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they found another American company. But at their first meeting, they were asked to introduce their professional background, to show the company whether they were qualified to talk about launching rockets. After this part, the company asked another strange question: &amp;quot;There are mountains all around the Xichang launch site. When you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ一听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all. We have launched so many satellites from the Xichang launch site, but there has never been such a situation as you said. Obviously, your question is groundless.If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness was nothing. What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company. When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated, saying: &amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报一看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker wrote &amp;quot;China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli's fingers trembled with rage, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像一挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is how some Americans think about your Chinese space technology! They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket is just like firecrackers made for children! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it hard and replied, &amp;quot;That's true, when I came to America this time, someone even asked me if China has tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Really?&amp;quot; It was Schulz’s turn to be surprised this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カ一ロ气说完,非常激动,一脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers! There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath with great excitement and a red face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the angry Wu Keli, Mr. Schultz was deeply apologetic and could not say anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a moment, Wu Keli turned around and said,&amp;quot;Mr. Schultz, thank you for letting me see this cartoon today! And may I have a small request?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What's that? Just say it, and I'll do it as much as possible.&amp;quot; Mr. Schultz said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli shook the pictorial in his hand and said calmly, &amp;quot;Can you give me this pictorial?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you want this?&amp;quot; asked Mr. Schultz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll take it back to my motherland and let all my compatriots read it! Then, put it in the museum and make a permanent 'memorial'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, you can bring it back,&amp;quot; said Mr. Schultz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli grabbed the pictorial and turned to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese delegation went to the United States to &amp;quot;lobby&amp;quot; for half a month. In the past half month, the delegation had encountered many obstacles, setbacks, and even some unspeakable grief. However, in the later stage, a chief scientist of Hughes Aircraft carefully listened to the detailed information of the &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets introduced by China and believed that using China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket to launch American satellites was technically feasible and credible. This led some US satellite companies to significantly increase their trust in Chinese rockets, and the two sides have finally entered the stage of commercial negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of its first expedition, the Chinese delegation's &amp;quot;lobbying&amp;quot; of the United States this time was commendable, even if it couldn't be said that it won the first battle smoothly. Not only did we sign six seat-booking agreements with the Pan-American Pacific Company and the Domeny Television Satellite Company, but it also initialled two launch contracts with the Trey Satellite Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155393</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155393"/>
		<updated>2023-06-01T03:33:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: &amp;quot;OK, China! China, OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there was such a story in the 1950s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, &amp;quot;Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab.&amp;quot; With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: &amp;quot;First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. &amp;quot;This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: &amp;quot;Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: &amp;quot;It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,&amp;quot;If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the US President Nixon officially visited China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: &amp;quot;Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Premier Zhou,&amp;quot; Nixon also replied humorously, &amp;quot;I've always been dreaming about this day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,&amp;quot;When our hands met, one era ended and another began.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: &amp;quot;Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries.&amp;quot; This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nixon later recalled: &amp;quot;At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. &amp;quot;The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China,&amp;quot; an official in Hangzhou told Governor Keane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houston is a famous U.S. space TT &amp;amp; C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's &amp;quot;Air Force One&amp;quot; special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a &amp;quot;China fever&amp;quot; in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: &amp;quot;From the human world to the space, we talked about everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carter said,&amp;quot;Let's drink to the happiness of mankind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping said,&amp;quot;Let us drink to world peace!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, does this &amp;quot;handshake&amp;quot; also mean the beginning of a new era of space civilization?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ. Raise the Banner of Rockets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
The history often happened by chance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
After repeated research, China decided to use the French &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!&lt;br /&gt;
But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
As luck would have it, on April 8, 1984, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
China seethed!&lt;br /&gt;
The world seethed!&lt;br /&gt;
At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。&lt;br /&gt;
To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
At that time, there was only one thing for sure, that is, after the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
The Real Talent, Shangguan Shipan&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
Beijing. Huangsi street.&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.&lt;br /&gt;
这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘.&lt;br /&gt;
This middle-aged man is named Shangguan Shipan.&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch &amp;amp; Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
The State Councilor Song Jian once commented on him: &amp;quot;Shangguan himself is all covered in gold&amp;quot;, which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, &amp;quot;Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions.&amp;quot; The translator Xu Jianguo told me, &amp;quot;He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the &amp;quot;basic skill,&amp;quot; he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket enter the international commercial market?&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.&lt;br /&gt;
从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of &amp;quot;154 Project&amp;quot; as well as the development and demonstration of the &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; oceangoing measuring fleet.&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。&lt;br /&gt;
Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT &amp;amp; C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
China was famous for its &amp;quot;four great inventions&amp;quot; and &amp;quot;the hometown of rockets,&amp;quot; but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the &amp;quot;Long March&amp;quot; series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for &amp;quot;the Four great inventions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: &amp;quot;The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
It seems that what China needs most at present is &amp;quot;to think&amp;quot; and &amp;quot;to act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
The Mongol Man and Boss Chen&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
Great minds think alike.&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
The letter read:&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for commercial launch.&lt;br /&gt;
其理由是......	&lt;br /&gt;
There are reasons...&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous. &lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
Wu Keli's original name is &amp;quot;Wu Bin&amp;quot;, which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; on his own initiative. In Mongolian, &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; means &amp;quot;cattle&amp;quot;. &lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&amp;quot;It was Mr. He who let me grow a beard!&amp;quot; When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, &amp;quot;Boy, you do have a nice beard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's easy to solve!&amp;quot; He Long trimmed his beard and said,&amp;quot; Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great, Uncle He!&amp;quot; Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
That's how Wu Keli grew his beard.&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as &amp;quot; Daredevil Wu.&amp;quot; Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his &amp;quot;gun&amp;quot; and shouting loudly, &amp;quot;Stop! Who are you?&amp;quot; The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, &amp;quot;Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?&lt;br /&gt;
Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
In 1982, he was transferred to the  Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun was the news figure of the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite. His colleagues and subordinates all called him &amp;quot;Chief Chen&amp;quot;; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him &amp;quot;Boss Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the &amp;quot;Long March 1&amp;quot; rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket into the international market.&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a &amp;quot;Ten-Member Team for Aerospace Development&amp;quot; headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅵ. The Prologue at Paris Charles de Gaulle Airport&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1984, a formal report on the entry of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket into the international commercial market was placed on the desk of the leader of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense (COSTIND).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report not only reflected the farsightedness of the decision-makers of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry, but also embodied the good wish of a large number of scientific and technological elites in the aerospace field to bring China's rockets into the international commercial market as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report was highly valued by the leaders of the COSTIND. In accordance with the instructions of the COSTIND, the Chief of Staff Zhang Min soon organized  relevant personnel and units to have a full discussuion and study of the report, including the XSLC, Xi'an Satellite Control Center, Luoyang Measurement and Communication Institute, and personnels of relevant departments and bureaus of the COSTIND.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the leaders of the COSTIND also made a report to General Zhang Aiping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the general was so thrilled that he stood up suddenly from the cany chair, continuously  poking at the ground with the yellow cany cane in his hands, saying: &amp;quot;Great! It's a major event to let China's rocket go to the world, which strengthens the national and military power. We must try to make it as soon as possible. Now that we have the strength, we must dare to compete and challenge the world. We must not fall behind other countries, still less be controlled by other countries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the leadres of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry specially made a oral report to the relevant leaders of the CMC and the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, the leaders showed great interest in it and gave full affirmation and encouragement to this assumption. The leader of The State Council finally instructed, &amp;quot;I hope that the Commission will pay close attention to this work and give us specific plans and opinions as soon as possible.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on April 2,1985, the COSTIND held a meeting on the fifth floor of the Ministry of National Defense, which was on the feasibility of launching foreign satellites with the Long March-3 carrier rocket in the conference room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendees held that aerospace, as an industry, was in the initial stage of its international development. Space launches always brought huge benefits. The United States and Europe earned $500 million a year from launch vehicles alone. At present, Europe and the United States were competing fiercely for the commercialization of space technology, and the Soviet Union was also active in exploring how to participate in this competition. Taking the current situation of China's aerospace industry into consideration, China was one of the countries in the world that had both carrier rockets and the satellite tracking and control network. In order to develop the aerospace industry and enter the international market; to prompt international cooperation and accelerate the improvement of space technology; to promote informatization, socialization, marketization, and internationalization, and to create a new source of financial resources, China should let its own space technology enter the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Henggao, the director of the COSTIND, said: &amp;quot;This work must be done, otherwise we will be very passive in the future. China's space industry is destined to grow in international competitions. As long as we take the first step, the road ahead will become wider and wider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Rongjun, the deputy director of the COSTIND, also marked: &amp;quot;launching a foreign satellite is something that our predecessors have never done before, and we will certainly encounter many difficulties and obstacles, and even take risks. But first of all, we must set up ambition and have the spirit of daring to strike out and to innovate. As long as we make up our mind to do it down to earth, we will make it in the end. This is not only a major event of the COSTIND, but also a major event of the whole Chinese nation! Once it is achieved, it will change China's image in the world and at the same time leave a far-reaching impact in history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1985, the International Aerospace Exhibition was held in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this unprecedented event, representatives from nearly 100 countries, more than 200 journalists from all over the world, gathered in Paris, the capital of France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, showed its own rockets, satellites and other high-tech products at an international air exhibition for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the Chinese delegation was Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, the opening ceremony of the air exhibition was grandly held at Charles de Gaulle Airport. When the five-star red flag rose slowly in Paris for the first time, Wu Keli and all the members of the delegation could not help but shed tears of pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surely, Paris is both a city of heroes and a cradle of revolution. It not only gave birth to the splendid civilization of the French nation, but also had a profound impact on a generation of Chinese revolutionaries. In those days, a large number of Chinese overseas students, including Zhou Enlai, Zhu De, Deng Xiaoping, Nie Rongzhen, Li Fuchun, Chen Yi, Cai Hesen, Wang Ruofei, Xu Teli, etc., who entertain the ideal of studying Marxist truth to seek for a way to transform China and &amp;quot;save the country through science,&amp;quot; traveled across the sea to Paris, working their ways through college. Time flies; past events have faded like a puff of smoke. Now more than half a century has passed, after several generations of Chinese people's unremitting struggle, finally the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket and synchronous communication satellite came out, which represented China's strength, and were displayed in front of the world. This was really an exciting and proud event.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of the rocket's hometown, there was something Wu Keli would never forget. A century ago, at an exhibition held by the United states on scientific and technological achievements in Philadelphia, the United States presented the first-generation generator and the transmitter invented by Morse. Britain presented the steam engine invented by Wattt. But what China presented to the exhibition were a pair of embroidered shoes for a feet-bound woman and a handmade ear digging spoon! Today, however, what China was showing the world is the world's advanced high-tech achievements--a synchronous communication satellite and the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when Wu Keli stood under the fluttering national flag and kept stroking his He Long-style mustache he was pround of, his felt a surging heat flow running through his heart. More than 700 years ago, his ancestor Genghis Khan led his cavalry across Eurasia and introduced ancient Chinese rockets into Europe by force. Over 700 years later, now, he, a descendant of Genghis Khan, brought China's modern rockets abroad with flowers and smiling faces, and let Europeans once again witness the elegant demeanour of Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a coincidence of history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second day after the opening ceremony, Wukeli held a press conference at a private restaurant near Charles de Gaulle Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dressed in a suit and shoes, he stood in the center of the restaurant with a graceful demeanor, surrounded by over 200 journalists from all over the world. When he loudly announced that China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket will access to the international commercial launch market, the audience responded with warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference lasted from 1 to 4 p. m., and he answered more than 100 questions from reporters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference made China's rockets set off a climax at the beginning of the exhibition. The next day, French newspapers reported the news one after another, and the photo of Wu Keli also appeared on the front page of Paris Daily, and his He Long-style beared in the photo was particularly eye-catching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Wu Keli and Wang Xing, the son of Wang Ruofei, walked into a restaurant owned by a French Chinese. As soon as the they sat down, the owner and the waiters came around, pointing to Wu Keli, and asked: &amp;quot;Are you Mr. Wu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered with a little confusion, &amp;quot;Yes, I am! But how do you know that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The restanrant owner said, &amp;quot;Oh, Sir, we have seen your photo in the newspaper. We are so happy that you came to Paris to promote China's rockets! In the past, not only did foreigners not know that China had rockets and satellites, but even we Chinese did not know it. Today this meal, it's my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, he took out two bottles of world-known wine and treated them to a free meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the exhibition, the Vice Premier Li Peng stopped off in Paris on his way to overseas visits. Knowing this, Wu Keli hurriedly ran to the Chinese Embassy in France, where he found Li Peng and reported to him on China's participation in the international air show as well as its influence on other countries in the world. He hoped that Li Peng could take a look at the air show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng was extremely excited after hearing Wu keli's introduction. Wu Keli later told us, Li Peng stood by the window for a moment before sitting back on the sofa and asked him about the progress of the Chinese rocket's entery into the international commercial market. At last, Li Peng promised that he would definitely go to the exhibition tomorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Li Peng took a break from his busy work and came to the scene of the air show. Accompanied by Wu Keli, Li Peng carefully watched the rockets and satellites China had exhibited. While watching, Li Peng asked about the situation in detail. As he saw with his own eyes that his counterparts from all over the world were crowding the exhibition hall of China and occasionally expressed heartfelt admiration, he was so happy that he kept shaking his right arm, especially when he saw many white-haired overseas chinese wiping away their tears while looking at China's rockets and satellites, he could not contain his excitement. However, when Li Peng noticed that the exhibition halls of the United States, France, Japan, the Soviet Union and other countries were luxurious and magnificent, while the exhibition hall of China was pitifully small, he was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Li Peng asked Wu Keli,&amp;quot;What's the size of this exhibition hall?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;18 square meters,&amp;quot; answered Wu Keli with a little akwardness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not make it bigger and grander? &amp;quot;Li Peng asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shook his head helplessly and smiled, &amp;quot;We have no enough money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng repeated, &amp;quot;No enough money?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. Even the funds for this exhibition hall were also managed to raise with great difficulty,&amp;quot; Wu Keli said, &amp;quot;And, this is the first time that China's 'Long March' rockets and geostationary communication satellites have been unveiled in the world, so we had nothing to learn from. We were afraid that if we had made a bigger one, it would be a bit embarrassing with few people coming to see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That doesn't matter. We can definitely make it bigger and grander!&amp;quot; said Li Peng. &amp;quot;You know, this embodies the image of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由18平 方米变成了81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the reassurance given by Vice Premier Li Peng, WuKeli soon expanded the area of China's exhibition hall from 18 square meters to 81 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the impact of China's air shows became increasingly significant. After seeing the exhibits from China, many foreign friends said, &amp;quot;In the past, we only knew that China had atomic bombs and hydrogen bombs. We didn't expect that China also had the 'Long March' rockets, recoverable satellites and synchronous communication satellites. Moreover, there are such world-class rockets as the 'Long March 3'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the Paris Air Show that kicked off the prelude to China's space technology going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly after the end of the Paris Air Show, that is, in June 1985, the International Space Technology Conference jointly organized by the Soviet Union, the United States, Japan, Australia and other countries was held in Geneva. At the meeting, Chen Shouchun, on behalf of the Chinese delegation, made a report on &amp;quot;China's Possibility of Providing Launch Services to Foreign Countries&amp;quot; and officially announced to the world that the price of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launch service would be 15% lower than that of the same kind in the international market. That because, for one thing, China did not intend to gain high profits through this; for another, China's raw materials and labor were relatively cheap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report aroused strong reactions from the representatives of various countries at the meeting. The meeting host immediately solemnly announced: the space technology conference without China was incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October of the same year, China once again successfully launched a scientific exploration satellite and a technical test satellite. Shen Rongjin, Deputy Director of the COSTIND, promptly organized relevant personnel to have a meeting. He believed that in the face of the rapidly changing world situation, China could no longer remain silent. It was high time that China's aerospace industry had had to make a choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 27, Li Xue, Minister of the Ministry of Aviation Industry, formally and solemnly announced to the world in the form of answering questions from Xinhua News Agency reporters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Long March 2&amp;quot; and &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rockets developed by China would be put into the international market, and foreign satellite launching services would be contracted at preferential prices, and technical personnel would be trained; In addition, the People's Insurance Company of China was willing to provide economic insurance for foreign investors who requested to launch satellites at preferential prices in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the voice of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the breadth of vision of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was also the spirit of a nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, has gone through thousands of years of ignorance and suffering. Today, it has finally opened the door to space technology and raised the banner of rockets for the first time in the face of a challenging world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时·地利·人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅶ. Favourable Timing, Geographical and Human Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热”很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the news that China's rocket contracted foreign satellite launch business was announced, a powerful &amp;quot;Chinese rocket fever&amp;quot; quickly spread around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the steps of opportunities, then, was coming towards China; the sunshine of justice began to shine on the land the ancient civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the launches done by the United States and France suffered consecutive disastrous failures. Dramatic changes took place suddenly in the world aerospace situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心,等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of January 28th, 1986, tens of thousands of Americans crowded at Kennedy Space Launch Center, waiting to watch the most magnificent flight in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,一个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a loud rumbling noise, a colossus slowly rising into the sky  in the roaring flame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点10公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, only 73 seconds after the launch of the giant, with a sudden noise sounding like muffled thunder, tens of thousands of debris, in the fire and smoke dragged flames, were scattered to the Pacific Ocean 10 kilometers from the launch site, which lasted for one hour unfortunately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most tragic scene in the history of manned space flight that the Space Shuttle &amp;quot;Challenger&amp;quot; developed by the US exploded!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The explosion shook the White House. Vice President Bush immediately rushed to the launch site to express condolences to the families of the victims. From that afternoon to night, in a broadcasted and televised address to the nation, President Reagan praised the seven astronauts as pioneers and heroes in the space industry and stressed that the United States will continue to explore space. Two days later, President Reagan personally attended the 10,000-person memorial meeting at the Johnson Space Center in Houston.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神--34D”火箭在美国范登堡空军基地携带一颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神--34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than two months later, on April 18, the US-developed &amp;quot;Titan-34D&amp;quot; rocket was launched in Vandenberg Air Force Base carrying a military reconnaissance satellite worth $50 million, only to be seen explode a few seconds later. This was the second explosion of the Titan-34D rocket, following the first on August 28, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射一颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 3, the United States had launched a weather satellite with a Delta rocket, but it was destroyed by ground instructions only 91 seconds after liftoff, due to the engine failure and its loss of control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, on May 31, the French Ariane rocket exploded on its 18th flight, following its 15th flight in 1985! So the launch was forced to stop for 16 months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was later concluded that 1986 was the &amp;quot;catastrophe year&amp;quot; in the history of the world's aerospace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four major failures mentioned above, which are rare in the history of space flight, have quickly changed the market of the world commercial satellite launch, thus putting Western European countries in a very embarrassing situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the perspective from the United States, three consecutive major failures have disrupted the original space launch plan. Because the space shuttle and the Titan rocket were the only tools America owned to transport large satellites. Two failures occurred 80 days apart, which almost paralyzed its space activities. So the United States was forced to announce that the flight plan of the space shuttle would be postponed by at least one to two years. NASA Administrator James Fletcher said,&amp;quot;The shuttle is scheduled to resume flight in the first quarter of 1988. In the next three to four years, there may be only three shuttles providing satellite launch service.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;一些原定使用美国航天飞机发射的商用卫星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the satellite launch plans of various countries were in chaos. Those satellite users who had participated in the launch plan were regretful and complaint incessantly. Consequently, dozens of satellites around the world which were in urgent need of launching could only helplessly lay in cold and empty warehouses.  And some of the commercial satellites that were scheduled to be launched by the US space shuttle had to be delayed. Besides, some satellite users cancelled their contracts to launch with space shuttles and searched for new rockets to launch them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how difficult it was to find another rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下一发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, the U.S. government had made special policies to the space shuttle launch, which the U.S. domestic rockets couldn't compete with. Hence &amp;quot;Titan,&amp;quot;&amp;quot;Delta&amp;quot; and &amp;quot;Atlas&amp;quot; rockets lost one after another and most of the production lines being shut down. Therefore, the Reagan administration announced after the failure of these launches that, in order to undertake the launch of the United States and foreign civil commercial satellites,&amp;quot;Titan&amp;quot; and other rockets would restore production as much as possible so as to compete with foreign carrier rockets. Unfortunately, the &amp;quot;Titan&amp;quot; rocket produced by Lockheed Martin Space Systems Company's would take at least two years later to be used; McDonnell-Douglas Corporation's &amp;quot;Delta&amp;quot; would take at least a year and a half to two years to resume production; while General Motors's &amp;quot;Atlas&amp;quot;, most of which provided military services to the Ministry of Defense, currently only one shot was left  in stock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it was unrealistic and uncompetitive for the United States to attempt to use rockets to make a comeback in the international satellite launch market in the short term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等11个国家组 成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,一跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of France, the Ariane rocket was jointly developed by the European Space Agency, which was composed of 11 countries at that time including France, the Federal Republic of Germany and the United Kingdom. Before the explosion of the US's &amp;quot;Challenger&amp;quot;, the &amp;quot;Ariane&amp;quot; was the only carrier in the world that could compete with the US space shuttle. In 1984 when the &amp;quot;Ariana&amp;quot; rocket undertook the first commercial satellite launch, it launched 9 satellites in its first year, becoming the world's best commercial launch rocket at that time. By the end of 1985, Ariane had accounted for 42% of the world's commercial satellite launch market and was secretly working to capture 50% of the international commercial satellite launch market between 1986 and 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，阿里亚娜”公司于1985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场。其现代化的发射能力,可达每月发射一颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, Ariana Company  unhesitatedly invested 1.2 billion US dollars in 1985 to build a second launch site in Kuru for international satellite launches. Its modern launch capability was sufficient to support the launch of one satellite per month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to stabilize commercial launch missions and improve competitiveness, from January 1986, the insurance subsidiary of Ariana also began to operate, with insurance rates of only 11%-13%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在1985年和1986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the failure of the Ariane rocket in 1985 and 1986, people also doubted its reliability, and  Ariane Group decided to raise the launch price significantly for new foreign satellite launch users in order to compensate for the depreciation of the US dollar. This would inevitably result in a great reduction in its credibility and weaken its competitiveness in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how about the space power, the Soviet Union?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Soviet &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket, with extraordinary carrying capacity, had been actively seeking foreign satellite launch users, and striving to enter the international market. However, since the Soviet Union had not implemented an open policy for many years, the Western world was concerned that once a Soviet rocket was used to launch a satellite, their satellite technology would flow into the Soviet Union, so the western countries strictly restricted its own satellites from entering the Soviet Union. On the other hand, the Soviet Union strictly kept to the technical data confidentiality of its &amp;quot;Proton&amp;quot;, making it difficult for foreign users to know &amp;quot;Proton&amp;quot;'s true reliability. Although the Soviet Union broadcasted a 51-second television news about the Proton rocket two years ago, the Western world  always kept a skeptical and wait-and-see attitude toward the Soviet Union's launch service.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, although the price of the &amp;quot;Proton&amp;quot; rocket to launch satellites was quite low--lower than that of China, the Soviet rocket was not popular in Europe and the United States. Therefore, it failed to enter the international commercial market and be highly competitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be concluded that the international space situation in 1986 led to a passive and unfavorable situation for European countries, but it was very advantageous for China's rockets to enter the international commercial market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, someone after analyzing the world space situation this year, confidently said: &amp;quot;In 1986, China's rocket went global, which is truly a combination of favourable timing, geographical and human conditions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, could China, which was on its first trip, seize this opportunity?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ノ ［、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射ー颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这ー时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这ー空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆ー个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、 国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着ー腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了 嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众ー阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚ー结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的ー些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是ー个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,ー无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是ー种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カー头雾水。&lt;br /&gt;
“就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出ー份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。&lt;br /&gt;
Chapter Seven&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155371</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155371"/>
		<updated>2023-06-01T02:43:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: &amp;quot;OK, China! China, OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there was such a story in the 1950s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, &amp;quot;Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab.&amp;quot; With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: &amp;quot;First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. &amp;quot;This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: &amp;quot;Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: &amp;quot;It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,&amp;quot;If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the US President Nixon officially visited China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: &amp;quot;Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Premier Zhou,&amp;quot; Nixon also replied humorously, &amp;quot;I've always been dreaming about this day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,&amp;quot;When our hands met, one era ended and another began.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: &amp;quot;Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries.&amp;quot; This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nixon later recalled: &amp;quot;At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. &amp;quot;The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China,&amp;quot; an official in Hangzhou told Governor Keane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houston is a famous U.S. space TT &amp;amp; C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's &amp;quot;Air Force One&amp;quot; special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a &amp;quot;China fever&amp;quot; in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: &amp;quot;From the human world to the space, we talked about everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carter said,&amp;quot;Let's drink to the happiness of mankind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping said,&amp;quot;Let us drink to world peace!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, does this &amp;quot;handshake&amp;quot; also mean the beginning of a new era of space civilization?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ. Raise the Banner of Rockets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
The history often happened by chance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
After repeated research, China decided to use the French &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!&lt;br /&gt;
But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
As luck would have it, on April 8, 1984, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
China seethed!&lt;br /&gt;
The world seethed!&lt;br /&gt;
At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。&lt;br /&gt;
To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
At that time, there was only one thing for sure, that is, after the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
The Real Talent, Shangguan Shipan&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
Beijing. Huangsi street.&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.&lt;br /&gt;
这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘.&lt;br /&gt;
This middle-aged man is named Shangguan Shipan.&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch &amp;amp; Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
The State Councilor Song Jian once commented on him: &amp;quot;Shangguan himself is all covered in gold&amp;quot;, which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, &amp;quot;Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions.&amp;quot; The translator Xu Jianguo told me, &amp;quot;He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the &amp;quot;basic skill,&amp;quot; he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket enter the international commercial market?&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.&lt;br /&gt;
从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of &amp;quot;154 Project&amp;quot; as well as the development and demonstration of the &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; oceangoing measuring fleet.&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。&lt;br /&gt;
Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT &amp;amp; C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
China was famous for its &amp;quot;four great inventions&amp;quot; and &amp;quot;the hometown of rockets,&amp;quot; but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the &amp;quot;Long March&amp;quot; series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for &amp;quot;the Four great inventions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: &amp;quot;The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
It seems that what China needs most at present is &amp;quot;to think&amp;quot; and &amp;quot;to act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
The Mongol Man and Boss Chen&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
Great minds think alike.&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
The letter read:&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for commercial launch.&lt;br /&gt;
其理由是......	&lt;br /&gt;
There are reasons...&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous. &lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
Wu Keli's original name is &amp;quot;Wu Bin&amp;quot;, which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; on his own initiative. In Mongolian, &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; means &amp;quot;cattle&amp;quot;. &lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&amp;quot;It was Mr. He who let me grow a beard!&amp;quot; When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, &amp;quot;Boy, you do have a nice beard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's easy to solve!&amp;quot; He Long trimmed his beard and said,&amp;quot; Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great, Uncle He!&amp;quot; Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
That's how Wu Keli grew his beard.&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as &amp;quot; Daredevil Wu.&amp;quot; Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his &amp;quot;gun&amp;quot; and shouting loudly, &amp;quot;Stop! Who are you?&amp;quot; The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, &amp;quot;Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?&lt;br /&gt;
Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
In 1982, he was transferred to the  Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun was the news figure of the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite. His colleagues and subordinates all called him &amp;quot;Chief Chen&amp;quot;; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him &amp;quot;Boss Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the &amp;quot;Long March 1&amp;quot; rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket into the international market.&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a &amp;quot;Ten-Member Team for Aerospace Development&amp;quot; headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅵ. The Prologue at Paris Charles de Gaulle Airport&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 1984, a formal report on the entry of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket into the international commercial market was placed on the desk of the leader of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense (COSTIND).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report not only reflected the farsightedness of the decision-makers of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry, but also embodied the good wish of a large number of scientific and technological elites in the aerospace field to bring China's rockets into the international commercial market as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report was highly valued by the leaders of the COSTIND. In accordance with the instructions of the COSTIND, the Chief of Staff Zhang Min soon organized  relevant personnel and units to have a full discussuion and study of the report, including the XSLC, Xi'an Satellite Control Center, Luoyang Measurement and Communication Institute, and personnels of relevant departments and bureaus of the COSTIND.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the leaders of the COSTIND also made a report to General Zhang Aiping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the general was so thrilled that he stood up suddenly from the cany chair, continuously  poking at the ground with the yellow cany cane in his hands, saying: &amp;quot;Great! It's a major event to let China's rocket go to the world, which strengthens the national and military power. We must try to make it as soon as possible. Now that we have the strength, we must dare to compete and challenge the world. We must not fall behind other countries, still less be controlled by other countries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the leadres of the COSTIND and the Ministry of Aviation Industry specially made a oral report to the relevant leaders of the CMC and the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, the leaders showed great interest in it and gave full affirmation and encouragement to this assumption. The leader of The State Council finally instructed, &amp;quot;I hope that the Commission will pay close attention to this work and give us specific plans and opinions as soon as possible.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on April 2,1985, the COSTIND held a meeting on the fifth floor of the Ministry of National Defense, which was on the feasibility of launching foreign satellites with the Long March-3 carrier rocket in the conference room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendees held that aerospace, as an industry, was in the initial stage of its international development. Space launches always brought huge benefits. The United States and Europe earned $500 million a year from launch vehicles alone. At present, Europe and the United States were competing fiercely for the commercialization of space technology, and the Soviet Union was also active in exploring how to participate in this competition. Taking the current situation of China's aerospace industry into consideration, China was one of the countries in the world that had both carrier rockets and the satellite tracking and control network. In order to develop the aerospace industry and enter the international market; to prompt international cooperation and accelerate the improvement of space technology; to promote informatization, socialization, marketization, and internationalization, and to create a new source of financial resources, China should let its own space technology enter the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Henggao, the director of the COSTIND, said: &amp;quot;This work must be done, otherwise we will be very passive in the future. China's space industry is destined to grow in international competitions. As long as we take the first step, the road ahead will become wider and wider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Rongjun, the deputy director of the COSTIND, also marked: &amp;quot;launching a foreign satellite is something that our predecessors have never done before, and we will certainly encounter many difficulties and obstacles, and even take risks. But first of all, we must set up ambition and have the spirit of daring to strike out and to innovate. As long as we make up our mind to do it down to earth, we will make it in the end. This is not only a major event of the COSTIND, but also a major event of the whole Chinese nation! Once it is achieved, it will change China's image in the world and at the same time leave a far-reaching impact in history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In June 1985, the International Aerospace Exhibition was held in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this unprecedented event, representatives from nearly 100 countries, more than 200 journalists from all over the world, gathered in Paris, the capital of France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, showed its own rockets, satellites and other high-tech products at an international air exhibition for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The head of the Chinese delegation was Wu Keli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, the opening ceremony of the air exhibition was grandly held at Charles de Gaulle Airport. When the five-star red flag rose slowly in Paris for the first time, Wu Keli and all the members of the delegation could not help but shed tears of pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surely, Paris is both a city of heroes and a cradle of revolution. It not only gave birth to the splendid civilization of the French nation, but also had a profound impact on a generation of Chinese revolutionaries. In those days, a large number of Chinese overseas students, including Zhou Enlai, Zhu De, Deng Xiaoping, Nie Rongzhen, Li Fuchun, Chen Yi, Cai Hesen, Wang Ruofei, Xu Teli, etc., who entertain the ideal of studying Marxist truth to seek for a way to transform China and &amp;quot;save the country through science,&amp;quot; traveled across the sea to Paris, working their ways through college. Time flies; past events have faded like a puff of smoke. Now more than half a century has passed, after several generations of Chinese people's unremitting struggle, finally the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket and synchronous communication satellite came out, which represented China's strength, and were displayed in front of the world. This was really an exciting and proud event.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of the rocket's hometown, there was something Wu Keli would never forget. A century ago, at an exhibition held by the United states on scientific and technological achievements in Philadelphia, the United States presented the first-generation generator and the transmitter invented by Morse. Britain presented the steam engine invented by Wattt. But what China presented to the exhibition were a pair of embroidered shoes for a feet-bound woman and a handmade ear digging spoon! Today, however, what China was showing the world is the world's advanced high-tech achievements--a synchronous communication satellite and the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when Wu Keli stood under the fluttering national flag and kept stroking his He Long-style mustache he was pround of, his felt a surging heat flow running through his heart. More than 700 years ago, his ancestor Genghis Khan led his cavalry across Eurasia and introduced ancient Chinese rockets into Europe by force. Over 700 years later, now, he, a descendant of Genghis Khan, brought China's modern rockets abroad with flowers and smiling faces, and let Europeans once again witness the elegant demeanour of Chinese rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a coincidence of history?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second day after the opening ceremony, Wukeli held a press conference at a private restaurant near Charles de Gaulle Airport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dressed in a suit and shoes, he stood in the center of the restaurant with a graceful demeanor, surrounded by over 200 journalists from all over the world. When he loudly announced that China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket will access to the international commercial launch market, the audience responded with warm applause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference lasted from 1 to 4 p. m., and he answered more than 100 questions from reporters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press conference made China's rockets set off a climax at the beginning of the exhibition. The next day, French newspapers reported the news one after another, and the photo of Wu Keli also appeared on the front page of Paris Daily, and his He Long-style beared in the photo was particularly eye-catching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Wu Keli and Wang Xing, the son of Wang Ruofei, walked into a restaurant owned by a French Chinese. As soon as the they sat down, the owner and the waiters came around, pointing to Wu Keli, and asked: &amp;quot;Are you Mr. Wu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli answered with a little confusion, &amp;quot;Yes, I am! But how do you know that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The restanrant owner said, &amp;quot;Oh, Sir, we have seen your photo in the newspaper. We are so happy that you came to Paris to promote China's rockets! In the past, not only did foreigners not know that China had rockets and satellites, but even we Chinese did not know it. Today this meal, it's my treat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, he took out two bottles of world-known wine and treated them to a free meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the exhibition, the Vice Premier Li Peng stopped off in Paris on his way to overseas visits. Knowing this, Wu Keli hurriedly ran to the Chinese Embassy in France, where he found Li Peng and reported to him on China's participation in the international air show as well as its influence on other countries in the world. He hoped that Li Peng could take a look at the air show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng was extremely excited after hearing Wu keli's introduction. Wu Keli later told us, Li Peng stood by the window for a moment before sitting back on the sofa and asked him about the progress of the Chinese rocket's entery into the international commercial market. At last, Li Peng promised that he would definitely go to the exhibition tomorrow!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Li Peng took a break from his busy work and came to the scene of the air show. Accompanied by Wu Keli, Li Peng carefully watched the rockets and satellites China had exhibited. While watching, Li Peng asked about the situation in detail. As he saw with his own eyes that his counterparts from all over the world were crowding the exhibition hall of China and occasionally expressed heartfelt admiration, he was so happy that he kept shaking his right arm, especially when he saw many white-haired overseas chinese wiping away their tears while looking at China's rockets and satellites, he could not contain his excitement. However, when Li Peng noticed that the exhibition halls of the United States, France, Japan, the Soviet Union and other countries were luxurious and magnificent, while the exhibition hall of China was pitifully small, he was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Li Peng asked Wu Keli,&amp;quot;What's the size of this exhibition hall?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;18 square meters,&amp;quot; answered Wu Keli with a little akwardness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why not make it bigger and grander? &amp;quot;Li Peng asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He shook his head helplessly and smiled, &amp;quot;We have no enough money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Peng repeated, &amp;quot;No enough money?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes. Even the funds for this exhibition hall were also managed to raise with great difficulty,&amp;quot; Wu Keli said, &amp;quot;And, this is the first time that China's 'Long March' rockets and geostationary communication satellites have been unveiled in the world, so we had nothing to learn from. We were afraid that if we had made a bigger one, it would be a bit embarrassing with few people coming to see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That doesn't matter. We can definitely make it bigger and grander!&amp;quot; said Li Peng. &amp;quot;You know, this embodies the image of China!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由18平 方米变成了81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the reassurance given by Vice Premier Li Peng, WuKeli soon expanded the area of China's exhibition hall from 18 square meters to 81 square meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the impact of China's air shows became increasingly significant. After seeing the exhibits from China, many foreign friends said, &amp;quot;In the past, we only knew that China had atomic bombs and hydrogen bombs. We didn't expect that China also had the 'Long March' rockets, recoverable satellites and synchronous communication satellites. Moreover, there are such world-class rockets as the 'Long March 3'!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the Paris Air Show that kicked off the prelude to China's space technology going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly after the end of the Paris Air Show, that is, in June 1985, the International Space Technology Conference jointly organized by the Soviet Union, the United States, Japan, Australia and other countries was held in Geneva. At the meeting, Chen Shouchun, on behalf of the Chinese delegation, made a report on &amp;quot;China's Possibility of Providing Launch Services to Foreign Countries&amp;quot; and officially announced to the world that the price of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launch service would be 15% lower than that of the same kind in the international market. That because, for one thing, China did not intend to gain high profits through this; for another, China's raw materials and labor were relatively cheap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This report aroused strong reactions from the representatives of various countries at the meeting. The meeting host immediately solemnly announced: the space technology conference without China was incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October of the same year, China once again successfully launched a scientific exploration satellite and a technical test satellite. Shen Rongjin, Deputy Director of the COSTIND, promptly organized relevant personnel to have a meeting. He believed that in the face of the rapidly changing world situation, China could no longer remain silent. It was high time that China's aerospace industry had had to make a choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 27, Li Xue, Minister of the Ministry of Aviation Industry, formally and solemnly announced to the world in the form of answering questions from Xinhua News Agency reporters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Long March 2&amp;quot; and &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rockets developed by China would be put into the international market, and foreign satellite launching services would be contracted at preferential prices, and technical personnel would be trained; In addition, the People's Insurance Company of China was willing to provide economic insurance for foreign investors who requested to launch satellites at preferential prices in the international market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the voice of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the breadth of vision of a nation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was also the spirit of a nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the hometown of rockets, has gone through thousands of years of ignorance and suffering. Today, it has finally opened the door to space technology and raised the banner of rockets for the first time in the face of a challenging world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时•地利・人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热” 很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明 古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了 戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心, 等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,ー个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点1〇公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者 家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神一34D”火箭在美国范登堡空军基地 携带ー颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神一34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射ー颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去 控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的 行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天 飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星 服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;ー些原定使用美国航天飞机发射的商用卫 星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新 寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败 下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下ー发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等II个国家组 &lt;br /&gt;
成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火 箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,ー跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此;阿里亚娜”公司于!985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场〇其现代化的发射能力,可达每月发射ー颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在!985年和!986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无 法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而 对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火 箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ノ ［、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射ー颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这ー时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这ー空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆ー个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、 国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着ー腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了 嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众ー阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚ー结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的ー些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是ー个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,ー无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是ー种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カー头雾水。&lt;br /&gt;
“就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出ー份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。&lt;br /&gt;
Chapter Seven&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155185</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=155185"/>
		<updated>2023-05-09T09:20:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: &amp;quot;OK, China! China, OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there was such a story in the 1950s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, &amp;quot;Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab.&amp;quot; With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: &amp;quot;First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. &amp;quot;This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: &amp;quot;Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: &amp;quot;It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,&amp;quot;If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the US President Nixon officially visited China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: &amp;quot;Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Premier Zhou,&amp;quot; Nixon also replied humorously, &amp;quot;I've always been dreaming about this day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,&amp;quot;When our hands met, one era ended and another began.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: &amp;quot;Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries.&amp;quot; This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nixon later recalled: &amp;quot;At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. &amp;quot;The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China,&amp;quot; an official in Hangzhou told Governor Keane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houston is a famous U.S. space TT &amp;amp; C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's &amp;quot;Air Force One&amp;quot; special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a &amp;quot;China fever&amp;quot; in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: &amp;quot;From the human world to the space, we talked about everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carter said,&amp;quot;Let's drink to the happiness of mankind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping said,&amp;quot;Let us drink to world peace!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, does this &amp;quot;handshake&amp;quot; also mean the beginning of a new era of space civilization?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅴ. Raise the Banner of Rockets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
The history often happened by chance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
The year of 1984 involved China's space industry in both restlessness and ecstasy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
At the beginning of this year, the relevant departments announced that they would invite bids to purchase foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
Therefore, many countries including the United States, France, Britain, the Federal Republic of Germany came to bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
The departments concerned have thus decided to purchase from these four countries a communication and broadcasting satellite which China needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
But who would be entrusted to launch it for China after the satellite was bought?&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
After repeated research, China decided to use the French &amp;quot;Ariane&amp;quot; rocket and the American space shuttle. Then China booked 4 seats from France and the United States, and prepaid $100,000 and $200,000 in launch reservation fees respectively.&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
Despite its own rockets, its own satellite development team, and its own launch team, China not only had to spend a lot of money to buy satellites from other countries, but had to use French rockets and American space shuttles for their launch. It inevitably exasperated someone.&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫为之!&lt;br /&gt;
But did we have another option? At that time when the reform and opening-up began, the whole China were waiting for the communication and broadcasting satellite! That was why the departments concerned did so--they were forced to do so.&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
As luck would have it, on April 8, 1984, China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket roaring in Xichang sent China's first synchronous communications satellite into space!&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
China seethed!&lt;br /&gt;
The world seethed!&lt;br /&gt;
At that time, those who were skeptical about the launching capability of Chinese rockets were also shocked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
More interestingly, the history happened to make a joke in that period. On April 30 1984, when the Central Military Commission, the leading members of the State Council and Chinese aerospace elite attended a conference to celebrate China's successful launch of communications satellite in Beijing People's Congress hall, Reference News, the newspaper sponsored by Xinhua News Agency, published the news that the relevant departments of China, signed a contract with the United States and France to buy communications satellite!&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射卫星。&lt;br /&gt;
To be honest, it is beyond reproach and without fault for the relevant Chinese departments to purchase foreign satellites and ask foreign countries to launch them out of the situation and thoughtful considerations. However, this precisely illustrates a problem, that is, at that time, China lacked a clear and unified understanding of the latent capacity of its own carrier rockets. More unexpectedly, China, which would have had to ask the United States to launch satellites, was about to launch satellites for the United States just a few years later.&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
At that time, there was only one thing for sure, that is, after the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket launched China's first synchronous communications satellite into the space, the whole world felt China's power more or less.&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
As a result, a number of Chinese space industry veterans with extraordinary wisdom and courage, secretly had their own dreams of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket’s entry into the international commercial market to launch foreign satellites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
The Real Talent, Shangguan Shipan&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
Beijing. Huangsi street.&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
It was late at night. A beam of orange light split from a room in the building of the Commission of Science Technology and Industry for National Defense (COSTIND). Under the desk lamp, a middle-aged man was pondering towards the wall.&lt;br /&gt;
这是1984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
It was a night in the early summer of 1984. It was very quiet around. The stars strolled with the moon in the sky. The man was not tall, but looked handsome, with a small, unobtrusive smile always on his face. The overall impression he gave others was that he was gentle and elegant, with an extraordinary bearing, both the style of a scholar and the demeanor of a diplomat. Under the broad forehead were his eyes full of the wisdom and courage as an oriental man, which was difficult to erase from the memory after a deliberate glance.&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘.&lt;br /&gt;
This middle-aged man is named Shangguan Shipan.&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
Shangguan was the Deputy Director of China Satellite Launch &amp;amp; Tracking Control General Department (CLTC). His most obvious characteristic is that everyone admits that he had a charm of manhood, which can’t be clarified by others.&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
The State Councilor Song Jian once commented on him: &amp;quot;Shangguan himself is all covered in gold&amp;quot;, which presents an appreciation to Shangguan's outstanding talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
Mr. Wang Jianmeng, a subordinate of Shangguan, said to me, &amp;quot;Shangguan himself is a long story. He is quick-minded and far-sighted. Just as playing chess, when you still think over the first step, he has thought of the fourth or the fifth step.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shangguan is good at surviving in the cracks and getting things done without prepared conditions.&amp;quot; The translator Xu Jianguo told me, &amp;quot;He is like a gecko on the wall without any rely on, but he can still climb up, sticking to the wall firmly, never tilted with the wind.”&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
It is said that there is another characteristic of Shangguan Shipan, that is, his ability to resist drowsiness! When working overtime till late at night and too sleepy to continue, he would stand in the corner of the wall and clenched his fists, with eyes wide opened, not blinking for 10 minutes. Soon his forehead was sweating and his sleepiness was gone. He said this was the basic skill to make achievements, and it had to repeated practice!&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
This evening, when Shangguan Shipan had just finished practicing the &amp;quot;basic skill,&amp;quot; he sat alone under the lamp, facing the wall and pondering : How can China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket enter the international commercial market?&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
This question seems truly reasonable today, but it was considered as a fantasy six years ago.&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
Shangguan Shipan was born in Fujian Province in 1936 and graduated from the Physics Department of Xiamen University in 1958. After graduating from college, he went to the Jiuquan Satellite Launch Center in Gobi Desert and has been engaged in the measurement and control of the navigation area. During that time, he once served as a teacher in an advanced technical school, which contributed to his eloquence.&lt;br /&gt;
从1958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
From 1958 to 1990, Shangguan Shipan spent 32 years at the launch site. In the past 30 years, Shangguan has participated in a number of launch tests, including tests of China's first missile, the first man-made satellite, the first recoverable satellite, the first atomic bomb, the first hydrogen bomb, the first synchronous communication satellite, etc. He has also organized and participated in the development of the tracking and measurement of &amp;quot;154 Project&amp;quot; as well as the development and demonstration of the &amp;quot;Yuanyang&amp;quot; oceangoing measuring fleet.&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的认识。&lt;br /&gt;
Undoubtedly, with rich experience accumulated for decades, Shangguan is very familiar with the level of China's aerospace technology and the status quo of the launch team, and has a clear understanding of the past, present and future of this team.&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
During the interview, when asked why the COSTIND and the Ministry of Aerospace Industry thought of introducing China's rocket launching technology into the international commercial market, he frankly talked about his own views. He said:&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Firstly, I think there should be something innovative rather than the only pursuit of the old way. At that time, the leaders of the COSTIND and we not only thought of the difficulty of this problem, but also prepared to sacrifice and pay for it. However, China's future lies in reform and opening up. The way a person or a department chooses to embody this national policy in his own industry is the root of the problem. China has an excellent team of aerospace technicians, boasting several complete sets of launching, TT &amp;amp; C facilities, and the 'Long March' rockets. Therefore, if we can introduce China's space technology into the international commercial market, it will be the best embodiment of the policy of reform and opening up. Despite the odds, we think it is completely achievable.&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Secondly, the COSTIND has several bases throughout the country that undertake different experimental tasks. Generally speaking, the task of each base is not very heavy. Some launch up to two satellites a year, which makes tens of thousands of people to stay in the Gobi or remote gully, always having few urgent things to do. At the same time, a large number of experts in the Ministry of Aerospace Industry are getting old, while the younger generation has not yet taken over. If still no effective measures, the space industry pioneered by the older generation may no longer be able to develop, and even may be ruined.&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Therefore, China's space launch has to choose between two: one is to streamline the team, cutting some bases, because China's space team depends entirely on the state financial support. If we don't do that, in our penurious years at that time, what would a huge scientific and technological team like the COSTIND rely on to sustain itself in the long run? If we do that, the problem becomes that, due to a variety of needs of space launches, each base is necessary based on the current situation and development trend of our country. What if there is a new launch mission in the future but the technology is not preserved? And the other choice is to open foreign markets! That is, taking advantages of our space technology so as to undertake foreign launches. In this way, it will not only benefit mankind and earn foreign exchange for our country, but also preserve, train and improve the technical team, so that China's space industry will continue to develop and grow.&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thirdly, the State Council and the Central Military Commission have repeatedly proposed to convert military facilities to civilian facilities, but how can the launch team of the COSTIND be converted? Merely producing, for those bases, is not the fundamental way out. If only engaging in the small-scale production and marketing and be eager for quick success and instant benefits, not only can we not find the way out, but we will also weaken our technological strength and even drag down this contingent in the long run. Conversely, if we enter the international market with space technology and fight a bloody road from here, we can fundamentally realize the problem of transforming the military facilities into the civilian facilities. Otherwise, the descendants of the rocket's hometown will never be able to stand up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
As Shangguan Shipan spoke, he couldn't help but stand up and paced in the room.&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
Looking at the concern for the country and the people written across his face, I suddenly remembered the words of the great French writer Hugo: “The vastest thing in the world is the ocean; but what is broader than the ocean is the sky, and what is broader than the sky is human's mind.”&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
Yes, after the 1980s, the question of how China would reshape its image on the international stage has long been placed in front of us, just like we have to eat when hungry.&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
China was famous for its &amp;quot;four great inventions&amp;quot; and &amp;quot;the hometown of rockets,&amp;quot; but these old funds have long been eaten up. The image of China undoubtedly needs to be reshaped by today's rockets. Since China has the &amp;quot;Long March&amp;quot; series of rockets that can benefit mankind, they should naturally be allowed to go to the world. After all, they can't just stay in the dusty palace in our country forever being a sacrifice for &amp;quot;the Four great inventions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
M. Poniatowski once said in his book The Unpredictable Future: &amp;quot;The only answer to life is to survive. And the so-called survival, is to think and act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
It seems that what China needs most at present is &amp;quot;to think&amp;quot; and &amp;quot;to act.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
The Mongol Man and Boss Chen&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
Great minds think alike.&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
Almost on the same night, Song Jian, the Director of the State Science and Technology Commission, sat under the lamp, holding his glasses and reading a letter from the Ministry of Aerospace Industry earnestly.&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
The letter read:&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
We believe that it is entirely possible to introduce China's space technology into the international commercial market by utilizing the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket for commercial launch.&lt;br /&gt;
其理由是......	&lt;br /&gt;
There are reasons...&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
Song Jian later said that after reading the letter that night, he could not calm down for a long time.&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
Song Jian was once the Deputy Minister of the Ministry of Aerospace Industry, and it was his dream for long to let China's rockets into the world. Therefore, after he read the letter, he pondered, and read it again, and finally he unfolded the letter slowly and marked at the beginning of the letter:&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
I totally agree with the proposal. I hope you will work hard for China's rockets to go global!&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
It was Wu Keli and Chen Shouchun, two deputy general managers of China Great Wall Industrial Corporation, that wrote this letter of suggestion.&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
China Great Wall Industry Corporation is a national import and export trading company with legal person status and independent management right, which combines industry and trade, technology and trade. Since China announced its entry into the international commercial launch market, the Great Wall Industrial Corporation has become the only organization approved by the Chinese government to operate launch vehicle launch services and satellite cooperation. Since its establishment, China Great Wall Industry Corporation has had extensive trade and its cooperation relations with companies and economic organizations in more than 70 countries and regions in the world. Especially since China's &amp;quot;Long March&amp;quot; series rockets entered the international market, Great Wall Industry Corporation has established business contacts with dozens of companies on five continents and signed a number of satellite launch and satellite boarding reservation agreements. The company has actively developed the economic trade and friendly cooperation with companies in various countries, winning high praises from customers.&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
On a sweltering summer morning of 1990, I met Mr. Wu Keli in China Great Wall Industry Corporation.&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
Wu Keli is the descendant of Genghis Khan. His father is Wu Lanfu, who was very famous. &lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
Wu Keli's original name is &amp;quot;Wu Bin&amp;quot;, which his father chose for him as he just came to the world. However, when he was admitted to the PLA Military Institute of Engineering, he changed his name to &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; on his own initiative. In Mongolian, &amp;quot;Wu Keli&amp;quot; means &amp;quot;cattle&amp;quot;. &lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
He was really like a bull, tall, stout, with a broad chest like a thick wall. On the day we met, he wore a plaid blouse, with grey hair and bright eyes. At first glance, he looked like a rich businessman from Europe. His He Long-style mustache above the lips was both natural and beautiful, showing a bit of perseverance and an air of arrogance.&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&amp;quot;It was Mr. He who let me grow a beard!&amp;quot; When speaking of the mustache, Wu Keli trimmed it with his chubby fingers, tears flickering in his eyes.&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
At that time, Wu Keli was still a college student in his twenties. Once, He Long came to Wu’s house to visit his father. As soon as Wu opened the door, Mr. He punched him and said, &amp;quot;Boy, you do have a nice beard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
Looking at He Long's beard, Wu Keli said, “Uncle He, thank you for your praise. You can grow beards as you like because you're a boss as well as a marshal. But I'm a student. I'm not allowed to grow a beard in school!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? That's easy to solve!&amp;quot; He Long trimmed his beard and said,&amp;quot; Go back and tell the headmaster that you are allowed to do this by me, He Long!&amp;quot;&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's great, Uncle He!&amp;quot; Wu Keli cheered, turned around, pick up a piece of watermelon and stuff it into He Long's mouth.&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
That's how Wu Keli grew his beard.&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
Later, someone saw that his beard was really beautiful and looked very much like He Long's beard, so they gave it a nickname -- the beard in He Long's style.&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
It is said that in recent years, he always likes touching his beard in the front of a mirror; every time he touches it, he would recall the boss He, and a number of veteran marshals in new China.&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
In 1940, Wu Keli bid farewell to the Inner Mongolia prairie, went to Yan 'an with his father, and spent a semi-militarized boyhood there. When he was in primary school in Yan 'an, Wu Keli was famous as &amp;quot; Daredevil Wu.&amp;quot; Once, he was rolling up his trousers and extending the river alone. Unexpectedly, as soon as he stepped into the water, the flood upstream surged fiercely and was about to rush down! At this moment, a steed galloped towards him along the river bank. The man jumped off the horse, stepped into the river within few steps and carried him back to the bank quickly. When he took off his pants and pulled a handful of the river, he looked back, only to find the man was Uncle Zhou Enlai!&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
On another occasion, when he was playing with his classmates on the side of the road, an American style gas suddenly came towards them . He quickly led his companions forward and headed towards the center of the road, holding up his &amp;quot;gun&amp;quot; and shouting loudly, &amp;quot;Stop! Who are you?&amp;quot; The car stopped as asked, and then a tall and burly person walked out of the car, raising his hands high with a kind smile on his face. After a closer look, he found it was Chairman Mao! He pounced on him immediately and exclaimed joyfully, &amp;quot;Uncle Mao! Uncle Mao! Tell us a story about the war!&amp;quot;&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
Due to his extraordinary talent and the influence of the acquired environment, Wu Keli was chosen to be a telegraph operator and cavalry correspondent when he just turned thirteen years old. During his study in PLA Military Institute of Engineering, he and the students of the scientific research team successfully studied the rocket for artificial rainfall. And the high-temperature resistant materials he developed himself also won national patents. After graduating from college, he went to the National University of Defense Technology to study aerodynamics for five years, and then started to design aircraft.&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
However, his father's position of power did not pave the way for Wu Keli's life, but always brought him bad luck!&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
In 1967, Wu Keli was imprisoned for being incriminated by his father.&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什么呢?&lt;br /&gt;
Nevertheless, the four-year prison life did not break the wings of his eagle, but forged his ambition as a Mongolian man. In the days of prison, he often looked out from the window in every still night. His lonely heart, then, would run freely in the vast Inner Mongolia grassland with the iron hooves of the ancestor Genghis Khan; And every time he was sent to bury the dead, he would think of another question: What should a living man do for his motherland?&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
In 1982, he was transferred to the  Ministry of Aerospace Industry as deputy director of the Science and Technology Advanced Research Bureau. During his term of office, he made a thorough analysis and scientific prediction of the situation of China and the world space industry. Therefore, when the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket was successfully launched on April 8, 1984, Wu Keli, Chen Shouchun, Huang Zuoyi and others quickly knew how to enter the international commercial market with the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket.&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun was the news figure of the launch of the &amp;quot;Asia-1&amp;quot; satellite. His colleagues and subordinates all called him &amp;quot;Chief Chen&amp;quot;; but other foreign friends and Hong Kong businessmen preferred to call him &amp;quot;Boss Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
I met Mr. Chen at the Xichang Satellite Launch Site. Chen was so busy that no reporter who went to the Xichang Satellite Launch Site could find him.&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
One evening, I stopped him when he had just finished his dinner. This was a person who could think over three questions at the same time. Hardly had he entered his room, when he talked with someone in Beijing, the telephone receiver just clamped with his chin; simultaneously, he copied documents, and checked the copies from time to time. Also, to avoid ignoring me, he seized every spare time to talk with me, freely and fluently.&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
He was wearing a pair of glasses and a brown jacket, and he always talked and acted outright. His look has already revealed his straightforwardness and impatience. And needless to ask more, you could conclude that he was a real Cantonese just from his accent.&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
Chen Shouchun graduated from the Moscow Institute of Mechanical Engineering in 1960. After returning to China, he served as the chief designer of the &amp;quot;Long March 1&amp;quot; rocket and worked in the overall design department of the Ministry of Aerospace for fourteen years. Entertaining a great ambition and born with a business mind as a southerner, he finally abandoned the designer's throne and became a big boss of selling Chinese rockets.&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
The suggestions of Wu Keli, Chen Shouchun and others have received strong support from the leaders of the Ministry of Aerospace Industry.&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
One night in late April 1984, the Minister Li Xue and former Deputy Minister Liu Jiyuan of the Ministry of Aerospace Industry specially called on Wu Keli and others to have a talk. On the one hand, they specifically discussed issues related to China's space technology's entry into the international market; on the other hand, they instructed him to make every effort to carry out the launching the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket into the international market.&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
Subsequently, the Ministry of Aerospace Industry allocated 200,000 yuan to organize the establishment of a &amp;quot;Ten-Member Team for Aerospace Development&amp;quot; headed by Wu Keli, Chen Shouchun and Huang Zuoyi, which began the early activities of China's space technology to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中 国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越 走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二 天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑足的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由!8平 方米变成了 81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时•地利・人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热” 很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明 古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了 戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心, 等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,ー个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点1〇公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者 家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神一34D”火箭在美国范登堡空军基地 携带ー颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神一34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射ー颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去 控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的 行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天 飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星 服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;ー些原定使用美国航天飞机发射的商用卫 星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新 寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败 下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下ー发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等II个国家组 &lt;br /&gt;
成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火 箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,ー跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此;阿里亚娜”公司于!985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场〇其现代化的发射能力,可达每月发射ー颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在!985年和!986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无 法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而 对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火 箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ノ ［、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射ー颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这ー时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这ー空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆ー个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、 国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着ー腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了 嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众ー阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚ー结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的ー些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是ー个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,ー无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是ー种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カー头雾水。&lt;br /&gt;
“就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出ー份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。&lt;br /&gt;
Chapter Seven&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155106</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155106"/>
		<updated>2023-05-04T02:43:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:]]=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, 胡欣怡 Hu Xinyi   Current Situation of the Communication and Reflections on the English Tranlstaion of The Art of War&lt;br /&gt;
* Topic, 陈彦希 Chen Yanxi&lt;br /&gt;
* Topic, 李心田 Li Xintian  On the Translation and Reception History of the Tao Te Ching&lt;br /&gt;
* Topic, 廖璐佳 Liao Lujia  The Translation and Transmission of the Yijing in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
* Topic, 张玉燕 Zhang Yuyan  On the C-E Translation of Body Metaphors in ''Na Han'' from the Perspective of Skopos Theory&lt;br /&gt;
* Topic, 周晓兰 Zhou Xiaolan  On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
* Topic, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
* Topic, 张文琦 Zhang Wenqi  The Translation of Shijing and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
* Topic, 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
* Topic, Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI Systematic Literature Review of the History of English translations of the Dream of the Red Chamber &lt;br /&gt;
* Topic, 李彦 Li Yan The Reception and Influence of the I Ching (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
* Topic, 王芳玲 Wang Fangling。The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155105</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155105"/>
		<updated>2023-05-04T02:39:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:]]=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, 胡欣怡 Hu Xinyi   Current Situation of the Communication and Reflections on the English Tranlstaion of The Art of War&lt;br /&gt;
* Topic, 陈彦希 Chen Yanxi&lt;br /&gt;
* Topic, 李心田 Li Xintian  On the Translation and Reception History of the Tao Te Ching&lt;br /&gt;
* Topic, 廖璐佳 Liao Lujia  The Translation and Transmission of the Yijing in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
* Topic, 张玉燕 Zhang Yuyan  On the C-E Translation of Body Metaphors in ''Na Han'' from the Perspective of Skopos Theory&lt;br /&gt;
* Topic, 周晓兰 Zhou Xiaolan  On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
* Topic, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
* Topic, 张文琦 Zhang Wenqi  The Translation of Shijing and Its Dissemination in the English World&lt;br /&gt;
* Topic, 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
* Topic, Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI Systematic Literature Review of the History of English translations of the Dream of the Red Chamber &lt;br /&gt;
* Topic, 李彦 Li Yan The Reception and Influence of the I Ching (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
* Topic, 王芳玲 Wang Fangling。The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154990</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154990"/>
		<updated>2023-04-04T16:14:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 12:00 noon on July 9, 1971, a large passenger plane of Pakistan International Airlines landed slowly at Beijing Nanyuan Airport in the suburb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Americans, pleasantly and surprisedly, hurried down the ramp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as their feet touched the ground, they could not help but exclaim: &amp;quot;OK, China! China, OK!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These six Americans were the secret envoys sent by President Nixon to China: the secret negotiating team led by Dr. Kissinger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the first group of American government officials to set foot on China's territory in the past 22 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, China and America have long been enemies due to historical reasons. In the past few decades, the two governments have had little contact with each other, except for the life-and-death contest in Korean War and the tit-for-tat confrontation in the Panmunjom negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the suffering and invasion over last hundred years has left a painful scar in the hearts of the Chinese people. In particular, the stump of the Yuanming Yuan that pierced the sky has become a pillar of shame for all Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 1949, the United States Seventh Fleet sailed into the Taiwan Strait to blockade China's economy and obstruct China's accession into the United Nations;  The Korean War, the Vietnam War, and other wars have cast a thick shadow over the relations between China and the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that there was such a story in the 1950s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Geneva Conference in 1954, Chinese Premier Zhou Enlai once met the US Secretary of State Dulles in a bar. Zhou Enlai took the initiative to shake hands with Dulles, but Dulles turned his face and deliberately pretended not to see him, refusing Zhou Enlai's handshake. Zhou Enlai then waved that hand at the waiter graciously and naturally, saying, &amp;quot;Lady, please bring this gentleman a coke and add it to my tab.&amp;quot; With that, Zhou Enlai gaved him a faint smile and walked away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, I heard that later Chinese diplomats also refused to shake hands with Americans. After Zhou Enlai knew that, he instructed: &amp;quot;First, we do not take the initiative to shake hands with the Americans; second, if they take initiative to do that, we don't refuse it. &amp;quot;This is what we call 'courtesy demanding reciprocity'.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, President Charles de Gaulle, who had carefully studied China and its history, recognized the People's Republic of China. When a Western journalist asked him why he recognized the People's Republic of China, he replied: &amp;quot;Because China is a big country, an ancient country, which has always been bullied.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Nixon came to power, his view on China began to change. De Gaulle and Adenauer both said to him: &amp;quot;It is essential for the United States to develop a certain relationship with China. You'd better admit China as soon as possible, instead of having to admit China when it becomes powerful. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nixon took office, he had such words in his inaugural speech:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let all nations know that during this administration our lines of communication will be open. We seek an open world--open to ideas, open to the exchange of goods and people--a world in which no people, great or small, will live in angry isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in an interview with Time magazine, Nixon said,&amp;quot;If there's anything I need to do before I die, it's to go to China. If I can't, I want my kids to.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 21, 1972, the Sino-US relation finally turned a new page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, the US President Nixon officially visited China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this day, Chinese Premier Zhou Enlai, wearing a gray pea coat, waited for Nixon at Beijing Capital Airport in the howling north wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that historical moment when Nixon reached out his hand to shake Zhou Enlai's hand tightly, Zhou Enlai said humorously: &amp;quot;Mr. President, we haven't contacted for over 25 years! Today, your handshake came over the vastest distance in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, Premier Zhou,&amp;quot; Nixon also replied humorously, &amp;quot;I've always been dreaming about this day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:00 p.m., in the Welcome Room in the Sea Palaces, Chinese President Mao Zedong and US President Nixon held their hands tightly together. The landmark meeting between the leaders of China and the United States lasted for 65 minutes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to later records, Nixon wrote in his diary that night,&amp;quot;When our hands met, one era ended and another began.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即1972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, on February 28, 1972, Zhou Enlai and Nixon met again in Shanghai, China and the United States signed the Joint Communique of the United States of America and People's republic of China. In the communique, the two countries stated: &amp;quot;Progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries.&amp;quot; This marked the beginning of peaceful exchanges between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To commemorate, Zhou Enlai and Nixon also planted a redwood tree Nixon brought from the United States in Hangzhou. It was said that this redwood tree was the oldest and tallest redwood tree in California Park.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nixon later recalled: &amp;quot;At that time, neither of us was certain that this tree could grow in the soil of China; But it turns out that both soil and climate are friendly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the autumn of 1987, an American governor named Keane visited China. The Governor Keane saw the redwood tree with his own eyes in Hangzhou. At this time, the redwood tree was luxuriant, green and erect, about 28 meters high. &amp;quot;The 40,000 saplings grown from this tree have taken root in seven provinces of China,&amp;quot; an official in Hangzhou told Governor Keane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, China and the United States finally established formal diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 29 of this year, Deng Xiaoping, as the first national leader to visit the United States officially in the history of New China, stepped into the door of the United States of America at the right moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
US President Jimmy Carter greeted Vice Premier Deng Xiaoping in front of the White House with the etiquette of welcoming foreign heads of state. The Star-Spangled Banner of USA and the Five-Star Red Flag of China rose side by side over the US presidential palace for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the United States, Deng Xiaoping met with former US President Richard Nixon, paid tribute to the Lincoln Memorial, visited the American Air and Space Museum in Washington, D.C., the world's largest space museum, and attended the signing ceremony of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and the Agreement on Cultural Exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houston is a famous U.S. space TT &amp;amp; C center. When Deng Xiaoping flew to Houston on the U.S. President's &amp;quot;Air Force One&amp;quot; special plane, he specially boarded the space shuttle and conducted a simulated flight from an altitude of 30,000 meters to the ground.&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng also visited Johnson Space Center. The man who commentated for him was the first American to fly around the earth senator glen. It was said that Deng Xiaoping was in a good mood that day. He took out cigarettes several times but put them back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping's eight-day-visit set off a &amp;quot;China fever&amp;quot; in the US. When a reporter asked Deng Xiaoping what issues were discussed in the Sino-US talk, Deng Xiaoping shook the cigarette between his fingers and said unhurriedly: &amp;quot;From the human world to the space, we talked about everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the state banquet hosted by President Carter in honor of Vice Premier Deng Xiaoping, two pairs of hands of different skin colors held tightly and propose repeated toasts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carter said,&amp;quot;Let's drink to the happiness of mankind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Xiaoping said,&amp;quot;Let us drink to world peace!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years later, Nixon wrote in one of his monographs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不是两个美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If China continues on Deng Xiaoping's path, our grandchildren will witness three superpowers instead of two the United States, the Soviet Union and the People's Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the people of the United States and China have become partners in China's development. If the two sides stick to this path, U.S.-China relations in the 21st century will be one of the most important and mutually beneficial bilateral relations in the world. For the sake of our future generations in the next century, we must ensure the sustainable existence and development of relations between our two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of the United States and China are among the most capable people in the world, and their potential talents are great. Looking into the 21st century, what we see is that the soil and climate are suitable for nurturing US-China relations. The us-china relationship has profound influences, which can hold up the peace and freedom of this world to an unprecedented height.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, neither Nixon nor Carter, neither Mao Zedong nor Deng Xiaoping, probably did not expect that since the first handshake between China and the US on land in 1972, they held their first handshake in space technology after 18 years when China's rocket docked with an American satellite in Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, does this &amp;quot;handshake&amp;quot; also mean the beginning of a new era of space civilization?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中 国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫 为之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射 卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯 下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是!984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从!958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的 认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答 案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其理由是	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古 大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中 国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越 走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二 天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑足的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由!8平 方米变成了 81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时•地利・人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热” 很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明 古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了 戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心, 等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,ー个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点1〇公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者 家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神一34D”火箭在美国范登堡空军基地 携带ー颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神一34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射ー颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去 控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的 行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天 飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星 服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;ー些原定使用美国航天飞机发射的商用卫 星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新 寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败 下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下ー发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等II个国家组 &lt;br /&gt;
成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火 箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,ー跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此;阿里亚娜”公司于!985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场〇其现代化的发射能力,可达每月发射ー颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在!985年和!986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无 法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而 对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火 箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ノ ［、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射ー颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这ー时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这ー空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆ー个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、 国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着ー腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了 嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众ー阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚ー结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的ー些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是ー个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,ー无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是ー种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カー头雾水。&lt;br /&gt;
“就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出ー份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。&lt;br /&gt;
Chapter Seven&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154970</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154970"/>
		<updated>2023-03-28T08:33:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅲ  A Dialogue Between a Chinese and Three Americans in a Bar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time: on the evening of April 1, 1990. Sunday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venue: a small bar in Tengyunlou Hotel in Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators: Mr. Luo Tao, Ms. Yuan Hongling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night. The hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The champagne. The beer. The billiards. The table tennis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The music. The dance. The men. The women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the nightlife of Americans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the Pacific Ocean. Flying over the Western Hemisphere. Plane, train, vehicle. Installation, inspection and debugging. After a long, busy and tiring day, now it was time to relax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of Americans was undoubtedly a powerful shock and a great impact on the ancient land of Xichang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to get to know these Americans from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought of the dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30 pm on April 1, 1990, I stepped into the Tengyunlou Hotel in Xichang Satellite Launch Center on time. Ms. Yuan called to tell me that she had made an appointment for me with three American friends, all experts from the Hughes Satellite Company. One was called Victor, who had deep feelings for China and a sense of responsibility, and was a qualified father. The other one was Mark, who had many girlfriends, but was still an unmarried youth. And Frolic, a forthright and knowledgeable man. He said his favorite word in this world is “crazy”!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I walked into the bar, three American friends had taken their seats and were drinking beer throwing their heads back. The translators introduced me to them briefly that I was a writer who had just come here from Beijing. The three Americans immediately extended their hands enthusiastically to shake my hand, and wrote down my name on a piece of paper. Then they asked me what I would like, beer or coke. &amp;quot;No, no, no,&amp;quot; I said, &amp;quot;I like tea better.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we all sat down, I came straight to the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm very glad to see you all,&amp;quot; I said, &amp;quot;it may be the arrangement of God that we can encounter each other among numerous living beings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;Thank you! We are honored and glad to be interviewed by a Chinese writer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked, &amp;quot;Is this your first visit to China?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, it is,&amp;quot; Frolic answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you tell me anything about how you feel after you got here?&amp;quot; Asked I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok, I'll be the first.&amp;quot; Victor said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a beraded man of medium height, about forty years old, with a benign countenance and gentle temperament. He showed his great sincerity when speaking, and his light blue eyes seemingly contained some kind of faint sorrow. He said: &amp;quot;I have been longing for China since I was a child. Before coming here this time, a friend warned me to talk less to people here when arriving. But as soon as the plane landed, a natural affection for China burgeoned in my heart. I saw everything here with my own eyes, and now maybe I've already fallen in love with this land. I wanna go back to tell my wife, my children and my friends, that China is very good, really fantastic! And I long for the second and third visit. I also hope that I have the opportunity to bring my wife and children here to know China well. Of course, I also hope Chinese people will have more opportunities to go to the United States, so that there can be a comparison.&amp;quot; Said Victor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it was Mark who spoke. Mark was a tall man with a big beard and a high nose, and he spoke with a great sense of humor and full of spirit. He said: &amp;quot;The weather in Xichang is particularly good. The moon at the launch site is very beautiful, the stars are also very bright, and the sun here is also great! The sun rising from the east, this is a patent you Chinese boat only. Before I came, in my imagination, Xichang is full of terror, and all the people are forced to work under the threat of guns. But that's not what I saw here. People here talk, climb mountains, dance with joy, and they love freely. I think they all live a peaceful and happy life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one to speak was Frolic. He was a tall man with a big beard and a pair of big, cunning eyes, and his movements were full of passion and boldness. He said, &amp;quot;The weather is good, but it's very closed here. The people here were very fresh with our arrival and even interested in the clothes we wore and the bikes we rode. Some people asked us how many cars and color TVs we have in our family, and how much we earn each month at our first meeting. At the same time, I also found that people here are very kind. They all love this land. Although I came to Xichang not long ago, I have made many friends. And today I went to the teahouse again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Have you been used to the life here?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;Yes. Before I came, I thought Xichang must be a poor place where people must go hungry without sufficient food. I also worried that the food at the launch center was not good enough. So I brought a lot of food from the US, such as bread, biscuits, cans, chocolate, etc. I haven’t expected that I would always eat local food after I arrived, and my own food are basically unconsumed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said, &amp;quot;May I invite each of you to share the happiest thing you've met since you came here, or the most unhappiest one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对不起,我们去趟厕所.&amp;quot;我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I stopped speaking, Mark and Floric patted their forehead, then stood up and said, &amp;quot;I'm sorry, Mr. Lee, but we have to go to the bathroom now.&amp;quot; I guess these two &amp;quot;cunning&amp;quot; Americans must have gone to the bathroom to make up stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, Victor became the only one who stayed with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;Since I came here, there are many things that make me happy, but what makes me most happy is that I finally set foot on the land of China, which realizes my dream for decades. And, it's honorable to join hands with Chinese friends, to participate in the launch of the 'Asia-1' satellite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Mark and Frolic came back. As soon as they sat down, Mark told me his story wittily in the way Chinese old people told stories: &amp;quot;A long, long time ago... (a fit of laughter) when I rode to the launch center I passed by a village, where a Yi child saw me but turned around and ran away, shouting in fear. I guessed he must be shouting: 'Mom, come to see, there's a big monster!' Soon, all villagers gathered around me to observe my hair, eyes and big nose as if I were a monster. Later, I became their friends. They showed me the farm tools, the cattle and sheep, and the grain in the vats, and cooked me &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot;. I enjoyed it very much. I wanted to eat more, but worried eating too much may make me sick. Look, my belly is still bulging now.&amp;quot; Mark said, patting his belly and laughing heartily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once I went into a teahouse in Xichang.&amp;quot; he said, “people in the teahouse were very kind to me. They made tea for me, and later the owner of the teahouse made me a bowl of noodles. But I became sweating and crying after several bites, because there were a lot of chili in noodles. The host then knew I didn't eat spicy food, so he made another bowl of egg noodles for me. It was delicious and I enjoyed it happily. Before I left, the master gave me a bag of tea and insisted on not receiving money. I was deeply touched.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I continued the interview: &amp;quot;Would you please share your views on Xichang Satellite Launch Center?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said: &amp;quot;China has made good arrangements for us in terms of life. All the staff here, including the translators, try their best to create conditions for us. The technicians are very diligent with a good attitude. I'm very satisfied to be treated in this way.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said: &amp;quot;The technicians there are excellent in their respective specialties. There are a lot of female technicians which implies gender equality. But in the United States, female engineering and technical personnel accounts for only 5%, and men have higher status than women. So this is not the same as I had imagined. While the downside is that the equipment at the Chinese launch site is behind that of the United States, but the launch here has never failed, which is remarkable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gnerally speaking, the senior experts here are fantastic and very knowledgeable about their specialties,&amp;quot; said Frolic. However, the equipment at the launch site was relatively backward, which led to the information gap sometimes. However, in my view, the most important thing is to successfully launch, regardless of the method you use. The US has its own methods, so does China. As long as China can launch our satellite this time, I will admit that you are powerful. In addition, I hope that when you strive for human progress, you will not throw away another thing after you have obtained one thing. The Indian culture was splendid, but the Americans drove out the Indians and ruined their culture. The Yi culture here is also splendid. For China, don't lose the Yi culture when developing civilization of modern science. You should learn from the lessons of the Americans in terms of this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mr. Frolic, thank you for your suggestions! In addition, this is the first time that China and the United States have cooperated since the history of human space exploration. So could you briefly talk about your views or feelings on this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;We two parties did a really good job and also had a good cooperation with the authorities. Of course, we have met many difficulties, even some unprecedented technical problems, for it's the first attempt and cooperation between China and America. But the situation is gradually getting better and better, and with coordination meetings every day, the serious problems are solved now. Generally, I feel that the Chinese are very willing to cooperate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said: &amp;quot;This cooperation, in my opinion, is not only a cooperation in space technology, but also an exchange and communication between two nations, two cultures, and two emotions; it is not only the launch of a satellite, but also the joint creation of space civilization by scientists from China and the United States. Because it's the common mission of all human beings to explore the universe in order to benefit humankind. Is that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sure, that is the truth. Investment in space technology is in the interest of people of all countries. This is our first cooperation, and I believe it will not be the end,&amp;quot; answered Mark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻力和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said: &amp;quot;Although there may be many obstacles and troubles at the launch site because this is the first time for China and the United States to cooperate, I firmly believe that the cooperation between China and the United States will continue. Because we are all pioneers of in exploring the universe. We are making history together!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot; I echoed, &amp;quot;we are making history together! And that's the last question. Thank you for your cooperation! If you have any questions, I'm willing to answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victor said, &amp;quot;Can you send us a copy of your work when it's published? We'd love to read about your work on this launch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course,&amp;quot; I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark queried: &amp;quot;Do you, China, secretly gloat over the recent unsuccessful launches of the US and France?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;Space launch is a great undertaking in the history of mankind that is quite risky and tragic. Whether it is successful or not, I think it's normal. As for the recent failures of the United States and France, I personally do not entertain the so-called schadenfreude, but only deep regret and pity. I believe that the majority of my compatriots are in the same mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic asked me,&amp;quot;Mr. Lee, what do you think is the most important issue your country are facing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn't expect them to ask questions from this perspective, so I was stunned for a few seconds. I knew that this is a sensitive question, but it is also a question that must be answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I replied: &amp;quot;As far as I concerned, the most important issue for our country at present is to further strengthen the cohesion of the Chinese nation and improve the cultural quality of all Chinese people, as well as to consolidate and inspire the national spirit. Another issue is to seize the opportunity to carry out the strategy of 'invigorating the country through science and education' and welcome the arrival of the new century in this era of great science.  It is a fact that we Chinese nation has created a splendid civilization for the world, but in the past three or four hundred years, it has lagged far behind the advanced western countries. As a result, we have lost many precious things. But after all, we still own one thing, that is, the spirit of perseverance and continual self-renewal, as well as the right to choose the opportunity and to strive for a take-off again! Our Chinese nation is one of the oldest nations in the world. To achieve a veritable take-off, we have to endure a difficult and heavy period. Fortunately, we are now standing on a new starting line and have taken a crucial step forward. For example, I think this launch of your American satellite is a good start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frolic said, &amp;quot;Okay, it's going to be launched next week. I wish you a successful launch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark said, &amp;quot;God bless, Amen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thank you,&amp;quot; I said. &amp;quot;Goodbye!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the interview, I stepped out of the hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the stars, I stood for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “moon city&amp;quot; has fallen asleep. In endless silence, I seemed to hear a heavy breathing from the old land. Perhaps, this was the sound of the collision between the east and the west; or this was the rapid heartbeat before a nation took off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, just as Frolic said, &amp;quot;We are making history together.&amp;quot; With the rapid development of the civilization of modern technology, the universe is becoming smaller and smaller. Today, China's rockets and US satellites have finally come together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, how did all this start?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History, Coming from Yesterday's Setback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅳ     China and the US in the 20th centuiry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻 挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚 重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在!954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装 作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失 风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー 笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强 大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我 们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个 时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即!972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到 来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世 界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协 定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放 了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人 间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相 握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不 是两个	美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中 国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫 为之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射 卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯 下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是!984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从!958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的 认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答 案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其理由是	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古 大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中 国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越 走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二 天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑足的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由!8平 方米变成了 81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时•地利・人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热” 很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明 古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了 戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心, 等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,ー个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点1〇公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者 家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神一34D”火箭在美国范登堡空军基地 携带ー颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神一34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射ー颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去 控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的 行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天 飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星 服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;ー些原定使用美国航天飞机发射的商用卫 星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新 寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败 下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下ー发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等II个国家组 &lt;br /&gt;
成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火 箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,ー跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此;阿里亚娜”公司于!985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场〇其现代化的发射能力,可达每月发射ー颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在!985年和!986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无 法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而 对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火 箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ノ ［、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射ー颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这ー时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这ー空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆ー个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、 国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着ー腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了 嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众ー阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚ー结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的ー些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是ー个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,ー无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是ー种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カー头雾水。&lt;br /&gt;
“就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出ー份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。&lt;br /&gt;
Chapter Seven&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154965</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154965"/>
		<updated>2023-03-26T15:52:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Part Ⅱ Xichang Satellite Launch Center-- the Myth Co-created by Primitiveness and Modernity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is probably the most exciting, most inspiring, most busiest, most tense, and most difficult time in the history of this aerospace city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着一团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticeed people here were very busy and fatigue at the moment I came into the valley. Whether &amp;quot;city dwellers&amp;quot; or &amp;quot;valley dwellers&amp;quot;, whether Chinese or foreigners, whether a reputable expert or an operator, a commander or a cook, a political cadre or a sci-tech personnel, is a senior leader or ordinary soldiers, they were all in a hurry, with exhaustion on face. No matter where you went, there was a heat wave upsurging, as if your heart is burning with a fire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,一种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You would immediately feel, especially when you stood in front of the door at the launch site leading to the universe, looking at the launching towers that stretched into the sky, looking at the hurried figures and the pairs of eyes that yearned to soar, the atmosphere before a decisive battle, the heroic spirit of fearlessness, and the pioneering spirit of creation. As if all the tough struggle and the long waiting in this mysterious valley for those twenty years, were all prepared for this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fengqi, the deputy director of the Political Department of the XSLC, told me that every job here was like a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yuguang, the staff officer of Operational Test and Evaluation Division of the XSLC, told me that from last autumn to this spring, everyone has been working hard!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was the truth. Since 1989, Xichang Satellite Launch Center has been facing three major tasks at the same time: the first is to rush to build a new launch site; the second is to launch China's fifth synchronous communications satellite; the third is to prepare for the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. Some people joked that these three major tasks were like &amp;quot;three mountains&amp;quot; hanging over everyone's head!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, just as all the officers and men of the center were slaving away for these three major tasks, the ruthless nature happened to lose her temper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of September 3, 1989, when the officers and men of the General Communication Station had just fallen asleep after the whole day's hard work, a mudslide unseen in a century suddenly broke out! In an instant, the rolling mudslides poured down like a tsunami along the valley. It only took half an hour to devast almost everything. Houses collapsed, railways were washed out, bridges and highways were destroyed; roads, railways, paths to the launch site, and all the wired communication lines, were all cut off. Personnel were injured, disabled, even dead. When the people at the launch center woke up, the dry valley in the past had become an ocean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mudslide lasted for a whole week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, preparations for the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite were interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this week, all officers and men of the General Communication Station were facing great difficulty and danger in living. Twenty cubic meters of stone spanned the road, trucks and cars were floating on the water, the track lay strewn all over the ground, and more than 200 houses submerged in the water. Hundreds of officers and soldiers and their families had no clothes to wear, no food to eat, no place to sleep, and even insufficient clean water to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the face of the challenges set by nature, all the officers and men of the center behaved bravely and determinedly. Effective organized by leaders, the commander and political commissar, soldiers and their family members, and even little kids, all took action. They rolled up their trousers and sleeves, stood in muddy water, stepped on mud pits, and, regardless of storms and hardships, day and night, made concerted efforts to launch a life-and-death struggle with nature!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the intelligent hands of the officers and men of the center were used to press buttons, to construct the edifice of modern civilization, to lift rockets and satellites, and to open up a path to the universe. However, in the face of the fierce attack of nature, their hands had to engage in the most primitive work: digging up mud, picking up bricks, pushing stones, building cookstoves, and even had to endure thirst, hunger, cold, and risk, suffering disaster days in a nearly primitive way!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mudslide, all the officers and men of the General Communication Station quickly stood up from the muddy water, buried the remains of their comrades in tears, and rushed into the emergency repair of the communication lines. They re-laid 79 kilometers of underground cables, 52 kilometers of underground optical fiber cables, renovated 35 kilometers of open wire erection and 104 kilometers of lines, and also completed the construction of new satellite earth stations timely and quickly. As a result, it took only a month and a half to complete the task that would have taken six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is by virtue of this indomitable spirit, all officers and men of the XSLC finally overcame the disastrous mudslides, and quickly restored the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite launch preparations, ensuring that the satellite could be launched on time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coexistence of advancement and backwardness, primitiveness and modernity, is another feature of Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stepping into the launch site, you would not only be shocked and moved by the 70-meter-high tower soaring to sky, which marks the modern civilization, but also be puzzled and attracted by both the slash-and-burn work style and the beautiful pastoral style the launch site has.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you can see a winding mountain road, one end to the distant vastness, the other to the door to the universe. This winding mountain road is like a solid pole, carrying modern civilization at one end and ignorance and poverty at the other. On the road, &amp;quot;Liberation&amp;quot; vehicles and the old buffalo met each other; &amp;quot;Santana&amp;quot; and donkey cart were shoulder to shoulder; There were both the People's Liberation Army armed with steel guns and the old Yi people wearing a wool-woven felt called &amp;quot;Chalwa&amp;quot;; there were both engineers with glasses and sheep-herding boys with exposed buttocks; there were foreign experts sitting in &amp;quot;Benz&amp;quot; and mountain dwellers driving cattle carts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing on the launch site, you could also see the smoke rising in the distant Yi village, the piles of steaming fresh cow dung on the nearby barren slopes, and the figure of a farmer plowing the land near the launch tower. Looking at the rusty plough, you may think about how poverty and ignorance once moved on with history on this land of weeds and grains, and how modern high-tech set off ancient civilization in this primitive mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, standing on the launch site, when you looked at the majestic and extremely high tower, fantasizing about the great moment a rocket soaring into the sky as soon as the command is given, you would never expect, these officers and men who would send the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; fire arrows and &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite to the sky just lived in a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”，就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot; refers to the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; at Xichang Satellite Launch Center, which was specially built for foreign experts and technicians to assist in the launch mission. Because the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was still under construction, so everything was in a mess; cement and sewage were all over the ground; toilets and water rooms couldn't be used at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite approaching, thousands of people, including outsourcing technology personnel and engineering personnel rushing to build a new launch site, all crowded into the launch site and filled the little valley so that housing became a prominent problem at XSLC!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to solve it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leaders of the XSLC applied their minds and had no other choice but to finally decide: to empty out the houses where the officers and men of the XSLC used to live and let the foreign experts and technicians live in, while the officers and men moved into the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; was being built, from morning till night, the noise of mixing cement or sand, installing windows, brushing walls, clattered and clanked every day. So no matter at noon or at night, people here couldn't fall asleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More seriously, the beams and corners of the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; were constantly dripping with sewage from day to night. It was always cold in winter, and the new house was very damp, so the cold air in the house penetrated the bones, and the clothes and quilts seemed to be able to wring out water; Sometimes, when a water pipe suddenly burst, the floor would be covered with floating slippers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why people called the &amp;quot;Collaboration Building&amp;quot; as the &amp;quot;Water Curtain Cave.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commanders of the center that would launch the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite in the future lived in such a &amp;quot;Water Curtain Cave&amp;quot;. Each had a single bed and an office desk. On the desk placed a telephone, a TV set, and a pile of documents, data, while the remaining quarter of the desk, was the place where they ordered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have imagined that China's rocket launch commanders actually organized and commanded the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite under such severe conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, all the staff living in the &amp;quot;Water Curtain Cave,&amp;quot; including the launch commanders, always worked late into the night, sometimes even all night. But the evening meal they received every night is two packs of instant noodles that most Chinese are familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those are who launched satellites in China. On the one hand, they were engaged in the world's most advanced scientific undertakings. On the other hand, they had to survive in a remote and desolate place with poor material conditions. Although for decades they have been under the cover of the mysterious veil, gone through one year after another, but they did sow radiant modern civilization with their endless effort and wisdom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Xichang Satellite Launch Center, there were another group of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every evening, in groups of three or five, they walked and chatted along the ghat or the road, or around the tower. Among them, there were men and women, old people and young people, experts and workers. After a hard day, they took a short rest by walking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These walkers under the launch tower was the team organized by the Ministry of Aeronautics and Space to participate in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite. They were all excellent Chinese rocket experts and technicians, from Beijing, Shanghai or some other cities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was this team that first escorted the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket they designed, developed, and tested from Beijing to the XSLC with a special train, and then, together with the officers and men there conducted a series of tests and inspections on the rocket until it was safely launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This contingent was on the move throughout the year, travelling extensively and living in the open. Their tough footprints could be found in deserts, wastelands, mountains and canyons. One launch may last as short as two months, or as long as half a year, or sometimes even a year. So their families often joked that they were a group of &amp;quot;savages&amp;quot; roaming the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the seventh time for them to come to the XSLC, and many people have become &amp;quot;denizens of the valley&amp;quot;. Six satellites has been sent in the XSLC, five of which were launched during the Spring Festival--because this was the best time to launch a communications satellite, most of them had already survived five spring festivals in this poor valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be noted with more attention that some familiar figures had disappeared in this group of walkers. Taking the Shanghai Aerospace Test Team as an example, four aerospace experts who had participated in the launch mission at the Xichang Satellite Launch Center already passed away one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the girl from Beijing, she excitedly came here to participate in the satellite launch. Every dawn, she walked alone along the ghat toward the sunset, accompanied by the evening breeze. She, an imaginative girl, loved the aerospace industry, loved the launch site. The curved ghat near the tower often floated strings of her tinkling-spring-sounded laughter; it was heart-provoking especially when her soft and beautiful shawl hair gently blown by breeze and fluttered under splendid sunset glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, in this group of walkers, we could never see her and her beautiful shawl anymore. Because of an accident at the launch site, she was unfortunate to stay at her 22nd year forever after the satellite was launched into the space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Dequan, the deputy chief designer of the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket, has been to the XSLC for seven consecutive times to participate in satellite launches. He told me this story when we strolled together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wife of the rocket expert named Yu Fuliang lived in Suzhou, while her home was in Shanghai. They had a daughter of fifteen who suffered from a strange disease that the spine grew so fast that the lungs were squeezed. Later, a piece of the spine was removed from her body by surgery and the remaining spine were pulled together with two pieces of thin steel. Yu Fuliang biked to work every morning, and biked back at noon to turn over his daughter, and biked to work in the afternoon again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years ago, when Yu Fuliang intended to go to the XSLC to for the satellite launch, her daughter who had been lying in bed, cried and crept out of bed, tightly holding his legs, not letting him go. His daughter grew up with him and they had a deep feeling. But he was the chief designer of the rocket platform system, and the platform is the core part of the rocket. Once there is a problem, the rocket will lose its balance and fly out of control. When he told his daughter all this, her daughter's hands slowly loosened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last year, in order to ensure the successful launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; satellite, Yu Fuliang continued to tackle key problems day and night. He had been suffering a tummy ache for a long time, but he had no spare time to go to the hospital. Later, because it was too painful to bear, he finally went to the hospital for examination, only to find the advanced rectal cancer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The truth is, although the launch site is not a battlefield, there are also sacrifices and deaths. From last winter to this spring, the experts and technicians of the Ministry of Aeronautics and Astronautics have been in this desolate and lonely mountain valley for nearly half a year. Moving from the modern metropolis to the primitive valleys, they were many inconveniences and difficulties in eating, lodging, and physical fitness. In particular, many experts who were middle-aged, elderly, and even over 70, came to the valley, and went through these tough days with great difficulties, due to the failure in acclimatization and without families' care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they left home for a long time, there were undoubtedly many worries at home. For example, they may have elderly parents to look after, have little kids intending to go to nursery school in a hurry, have young lover waiting to get married; someone's wife may be about to give birth alone, someone may have to buy and store cabbages for the winter, someone may need to carry gas tank from the first floor to the sixth floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for a successful launch of &amp;quot;AsiaSat 1,&amp;quot; all of this, were ignored by them secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One night not long ago, there was such a scene: the parents of the Department of Aeronautics and Astronautics, gathered in front of the TV set, excitedly watching a video. This video was neither a martial arts film nor a comedy, but a tea party the leader called, who asked the teammates as one's children to say a few words of what they wanted to say most to their parents far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mommy,&amp;quot; said a seven-year-old boy, &amp;quot;I have cleaned the house yesterday, but accidentally scratched a hole in my pants, and my classmates laughed at my ass. My clumsy dad couldn't mend it, and later teacher mended it for me. Mom, can you call me when you're going to launch? I’ll watch it on the balcony!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An eight-year-old girl said: &amp;quot;Dad, mom gets better. Please don't worry and work on launch carefully, I promise to cook mom instant noodles every day!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at this, the rims of dads' eyes turned red, and moms couldn't help but secretly sob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往 中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可 飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在 我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋 友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的 妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多 的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之 &lt;br /&gt;
前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼 睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封 闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很 有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同 时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已 交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的 事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对 不起,我们去趟厕所。”我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事 去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏 上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手 并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。 我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特 别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就 满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给 我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死 活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但 发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方 法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要 把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美 国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在 这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人 的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两 种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家 在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知 你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻カ 和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的 先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合 作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发 射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾 乐祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功 还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所 谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和 我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー 个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强 中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或 许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促 心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京 郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的 秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了 在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー 截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻 挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚 重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在!954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装 作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失 风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー 笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强 大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我 们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个 时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即!972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到 来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世 界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协 定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放 了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人 间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相 握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不 是两个	美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中 国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫 为之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射 卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯 下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是!984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从!958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的 认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答 案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其理由是	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古 大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中 国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越 走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二 天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑足的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由!8平 方米变成了 81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时•地利・人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热” 很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明 古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了 戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心, 等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,ー个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点1〇公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者 家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神一34D”火箭在美国范登堡空军基地 携带ー颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神一34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射ー颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去 控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的 行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天 飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星 服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;ー些原定使用美国航天飞机发射的商用卫 星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新 寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败 下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下ー发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等II个国家组 &lt;br /&gt;
成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火 箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,ー跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此;阿里亚娜”公司于!985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场〇其现代化的发射能力,可达每月发射ー颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在!985年和!986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无 法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而 对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火 箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ノ ［、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射ー颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这ー时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这ー空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆ー个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、 国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着ー腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了 嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众ー阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚ー结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的ー些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是ー个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,ー无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是ー种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カー头雾水。&lt;br /&gt;
“就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出ー份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。&lt;br /&gt;
Chapter Seven&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154922</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154922"/>
		<updated>2023-03-21T01:00:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫“仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; is made of various coarse cereals including corn, sorghum and wheat, together with more than ten kinds of herbal medicines, which are brewed in a clay pot. This wine tastes sweet and refreshing, but it's not intoxicating. &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; is usually cooked with piglet. Scattered throughout the year in the wild forests on the hillside, these pigs are provided with free movement, abundant food, so that its meat is compact and tastes tender and glutinous, fragrant but not greasy. When you're full and going to say goodbye, the host will give you a pig leg or half a pig face to show respect for the guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two years ago, I accompanied an old writer in Beijing into the deep mountains, and enjoyed a great meal of &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and drank a jar of &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; on the grass of a Yi village. Although &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; had already filled my stomach, I was still not willing to part with them. I heard that several Americans who participated in the launch of the &amp;quot;AsiaSat 1&amp;quot; clmaored to have &amp;quot;Tuotuo Meat&amp;quot; and &amp;quot;Tantan Wine&amp;quot; in the Yi family, just a few days after their arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The major festival of the Yis is the Torch festival. The Yi's Torch Festival in Xichang is known as the &amp;quot;Festival of the Eyes&amp;quot;, which has been documented in Han and Tang Dynasties, a very long time ago. In addition to bullfighting, sheep fighting, cock fighting, horse racing, girls' dancing and boys' wrestling during the day, villagers holding torches also wander through the mountains and forests in groups at night. It's really a fantastic and spectacular sight that lights twinkle all over the place like a fairy scattering flowers, or glittering stars falling to the earth. More interestingly, there will be a traditional girl beauty pageant during the festival. Couples are free to bill and coo.  If you are an unmarried man with good fortune in love affairs, you may meet a Yi girl under an umbrella who opens the sail of love for you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a city steeped in a long history. As early as the Stone Age, this land has been inhabited by humans.  It is reported that many famous historical figures in China are related to this place, such as Sima Qian's western expedition to Ba-Shu, Zhuge Liang's crossing of Lu in May, Kublai Khan's southern expedition to Huili, Yang Shengan's overnight stay in Lu Mountain, Shi Dakai's defeat by Dadu River, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从1868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is a paradise for western scholars and travelers to explore. In 1275, Italian explorer Marco Polo came to Xichang and became the first foreigner to come to Xichang. Since then, from 868 to 1909, a number of foreigners have been here succeededly, including French traveler Garnier, British traveler Barber, the French Prince Orléans, French Versailles, the French military doctor Luijin, the British Bullock, and the French D'ollone with his delegation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小叶丹彝海结盟的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is also the place once the Chinese Workers' and Peasants' Red Army passed through in the Long March, and the place where the famous story of the alliance between General Liu Bocheng and the Yi's learder Xiao Yedan happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was via the brilliant night on April 8,1984 that Xichang gained worldwide fame overnight. That night, China's first geosynchronous communication satellite was successfully launched in Xichang, so the whole world got to know that China has Xichang, and Xichang has a satellite launch site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是我们过去放羊的地方!”故当地人称为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xichang Satellite Launch Site is located in a mountainous area about 60 kilometers to the north of Xichang City. Americans call this gully &amp;quot;mysterious valley&amp;quot;, while the local Yi old man said: &amp;quot;There's nothing mysterious! It's just the place where we used to herd sheep!&amp;quot; Therefore, the locals called it &amp;quot;sheep-herding gully&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么一个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This huge gully, two or three kilometers wide, about 10 kilometers long, is unknown to the outside. Perhaps it was at a certain moment hundreds of millions of years ago, when two drifting continental plates suddenly collided here, a crack opened at the bottom of the sea, and after the flood subsided, such a huge gully was left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路,遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a wilderness. With the desolate mountains, the empty primitive forests, the damp clouds and the moldy lime concretion black soil, the history left it in blank. For thousands of years, it was like a dormant dream, and even God seemed to forget to wake it up. Until the early 1970s, a mysterious team dressed in green military uniforms arrived here from the vast Gobi Desert with great vigor and caution. The sky above them, mountains under them, they built roads and bridges when encountering mountains and rivers. In the silent mountain valley, they set up the first green tent with pairs of big hands full of calluses, and lit the sacred flame of China's first modern scientific and technological civilization! Then, the ancient and wild valley trembled, the little creatures in the wild grass were stunned, and the days of the peaceful villagers who had no desire and no hope began to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力,企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtle changes, gradually showed the vitality, hope and dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch site was fixed in the late 1960s and built in the early 1970s. At that time, in order to select an ideal launch site, the National Defense Science and Technology Commission organized dozens of experts to carry out aerial and ground three-dimensional surveys in 31 counties in four provinces. After analysis, comparison and demonstration, it was concluded that this place was located on the western edge of the southern section of the Hengduan Mountains, with a low latitude and close to the equator, making the place geographically advantaged.  When launching a satellite, we can take advantage of its unique geographical advantages to improve the rocket's carrying capacity, which is conducive to sending a synchronous communication satellite into the equatorial sky at a height of 36,000 kilometers. In addition, after the rocket is launched from here, it will fly along the designed course which won't pass by large and medium cities in the whole process, so as not to endanger the lives and property of people along the way. Besides, the pleasant climate and the clean air provide ideal temperature, humidity and air cleanliness for the testing of rockets and satellites, so it is a good place to launch the geostationary satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when experts were demonstrating and selecting this launch site, they would never have thought that this primitive mountain ditch would actually launch an US-made satellite 20 years later. If they had thought of it at that time, perhaps the launch site would not be in Xichang today, but in &amp;quot;Nanchang&amp;quot; or another place with a &amp;quot;Chang&amp;quot; in its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past twenty years, this team has lived in this barren mountain gully in obscurity, created in obscurity and waited in obscurity. They devoted their youth and enthusiasm, blood and life to building a world-renowned space port, and at the same time experienced a suffering course that ordinary people could not imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything exists in silence, everything is done in secret. This team has created the most sacred and most difficult cause of mankind--the space civilization, but they were in an almost primitive living environment. Even the sacred and great cause they were engaged in only used a simple code name &amp;quot;Project 331.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since the first satellite rose from here on January 29, 1984, by March 1990, six satellites had flown into space from here, five of which are synchronous communication satellites, and the success rate was as high as 100 percent. This is also rare in the history of space launches in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, both Chinese and foreigners have to admit that there is a tenacious and distinctive launching team here. All small things in the gully would never forget everyone in this team. History, not to mention, would never expunge those glorious moments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, when satellites are launched into space one after another, perhaps what the most easily to be overlooked or even be buried are those living people who are tightly wrapped in the cloak of &amp;quot;secrecy&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1986, Xichang Satellite Launch Center announced its opening to the outside world in that they started to contract foreign commercial satellite launch business. After that, the Xichang launch site has gradually changed from a closed test base to an open launch center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, tens of thousands of Chinese citizens and overseas Chinese, Hong Kong and Macao compatriots have come here for sightseeing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They seemed to be looking for spiritual sustenance, or to be worshipping a holy place. a 65-year-old overseas chinese traveled across the world for the Xichang Satellite Launch Site. At the sight of the eleven-story launching tower, he was so excited that he couldn't say a word for a long time. On his parting, after he bowed deeply three times toward the tower, then he left an old but satisfied smile under the tower, as a part of a photo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, foreign guests from more than 20 countries and more than 50 satellite organizations have also visited here one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In October 1988, the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs organized 48 foreign journalists and their wives from 18 countries to visit the Xichang Satellite Launch Center, which impressed them deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albert, a chief correspondent of Associated Press in Beijing said in a report: &amp;quot;The world's space organizations can no longer ignore China's Xichang Satellite Launch Center and its 11-story tower, which marks China's entry into the international satellite launch market.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reuters correspondent Wiliam Kazer reported: &amp;quot;China took advantage of the tragedy of the US space shuttle in 1986 and the successive setbacks of the Ariane Satellite Launch Schedule to speed up its commercial satellite launch business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The conquest of space is the cause of the Chinese army and scientists. Xichang is the hope of China to realize its long-cherished wish to become the fourth satellite power after Western Europe.&amp;quot; Said Lesco, a reporter from the Agence France Presse. Chinese soldiers and scientists have set their sights on the year 2000, when China will participate in the trade war on satellite launches, which will benefit China at least $100 million at a time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's no wonder that when Director Qi of the Foreign Affairs Office of the Xichang Satellite Launch Center introduced the situation to me, he said very proudly at the beginning: &amp;quot;After visiting the Xichang Satellite Launch Center, the foreign guests and journalists of the 'Three Worlds' all have a common impression. It can be summed up in one sentence, that is, 'China is great!' &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean by that?&amp;quot; I asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Director Qi said, &amp;quot;The first world say so because China is totally out of their expectation in that we have made such achievements in the space industry in such a short period of time under such difficult conditions; the second world say so because they did not expect china to become their competitor nowadays; the third world say so because China is totally out of their expectation in that our speedy development all depends on ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's even more unexpected is that the Xichang Satellite Launch Center not only attracted ordinary foreigners and foreign journalists, but also the senior US officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪”.正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1986, US Secretary of Defense Weinberg visited China. Two days later, Weinberg suddenly &amp;quot;disappeared&amp;quot; in Beijing. Just as people have speculated Weinberg exactly where to go, under warm sunshine scattered in mountains, Weinberg's special plane secretly landed in Xichang Qingshan Airport. It turned out that when Deng Xiaoping met with Weinberg, he specifically talked about China's external satellite launch and invited Weinberg to visit China's Xichang Satellite Launch Center. So, Weinberg arranged a special fly to Xichang. As soon as got off the plane, he rushed to Xichang Satellite Launch Center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Lianjie, the Deputy commander of the center, received Weinberg in command and control hall. Tong Lianjie to Weinberg after the introduction of the situation, specifically said: &amp;quot;Xichang Satellite Launch Center can send the satellite of 1.4 tons into 36,000 kilometers above the equator from the ground.&amp;quot; Weinberg was pleasant to hear that, and then he sat on the chair in the middle of the front row of the hall, quietly watching videos of the entire process of transportation, testing, assembly, and successful launch of China's &amp;quot;Long March 3&amp;quot; carrier rocket. When the video finished, Tong Lianjie said,: &amp;quot;In February this year, when the satellite was launched here, Zhao Ziyang, the Prime Minister of our country, just sat on the chair you sat on watching the whole process of the launch.&amp;quot; Weinberg stroked the handles of the chair and said happily,&amp;quot;Well, it seems this is a good sign!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Weinberg and his fellows went to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket test plant. &amp;quot;It is with this rocket that we sent our synchronous communication satellite into the sky above the equator, 36,000 kilometers above the ground,&amp;quot; The plant manager said, who was pointing at the 4,456-meter-long milky &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket on the center of the hall.  Weinberg immediately showed great interest in this behemoth in front of him. He declined the invitation of the Chinese minders to sit down and listen to the introduction. Instead, he went straight to the &amp;quot;Long March 3&amp;quot; rocket to take a careful look from head to foot, and also asked something about the connection of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Weinberg and his fellows drove to the satellite launch site facing the valley and backed by a green mountain. He stood in the middle of the launch site, looking at the magnificent launch tower, and the clear blue sky. Then, he expressed his views to the accompanying reporters in the tone of a defense minister:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;China's Xichang Satellite Launch Center, indeed, is qulified to launch satellites, with a huge potential. It left a deep impression on me. The launch center was currently improving its facilities in order to carry out the Chinese own space program and prepare to launch foreign commercial satellites. The launch capability of this center is obviously convincing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着ー 团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,ー种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘 的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是&lt;br /&gt;
在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大 自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与 感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困 惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野 岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解放牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的 工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山 里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”， 就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水 泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣 服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事 业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有 工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术 人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护 送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的 测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了 发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已 是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往 中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可 飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在 我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋 友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的 妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多 的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之 &lt;br /&gt;
前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼 睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封 闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很 有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同 时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已 交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的 事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对 不起,我们去趟厕所。”我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事 去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏 上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手 并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。 我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特 别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就 满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给 我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死 活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但 发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方 法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要 把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美 国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在 这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人 的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两 种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家 在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知 你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻カ 和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的 先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合 作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发 射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾 乐祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功 还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所 谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和 我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー 个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强 中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或 许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促 心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京 郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的 秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了 在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー 截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻 挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚 重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在!954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装 作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失 风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー 笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强 大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我 们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个 时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即!972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到 来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世 界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协 定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放 了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人 间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相 握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不 是两个	美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中 国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫 为之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射 卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯 下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是!984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从!958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的 认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答 案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其理由是	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古 大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中 国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越 走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二 天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑足的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由!8平 方米变成了 81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时•地利・人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热” 很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明 古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了 戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心, 等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,ー个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点1〇公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者 家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神一34D”火箭在美国范登堡空军基地 携带ー颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神一34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射ー颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去 控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的 行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天 飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星 服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;ー些原定使用美国航天飞机发射的商用卫 星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新 寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败 下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下ー发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等II个国家组 &lt;br /&gt;
成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火 箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,ー跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此;阿里亚娜”公司于!985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场〇其现代化的发射能力,可达每月发射ー颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在!985年和!986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无 法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而 对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火 箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ノ ［、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射ー颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这ー时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这ー空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆ー个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、 国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着ー腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了 嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众ー阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚ー结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的ー些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是ー个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,ー无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是ー种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カー头雾水。&lt;br /&gt;
“就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出ー份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。&lt;br /&gt;
Chapter Seven&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154859</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154859"/>
		<updated>2023-03-19T02:21:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 卷三：3.飞向太空港 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
==卷三：3.飞向太空港==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flying to the Spaceport (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通向宇宙的门前&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the Door of the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、西昌:同步卫星的故乡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅰ. Xichang--the Hometown of Synchronous Satellite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー踏上西昌的土地,便有一种热乎乎的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as I set foot on the land of Xichang, I felt a sense of passion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星、卫星、卫星。车站里,公路边,饭馆中,小摊旁,人们都神神秘秘地谈论着 卫星、卫星、卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Satellite, satellite, satellite. People were talking mysteriously about satellites in the station, by the road, and in restaurants and stalls. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对青年夫妇,领着ー个大约五岁的小女孩,急匆匆地朝我走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A young couple, with a little girl of about five years old, hurried towards me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“同志,请问去卫星发射基地咋走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Comrade, how could I get to the satellite launch base?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“问这干什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说要发射美国的卫星,孩子和我们都想来看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;I heard that we're gonging to launch a US satellite. My children and we couple all want to see it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们从哪儿来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遵义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zunyi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是国防工厂的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Are you from the defense factory?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我们是个……个体户。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, we are... individuals.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叔叔,”小女孩突然拉住了我的手,“发射卫星,能让小孩看吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, the girl held my hand, asking me, “Is the kid allowed to see the launch?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“能,肯定能。”我忙蹲下去,双手捧起小女孩的脸,在她的额头上轻轻留下吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, of course you can.” I quickly squat, take the little girl’s face and left a gentle kiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌,我的第二故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Xichang, my second hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六年前,当命运的列车轻轻ー颠,便将我抛在了这块荒凉的土地上时,我的 心远比严冬的大凉山还要凉。我仿佛一下失去了自由,失去了爱情,甚至失去了生 命,失去了一个人应该得到的一切。我做梦也不会想到,在这片被上帝遗弃的土地上,日后还会升起什么“亚洲一号”卫星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixteen years ago, when a gentle jolt of the train of fate left me on this desolate land, i got chillier than the Daliang Mountain in the severe  winter. It seemed that I lost, all of a sudden, my freedom, my love, even my life, and everything one deserved. I  have never dreamed that this god-forsaken land would be the place where the “AsiaSat 1” was  launched in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而今天,我踏上这片亲切而又陌生的土地时,一下子便深切地感到,有一股 无形的冲动和热能,有一种大树的根须抓住了泥土样的恋情,在反复折磨着我的心。眼前沸沸腾腾的情景,似乎在向苍天昭示着什么。我不知道也无法知道,这次发射是幸运还是倒霉,是成功还是失败,但我分明看见,过去的一切正在逝去。在原始与现代、文明与愚昧、东方与西方美好而残酷的碰撞中,ー个红扑扑的如同朝阳般的希望正在悄然起.我仿佛不是回来采访,而是回来寻找一寻找我的青 春曾经留下的脚印,寻找我的日子曾经苦恋过的梦想,寻找我的热情曾经燃烧过的希冀,寻找我的生命曾经拥有过的月亮和太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, when I set foot on this kind and unfamiliar land, I suddenly felt deeply that there was an invisible impulse and heat, a kind of love like the roots of a big tree caught the soil, tormenting my heart repeatedly. The seething scene in front of me seemed to be signaling something to the heavens. I didn't know and couldn't know whether this launch was lucky or unlucky, successful or failed, but I clearly saw that everything in the past was passing away.  In the collision between primitiveness and modernity, between civilization and ignorance, between the East and the West, the crimson-rising-sun-like hope was rising quietly. I seemed not to come back for interview, but for seeking--to seek the footprints of my youth, to seek the beloved dreams in my past days, to seek the hopes that my passion had burned for, to seek the moon and sun that I once had in my life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌位于四川南部,地处成昆铁路中段,扼成都、昆明两大旅游区之要冲,北上 成都577公里,南下昆明543公里。从成都搭乘去昆明或金江的列车,12小时便可 到达;若乘坐西南航空公司的飞机,只需45分钟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Located in the south of Sichuan Province and as the middle section of the Chengdu-Kunming Railway, Xichang serves as the communicative hub of two major tourist areas of Chengdu and Kunming, with 577 kilometers to Chengdu northward and 543 kilometers to Kunming southward. It takes 12 hours to get there by train from Chengdu to Kunming or Jinjiang; if you choose the plane of China Southwest Airlines, it can be shortened to 45 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是凉山彝族自治州的州府,为全州政治、经济和文化的中心。这里具有亚 热带高原气候特征,全年日照时间长达320天。年温差小,日温差大,冬无严寒,夏 无酷暑。最冷的1月,平均气温9.4て;最热的7月,平均气温22.5。¢;而年平均气 温则只有17°C。故这里“万紫千红花不谢,冬暖夏凉四季春”,享有“小春城”之美 称。而且这儿空气质量特别好,一年四季,绝大部分时间都可见到月亮。尤其是在 晴朗的夏夜,当静静地置身于星空之下时,你便会看到一轮比地球上任何ー个地方 都更为硕大明亮、圆润清澈的月亮。故西昌又被称为美丽的“月亮城”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the capital of Liangshan Yi Autonomous Prefecture, Xichang is the political, economic, and cultural center of the whole prefecture.  It is characterized by a subtropical plateau climate, with annual sunshine duration of up to 320 days. There's little difference in annual temperature but a distinct difference in daily temperature, without severe cold in winter and scorching heat in summer. The coldest January has an average temperature of 9.4 ℃, and the warmest July of 22.5 ℃. While the annual average temperature is simply 17 ℃. So here &amp;quot;colorful flowers bloom all year round; it is warm in winter and cool in summer, like always in spring&amp;quot;, which earns a good reputation of &amp;quot;Little Spring City&amp;quot;. boating a particularly good air quality, the moon is visible most of the year round. Especially on a clear summer night, when you are quietly under the starry sky, you will see a moon that is larger, brighter, clearer and more rounded than anywhere else on the earth. So Xichang is also known as the beautiful &amp;quot;Moon City&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是全国最大的彝族聚居区。除汉族、彝外,这儿还有藏族、回族、蒙古族、 苗族、壮族、傣族、傑傑族、布依族、纳西族等十余个民族。彝族历史悠久,民风淳 朴,待人热忱,十分好客。假如你有机会走进彝家山寨,主人定会十分高兴地留你客,并为你奉上颇具彝家风味的“坛坛酒”和“坨坨肉”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xichang is the largest Yi nationality area in China. In addition to the Han and Yi nationalities, there are more than 10 nationalities here, including Tibetans, Hui, Mongols, Miao, Zhuang, Dai, Jiejie, Buyi and Naxi. The Yi nationality enjoys a long history and simple folk customs, and is very hospitable.&lt;br /&gt;
If you have the opportunity to get into the Yi village, the host will certainly give you, the guest, a warm welcome, offering you &amp;quot;Tan Tan liquor&amp;quot; and &amp;quot;Tuo Tuo meat&amp;quot; in Yi style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“坛坛酒”是以玉米、高粱和养麦等杂粮为原料,再配以十余种草药装进瓦罐 里酿制而成。这种酒喝起来香甜爽口,却并不醉人。“坨坨肉”一般是用ー种叫 “仔猪”的肉烹制而成。由于这种猪长年散放于山坡野林之中,活动自由,食物丰 富,能长就一身紧肉,故吃起来细嫩软糯,香而不腻。待你吃饱道别时,主人还会将 一条猪腿或半个猪脸送给你,以示对客人的尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两年前,我曾陪同北京一位老作家钻进深山老林,在ー个彝家山寨的草地上美 美地吃了一顿“坨坨肉”,喝了一罐“坛坛酒”。尽管“坨坨肉”和“坛坛酒”把我的 肚子早已撑了个饱,离去时我却依然恋恋不舍。我听说,这次有几位参加发射“亚 洲一号”卫星的美国人刚到没几天,就吵嚷着要去彝家吃“坨坨肉”,喝“坛坛酒” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彝族的重大节日是火把节。西昌的彝族火把节被称为“眼睛的节日”,远在 汉、唐时代便有文献记载。火把节除了在白天举行斗牛、斗羊、斗鸡、赛马和姑娘舞 蹈、小伙摔跤等活动外,晚上村民们还要成群结队,手持火把,遍游于山冈丛林之 间。点点灯火,闪烁四野,如天女散花,似繁星落地,其景象奇特而又壮观。更有意 思的是,节日期间还要举行传统的姑娘选美活动。男女双双,可以随便谈情说爱。 倘若你是一位未婚而又有艳福的男子,躲在伞下的彝家姑娘,也许还会为你张开爱 的风帆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是一座历史悠久的古城。早在石器时代,这片土地便有人类繁衍生息。 据载,中国历史上许多著名的人物都曾涉足此地,譬如司马迁西征巴蜀、诸葛亮五 月渡泸、忽必烈南征会理、杨升庵夜宿泸山、石达开兵败大渡河,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是西方学者和旅行家探险的乐园。1275年,意大利探险家马可・波罗来 到西昌,成为来到西昌的第一个外国人。此后,从!868年至1909年的41年间,法 国旅行家安邺、英国旅行家巴伯、法国亲王奥尔良、法国人凡尔赛、法国军医吕真、 英国人布洛克,以及法国人多龙率领的考察团,也都先后来过西昌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌是中国工农红军长征的途经之地,脍炙人口的刘伯承将军和彝族首领小 叶丹，，彝海结盟,,的故事,便发生于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,让西昌一举成名的,还是1984年4月8日的那个辉煌的夜晚。这个夜 晚,中国第一颗地球同步通信卫星在西昌成功发射,于是全世界都知道了中国有个 西昌,西昌有个卫星发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射场位于西昌市以北约60公里处的一条大山沟里。美国人把这 条山沟称为“神秘的峡谷”,而当地彝族老人则说:“什么神秘不神秘,这山沟就是 我们过去放羊的地方!”故当地人称其为“赶羊沟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一条不为外界所知的大山沟,宽二三公里,长约10公里。或许是在亿万 年前的某ー时刻,当两个漂移的大陆板块在这里猛然相撞时,海底裂开了一道缝, 等洪水消退后,便留下了这么ー个大山沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一片蛮荒之地。荒凉的大山,空寂的野林,潮湿的云雾,发霉的砂姜土,历 史在这里留下的是一片空白。千百年来,它如同一个昏昏沉睡的梦,连上帝似乎也 忘了将它唤醒。直到20世纪70年代初,ー支身穿绿色军装的神秘队伍,从茫茫大 戈壁浩浩荡荡而又小心翼翼地来到了这里。他们头顶云天,脚踏青山,逢山开路, 遇水架桥,在这默默无声的大山沟里,用一双双长满老茧的大手支起了第一顶绿色 的帐篷,点燃了中国第一团现代科技文明的圣火!于是,古老蛮荒的山谷震颤了, 野草丛中的小生物惊呆了,原本无欲无望、平平静静的山民们的日子也开始产生了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潜移默化的变化,渐渐有了生气与活力、企盼与梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射场定点于20世纪60年代末,始建于20世纪70年代初。当年,为了选定 ー个理想的发射场,国防科委组织了数十名专家,对4个省的31个县进行了空中 和地面的立体勘测,最后经过分析、比较、论证,认为这儿地处横断山脉南段的西 缘,纬度较低,离赤道较近,地理位置十分优越。发射卫星时,可利用其独特的地理 优势,提高火箭的运载能力,有利于把同步通信卫星送入36000公里高的赤道上 空。此外,火箭从这儿发射起飞后,按设计的航向飞行,整个航程可以避开大中城 市,不会危及沿途人民的生命和财产安全。加上这里气候宜人,空气洁净,为火箭、 卫星的测试工作,提供了非常理想的温度、湿度和空气洁净度,所以是发射地球同 步卫星的好地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,专家们当年在论证、选定这个靶场时,怎么也不会想到20年后这个原始 的大山沟居然会发射美国的卫星。倘若当初想到了的话,或许这个发射场今天就 不在西昌,而在“南昌”或者别的什么“昌” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来,这支队伍在这荒山沟里默默地生活着,默默地创造着,也默默地期 待着。他们用青春和热情、热血及生命,铸起了一座举世瞩目的航天港,同时也经 历了一个常人无法想象的苦难历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是在无声中存在,一切都是在秘密中进行。这支队伍开创着人类最神 圣也是最艰难的事业ーー空间文明,却置身于ー个近似原始的生存环境之中,甚至 他们所从事的神圣而伟大的事业,也只用了一个再简单不过的代号“331工程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,自1984年1月29日第一颗卫星从这里升起,到1990年3月,已经有六 颗卫星从这里飞向太空,其中有五颗都是同步通信卫星,而且发射成功率高达百分 之百。这在世界航天发射史上,也是不多见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,无论是中国人还是外国人,都不得不承认,这里拥有一支坚韧不拔而又 特色鲜明的发射队伍;大山沟的一草一木,自然也会记得这支发射队伍中的每一个 人;而历史更不会忘记那一个个惊天动地的辉煌时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,当ー颗又一颗卫星由他们发射入太空时,或许恰恰最容易被忽略甚至埋 没的,就是他们这群被“保密”的外衣紧紧包裹着的活生生的人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,西昌卫星发射基地宣布对外开放,承揽外国商业卫星发射业务。此 后,西昌发射场开始从封闭型的试验基地,向开放型的发射中心转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,数以万计的中国公民和海外华侨、港澳同胞,纷纷来此观光旅游。他们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像是来寻找ー种精神寄托,又像是来朝拜一方圣地&lt;br /&gt;
一位六十五岁的华侨,远涉重洋来到西昌发射场。望着那十ー层楼高的发射 塔,他激动得久久说不出一句话。临别时,他面对发射塔,深深鞠了三个躬,然后站 在发射塔下,让摄影师为他留下了一个苍老而满足的笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有20多个国家、50多个卫星组织的外宾,也先后来过这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年10月,外交部新闻司组织了 18个国家的48名外国驻京记者和他们的 夫人来这里参观访问,西昌卫星发射基地同样给他们留下了深刻的印象一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美联社驻京首席记者艾博伦在报道中说:“世界各国的航天组织再也不能无视 中国西昌卫星发射基地和它那十ー层楼高的发射塔了,它们标志着中国已进入国 际卫星发射市场。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国路透社记者耿必儒在报道中说:“中国趁1986年美国航天飞机发生惨剧 和阿里亚娜火箭卫星发射计划连续受挫之机,加快发展其商业卫星发射业务〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法新社记者莱斯科在报道中说:“征服太空是中国军队和科学家们为之奋斗的 事业,西昌是中国为实现其成为仅次于西欧世界的第四个卫星强国的夙愿之希望。 中国军人和科学家已把目光盯在2000年上,中国将参加卫星发射的贸易战,因为 发射一次卫星,至少使中国获得1亿美元。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难怪,西昌卫星发射基地外事处的戚处长向我介绍情况时,ー开始便非常自豪 地说:“‘三个世界’的外宾和记者参观了西昌卫星发射基地之后,都有一个共同的 印象。这个印象概括成一句话,那就是’中国了不起!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问戚处长,“了不起”这三个字具体怎么讲?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戚处长说:“第一世界说中国了不起,是想不到中国在这样艰苦的条件下、如此 短的时间内,能把航天事业搞到这个水平;第二世界说中国了不起,是想不到中国 一下子竟成了他们的竞争对手;第三世界说中国了不起,是想不到中国的航天事业 完全依靠的是自己本国的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更出乎意料的是,西昌卫星发射基地不仅吸引了一般的外国友人和外国记者, 而且还引起了美国高层人士的关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年10月8日,美国国防部部长温伯格访华。两天后,温伯格在北京突然 神秘“失踪” 〇正当外界纷纷猜测温伯格究竟去了哪里时,温伯格乘坐的专机在大 凉山温暖阳光的照耀下,悄悄降落在西昌青山机场。原来,邓小平在会见温伯格 时,特意谈到了中国对外发射卫星这件事,并邀请温伯格参观中国西昌卫星发射基 地。所以,温伯格专程飞到西昌,一下飞机,便赶往西昌卫星发射基地〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基地副司令员佟连捷在指挥控制大厅接待了温伯格。佟连捷向温伯格介绍完 情况后,特意说了一句:“西昌卫星发射基地可以把1.4吨重的卫星,送入离地面 36000公里的赤道上空。”温伯格听后很高兴,然后坐在大厅最前排中间的椅子上, 静静地观看了中国“长征三号”运载火箭从运输、测试、组装到成功发射的全过程 的录像。看罢,佟连捷对身边的温伯格说:“今年2月,这里发射卫星时,我们国家 的总理,就是坐在您坐的这把椅子上观看了发射全过程的。”温伯格抚摸着椅子的 扶手,高兴地说:“好,看来这是个好兆头!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,温伯格一行又来到“长征三号”火箭测试厂房。厂房负责人指着躺在大 厅中央的长4456米的乳白色的“长征三号”火箭,对温伯格说:“我们就是用这枚 火箭,把我们的同步通信卫星送入离地面36000公里的赤道上空的。”温伯格立即 对眼前这个庞然大物表示出极大的兴趣,他谢绝了中方陪同人员请他坐下来边看 边听介绍的好意,而是自己径直走到“长征三号”火箭旁,从头至尾,仔细观看了一 番,同时还询问了 “长征三号”火箭连接部位的有关情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,温伯格一行驱车来到面对山谷、背靠青山的卫星发射场。他站在发射场 的中央,看了看雄伟的发射塔,又望了望清澈的蓝天,这オ用ー个国防部长的口吻, 对随行的记者们表达了自己的看法:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国西昌卫星发射基地,确实已经具备了发射卫星的条件,而且还有很大的 潜カ,给我留下了很深刻的印象。这个发射中心目前正在进ー步改善设施,以便执 行中国人自己的太空计划,并且准备发射外国的商业卫星。这个中心的发射能力, 显然是可以令人信服的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发射场:原始与现代同构的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或许,这是航天城有史以来最激动、最振奋、最繁忙、最紧张,也是最艰难的 日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー进山沟,我就发现,这儿所有的人都很忙,所有的人都很累。无论是“城里 人”还是“沟里人”,不管是中国人还是外国人,是大专家还是操作手,是指挥官还 是炊事员,是政工干部还是科技人员,是高级领导还是普通士兵,个个行色匆匆,满 脸疲惫。不管你走到哪里,都有一股热浪在撞击,仿佛每个人的心里都燃着ー 团火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是到了发射场,当你站在通向宇宙的门前,望着那伸向云天的发射塔,望 着那一个个匆忙的身影以及那一双双渴望腾飞的眼睛时,一下便能感到ー种决战 前的气氛,ー种顶天立地的英雄气概,一种勇于开拓的创世纪精神。好像这个神秘 的山谷二十年来的全部奋斗与所有等待,都是为了这一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地政治部副主任武丰起告诉我说,这儿的每ー项工作,都像是&lt;br /&gt;
在打仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星发射基地作战试验处参谋何宇光告诉我说,从去秋到今春,大伙一直 在拼着命干!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实的确如此。西昌卫星发射基地自1989年起,便同时面临三大任务:ー是 要抢建一座新的发射场,二是要发射中国第五颗同步通信卫星,三是要准备“亚洲 一号”卫星的发射。有人开玩笑说,这三项重大任务,简直就像压在头上的“三座 大山”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,更为严峻的是,正当基地全体官兵为这三大任务拼命苦干时,无情的大 自然偏偏又发起了脾气	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年9月3日凌晨,当劳累了一天的通信总站的官兵们刚刚进入梦乡时,一 场百年不遇的泥石流突然暴发了 ！霎时,滚滚的泥石流沿着山谷海啸般倾泻而下。 仅半小时,房屋倒塌了,铁路被冲垮了,桥梁被摧毁了,公路崩塌了,通往发射场的 公路、铁路、小路以及所有有线通信线路,全被切断了！人员伤的伤、残的残、死的 死。等发射基地的人们从睡梦中爬起时,往日干涸的山沟已变成了一片汪洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流持续了整整一个星期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,“亚洲一号”卫星的准备工作被迫中断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一个星期里,通信总站全体官兵的生存处在极大的困难与危险之中。20 立方米的石头横卧路中,大卡车、小汽车浮在水面,铁轨横七竖ハ躺满一地,200多 间房屋淹于水中;还有成百上千的官兵和家属,要穿没衣服穿,要吃没东西吃,要睡 没地方睡,甚至连喝一口水都很困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对大自然的挑战,基地全体官兵并未退缩半步。在基地领导的得カ组织下, 从司令、政委,到战士、家属,甚至几岁的小孩,全都行动起来。他们挽起裤腿,卷起 袖子,踩着泥水,踏着泥坑,不顾狂风暴雨,不管千辛万苦,白天黑夜,齐心协カ,同 大自然展开了一场你死我活的搏斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,基地官兵们那一双双充满智慧的手,是用来按动电钮的,是用来构筑现 代文明大厦的,是用来托举火箭卫星的,是用来开辟通向宇宙的道路的。然而,面 对大自然的凶猛袭击,他们的双手又不得不去从事最原始的劳作:扒稀泥,拾砖块, 推石头,垒锅灶,甚至还不得不忍着干渴、饿着肚子、顶着寒冷、冒着危险,用ー种近 似原始的生存方式苦度灾日！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥石流过后,通信总站的全体官兵从泥水中很快爬起,含泪掩埋了战友的遗 体,又火速投入通信线路的抢修之中。他们重新铺设了 79公里的地下电缆线、52 公里的地下光纤电缆线,完成了 35公里的明线架设和104公里的线路整修,同时 还按时完成了新型卫星地面站的抢建工作。结果,本需半年才能完成的任务,他们 只用了一个半月的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是靠着这种顽强不屈的精神,西昌卫星基地全体官兵最终战胜了泥石流的 巨大灾难,渡过难关,迅速恢复了“亚洲一号”卫星发射的准备工作,为“亚洲一号” 卫星的发射按时开了“绿灯”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先进与落后并存,原始与现代同在,是西昌卫星发射场的又一特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你踏进发射场,你既会被标志着现代文明的70多米高的“通天塔”所震慑与 感动,又会为发射场四周那刀耕火种般的劳作方式和田园牧歌式的美丽风情所困 惑与吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你能看到一条弯弯曲曲的盘山公路,一端伸向遥远的荒山野 岭,一端连着通向宇宙的大门。而盘山公路则像ー根坚实的扁担,ー头挑着现代文 明,ー头挑着愚昧贫困。公路上,“解放牌”与老水牛狭路相逢,“桑塔纳”与毛驴车 比肩同行;既有手持钢枪的解放军,又有身披“查尔瓦”的老彝族;既有戴着眼镜的 工程师,又有露着屁股的放羊娃;既有坐着“奔驰”的“洋专家”,又有赶着牛车的山 里人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在发射场上,你还能看到远处彝家山寨里升起的缕缕炊烟,近旁荒坡上一堆 堆冒着热气的新鲜牛粪,以及发射塔附近一个个农夫扶犁耕地的身影。望着那锈 迹斑斑的犁铮,也许你会想,贫困与愚昧曾经怎样在这片生长着野草和五谷的土地 上ー页ー页地翻动着历史,现代高科技如何在这原始的大山沟里映衬着古老的 文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,站在发射场上,当你望着那威武雄壮、高耸云端的“通天塔”,幻想着ー 声令下火箭冲天而起那伟大的一瞬间,你绝对想不到,这些即将把“长征三号”火 箭和“亚洲一号”卫星托举上天的发射官兵,竟会屈居在“水帘洞”里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“水帘洞”,即指西昌卫星发射基地的ー栋“协作楼”。而所谓“协作楼”， 就是专门为外来协助参加发射任务的专家技术人员新盖的ー栋楼。由于“协作 楼”尚未交付使用,正在兴建过程之中,所以楼上楼下,屋里屋外,一片混乱不堪;水 泥、污水,满地都是;厕所、水房,一概不能用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,发射“亚洲一号”卫星在即,外协科技人员和抢建新发射场的工程人员 等数千人全都拥进了发射场,造成小小山沟人满为患,住房成了西昌卫星发射基地 ー个突出的大难题!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西昌卫星基地的头头脑脑们思来想去,别无他法,最后只好被迫决定:把基地 发射官兵原来住的房子倒腾出来,让外来的专家技术人员住进去,而基地官兵们则 搬进了“协作楼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于“协作楼”正在抢建之中,从早到晚,拌水泥、和沙子、装窗户、刷墙壁,麟 里唯啷,叮叮咚咚,每天响个不停。所以无论是中午还是晚上,都无法睡觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严重的是,“协作楼”的大梁上、墙角边,一天到晚,总是滴答滴答不停地 滴着污水;加上时值冬季,山沟里本来就冷,新房又很潮湿,所以屋里寒气侵骨,衣 服、被子仿佛都能拧出水来;有时遇上某个水管突然爆裂,房间里便会一片汪洋,满 屋子都是ー只只漂浮着的拖鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,大伙把“协作楼”戏称为“水帘洞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射“亚洲一号”卫星的基地指挥官们,便住在这样的“水帘洞”里:每人ー张 单人床,外加一张办公桌。桌上放着一部电话、一台电视机以及ー堆文件、资料,剩 下的四分之一地盘,便是运筹帷幄、发号施令的地方了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假若不是我亲眼所见,无论如何也想象不出,中国的火箭发射指挥官们,竟是 在这样的条件下组织指挥发射“亚洲一号”卫星的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,住在“水帘洞”里的所有工作人员包括发射指挥官们,每晚都要加班至 深夜,有时甚至要干通宵。但他们每晚领到的夜餐,就是两包大多数中国人再熟悉 不过的方便面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是中国发射卫星的人。他们ー方面从事着这个世界上最尖端的科学事 业,一方面又不得不在偏僻荒凉的环境和很差的物质条件下艰难生存。尽管几十 年来他们一直在神秘面纱的遮掩下苦熬着一个个春夏秋冬,但他们用心血和智慧 播种的是光芒四射的现代文明!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西昌卫星发射场,还能见到另一群人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每天傍晚,他们三人ー伙,五人一群,或者沿着山道,或者顺着公路,或者围着 发射塔,ー边散步,ー边聊天。他们当中,有男士有女士,有老人有青年,有专家有 工人。劳累了一天之后,他们借助散步,做一次短暂的休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这群发射塔下的散步者,便是航空航天部组织的参加“亚洲一号”卫星发射的 工作队。他们来自北京、上海或别的某个城市,都是中国优秀的火箭专家和技术 人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这支队伍,把设计、研制、测试好的“长征三号”火箭,先从北京用专列护 送到西昌发射场,而后与西昌卫星发射基地的官兵们ー起,再对火箭进行ー系列的 测试检查,直到安全发射上天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支队伍长年奔波在外,走南闯北,风餐露宿。大漠、荒原、高山、峡谷,到处都 留有他们艰辛的足迹。每ー次发射,短则两个月,长则半年,有时甚至是一年。于 是他们的家人常常开玩笑说,他们是一群浪迹天涯的“野人”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们来西昌基地,这次已经是第七次了,不少人都成了“老山沟”。西昌基地 发射了六颗卫星,其中有五颗都在春节期间发射ーー因为这期间是发射通信卫星 的最好时间,所以,他们中大多数人已在这穷山沟里熬过了五个春节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若稍加留意,便会发现,在这群散步者的队伍中,ー些往日大家熟悉的身影, 此刻已不在了。仅以上海航天试验队为例,曾在西昌卫星发射基地参加过发射任 务的,就有四名航天专家已经先后离开了人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有那位从北京来的姑娘,她兴冲冲来到这里参加卫星发射。每天傍晚,她喜 欢迎着タ阳、伴着晚风、踏着山路,独自散步。她热爱航天事业,喜欢发射场,还极 富幻想,发射塔附近那弯弯的山道上常常洒下她ー串串泉水叮咚般的笑声;尤其每 当山风拂起,她那ー头柔美漂亮的披肩发,在晚风中タ阳下轻轻地飘荡着,显得分 外动人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但今天,在这群散步者的队伍中,再也见不到她那ー头漂亮的披肩发了。由于 发射场一次偶然的事故,她身遭不幸,卫星上天后,她二十二岁的生命永远留在了 发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“长征三号”火箭副总设计师龚德泉,已经连续七次来西昌卫星发射基地参加 卫星发射了。我与他ー起散步时,他给我讲了这样ー个故事一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位叫余福良的火箭专家,妻子在苏州,家在上海。他有一个十五岁的女儿, 患了一种怪病:脊椎骨猛长,使肺部受到挤压。后来女儿动了手术,脊椎骨取掉ー 截,再用两块薄体钢拉上。余福良每天一早骑车去上班,中午骑车回家替女儿翻 身,下午再骑车去上班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,余福良要来西昌卫星发射基地参加卫星发射,躺在床上的女儿哭喊着 从床上爬起来,紧紧拖住他的双腿,死活不让他走。女儿从小跟着他长大,感情极 深。但他是火箭平台系统的主任设计师,而平台是火箭的核心部位,一旦出现问 题,火箭便会失去平衡,在空中乱飞。当他向女儿讲明这一切后,女儿的双手慢慢 松开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年,为了保证“亚洲一号”卫星成功发射,余福良白天黑夜连续攻关。他早 就感到肚子疼痛,却一直顾不上去医院。后来实在痛得受不了,到医院ー检查,已 是直肠癌晚期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,发射场不是战场,却同样有牺牲与死亡。从去冬到今春,航空航天部エ 作队的专家技术人员已在这荒凉而孤寂的大山沟里闷了近半年。从现代化的大都 市到原始般的荒山沟,吃饭、住宿,还有身体等各个方面都面临着诸多的不便与困 难。特别是不少专家已届中年、老年,甚至有的已年过七旬,来到山沟后,水土不 服、气候不适应,加之远离家庭无人照顾,度过这段艰难的日子,实属不易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于他们长时间离开家,后顾之忧自然也有不少。比如,有的有年迈的父母必 须照料,有的有幼小的孩子急着入托,有的年轻的恋人等着结婚,有的孤单的妻子 就要分娩,有的大白菜需要买好贮存过冬,有的煤气罐等着从ー楼扛到六楼……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,为了“亚洲一号”,这一切的一切,都被他们自己悄悄省略了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前不久的ー个晚上,还出现了这样ー个场面:航空航天部工作队的爸爸妈妈 们,围在电视机前,激动地看着一部录像。这部录像既不是武打片,也不是喜剧片, 而是单位的领导把他们家里的孩子召集在ー起开了个茶话会,让孩子们给远方的 爸爸妈妈讲几句最想说的话ーー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个七岁的男孩说:“妈妈,昨天我已把家里的卫生全部打扫了 ,就是不小心把 裤子刮破了个洞,同学们老笑我的屁股。爸爸是个大笨蛋,怎么也补不好,后来还 是老师替我补好的。妈妈,发射时你给我打个电话好吗?我好趴在家里的阳台上 看卫星!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个八岁的女孩说:“爸爸,妈妈的病已经好多了,请爸爸一定安心地放卫星, 我保证每天都给妈妈泡方便面!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着看着,爸爸们的眼圈红了,妈妈们则忍不住偷偷地抽泣起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、酒吧:ー个中国人与三个美国人的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间:1990年4月1日晚。星期日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地点:西昌腾云楼宾馆小酒吧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译:罗韬先生、袁红灵小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜。宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香槟。啤酒。台球。乒乓球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐曲。舞步。男人。女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是美国人夜生活的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨过太平洋。飞越西半球。飞机、火车、汽车。安装、测检、调试。干了一天, 忙了一天,累了一天,是该轻松轻松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人的到来,对西昌这片古老的土地,无疑是一次强大的震动、有力的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该怎样认识这些远道而来的美国人呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到了对话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月1日晚7点30分,我准时步入西昌卫星基地腾云楼宾馆大门。之 前,袁红灵小姐打电话告诉我,已替我约好了三位美国朋友,都是休斯卫星公司的 专家。一位叫维克特,他对中国很有感情,富有责任感,是一位合格的父亲。另ー 位叫马克,他虽然交了许多女朋友,却仍属未婚青年。还有一位叫弗罗里克,他性 格豪放,学识渊博。据他自己说,这个世界他最喜欢两个字:疯狂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我走进酒吧时,三位美国朋友已经落座,正仰着脖子在那儿灌着啤酒呢。翻 译把我介绍给他们,大概说了这是刚从北京赶来的作家之类的话,三位美国朋友马 上热情地伸出手来,与我的手握在ー起,并在ー张纸上记下了我的名字,然后问我 来点什么,啤酒还是可乐。我说:“No,no,no,我喜欢喝茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼此坐定后,我开门见山,直入主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“三位先生,见到你们我很高兴。天下如此之大,我们却在西昌发射场相 识,或许这是上帝的安排。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“谢谢!我们有幸接受中国作家的采访,也感到很高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们是第一次来中国吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“是的,我们都是第一次来中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请随便谈一点你们到这儿后的感受好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“好的,我先说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特,中等个儿,大胡子,四十岁左右,面目慈善,性情温和。说话时,感情特 别真挚诚恳,一双淡蓝色的眼里似乎盛着某种淡淡的忧愁。他说:“我从小就向往 中国这块土地。这次来之前,有朋友告诫我,去中国后,要少同那儿的人讲话。可 飞机刚ー着地,我就对这里有了一种天然的情感。我亲眼见到了这儿的一切,现在 我的心里,好像已经深深爱上了这片土地。我要回去告诉我的妻子、儿女和我的朋 友们,中国很好,真的很好!我还想来第二次、第三次,我还希望今后有机会把我的 妻子和儿女们也都带来,让他们好好看看中国。当然,我也很希望中国人能有更多 的机会到美国去,这样好有个比较。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着说话的是马克。马克,大高个儿,大胡子,高鼻梁,说话极富幽默感,且显 得血气方刚。他说:“西昌这儿的天气特别好。晚上在发射场看月亮很美,星星也 很亮,还有这儿的太阳也特别棒!太阳从东方升起,这是你们中国的专利。我来之 &lt;br /&gt;
前,在我想象中,西昌这儿到处都是一片恐怖,所有的人都是在枪杆子的威逼下エ 作。但我到这儿看到的不是这样。这儿的人都快乐地说话、爬山、跳舞,还自由地 谈情说爱。而且,我觉得他们都安居乐业,生活得比较愉快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后说话的是弗罗里克。弗罗里克,高个子,大胡子,长着一双“狡猾”的大眼 睛,ー举ー动都透射出一股热情的豪放劲儿。他说:“西昌这儿天气不错,但很封 闭。这儿的人对我们的到来感到很新鲜,甚至对我们穿的衣服和骑的自行车都很 有兴趣。有的人ー见面就问我们家里有多少辆汽车、几部彩电,每月工资多少。同 时我也发现,这儿的人都很善良,他们都很爱这块土地。我虽然来西昌不久,但已 交了许多朋友。今天我又到茶馆去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们来这儿后,生活上习惯吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“习惯。在来之前,我想西昌这地方一定很穷,老百姓肯定填不饱肚 子,也担心发射中心的伙食不好,于是就从美国带来了一大堆食品,什么面包、饼 干、罐头、巧克力等等。结果,到这儿后我都吃这儿的东西,自己带的东西基本 没动。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“你们每人给我讲ー个来这儿后最高兴的故事,或者讲一件最不愉快的 事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我刚ー说完,马克和弗罗里克便用手拍了拍脑门,然后站起来说:“李先生,对 不起,我们去趟厕所。”我猜想,这两位“狡猾”的美国人,一定是到厕所编故事 去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,酒吧里只剩下我和维克特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“我来这儿后,有许多令我高兴的事情,但最令我高兴的是,终于踏 上了中国这块土地,实现了我几十年来的愿望。并且,还有幸和中国朋友一起携手 并肩,共同参加发射’亚洲一号’卫星的任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,马克和弗罗里克回来了。刚落座,马克便学着中国老人讲故事的样 子,风趣地给我讲起了他的故事:“在很久很久以前……（大笑）有一天我骑车去发 射场,路过ー个村子,ー个彝族小孩刚ー见我,吓得转身就跑,并啊啊地大声叫喊 着。我想他ー定是在喊:’妈妈,快来看呀,那边来了一个大妖怪!’不一会儿,村里 的人全都围了上来,看我的头发、眼睛和大鼻子,像看ー个怪物。后来,我和他们成 了朋友。他们领我看了农具、牛羊和缸里的粮食,还做了一顿’坨坨肉’给我吃。 我吃得很开心,很想多吃点,又怕撑坏了肚子。瞧,现在肚子还鼓鼓的。”马克说完, 拍着肚子,爽朗地大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“有一天,我去西昌玩,走进了一家茶馆。茶馆里的中国人对我特 别好,他们为我泡了茶,后来茶馆的主人还给我做了碗面条。可我刚吃了几口,就 满头冒汗,哇哇直叫,原来面条里放了许多辣椒。主人见我不能吃辣椒,又重新给 我做了一碗鸡蛋面,味道很美,我吃得开心极了。临走时,主人还送我一袋茶叶,死 活不收钱。我心里非常感动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“请你们谈一点对西昌卫星发射基地的看法好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“中方在生活上给我们安排得挺好。这儿的所有工作人员,包括翻 译,都尽了最大努力为我们创造条件。技术人员都很勤奋,工作态度也好。该让我 们看的地方都看了,我感到很满意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“卫星发射基地的技术人员在各自的专业上都是很棒的。这儿男女很 平等,有不少女技术人员。在美国,女工程技术人员只占5%,男人的地位要比女 人高。这一点与我原来想象的不一样。不足的是,中国发射场的设备要比美国的 落后,但这儿的发射从来没失败过,这一点很了不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“从整体上看,这儿的高级专家特别棒,对自己的专业很精通。但 发射场的设备比较落后,有时上下信息不通。不过,我认为搞发射,不管用什么方 法,只要你发射上去就好。美国有美国的方法,中国有中国的方法。这次中国只要 把我们的卫星发射上去,我就承认你们厉害。另外,希望你们在争取人类进步时, 不要得到了一个东西就把另ー个东西丢掉了。印第安人的文化是非常好的,但美 国人赶走了印第安人,把他们的文化废掉了。这儿的彝族文化是非常好的,中国在 这儿发展现代科学文明,不要丢掉了彝族文化。在这一点上,你们应该吸取美国人 的教训。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“弗罗里克先生,你的这点意见非常好,谢谢你!另外,在人类空间史上, 中国和美国这是第一次合作,请你们就此谈一点看法或感受。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“我们双方工作都很努力,同官方的合作也很好。当然,我们面临 很多困难,因为双方都是第一次,许多技术上的问题都是前所未有的。但情况在ー 天天变好,现在每天都有协调会,大的问题已经没有了。我的总体感觉是,中国人 是非常愿意合作的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“这次合作,我想恐怕不单单是一次空间技术的合作,也是两个民族、两 种文化、两种情感的一次交流与沟通;不光是发射ー颗卫星,也是中美两国科学家 在ー起共同创造空间文明。因为开发宇宙,造福人类,是全人类的共同使命,不知 你们是否也这样认为?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“是的,李先生的话说得很妙。把钱花在空间技术上,这有利于各国人 民的利益。虽然我们这是第一次合作,但我相信,这不是最后一次。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“由于中美双方是第一次合作,在发射场上可能会遇到许多阻カ 和麻烦,但我坚信中美之间的合作能够继续进行下去。因为我们都是开拓宇宙的 先锋,我们是在共同创造历史!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“对,我们是在共同创造历史!我的提问到此为止,谢谢三位先生的合 作！你们若有什么问题需要问我,我愿意效劳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维克特说:“你的作品发表后,能寄一份给我们吗?我们很想读到你写这次发 射的作品。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“最近美国和法国的发射连遭失败,你们中国对此是否暗暗幸灾 乐祸?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“航天发射,是人类史上ー项颇具风险与悲壮色彩的伟大事业,无论成功 还是失败,在我看来都是正常的。至于近期美国和法国的几次失败,我个人没有所 谓的幸灾乐祸,有的只是深深的惋惜和遗憾。我相信,我的同胞中绝大多数人也和 我的心情ー样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“李先生,你认为你们国家目前最重要的问题是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没想到美国人会从这个角度提问题,竟一下愣了好几秒钟。我深知这是ー 个敏感的问题,但又是ー个必须回答的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“以我个人的一孔之见,我们国家目前最重要的问题,是如何进ー步增强 中华民族的凝聚カ和提高全体国民的文化素质问题,以及怎样强化、振奋民族精神 的问题;同时还有一个问题,就是面对当今这个大科学的时代,如何不失时机地举 起'科教兴国’的大旗,去迎接新世纪的到来。我们中华民族曾为这个世界创造过 灿烂的文明,可近三四百年来,远远落在了西方先进国家的后面,我们因此失去了 许多宝贵的东西,这是事实。不过我们毕竟还有一样东西没有失去,那就是百折不 挠、自强不息的精神,以及重新选择机会和争取再次腾飞的权利！我们中华民族是 世界上最古老的民族之一,要实现真正意义上的腾飞,还有一个艰难而沉重的过 程。可喜的是,现在我们已经站在了一条新的起跑线上,并迈出了关键的ー步,比 如这次发射你们美国的卫星,我想就是ー个很好的开头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弗罗里克说:“好,下周就要发射了,祝你们发射成功！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克说:“上帝保佑,阿门！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“谢谢！再见!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束采访,我步出宾馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
星空下,我久久伫立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“月亮城”睡了。寂静中,我仿佛听到古老的土地在发出沉重的喘息声。或 许,这是东方与西方相互碰撞时发出的声响;或许,这是ー个民族腾飞前的急促 心跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,弗罗里克说得好,“我们是在共同创造历史”。随着现代科技文明的飞 速发展,宇宙变得越来越小。今天,中国的火箭、美国的卫星,终于走到了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这一切,是怎样开始的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史,从昨天的弯道走来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、20世纪的中国与美国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年7月9日中午12点,ー架巴基斯坦国际航空公司的大型客机,在北京 郊区南苑军用机场徐徐降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六名美国人,踏着又惊又喜的步子,匆匆走下舷梯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们双脚刚ー着地,便禁不住连声惊呼:“OK,中国!中国,0K!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这六位美国人,便是尼克松总统专程派往中国的秘密使者:基辛格博士率领的 秘密访华谈判小组。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是二十二年来,第一批踏上中国国土的美国政府官员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,由于历史原因,中国与美国长期以来是ー对冤家。几十年来,除了 在朝鲜战场上有过你死我活的较量,以及在板门店谈判等中有过针锋相对的触碰 タト,两国政府很少有交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,百年挨打史,在中华儿女的心中,烙下了苦痛的伤痕;尤其是圆明园那ー 截截直刺苍天的残柱,成了中国人民的耻辱柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年之后的岁月里,美国第七舰队驶进台湾海峡,封锁中国经济和阻 挠中国进入联合国;朝鲜战争、越南战争等更为中美两国的关系,投下了一层层厚 重的阴影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传,20世纪50年代还发生过这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在!954年召开的日内瓦会议期间,有一次中国总理周恩来在酒吧与美国国务 卿杜勒斯相遇。周恩来主动伸出手去想同杜勒斯握手,杜勒斯却把脸ー转,故意装 作没看见,拒绝了周恩来的握手。而周恩来伸出的手则顺势朝着服务员ー招,不失 风度地说:“小姐,请给这位先生来杯可乐,账记到我的头上。”说罢,周恩来微微ー 笑,信步离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,听说后来也发生了中国外交官员拒绝同美国人握手的事情。周恩来得 知后指示说:“第一,我们不主动和美国人握手;第二,如果他们主动伸出手来,我们 不要拒绝。这叫礼尚往来嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年,曾经认真研究过中国及其历史的戴高乐总统承认了中华人民共和 国。当一位西方记者问他为什么要承认中华人民共和国时,他回答说:“因为中国 是个大国、古国,又一直备受欺凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台后,对中国的想法开始有了变化。戴高乐和阿登纳都曾对他说过: “美国同中国发展某种关系是必不可少的。你最好趁早承认中国,而不要等中国强 大了,你再不得不承认它。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松上台时,在他的就职演说中有这样一段话:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要让一切国家都知道,在本政府当政时期,我们的通话渠道是敞开的。我 们寻求一个开放的世界一ー对思想开放,对物资和人员的交流开放。ー个民 族,不管其人口多少,都不能生活在愤怒的孤立状态中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,尼克松在参加美国《时代》周刊记者的一次访谈时,也这样说道:“如果 说在我去世之前,有什么事情要做的话,那就是到中国去。如果我不能去,我希望 我的孩子能够去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年2月21日,中美关系终于翻开了新的ー页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,美国总统尼克松正式访华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,中国总理周恩来身披灰色呢大衣,迎着呼啸的北风,在北京首都机场 恭候尼克松的光临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在历史的一瞬间,当尼克松伸过手来与周恩来的手紧紧相握时,周恩来幽默地 说:“总统先生,我们已经有二十五年没有交往了啊!今天,您终于把手伸过了世界 上最辽阔的海洋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尼克松也风趣地说:“是啊,周总理先生,我做梦都在想着这一天啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点整,在中南海迎宾室,中国主席毛泽东和美国总统尼克松,双手紧紧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地握在了一起。中美两国领导人的这次划时代的会晤,长达65分钟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据后来的资料表明,当晚尼克松在日记中这样写道:“当我们的手相握时,ー个 时代结束了,另ー个时代却开始了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,即!972年2月28日,周恩来与尼克松又在上海会晤,中美双方签署 了《中美联合公报》。在公报中,双方声明:“中美两国关系走向正常化符合所有国 家的利益。”这标志着中美两国和平交往的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为表示纪念,周恩来和尼克松还在杭州亲手种下了一棵尼克松从美国带来的 红杉树。据说,这棵红杉树是美国加州公园中最老、最高的ー棵红杉树的后代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来尼克松回忆说:“当时,我们二人谁都不能肯定这棵树能在中国的土壤中 长大;但事实证明,土壤和气候都是友好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年秋,美国一位叫基恩的州长来华访问。在杭州,基恩州长亲眼见到了 这棵红杉树。此时的红杉树枝繁叶茂,葱绿挺拔,约有28米高。杭州一位负责人 对基恩州长说:“用这棵树培育的4万棵树苗,已经扎根在了中国7个省份的土 地上!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国同美国终于建立了正式外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一年的1月29日,邓小平作为新中国有史以来第一个正式访问美国的 国家领导人,适时地跨进了美利坚合众国的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统卡特在白宫门前,以欢迎外国元首的礼仪迎接了邓小平副总理的到 来。美国的星条旗和中国的五星红旗,第一次并肩升起在美国总统府的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美期间,邓小平会见了美国前任总统尼克松,瞻仰了林肯纪念堂,参观了世 界最大的航天博物馆一华盛顿美国航空航天博物馆,并出席了中美科技合作协 定和文化交流协定的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休斯敦是美国著名的航天测控中心,当邓小平乘坐美国总统的“空军一号”专 机飞抵休斯敦时,还特意坐上航天飞机,进行了一次从3万米的高空向地面着陆的 模拟飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,邓小平还参观了约翰逊航天中心。为他担任讲解员的,是第一个绕地球 飞行的美国人格伦参议员。据说,那天邓小平兴致极好,几次掏出香烟,又几次放 了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平在美国八天,美国掀起了一股“中国热”。当有记者问邓小平,这次中 美会谈都谈了些什么问题时,邓小平抖了抖手指夹着的香烟,不慌不忙地说:“从人 间到天上,无所不谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卡特总统为欢迎邓小平副总理而举行的国宴上,两双不同肤色的手紧紧相 握,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特说:“让我们为人类的幸福干杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平说:“让我们为世界的和平干杯!”&lt;br /&gt;
十年后,尼克松在他的一本专著中这样写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果中国继续走邓小平的道路,我们孙辈的世界将有三个超级大国,而不 是两个	美国、苏联和中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,美中两国人民在中国的发展事业中已结为伙伴。假如双方坚持走 这条道路,21世纪的美中关系将是世界上最重要、最互利的双边关系之一。 为了生活在下ー个世纪的儿孙们,我们必须确保两国关系继续存在并得到 发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美中两国人民都在世界上最能干的人民之列,天赋的潜カ都极大。展望 21世纪,我们看到的是,土壤和气候都适于培育美中关系。美中关系大有可 为,它能把这个世界的和平与自由推至前所未有的高度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无论是尼克松还是卡特,不管是毛泽东还是邓小平,可能都没想到,自 1972年中国与美国在陆地进行了第一次握手后,十八年后的今天,当中国的火箭 与美国的卫星在西昌进行对接时,中国与美国又在空间技术上进行了第一次“握 手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,中美的这次“握手”,是否也意味着ー个新的空间文明时代的开始呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、举起火箭的大旗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的选择,常常带有偶然性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,对于中国的航天界来说,既令人躁动不安,又叫人欣喜若狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年初,有关部门宣布:对外招标,购买外国卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,美国、法国、英国、联邦德国纷纷来投标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关部门由此决定,从这四个国家中,购买ー颗中国所需的通信广播卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但卫星买回来后,请谁来替中国发射呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后经反复调研,决定选用法国的“阿里亚娜”火箭和美国的航天飞机。紧接 着,中国就向法国和美国预订了 4个座位,并向法国和美国分别预交了 10万和20 万美元的发射订座费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有自己的火箭,也有自己的卫星研制队伍,还有自己的发射队伍,却要花 重金去购买外国卫星,而且还要用法国的火箭和美国的航天飞机为其发射,这不免 让ー些人大为光火,甚至十分震怒!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但话又说回来,不这么做又怎么办呢?当时的中国,正值改革开放初期,全中 国都在等着用通信广播卫星!有关部门之所以要这么做,也是无奈之举,被迫 为之!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来也巧,就在这时,即1984年4月8日,中国的“长征三号”运载火箭在西昌 一声“怒吼”,一下就把中国的第一颗同步通信卫星送上了太空！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界震动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时所有对中国火箭的发射能力持怀疑和观望态度的人,也被震得目瞪ロ呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有意思的是,历史老人偏偏在这个时候又开了一个不大不小的玩笑:1984 年4月30日这天,当中央军委、国务院领导和中国的航天精英们在北京人民大会 堂举行隆重庆祝中国通信卫星发射成功的大会时,《参考消息》却登出了这样一条 新闻——中国有关部门,与美国和法国签订了购买通信卫星的合同！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实事求是地说,中国有关部门根据当时现状,出于不同角度的考虑,购买外国 卫星并请外国发射,无可非议,更无过错。但此事却恰恰说明了一个问题,即当时 的中国,对自身的运载火箭究竟有多大能耐,是缺乏清醒和统ー认识的;而且更不 会想到,原本需要请美国发射卫星的中国,短短几年后居然会反过来为美国发射 卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时只有一个事实确定无疑,这就是“长征三号”火箭把中国第一颗同步通信 卫星发射上天后,全世界都多多少少感到了中国的分量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航天界ー批大智大勇者,便悄悄地有了自己的梦想:中国的“长征三 号”火箭,能不能打入国际商业市场,去发射外国的卫星呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官浑身都是金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。黄寺大街。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜,很深了,国防科工委大楼的ー间小屋里,还透出一束橘黄色的光亮。台灯 下,一位中年男子正在面壁苦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是!984年初夏的一个夜晚。四周很静,只有星星伴着月亮在天上散步。中 年男子身材不高,却显得仪表堂堂,脸上总是挂着些许不易被人察觉的微笑。他给 人的总体感觉是,温文尔雅,气度非凡,既有学者的派头,又有外交家的风度。特别 是宽宽的额头下,那双充满着东方男子汉智慧与胆略的眼睛,只要留心看上一眼, 便很难再从记忆中抹掉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位中年男子,名叫上官世盘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘是中国卫星发射测控系统部副主任。他最大的特点是,人人都承认 他身上有一种男子汉的魅力,但又谁都说不清这种魅力究竟是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务委员宋健,对上官世盘曾有这样一句评价:“上官浑身都是金!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而上官世盘的部下王建蒙先生则对我说:“上官就是一部长篇。他思维敏捷, 卓有远见。就像下棋,你刚刚还在想第一步,他已经想到第四步、第五步了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上官善于在夹缝中求生存,善于在没有条件把事情办成的情况下把事情办 成。”翻译许建国先生也这样对我说,“他简直就像墙上的ー只壁虎,没有任何依 靠,也能攀上去,而且能稳稳当当地贴在那儿,绝不随风偏倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,上官世盘还有一个特点:特能抗困!晚上加班熬夜,每当困得实在不行 时,他便往墙角一站,两拳紧握,双目怒睁,1〇分钟内绝不眨眼,很快便额头冒汗, 困意全无。他说,干事业,这是基本功,得练！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个晚上,上官世盘刚刚练完“基本功”,便孤坐灯下,面壁苦思:中国的“长征 三号”运载火箭怎么才能打入国际商业市场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个问题在六年后的今天看来,既合情又合理,可当时在有的人眼里,却是天 方夜谭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘1936年生于福建,1958年毕业于厦门大学物理系。大学毕业后,他 去了戈壁酒泉卫星发射基地,一直从事航区的测控工作。其间,他曾出任过高级技 校的教师,如今这能说善辩的口オ,与那段当教师的经历有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从!958年至1990年,上官世盘在发射场摸爬滚打,一晃便是三十二年。三十 二年来,上官世盘曾参加过中国第一枚导弹、第一颗人造卫星、第一颗返回式卫星、 第一颗原子弹、第一颗氢弹、第一颗同步通信卫星等发射试验任务,同时还参加组 织过“ 154”跟踪测量工程的研制工作和“远望号”测量船的研制、论证工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,积数十年发射场之经验,上官世盘对中国的航天技术水平以及发射 队伍的现状是非常熟悉的,而且对这支队伍的过去、现在和未来也有着较为清晰的 认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访过程中,当我问上官世盘,当时国防科工委和航天部为什么会想到要把 中国火箭发射技术打入国际商业市场时,他坦率地谈了自己的看法。他说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一,我觉得航天事业就应该有所开拓有所创新,而不能因循守旧,只走老 路。当时,国防科工委的领导和我们不仅想到了这个问题的艰难,甚至还准备为此 付出牺牲和代价,但中国的出路在于改革开放。一个人,ー个部门,如何在自己的 行业里体现这一国策,是问题的根本。中国有一支过硬的航天技术队伍,已经具备 了数套完整的发射、测控设施,并且又有’长征’系列火箭。因此,如果我们能将中 国的航天技术打入国际商业市场,岂不正是改革开放的最好体现?虽然肯定是困 难重重,但我们认为是完全可以做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二,国防科工委在全国有几个承担着不同试验任务的基地,总的来看,每个 基地的任务都不是很重。有的一年最多发射两颗卫星,这就使得几万人待在大戈 壁或者大山沟,常年没有多少紧迫的事情要干。同时,航天部有一大批专家年纪都 不小了,而年轻一代一时还未接上茬,如果再不采取有效措施,那老ー辈专家所开 创的航天事业,很可能就再也无法发展下去了,甚至还有断送的可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因此,中国的航天发射必然面临两种选择:ー是精简队伍,砍掉ー些基地,因 为中国的航天队伍全靠国家财政支撑。如果不砍,国家很穷,像国防科エ委这样一 支庞大的科技队伍,长久下去,靠什么来养活?如果砍,随之而来的问题是,航天发 射的需要是多种多样的,从我国当前的现状和发展趋势来看,哪ー个基地也少不 了。将来一有新的发射任务,技术力量没有保留下来,怎么办?而另一条路,就是 打出去!利用我们航天技术的优势和余力,承揽国外发射任务,这样,既可以造福 人类,为国家赚取外汇,还可以保存、锻炼、提高技术队伍,使中国的航天事业不断 发展、壮大下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三,国务院、中央军委一再提出要军转民,但国防科工委的发射队伍如何军 转民?生产产品,对各基地来说,又不是根本的出路。如果光搞生产经营,小打小 闹,急功近利,不仅没有出路,长久下去,还会削弱技术力量,甚至会拖垮这支队伍。 但如果我们把航天技术打入国际市场,从这里杀出一条血路,便能从根本上实现军 转民的问题。否则,火箭故乡的子孙们永远直不起腰杆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘说着,竟按捺不住地站了起来,在屋里踱起了步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着上官世盘那ー副忧国忧民的面孔,我突然想起法国大作家雨果先生的话: “世界上最广阔的是海洋,比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人的胸怀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史进入20世纪80年代后,中国究竟靠什么来重塑自己在国际舞台上 的形象,这个问题如同肚子饿了就要吃饭ー样,早就摆在了我们的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国曾以“四大发明”闻名天下,也以“火箭的故乡”著称于世,但这些老本早 就吃光了。中国的形象,无疑需要今天的火箭子孙们重新塑造。既然中国有了可 以造福人类的“长征”系列火箭,当然应该让它走向世界。不然,总不能让它永远 留在本国尘封的宫殿,去做祭奠“四大发明”的供品吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得波尼亚托夫斯基在《变幻莫测的未来世界》ー书中说过:“生活的唯一答 案,就是生存下去。所谓生存,就是思考和行动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,中国目前最需要的,正是“思考”和“行动”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙古大汉与陈老板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英雄所见略同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎在同一个夜晚,国家科委主任宋健坐在灯下,扶着眼镜,认认真真地读着 一封来自航天部的信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这封来信说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利用“长征三号”运载火箭搞商业发射,把中国的航天技术打入国际商业 市场,我们认为完全可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其理由是	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健后来说,那天晚上他看完信后,心情久久不能平静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健曾是航天部副部长,让中国的火箭走向世界,也是他多年的梦想。因此, 他看完信后,想了想,又拿起信来看了看,而后オ将信慢慢展开,拿起笔来,在信的 天头批道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我完全同意这个建议。希望你们为中国的火箭走向世界而努力奋斗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写这封建议信的人,便是如今中国长城エ业公司的两位副总经理:乌可カ和陈 寿椿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长城エ业公司,是一家全国性的具有法人资格、独立经营权的工贸结合、 技贸结合的进出口贸易公司。自中国宣布进入国际商业发射市场起,长城エ业公 司便成为中国政府批准的经营运载火箭发射服务、卫星合作业务的唯一机构。长 城工业公司自成立以来,已同世界70多个国家和地区的公司、经济组织有着广泛 的贸易合作关系。特别是中国“长征号”系列火箭进入国际市场以来,长城エ业公 司已先后同五大洲几十家公司建立了业务联系,并签订了多项卫星发射及卫星搭 载订座协议的合同,积极发展了与各国公司之间的经济贸易与友好合作,受到客户 的赞誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年夏季一个炎热的上午,我在中国长城エ业公司见到了乌可カ先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力是成吉思汗的后裔。他的父亲,便是大名鼎鼎的乌兰夫。&lt;br /&gt;
乌可カ原名“乌宾”。这是他刚刚来到这个世界时,父亲特意为他取下的名 字。但当他考入哈军エ即中国人民解放军军事工程学院后,便自作主张,将名字改 成了“乌可カ”。“乌可カ”在蒙语中,就是“牛”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的确像头牛,高大的个子,粗壮的身板,宽阔的胸脯如同一堵厚实的墙。 我俩会面这天,他穿一件花格子短衬衫,满头白发,两眼有神,乍一望去,颇像一位 来自欧洲的大商人。尤其是嘴唇上方那撮贺龙式小胡子,既潇洒漂亮,又显出几分 刚毅与傲气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这胡子还是贺老总让我留的呢!”说到胡子,乌可カ伸出胖胖的指头理了理, 眼里竟闪烁着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,乌可カ还是一名二十来岁的大学生。一次,贺龙到他家里看望他父亲, 他刚打开门,贺老总当胸就给他ー拳,说:“小子,你这胡子长得不错啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力望着贺龙的胡子,说:“贺伯伯,不错是不错,可您是老总,是国家元帅, 胡子想怎么留就怎么留,而我还是个学生娃娃,学校不让我留胡子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这好办!”贺龙理了理自己的胡子,说,“你回去告诉学校的头儿,你的 胡子就这么留定了,就说是我贺龙批准的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这太好了,贺伯伯！”乌可カ欢呼着,转身拿起一块西瓜,一下塞进贺龙的 嘴里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的胡子,便这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,有人见他这撮胡子长得实在太漂亮了,而且很像贺龙的胡子,便给他的 胡子取了个绰号一贺龙式小胡子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,近几年来他总喜欢对着镜子抚摸自己的胡子;每当抚摸着胡子时,他总 会想起贺老总,想起新中国一大批老元帅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1940年,乌可力告别内蒙古大草原,随父亲去了延安,并在延安度过了半军事 化的少年时代。在延安上小学时,乌可力就是有名的“乌大胆”。有一次,他独自 一人,挽起裤腿瞠延河水〇不料,他刚ー下水,上游的洪水便ー个劲儿地猛涨,眼看 就要奔泻而下！就在这时,一匹骏马沿着河岸向他飞奔而来。马上的汉子跳下马 背,几步瞠进河里,一把便将他抱回岸上。等他脱下裤子,撩了一把河水,回头一 看,这人竟是周恩来伯伯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一次,他和一群小同学正在路边“打仗”,忽见ー辆美式嘎斯正朝他们这 边开来。他急忙领着小伙伴们冲上前去,往路中央ー站,手中的“枪”ー举,大喊ー 声:“停车！什么人?”车乖乖地停下了,随后从车上走下一位高大魁伟的人来,双 手高高举起,脸上却露着慈祥的微笑。他定睛ー看,原来是毛主席！他一下便扑了 过去,欢快地叫着:“毛伯伯!毛伯伯!快给我们讲个打仗的故事吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ天资聪明,加之后天环境的影响,刚满十三岁,便被选去当了电报员和 骑兵通讯员。在哈军工学习期间,他和科研小组的同学一起,研究成功了人工降雨 火箭;而他自己研制的耐高温材料,还获得了国家专利。大学毕业后,他去国防科 技大学深造了五年的空气动力学,接着就搞起了飞机设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,父亲的权位并未给乌可力的人生道路铺上鲜花,反而一度带给他的是 厄运！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1967年,乌可カ因受父亲的牵连,银铛入狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而四年的监狱生活,并未折断乌可カ鹰一般的翅膀,反而铸就了他ー颗蒙古 大汉的雄心。在蹲监狱的日子里,每当夜深人静之时,他常常凭窗眺望,ー颗孤独 的心,便会随着先祖成吉思汗的铁蹄,在辽阔的内蒙古草原自由狂奔;而每次他被 发配去埋死人时,则会想到另ー个问题:ー个没死的人,该为自己的祖国干点什 么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,他调到航天部担任科技预研局副局长。其间,他对中国和世界航天 的局势,做了透彻的分析和科学的预测。所以当1984年4月8日“长征三号”火箭 发射成功后,他和陈寿椿、黄作义等人,很快便想到了如何把“长征三号”运载火箭 打入国际商业市场的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿是这次发射“亚洲一号”卫星的新闻人物。他的同事和部下都称他为 “陈老总”；但外国朋友还有港商,则习惯叫他“陈老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在西昌卫星发射场见到了陈老板。陈老板很忙,忙得不可开交。凡是去了 西昌卫星发射场的记者都想找他,但几乎都没找到他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,我趁他刚刚放下碗筷的时候堵住了他。这是一位用ー个脑袋可以 同时思考三个问题的人物。ー进他的房间,他用下巴夹住电话筒,ー边给北京打着 电话,ー边复印着文件,ー边不时看看复印的效果;同时怕冷落了我,还总是抓住点 滴间隙,与我天南海北,侃侃而谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈老板戴ー副眼镜,穿一件棕色夹克衫,说话办事,都是“短平快”,ー看便是 个爽快利落、性情急躁的人。而且不用多问,听口音便可断定是个地道的广东人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈寿椿1960年毕业于苏联莫斯科机械工程学院。回国后,曾担任过“长征一 号”火箭的主任设计师,在航天部总体设计部整整干了两个七年。陈寿椿胸怀大 志,加上南方人天生就有一个会做生意的脑袋,所以他最终还是舍弃了设计师的宝 座,当上了推销中国火箭的大老板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和陈寿椿等人的建议,得到了航天部领导的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年4月下旬的某个晚上,航天部部长李绪鄂和原副部长刘纪原专门召集 乌可力等人谈话,具体讨论了中国航天技术打入国际市场的有关问题;并指示乌可 カ全力以赴,负责开展“长征三号”火箭打入国际市场的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,航天部拨款20万元人民币,组织成立了以乌可カ、陈寿椿、黄作义为首 的“航天开发十人小组”,开始了中国空间技术走向世界的早期活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、序幕在戴高乐机场拉开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年底,ー份关于把中国“长征三号”运载火箭打入国际商业市场的正式报 告,摆在了国防科エ委领导的办公桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份报告,既体现了国防科工委和航天部决策者们的远见卓识,又表达了航天 战线一大批科技精英希望早日把中国火箭打入国际商业市场的美好愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告受到了国防科エ委领导的高度重视。根据国防科工委的指示,张敏参 谋长很快组织航天部、西昌卫星发射基地、西安测控中心、洛阳测量通信所和科エ 委有关部、局负责人,对报告进行了充分的讨论与研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,国防科エ委领导还向张爱萍将军做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱萍将军听了后,兴奋不已,竟激动地从藤椅上一下站了起来,用手中的黄 藤手杖连连戳着地面说:“好!让中国的火箭走向世界,是壮国威、壮军威的大事, 一定要想方设法尽快干成。我们既然有了这个能力,就要敢于竞争,敢于向世界挑 战,而绝不能落于人后,更不能受制于人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国防科工委和航天部的领导又向中央军委和国务院有关领导专门做了 一次口头汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央军委和国务院有关领导听完汇报后,对此表示了极大的兴趣,并对这ー设 想给予了充分的肯定与鼓励。国务院领导最后还指示说:“希望科工委回去后抓紧 这ー工作,尽快拿出具体的方案和意见来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1985年4月2日,国防科工委在国防部大院五楼会议室,召开了关于 “长征三号”运载火箭发射外国卫星可行性的论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议认为,航天作为ー个产业,在国际上正处于开发的初始阶段。航天发射获 利非常之大,仅运载火箭,欧美每年获利都达5亿美元。目前欧美正为航天技术商 业化进行激烈的竞争,苏联也在积极探索如何参与这ー竞争。从中国航天的现状 来看,中国是世界上同时拥有运载火箭和卫星测控网的国家之一。为了开发航天 产业,进入国际市场;为了开展国际合作,加速提高航天技术水平;为了促进四化建 设,增辟一条新的财源,中国应该让自己的航天技术打入国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委主任丁衡高说:“这个工作是一定要干的,否则将来就很被动。中 国的航天,就是要在国际竞争中求发展。只要第一次打开了局面,今后的路就会越 走越宽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国防科工委副主任沈荣骏也说:“发射外国卫星,这是我们前人从未干过的事 业,肯定会遇到不少困难和阻カ,甚至还要冒风险,但我们首先要树立起雄心,要有 敢于开拓、敢于创新的精神。只要我们下决心脚踏实地地去干,终归能把事情干 成。因为这不仅仅是国防科工委的一件大事,也是整个中华民族的一件大事! 一 旦做成,就会改变中国在世界的形象,同时也会在历史上留下深远的影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年6月,国际航空航天展览会在巴黎举行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次规模空前的盛会,近100个国家的代表,200多名各国记者,纷纷聚会 法国首都巴黎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,有史以来第一次将自己的火箭、卫星等高科技产品送 到国际航展会上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国代表团的团长,正是乌可カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,航展会开幕仪式在戴高乐机场隆重举行。当五星红旗第一次在巴黎上 空徐徐升起时,乌可力和代表团的所有成员,全都忍不住流下了自豪的热泪……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,巴黎既是一座英雄的城市,又是革命的摇篮。它不仅孕育了法兰西民族 灿烂的文明,还对中国的一代革命家产生过深远的影响。当年,周恩来、朱德、邓小 平、聂荣臻、李富春、陈毅、蔡和森、王若飞、徐特立等一大批中国留学生,曾抱着研 究马克思主义真理,寻找改造中国出路和“科学救国”的思想,漂洋过海,来到巴 黎,勤工俭学。岁月匆匆,往事如烟。而今半个多世纪过去了,经几代中国人的不 懈奋斗,终于有了代表中国实力的“长征三号”运载火箭和同步通信卫星,并有机 会展示在世人的面前。这实在是一件令人欣喜、令人自豪的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而作为火箭故乡的子孙,乌可力更不会忘记:ー个世纪前,美国在费城举办某 科技成果博览会时,美国送展的是第一代发电机和莫尔斯的发报机;英国送展的是 瓦特发明的蒸汽机;而中国送展的,却是一双小脚女人的绣花鞋和ー只手工制作的 挖耳勺!而今天,中国向世界展示的,是世界高科技的先进成果一同步通信卫星 和“长征三号”火箭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,当乌可カ站在飘扬的国旗下,不停地抚摸着自己那撮骄傲的贺龙式小胡 子时,内心涌动着的是ー股奔腾不息的滚滚热流……700多年前,他的先祖成吉思 汗率领铁骑横跨欧亚大陆,用武力将中国的古代火箭传入欧洲;700多年后的今 天,他这个成吉思汗的子孙,却在鲜花与笑脸中将中国的现代火箭带出国门,让欧 洲人再一次目睹了中国火箭的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这难道是历史的巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开幕式结束的第二天,乌可カ便在戴高乐机场附近的一家私人餐厅举行了新 闻发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站在餐厅的中央,西装革履,风度翩翩,来自世界各国的200多名记者将他 围了个水泄不通。当他大声宣布中国的“长征三号”火箭将投入国际商业发射市 场时,全场报以热烈的掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会从下午1点进行到4点,他回答了记者们100多个提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新闻发布会的召开,让中国的火箭在展览会上一开始便掀起一个高潮。第二 天,法国各家报纸纷纷报道了这ー消息,而乌可力的照片也出现在《巴黎日报》头 版头条的位置上,照片上那一撮贺龙式的小胡子,更是格外引人注目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天傍晚,乌可力和王若飞之子王兴先生走进一家法籍华人开的饭馆。二人 刚一落座,老板和服务生便围了过来,指着乌可カ问:“您就是乌先生吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力有些莫名其妙:“是啊!你们怎么知道?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板说:“哎呀,您的照片我们在报上都看见了。你们来巴黎宣传中国的火箭, 我们太高兴了 !过去,不仅外国人不知道我们中国有火箭、卫星,就连我们这些中 国人都不知道呢。今天这顿饭,算我请客了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完,老板亲手做了几个中国菜,还拿出两瓶世界名酒,免费请他俩吃了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航展会期间,国务院副总理李鹏外访途经巴黎。乌可カ得知后,忙跑到中国驻 法大使馆,找到李鹏,向他汇报了中国这次参加国际航展的情况,以及在世界各国 产生的影响,希望他能到航展会上看ー看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了乌可力的介绍,李鹏异常兴奋。据乌可カ后来说,李鹏在窗前站了片刻, ォ重新坐回沙发上,向乌可カ问起有关中国火箭打入国际商业市场的进展情况。 最后,李鹏表示:明天一定去国际航空航天展览会看看!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,李鹏忙里偷闲,来到国际航空航天展览会现场。在乌可カ的陪同下, 李鹏认真观看了中国参展的火箭和卫星。ー边看,还ー边详细询问了有关情况。 当他亲眼看见世界各国的同行纷纷拥向中国展厅并不时发出由衷的赞叹时,高兴 得不停地晃动着右臂;特别是当他看到不少白发苍苍的华侨ー边看着中国的火箭、 卫星,ー边擦拭着热泪时,更是激动难抑。&lt;br /&gt;
但是,当李鹏看到美国、法国、日本、苏联等国的展厅又豪华又气派,而中国的 展厅却小得可怜时,却沉默了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,李鹏问乌可力:“你这展厅的面积有多大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ有些不好意思地回答说:“18平方米。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么不搞大一点,气派一点?”李鹏说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ无可奈何地摇了摇头,笑了:“没钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李鹏:“没钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对。就是这个展厅的资金,也是想方设法,好不容易オ凑足的。”乌可カ说, “当然了,中国的’长征’系列火箭和同步通信卫星是第一次在全世界面前亮相,我 们心里都没底。怕一下搞大了,万一人家不来看,不买账,到时就很难下台了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,可以再搞大一点,再搞气派一点嘛!”李鹏说,“要知道,这代表的是 我们中国的形象!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了李鹏副总理的尚方宝剑,乌可カ很快就把中国参加航展的面积,由!8平 方米变成了 81平方米。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中国航展的影响越来越大。许多外国朋友看了中国的展品后说:“过去, 我们只知道中国有原子弹、氢弹,没想到中国还有’长征’系列火箭、返回式卫星、 同步通信卫星。而且,还有像’长征三号’这样的世界第一流的火箭!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展,拉开了中国空间技术走向世界的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴黎航展结束不久,即1985年6月,由苏联、美国、日本、澳大利亚等国联合举 办的国际空间技术会在日内瓦举行。就在这个会上,陈寿椿代表中国代表团,作了 关于《中国向外国提供发射服务可能性》的报告,并向世界正式宣布:“长征三号” 火箭发射服务的价格,将比国际市场同类低15% 〇因为中国并不借此谋取高利 润,同时也因为中国的原材料和劳动カ比较便宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此报告在会上引起各国代表的强烈反响。会议主持人当即在会上郑重宣布: 没有中国参加的空间会议,是不完整的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年1〇月,中国又一次将一颗科学探测卫星和技术试验卫星发射成功。国防 科工委副主任沈荣骏及时组织有关人士召开会议,认为面对急剧变革的世界形势, 中国再也不能沉默了,中国航天,到了必须做出选择的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月27日,由航天部部长李绪鄂以答新华社记者问的形式,正式向世界 庄严宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自行研制的“长征二号”和“长征三号”运载火箭将投入国际市场,以 优惠价格承揽国外卫星发射业务,并负责培训技术人员;而且,中国人民保险 公司愿意以国际市场的优惠价格,为要求发射卫星的外商承担经济保险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个民族的心声;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是ー个民族的胸怀;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更是ー个民族的气魄!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,这个火箭的故乡,走过了几千年蒙昧苦难的岁月,今天终于敞开空间技 术的大门,面对挑战的世界,第一次举起了火箭的旗帜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、天时•地利・人和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国火箭承揽外国卫星发射业务的消息刚一宣布,一股强大的“中国火箭热” 很快蔓延全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,机遇的脚步,随之向着中国走来;公正的阳光,开始照在了中国这片文明 古国的大地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,美国、法国的航天发射连连惨败。世界航天局势,陡然间发生了 戏剧性的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年1月28日上午,数以万计的美国人拥挤在美国肯尼迪航天发射中心, 等待观看人类历史上最壮美的一次飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着一声隆隆的巨响,ー个庞然大物在滚滚烈焰中,徐徐升向天空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,当这个庞然大物升空后仅73秒钟突然一声闷雷般的巨响,成千上万的 碎片在火光和烟雾中拖着熊熊的火焰,纷纷撒向离发射点1〇公里的太平洋,前后 持续时间竟达1个小时之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是人类载人航天史上最悲惨的一幕:美国“挑战者号”航天飞机大爆炸!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“挑战者号”大爆炸,震动了白宫。布什副总统即刻赶赴发射场,慰问遇难者 家属。当天下午和晚上,里根总统向全国发表广播、电视讲话,赞扬7名宇航员是 航天事业中的先锋和英雄,并强调美国将继续探索太空。两天后,里根总统还亲自 出席了在休斯敦约翰逊航天中心举行的万人追悼大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个多月后,即4月18日,美国“大力神一34D”火箭在美国范登堡空军基地 携带ー颗价值5000万美元的军事侦察卫星发射升空,不料几秒钟后随即爆炸。这 是“大力神一34D”（以下简称“大力神”）火箭继1985年8月28日爆炸后的第二次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月3日,美国用“德尔塔”火箭发射ー颗气象卫星,因火箭发动机故障而失去 控制,升空后仅91秒便被地面指令炸毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,在5月31日,法国“阿里亚娜”火箭继1985年第15次飞行爆炸后,在第 18次飞行中又不幸惨遭爆炸!发射被迫停止16个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人总结说:1986年,是世界航天史上的“大灾年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述航天史上连续四次罕见的大失败,迅速改变了世界商业卫星发射市场的 行情,从而使西欧诸国陷入一种十分尴尬的局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从美国的情况来看,三次连续大失败,打乱了原有的航天发射计划。因为航天 飞机和“大力神”火箭,是美国当时运送大型卫星仅有的工具。相隔80天就出现两 次失败,使其航天活动几乎陷于瘫痪。所以美国被迫宣布:航天飞机的飞行计划至 少推迟一至两年。美国宇航局局长詹姆斯•弗莱彻说:“航天飞机拟在1988年第 一季度オ可恢复飞行,在以后的三至四年,可能仅有三架航天飞机提供发射卫星 服务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此造成的结果是,各国卫星发射计划陷入一片混乱。已经列入发射计划的 卫星用户,捶胸顿足,叫苦不迭。全世界几十颗亟待升空的卫星,只好无可奈何地 躺在冷冷清清的仓库里或者生产线上;ー些原定使用美国航天飞机发射的商用卫 星,也只得推迟发射;而有的卫星用户则干脆取消了用航天飞机发射的合同,重新 寻找火箭为其发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而另寻火箭谈何容易!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于在过去几年里,美国政府对航天飞机的发射服务给予了特殊的政策,美国 国内的火箭根本无法与之抗衡,致使“大力神”“德尔塔”和“阿特拉斯”火箭纷纷败 下阵来,大部分生产线均已关闭。所以,尽管航天飞机失败后里根政府曾宣布,为 承揽美国及国外民用商业卫星的发射,“大力神”等多种火箭要竭尽全力恢复生 产,以便同国外的运载火箭竞争。可惜,马丁公司的“大力神”火箭,至少要等两年 之后才能飞行;麦道公司的“德尔塔”火箭要恢复生产,最快也需一年半至两年;而 通用动カ公司的“阿特拉斯”火箭,由于大多数是为国防部提供军事服务的,目前 也仅剩下ー发库存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以,美国企图用火箭在国际卫星发射市场东山再起,在短期内是不现实的, 也是缺乏竞争力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看看法国的情况,“阿里亚娜”火箭是由法国、联邦德国、英国等II个国家组 &lt;br /&gt;
成的欧洲空间局共同研制而成的。在美国“挑战者号”爆炸之前,“阿里亚娜”火 箭是世界上唯一可与美国航天飞机抗衡的运载工具。1984年,“阿里亚娜”火箭 首次承揽商业卫星发射,第一年就发射了 9颗卫星,ー跃而成当年世界上最佳商业 发射火箭。截至1985年底,“阿里亚娜”火箭已占领全世界42%的商业卫星发射 市场,而且正暗暗发奋,要在1986年至1990年间,夺取50%的国际商业卫星发射 市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此;阿里亚娜”公司于!985年不惜耗资12亿美元,在库鲁新建起了可供国 际卫星发射的第二个发射场〇其现代化的发射能力,可达每月发射ー颗卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,为了稳定商业发射任务,提高竞争能力,从1986年1月起,“阿里亚娜” 公司的保险子公司也开始正式营业,其保险费率仅为11% -13%〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于“阿里亚娜”火箭在!985年和!986年连续两次失败,人们对它的可 靠性也产生了怀疑;加之“阿里亚娜”公司为了补偿美元的贬值,又决定对新的国 外卫星发射用户大幅度提高发射价格,必然大大降低其威信,削弱其在国际市场的 竞争能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,航天大国苏联的情况又怎么样呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联的“质子号”火箭,具有相当大的运载能力,一直在积极寻求国外卫星发 射用户,力争打入国际市场。但由于苏联多年来实行的不是开放政策,西方世界担 心一旦用苏联火箭发射卫星,其卫星技术就会流入苏联,所以严格限制本国卫星进 入苏联;而另一方面,苏联对“质子号”火箭的技术资料保密非常严格,致使国外用 户很难了解到“质子号”火箭的真实可靠性。尽管两年前苏联利用电视台播放了 51秒钟的介绍“质子号”火箭的电视新闻,但西方世界对苏联发射服务的政策,始 终持怀疑和观望的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,尽管苏联的“质子号”火箭发射卫星的价格相当低廉一比中国还低, 但苏联的火箭在欧美国家用户中并不受欢迎,所以至今也未打入国际商业市场,无 法形成很强的竞争力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见,1986年的国际航天形势,导致欧洲诸国均处于被动不利的局面,而 对中国的火箭打入国际商业市场却十分有利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有人分析了这一年的世界航天局势后,信誓旦旦地说:“ 1986年,中国火 箭走向世界,真是天时、地利、人和。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,初次上阵的中国,能否抓住这一契机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ノ ［、周游列国的中国专家们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年4月初的一天,中国商业卫星发射服务代表团从北京乘坐波音747飞 机,前往美国进行有关卫星发射的商务接触。代表团团长乌可カ,副团长上官 世盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自中国宣布对外承揽发射业务后,特别是美国的“挑战者号”航天飞机爆炸 后,中国的“长征三号”火箭,一下子成了全世界瞩目的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在两个月前,瑞典公司便抢先与中国第一个签订了为其发射ー颗邮政卫星 的订座协议。紧接着,不少国家的公司也表示了愿同中国进行接触、磋商和洽谈的 意向。如此良好的开局,对初出茅庐的中国来说,多少有点惊喜的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国航天人同时也意识到,面对如此局势,世界各个航天大国绝不会等闲视 之,也绝不肯让这种局势长久持续下去。比如,美国宇航局就迅速采取了各种弥补 措施,正加紧提高竞争力;法国四处招揽生意,乘机扩大自己在国际市场的地盘;苏 联也不肯放弃打入国际市场的雄心壮志,匆匆宣布将“质子号”火箭投入国际商业 发射市场,并在短短3个月里组织成立了卫星发射服务机构;而身居岛国、一向精 明的日本人,更非等闲之辈,早就瞄准了这ー时机,果断取消了具有800公斤发射 能力的某火箭发射计划,而直接加紧研制具有2吨发射能力的H-2大型运载火 箭,并以惊人的速度,在华盛顿设立了卫星发射服务办事处,其目的显而易见,就是 要乘机挤进国际商业发射市场!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么中国唯一的选择,就是抓住这ー空隙,乘机出击!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而出击的第一个对象,就是威震天下的航天大国一美利坚合众国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是华盛顿的一个礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8点整,中国商业卫星发射服务代表团在中国驻美大使馆ー个会议大厅 举行关于“中国商业卫星发射服务”的报告会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー天,100多名听众济济一堂,会议大厅座无虚席。听众中,有美国外交部、 国防部、运输部、商业部、宇航局等各政府部门近30名大小官员,还有媒体记者、各 界名流、友好人士以及美籍华人等。他们既怀着ー腔的热忱,又揣着好奇的心,第 一次来听漂洋过海、远道而来的中国人谈中国的火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先,乌可カ致开场白。他刚一走上讲台,全场便响起热烈的掌声。他用目光 扫视了一下台下,又理了理嘴上那撮剪得整整齐齐的贺龙式小胡子,然后オ亮开了 嗓门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在短短30分钟的演讲中,乌可カ既讲了 30年来中国航天事业走过的艰难历 程,也讲了中国航天发展的美好前景,同时还讲了中国“长征号”火箭的性能、特点 以及各种优惠政策等。讲着讲着,这位感情丰富的蒙古族汉子,眼里竟涌出了 泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ后来说,在那一刻,他仿佛感到自己不是站在国际讲台上,而是跪在先 祖传说中的草原天堂“蒙兀圣地”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,上官世盘以中国政府官员的身份,作关于《中国商业卫星发射服务》 的报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上官世盘的报告,同样激起听众ー阵又一阵的掌声。人们听到的,仿佛不是上 官世盘个人的发言,而是多年沉默的中国向世界发出的声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确,中国不能再封闭下去了,也不能再沉默下去了。千年的封闭与沉默,导 致的是科技的衰败、生产カ的萎缩。今天,尘封的国门已经开启,昨天的秘密不再 是秘密,中国到了应该讲讲自己的时候了,也早该讲讲自己了。因为中国不光搞出 了原子弹、氢弹,还搞出了火箭、卫星;不光有了向世界展示自己的资格,也有让世 界认识自己的责任。你不讲,别人怎么知道你?你不说,别人怎么了解你?不知道 你、不了解你,怎么走向你?如何接近你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,上官世盘的报告刚ー结束,几十名记者便拥到他的身边,就中国火箭要 承揽外国卫星发射问题,纷纷提问;之后,所有的华侨也都来到前台,向全体代表团 成员表示问候与祝贺!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位老华侨拉着乌可カ的手说:“你们代表团来美国宣传中国的火箭,太让我 们高兴了!不过,你们知道美国人说什么吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ问:“说什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他们说,中国人在美国只能开饭馆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨说完,潸然泪下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力的内心,也禁不住一阵酸楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老华侨接着说道:“我们听了后,泪水只有往肚子里咽呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,另一位白发苍苍的华侨也走了过来,拉着代表团成员的手,眼泪汪汪地 说:“中国是火箭的故乡,今天,火箭的故乡终于来人了。我活了 70岁,终于盼到 了,盼到火箭又回到了火箭的故乡！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而几位年轻的美籍华人,则拉着代表团成员的手,一定要请他们到华人餐厅去 喝上几盅！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,几位知名美籍华人还来到代表团的住处,热情诚恳地向代表团介绍国际 卫星市场的ー些行情和背景。他们对代表团说:“你们到了美国,人生地不熟,千万 不能轻举妄动。商业卫星发射市场,是商人们驰骋的世界,里面的事情复杂着呢! 如果遇上不摸底的公司找你们签合同,你们一定要先把情况摸清之后,再做决定, 而不能见人就同意,有合同就签。这好比说,本来是ー个叫花子到你家门口讨饭, 你却把他当贵宾接待。这样就会把中国火箭的牌子搞砸了,以后的生意就很难 做了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《纽约日报》《华盛顿日报》等,以头版头条位置推出一条新闻:《中国 商业卫星发射服务代表团到美国游说,企图与美国争夺卫星发射市场!》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,既然是国际商业市场,买卖就该大家做,竞争就该人人平等,任何国家和 个人都不能独霸市场。这是市场经济的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了扩大影响,中国商业卫星发射服务代表团又分成4个小组,分别在华盛 顿、纽约、洛杉矶、旧金山等地,宣传中国的火箭,并同十多个卫星公司进行了广泛 的接触与交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,远在东方、初出茅庐的中国,想到称霸世界的航天大国来“抢饭碗”,并 不是一件容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团最先接触的,是美国休斯卫星公司。由于中国 火箭专家首次涉足世界商业发射市场,ー无基础,二无资本,三无关系,靠的仅是几 张皱皱巴巴的火箭图纸和几张嘴。所以,代表团第一天到美国休斯卫星公司,首先 就感觉让人瞧不起,美国人压根儿就没把他们这群黄皮肤的中国人放在眼里。美 国休斯卫星公司的人与中国代表团的专家们见面握手时,伸出的手既无カ度,也无 温度,更无诚意,完全是ー种礼节性的表示而已;甚至有个别美国人环抱双臂,爱理 不理,眼睛里还透露出几丝轻蔑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团与第二家美国卫星公司接触时,情况同样不妙。 中国代表团按照事先与对方的约定,风尘仆仆地赶到美国这家卫星公司时,却被对 方当成皮包公司的说客,毫不客气地拒之门外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国商业卫星发射服务代表团又找到第三家美国卫星公司。这家公司还算不 错,总算给了面子,让他们进了公司的大门。可当这家公司的一位副总裁出面接待 时,并不热情,也看不出有多少诚意;尤其是当中方提出希望就某些发射事宜进行 洽谈时,这位副总裁态度很是傲慢,看了中国专家一眼,张ロ就说:“洽谈?洽谈当 然可以。不过,按我们西方人的规矩,得先付洽谈费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洽谈费?什么洽谈费?”乌可カー头雾水。&lt;br /&gt;
“就是先付钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听要钱,觉得不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,乌可カ又掏出ー份三四页纸的意见书,用试探的口气对这位副总裁说: “我们准备了一份意见书,请您看看,是否有合作的基础?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位副总裁拿起意见书,翻了一下,说了一句话:“等你们能拿得出一尺厚的意 见书之后,再来谈吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”乌可カ问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
副总裁抬腕看了看表,说:“先生,对不起,我们约定的时间已到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー连在三家公司受挫,中国商业卫星发射服务代表团颇感沮丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,有的美籍华人便指点他们说:“你们与美国的公司打交道,光凭嘴说不 行,得有一个招标书之类的东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但美籍华人说的这“招标书”,具体是什么,中国商业卫星发射服务代表团并 不明白,有的团员甚至还是第一次听说。比如,招标书在商务中起什么作用,起多 大的作用,怎么运作,他们一点也搞不清楚,脑子里只有一个大致的概念。至于招 标书具体怎么写,更是一无所知。&lt;br /&gt;
Chapter Seven&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷四：6.闪着泪光的事业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——“和谐号”:“中国创造”的加速度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我的眼里常含泪水?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为我对这土地爱得深沉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—艾青&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪70年代,一位西方政要访问中国时登上长城,他看到ー个古老大国的 沉雄奇伟,也看到ー个民族的封闭与落后。归国后他发出这样一句感慨:“一个停 滞的民族是没有前途的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年那个静悄悄的雪夜,地球似乎突然晃了晃,整个世界都感觉到来自东 方大陆的震动。一位睿智的中国老人靠在中南海的沙发上,他目光深邃,沉思良 久,做出这样ー个判断:中国不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死 路一条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国进入改革开放的新时期。从此,中国铁路进入一个崭新的历史阶 段	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八九十年代,铁道部挥师塵战,先是“南攻衡广,北战大秦,中取华东”,后来又 “强攻京九、兰新,速战宝中、侯月,再取华东、西南”,中国铁路版图的红色箭头有 了强劲的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年6月24日,“中国速度史”上一个闪闪发光的日子。那天有雨,乌云密 布,但耀眼的闪电不在空中而在地上,那就是中国铁路最新的“形象大使”一造 型优美时尚的乳白色“和谐号”。司机李东晓浓眉长目,体形壮硕,身着笔挺制服, 衣袋里装着“中华人民共和国铁道部CRH3型动车组第0001号驾驶证”,号称“中 国一号铁路司机” 〇此刻他手握操纵杆,稳稳上推,列车渐渐加快,城镇绿野飞速向 后掠过。铁道部的相关同志屏息注视着驾驶室内不停闪烁的屏幕,显示时速的数 字不断跳跃冲高,人们的心跳也不断加速:150,200,250,300,350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天天气不好,不要冲了!”铁道部总工程师何华武大声对司机李东晓说。 他的声音激动得有些喑哑,但这句话已被淹没在热烈的欢呼声和掌声中。394. 3 公里一由国产动车组创造的中国高铁最高时速纪录诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的速度,插上翅膀就可以起飞了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声和掌声中,在场所有的铁路人都泪光闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国高铁速度”的第一座里程碑昂然崛起!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29分43秒,“和谐号”抵达天津,比开车从北京的东直门到西直门还快。后来 北京市长对天津市长笑说:“看来我是你的北郊了。”天津市长笑答:“不,我是你的 海边了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就 是:速度。“中国速度”已成为中国发展的代名词。“和谐号”诞生的速度和它创造 的速度,让整个世界为之震动。大洋彼岸的白宫就被惊动了,奥巴马总统在他的第 一部国情咨文中这样表述他的心情:“我们没有理由让欧洲和中国拥有最快的 铁路。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、涌动的人潮:“中国之梦”和“中国之痛”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛一夜之间,南国ー个贫穷破败的小渔村忽然变成梦幻般绚丽的大都市。 那是世界上最年轻的大都市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是它创造的“深圳速度”,唤醒了亿万农民的渴望与梦想:打エ去,赚钱去! 农民们扛起简单的行李卷,从乡村的泥泞小路跋涉到长沙、贵阳、成都、郑州等中西 部的大小车站,然后坐在行李卷上茫然四顾。其中很多人没有预定的目的地,只要 买到向东向南的车票,扛起行李就出发。于是在改革开放的中国,形成人类文明史 上一个前所未有的奇观:范围最广、规模最大、持续时间最长的人口大流动。30年 来,亿万脸色苍黑的农民工汇集成全球最壮阔的“候鸟群”,一年一度,春节前“回 巢”,春节后“南飞”,在中国版图上像海浪ー样潮涨潮落、涌来涌去。他们在追寻 和创造文明的同时,也领悟和接受着文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是20世纪80年代以来充满生机和诱惑的“中国之梦”。但是,或许没有多 少人意识到,正是这个令人振奋的“中国之梦”,同时造就了一个范围最广、规模最 大、持续时间最长的“中国之痛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你听到了吗?多少年来,延伸在全国各地的两条钢轨一直在颤抖和呻吟！你 看到了吗?那么多铁路员エ在谈到自己和同事的辛劳、付出和牺牲时,谈到家庭、 老人和孩子时,眼里都闪着痛楚的泪光。新时期以来,在中国,大概没有任何ー个 行业,像铁路这样承受着巨大的压カ,付出极大的努力,却又遭受着无尽的责难。 他们半委屈半幽默地说:“我们累个半死,又给骂个半死……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路无愧于“国脉”的光荣称号。那时,它仅占世界铁路营业里程的6%, 却承载了世界铁路25%的运输量。全国85%以上的木材和石油,80%以上的钢铁 和冶炼物资,60%以上的煤炭和大部分“三农”物资,都是通过铁路运输的。但是, 国门打开之初,当我们好奇地张望这个陌生世界的时候,让ー些人最眼热、最心跳 的不是铁路,而是民航、高速公路和互联网ーー民航更快,高速公路更便捷,有了互 联网就不用出差了:这オ叫信息化和现代化!至于叮当作响、老旧不堪、趴在轨道 上喘粗气的火车,一些人认为它已经沦为“タ阳产业”,未来只有等着进博物馆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー批批从欧美购入的飞机在各大城市间翱翔起落,一条条高速公路在大江南 北迅速延伸,但穿行于群山荒野和城市里隔着斑驳老墙的铁路,似乎成了“被爱情 遗忘的角落”,延伸在蒸汽机车喷出的团团白雾之中……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,“国脉”在艰难地、坚忍地默默运行着,因为亿万民工和普通百姓需要 它!日夜不停地运往全国各地的煤炭、矿石、木材和石油需要它!来自城镇、乡村 并享受半票优惠待遇的大学生们（这在世界上是独ー份）需要它！在冰冻灾害、汶 川地震、玉树地震等大灾大难中,驰援军队、救灾物资、运送伤员需要它！现代文明 史上一年一度的人口大流动、中国最独特的社会景观一春运需要它！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕记忆犹新	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哓当,哓当……冬夜的冷风中,刚刚参加工作的列车员小曾（后为广铁集团干 部）抱着一位旅客发高烧的1岁女儿落泪了,他ー筹莫展。他服务的是棚车,俗称 “闷罐车”。20世纪八九十年代春运期间,因客车数量不足,只好临时用货运棚车 来装人,ー节车厢里塞进二三百人,挤得像沙丁鱼罐头。地板上铺些稻草,角落处 打个洞就算“方便”的地方。列车员的“服务工具”主要是手电、钳子和铁丝。入 夜,小曾一定先用手电检查ー下旅客的安全和状态,再用铁丝把大铁门拧死,以免 中途有人想透透气被甩下去。因为车厢里人太多,想“方便”都无法移动,大家只 好在黑暗中就地解决。小曾只能站着喊着,或者像走过瓜地ー样,跨过席地而坐的 旅客们的脑袋进行服务,等到中途有人下车了,他才能在稻草铺上歇歇……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕惊心动魄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年春,冰冻灾害席卷南国,广州地区聚集了 350万等待回家的旅客大军。 春节前10天,仅广州站就拥入200万人。站前广场上,每平方米平均站8个人以 上,体重轻的脚都悬空了,几昼夜动弹不得,想出都出不来。有的孩子挤晕了,旅客 们就高举双手组成长长的“天桥”,把孩子传出来。时间长了,人海昏昏欲睡,浪潮 般东倒西歪。铁路和部队、武警派出上万人,手挽手在外围组成六道铁壁铜墙。ー 会儿,半睡半醒的几十万人ー齐向南歪倒,过一会儿又向北歪倒,只要外围用血肉 组成的“长城”顶不住,一旦被冲垮,多少人将被踩踏在地……有时,心情焦灼的几 十万旅客激动亢奋起来,一起高喊着“回家!回家!”,向站前候车室潮涌而去,咆 哮的人浪、声浪、气浪如怒海狂涛,难以遏止。“长城”们被撞得头破血流,但他们 仍然手挽手肩并肩,好言劝解,屹立不倒。登车而去的旅客们可以吃喝和睡觉了, 而“血肉长城”不吃不喝不睡,夜以继日地挺立在人民的周围,守护着生命的价值。 以至于铁道部不得不下达了一道死命令:“让大家轮流休息,每人每天不得少于2 小时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客运员高惠英刚做过心脏搭桥手术,每天引导十几万旅客排队上车,春运结束 回家后,鞋子被踩得变了形,袜子只能用剪刀一块块剪下来,因为和血肉模糊的脚 粘在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电路中断,信号灯失灵,张权林顶着严寒,手挥信号旗在风雪中挺立了整整I8 个小时。第二天接班的李建强赶到时,浑身凝着霜雪的“冰制信号灯”张权林砰地 摔倒在地,已不能弯曲的手仍然保持着举旗的姿势,李建强抱着严重冻伤的战友大 哭不止……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月6日大年三十上午,集中在广州站的200万旅客终于全部被安全送走,站 前广场空空荡荡,只有旅客扔下的行李和被踩掉的鞋子堆积如山。ー些筋疲カ尽、 依然守在广场上的工作人员歪靠在栅栏上就睡着了,很多媒体的年轻记者目睹这 一幕都掉了泪。他们说:“你们创造了世界铁路史上的奇迹!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一幕令人心痛一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风雪阻隔,西安至广州的L307次列车被困在湖南益阳境内的一个小站望 城。断水断电断粮,乘务员的进餐停了,休息车的供暖停了,自备的厚衣服给老人 和孩子披上了。没水,19名列车员带上水桶和脸盆,冒着风雪,在列车和农家小院 的300米距离之间组成一条传水人链;黑夜中,厨师杨大伟带人摸索到附近村庄, 总算买到350斤大米和一些面条、蔬菜（ー棵白菜卖到20元啊！），4个小时后扛回 列车。ー批盒饭做好了,两天两夜没有进餐的列车组人员ー盒未动,而是像押送钞 票ー样,前面乘警开路,车长负责殿后,中间列车员护送着ー车水ー车盒饭,他们宣 布:“首先保证老人和孩子进餐!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受阻第四天,旅客们的忍耐力已经超出极限,哭声、喊声、叫骂声响成一片。他 们觉得,两条轨道好端端地摆在那儿,火车不动,就是列车长“怕出事,磨洋エ” &lt;br /&gt;
一群人围住车长发泄着满腔怒火,制服被撕碎了,帽子被掀掉了。几位女列车员用 身体挡住那些失控的拳头,她们哭着喊:“你们以为就你们想家啊?我们车长的2 岁女儿已经生病住院了;我们厨师刚刚接到岳母病危的电话;为了大家能吃上饭, 我们乘务员已经两天没吃一口饭了 !你们怎么能这样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车长的眼圈也红了,他平静地说:“其实,我们大家都是同样的心情,如果有什 么不同,那就是我们肩上还有一份责任!如果你们觉得打我一下骂我一句就能解 气、就能回家的话,那就打吧,骂吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铁路人坦率地说,春运对他们而言就是ー场灾难,年年躲不过。为尽可能缓解 春运期间“ 一票难求”和“黄牛党”倒票的问题,从电话订票、团体订票、上门送票, 再到2010年在广州、成都试行的“实名制”,中国铁路人绞尽脑汁,想尽了一切办 法,同时他们给自己制定了世界上最严格的管理制度:售票员的手机禁止带入工作 室,禁止内部人“走后门”购票,等等。2009年春运,广铁一位售票员为亲戚从内部 购买了一张全价票,上午发生的事,下午她就被警告处分并调离现职。她是哭着 走的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承受着世界上最大运输压カ的中国铁路人不愧为ー支铁军。他们是一群把 “家”安在轨道上的人;他们是送人民回家过年而自己不能回家过年的人;他们是 扛着压カ、咬碎委屈而把微笑送给群众的人。他们从事的是“闪着泪光的事业”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、从“加快”到“跨越”:中国等不及了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人口最多、发展速度最快的大国,坐在两条脆弱而行驶缓慢的轨道上,那 不就是“大象走钢丝”吗? 2002年,中国火车平均时速只有50多公里。全国铁路 日装车请求量最高达到30万辆,铁路只能提供!0万辆左右。中国铁路无疑处于 泰山压顶、四面楚歌的巨大压カ之下。无论铁路人付出怎样巨大的辛劳与牺牲,赔 上多少委屈和笑脸,只要“一票难求、ー车难求”的现象不能从根本上扭转,人们怨 气冲天甚至跳脚骂娘就是不可避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实不相信眼泪,需求不相信眼泪,市场不相信眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经到了这样的时刻:站在新世纪的大幕前,望中华大地风起云涌,千帆 竞发,百舸争流,积重难行的中国铁路究竟向何处去?铁路人必须做出选择,必须 向人民、向时代提交自己的答卷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,要跨越发展,中国已经等不及了 !国家需要重如山,人民利益高 于天。为实现铁路的跨越式发展,200万铁军誓师出征,开始了一场排山倒海的大 决战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提速,提速,再提速!从1997年4月到2007年4月,中国铁路共进行了 6次大 提速。I〇年间,纵横全国的主要干线时速相继提升到120公里、160公里乃至200 公里以上,催逼得国人走路似乎也快了许多。登上流线型的“和谐号”,人们忽然 有了许多新鲜感和愉悦感。看来,“老土”的铁路人终于和时代接轨了,“ー站直 达” “タ发朝至” “旅游专列”等等,成了那几年的流行语,女列车员们的服务与微笑 也变得分外温情和靓丽。第六次大提速时,曾担任京津既有线时速200公里动车 组首任列车长,后又担任京津城际铁路时速350公里动车组第一任列车长的徐颖, 见证了中国铁路从提速到高速的巨大变化。徐颖身材高挑,容貌姣美,服务细致入 微,是网上的明星级人物,人气极旺,堪称中国高铁的“形象大使”。“和谐号”驶过 的第一个母亲节,她和同事们向所有“母亲旅客”赠送了 5000朵康乃馨。旅客们高 兴地对她说:“姑娘们和空姐绝对有一拼了,我们就叫你们’动姐’吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天上有空姐,地上有动姐,我们的生活变得分外美丽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没多少人知道,在6次大提速的背后,铁路人付出了何等艰辛的努力！ 在遍及高山平原、穿越江河峡谷的线路上,所有客货列车都在紧张地运行,所有时 限都不得突破。因此,沿线换枕、换轨、换岔和线涵桥隧的整治工程、电气化改造エ 程,大都必须在下半夜,在列车行驶的间隙当中插空进行。数十万建设大军就这样 默默无闻,夜战数年。一列列灯火通明的客车风ー样掠过,没人知道他们的名字, 甚至没人看到过他们的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为适应大提速,必须精简铁路沿线层层叠叠的管理机构。2005年3月18日, 那是个悲壮的日子。在全路电视电话会议上,铁道部正式宣布,从即日起撤销43 个铁路分局,由四级管理改为三级管理。一夜之间,数万名科以上干部进入“待 业”状态,许多对政治前途抱有热望的青年干部和“后备干部”,自此加入“等待重 新分配工作”的行列。但他们是经过“铁律”训练出来的人。他们忍下巨大的痛楚 与失落,需要继续在岗位上尽责的,就默默守在岗位上;不需要的,就默默清理好自 己的办公桌,走上新的岗位。经历了涉及人数如此之多、牵动面如此之广的体制性 “大手术”,那个夜晚,中国铁路安然无恙,稳如泰山,安全正点！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年,中国铁路营业里程为7. 2万公里,人均铁路长度仅为5.5厘米,“还不 如一根香烟的长度”。如此严峻的现实意味着,仅靠现有铁路提速是远远不够的, 必须加快速度,建设更多的运量大、能耗低、占地少的现代化高速铁路！大决战的 前夜,几间堆满国内外资料的“暗无天日”的房间一全世界的“铁路”从最落后到 最现代的都装在里面了。铁道部精英云集,全员出动,茶杯里泡着让人亢奋的浓 茶,烟缸里插着不睡觉的烟蒂,墙上挂着巨大的中国地图。历经几个月智慧与勇 气、激情与思考、技术与梦想的激烈碰撞,房间里云遮雾罩,火花四射,键盘山响,图 纸纷飞,墙上的中国地图用红蓝铅笔画了那么多穿山越岭、粗重有力的线条……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入秋,国家发改委会同铁道部将一份关于铁路发展规划的建议送达国务院。 2004年1月7日,国务院常务会议讨论并原则通过了《中长期铁路网规划》。这是 大力推进铁路建设的纲领性文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号角已经吹响,道路已经指明。规模空前的铁路建设大潮澎湃而起,中国铁路 实现“陆地飞行”的历史时刻即将到来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国“高铁模式”:没有失败者的大国博弈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年1月,49岁的何华武出任了铁道部总工程师。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生于四川省资阳市一个宁静的小镇,每天走在上学路上和夜里睡觉时,他 能听到的最瞭亮的声音,也是小镇上唯一代表工业文明的声音,就是成渝线上隆隆 而去的火车声,那雄壮的汽笛声仿佛是对他青春之梦的召唤。因此,上大学、读硕 士,他都毫不犹豫地选择了铁路专业。接受高铁任务的那个夜晚,何华武对身患胃 癌、体质极为虚弱的妻子说:“以后工作会比现在更忙了,我恐怕抽不出多少时间来 照顾你了,孩子也在读大学,我们都伸不上手,你可要照顾好自己啊!”同为铁路人 的妻子泪水盈盈地说:“你去忙吧,我理解,我会照顾好自己的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武唯一能做的,就是给妻子备下ー些方便食品,然后毅然走向紧张繁忙的 高铁建设现场。从选址到组织重大工程攻关,从主持关键技术试验到论证各种建 设方案,何华武全身心投入崭新的高铁事业之中。京津城际铁路通车之后,何华武 专门陪妻子登上“和谐号”,让妻子体验一下今日中国的“高铁速度”。妻子兴奋得 两眼炯炯闪光,那驾风驭电的速度是丈夫的梦想,也是她的梦想啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北京城市建设规划中,北京南站原本没有如此宏大的规模。正是京津城际 铁路和京沪高速铁路的建设,催生了京南这座富于流线美、闪耀着人文光辉的椭圆 形建筑。能容纳上万人的宽阔候车区,进出方便快捷的无障碍通道,能发电、采光、 保温、隔热的5700块太阳能板,把城市地铁、轻轨、公交、出租全部纳入“内循环”的 精妙设计……这一切都闪耀着以人为本的熠熠光辉,使北京南站成为中国高铁“皇 冠上的明珠”。当然,还有新建的武汉站、广州南站、上海虹桥站……在迅速延伸的 高速线上,一座座各具特色、造型优美的现代化建筑拔地而起,犹如五线谱上一个 个华美的音符,共同汇聚成一首凝固的“交响乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年4月,国务院召开专题会议,就发展高速铁路和机车装备问题提出ー个 重大指导方针:“引进先进技术,联合设计生产,打造中国品牌。”在“中国铁路”这 个世界最大的棋盘上,ー场需要深谋远虑、大智大勇的大国博弈开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国决定海纳百川,博采众长,走“引进消化吸收再创新”的技术道路。于是, 掌握和代表着当今世界高铁技术制高点的四大跨国集团一德国西门子、法国阿 尔斯通、日本川崎重工和加拿大庞巴迪纷至沓来,进入中国的旋转门。红地毯上出 演了真诚而热烈的美酒加咖啡的欢迎仪式,中国东道主们个个西装革履,彬彬有 礼一因为他们都是地道的“学生辈”。改革开放以来,铁道部的诸多领导和高层 技术人员都曾到这几个国家或留学,或考察访问,或参加相关学术会议。那时,他 们还年轻,坐在西方的高速列车上,风ー样的速度让他们眼界大开,激动不已 一 火车原来可以跑得这样快呀,“火车跑得快,全靠车头带”的模式原来可以改变,牵 引动カ可以分散到各个车厢啊!他们不断向东道主表达着真诚的敬意,同时又觉 得脸上一阵阵潮红,中国的火车何年何月才能赶上西方的速度啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以肯定,当时他们谁都没有预料到,这个激动人心的时刻来得这样快,这个 伟大的历史使命竟然是在自己的手上完成的。改革开放,为他们缔造人生辉煌提 供了千载难逢的机遇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是2004年初夏的早晨,学生和老师分坐在谈判桌两侧。中国“学生”们注意 到,座中的德国老师们不仅鼻子最高,神情也相当倨傲。他们确实有恃オ傲物的资 本一德国高铁堪称世界一流,他们的精密制造技术也一向是称雄世界、无可匹 敌的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方郑重表示,希望引进各国高铁机车车辆制造的先进技术,不过,铁道部明 确表示:“参观过故宫的外国朋友都知道,进入中国大门是有门槛的。我们的政策 是:中国铁路市场不搞‘诸侯混战’,只有一个买主,就是铁道部。从整车技术到任 何ー个零部件,都由铁道部代表中国政府,统ー招标,统一向制造商下订单。要进 入中国铁路市场,必须实行关键技术全面转让,必须使用中国品牌,实行本土化生 产,必须价格合理……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行事谦恭的日本人频频点头,性情浪漫的法国人报以灿烂的微笑,表情深沉的 加拿大人不动声色,只有盛产哲学家的德国人保持着“哲学式”的孤傲。在他们看 来,一流的德国高铁技术是中方非买不可的。不过,两个月后,铁道部一位小科长 十分同情地对西门子公司谈判代表说:“可惜啊,你们德国人长着方脑袋!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人不好意思地笑了,那笑容分明含着几丝苦涩ーー因为他们出乎意料地 出局了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些日子,长春客车公司同时拉住法国阿尔斯通和德国西门子分别谈。那意 思很明白,谁的价格优惠就跟谁合作。但过于自信的德国代表根本没把法国对手 看在眼里,也完全不考虑中方意愿方脑袋”和大鼻子挺得高高的,就是不肯变 通,咬住每列原型车单价3.5亿元人民币、技术转让费3.9亿欧元的天价,死不 松口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的一口价就是“底线”,天下哪有这么做生意的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有谈判进程当然都在铁道部的密切掌控之中。开标前夜,即2004年7月27 日,双方依然没有达成协议。关键时候,必须由总エ何华武出面了,他把话说得语 重心长,直截了当:“作为同行,我们对德国技术是非常欣赏和尊重的,很希望西门 子成为我们的合作伙伴,但你们的出价实在不像是伙伴,倒有点儿半夜劫道、趁火 打劫的意思。我可以负责任地表明中方态度:你们每列车价格必须降到2. 5亿人 民币以下,技术转让费必须降到1.5亿欧元以下,否则免谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德方首席代表靠在沙发椅上,不屑地摇摇头:“不可能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何华武坚定地说:“中国人一向是与人为善的,我不希望看到贵公司就此出局。 何去何从,给你们五分钟,出去商量吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“方脑袋”确实像个撬不开的钱匣子,商量回来,脑袋仍然很“方”,没有一点变 通的余地。中方翻译都忍不住了 ,他瞅瞅何华武的眼色,然后礼貌地说:“各位可以 订回程机票了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天早晨7时,距铁道部开标仅有2个小时,长客宣布,他们决定选择法国 阿尔斯通作为合作伙伴,“双方在富有诚意和建设性的气氛中达成协议”。大梦初 醒的德国人呆若木鸡。早餐桌上,得意扬扬的法国人品着香甜的咖啡,还不忘幽了 德国哥们儿ー默:“回想当年的滑铁卢之战,今天可以说我们扯平了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国人从中国的旋转门又转出去了”,消息传开,世界各大股市的西门子股 票随之狂泄。放弃世界上最大、发展最快的中国高铁市场,显然是战略性的错误。 西门子有关主管执行官递交了辞职报告,谈判团队被集体炒了觥鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,西门子知道,他们还有一棵“救命稻草”,即中国北车集团唐山轨道客车 公司。富有戏剧性的是,在铁道部这次招标中,雄心勃勃的唐车和野心勃勃的西门 子同时“流标”,被关在中国高铁事业的大门之外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车,始建于清末的1881年,迄今横跨3个世纪,被誉为“中国机车车辆エ业 的摇篮”。中国第一台蒸汽机车“中国火箭号”,供慈禧太后乘坐的第一辆专列“銮 舆龙号”,就诞生于唐车。中华人民共和国成立后,唐车青春焕发,贡献卓著,但在 1976年唐山大地震中又遭受重创,厂房大面积坍塌,员エ和家属死伤过半,并遗留 下由エ厂扶养的“八百孤儿”,活下来的员工也大都深陷丧亲之痛。老厂长说,“八 百孤儿”进入结婚年龄以后,他作为唯一的“家长”,参加过的婚礼不计其数,每次 都让他喜笑颜开又老泪纵横。大地震之后的唐车似乎再没恢复过元气,干部职エ 每月只能领到二三百元的最低生活费,许多人被迫流落到社会上打エ,或者蹲街头 卖羊肉串儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,山雨欲来风满楼,唐车人嗅到浓烈的临战气息。他们搜集了大量国 外高铁资料进行学习,并主动送到部里以期引起重视。他们勒紧腰带,组织力量清 理环境,翻新厂房,准备迎战。他们还自筹经费造了一辆“高速样板车”,欢天喜 地、披红挂彩拉到北京,让部里看看他们是多么积极主动,干劲冲天,志在必得。听 说世界高铁技术四大巨头的谈判代表到了国内,他们立即派人联系游说,期望合 作。但那时的唐车困难重重,老外根本不理睬他们。倔强的唐车人不甘心,“没有 门就跳窗户,没窗户就撞墙” !开标之前,他们费时数月,精心制作了一套一尺多厚 的投标书递了上去	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年7月28日,铁道部开标之日,气氛空前紧张。凌晨3时,眼睛熬得血红 的唐车老总王润（后出任北车集团副总エ）对结果已经有所预感,他命手下给西门 子总部发了一份传真,大意是:如果贵公司在这次招标中出局,我们愿意与你们精 诚合作,争取下次机会。文中颇有点儿惺惺相惜、同病相怜的意味。不想放弃中国 市场的德国人很快给唐车回了一份传真,算是给自己留了一条“后路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个夜晚,聚集在北京的30多位唐车人无事可干又都没有合眼。睡不着,“我 们就像等待宣判的囚犯ー样”,女工程师出身的党委副书记孔学云说。上午,派到 现场的工作人员终于打来电话,声音极为沉重:“流标了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的努力付诸东流,梦碎了。守在房间里的唐车人全哭了。王润铁青着脸 跟大家说:“你们在北京哭个够吧,不过绝不能把这种情绪带回厂里!”过后,王润 依然干劲十足,要求全厂振奋精神,不可松懈。他说:“我们还是大有希望的。其 一,现在引进的高铁技术时速是200公里,中国的雄心绝不会停止在这个水平上; 其二,西门子的高铁技术是有优势的,只要价格合理,铁道部的大门对它还是敞开 的,我们只要抓住西门子就有希望……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔学云嘲笑他:“你就天天给我们画饼充饥吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年,铁道部启动第二次招标。唐车与西门子同时意识到,对方是自己必 须抓住不放的最后一棵“救命稻草” 〇这回,西门子终于放下身段,同意以每列车 2. 5亿元人民币、技术转让费8000万欧元的价格与唐车合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー举中标！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与德国人第一次出价相比,中方节省了 90亿元人民币采购成本,但中国的“高 铁模式”没有失败者,德方也获得一份巨额订单和广阔而统ー的中国市场 一 双赢!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国人的脑袋其实还是很“圆”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、“山高我为峰”:ー个民族的雄心与胸怀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高速铁路自1964年在日本发端,首开时速210公里的纪录,此后在西方国家 走过漫长的40多年发展道路,运营时速一直在250公里上下徘徊。这显然与他们 民航和高速公路比较发达、高铁缺少紧迫而巨量的市场需求有关系。而在中国,辽 阔的疆土、广阔的市场、人民的需求和高速发展的国民经济,一切让铁路人疲于奔 命、泪光闪闪的巨大压カ,都转化为助推高铁事业呼啸猛进的强大动カ!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下争雄,舍我其谁!现在来看看中国高铁令人目眩的发展速度:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—从2004年、2005年相继引进日本、法国、加拿大和德国的高铁技术,到 2010年3月,中国投入运营的高速铁路长达6552公里,时速和里程都冲到世界第 ー的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速高达380公里的动车组日前刚刚下线,这是中国创造的高铁运营速 度的更高纪录,同时意味着世界上更快的京沪高铁将很快投入运营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー时速400公里的检测车、时速500公里的试验高速动车组及相关路网、信 号配套系统,正在紧张的研发之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前后不过6年,中国ー举跨过发达国家高铁40年的发展道路,创造了后来居 上、自主创新、领跑世界的奇迹!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个国家的雄心,会激发出全民族巨大的精神能量。回望高铁6年征程,我们 看到,众志成城的举国体制和闻风而动的统一政令,展现出强大的动员カ和凝聚 カ。50多名院士,15万科研人员,150多家核心企业,数百家产业链上的企业,200 万铁路大军,数十万筑路工人,全国各行各业的有识之士和支援团队,ー呼百应,呵 气成云,攻坚克难,所向披靡……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌就这样被创造出来并在祖国大地上迅速延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集中力量办大事,一心一意谋发展ーー中国特色社会主义制度的优越性又一 次得到验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫无疑问,中国高铁超乎寻常的发展速度,首先源于我国综合国力的迅速提 升,源于几代铁路科研人员的技术积累。但是,还有一个重要的助推力是我们不应 &lt;br /&gt;
当忘记的,那就是发达国家近半个世纪的科学探索和技术研发,给我们提供了一飞 冲天的平台。“山高我为峰”一那是因为我们站到巨人的肩膀上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照合作协议,青岛四方、唐山客车曾分别派出ー批青年工人,到日本和德国 学习铝合金车体焊接技术。洋师傅们对中国工人普遍十分友好,认真负责地传授 了相关的知识和技术。所有这些工人回国后,无一例外,全部成为企业的技术骨 干。青岛工人离开日本时,日本师傅与他们紧紧拥抱,相约再见,洒泪而别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雪松,唐山客车工人技师,两获“全国技术能手”称号,“河北省十大金牌エ 人”之一。他从钳エ转入数控机床操作,再转入装调维修,每次都成为行内“状 元”。这样一位优秀的专家型工人,他的勇于探索的积极性,有一次却遭到德国エ 人的严厉批评。那天,他趴在焊接机器人下面的地上,正在为排除故障冥思苦想 时,耳畔传来一句生硬的德语。张雪松爬出来抬头ー看,ー个高高瘦瘦的西门子エ 人紧皱眉头站在面前。德国人看张雪松没有听懂他的话,于是招手叫来一名翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译对张雪松说:“他问你在设备下面干什么。”张雪松说:“设备坏了,我在修 设备。”德国工人又问:“你有维修焊接机器人的资质吗?”张雪松摇摇头:“我是负 责数控设备维修的……”德国工人严肃地说:“如果你没有维修资质,你就不能维 修这台设备,请离开吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你!”面红耳赤的张雪松脱口而出。那是他发自内心的声音,那一刻他 深刻认识了德国式的“一切都有规矩,一切都按规矩办”的严谨作风。正是这些看 来似乎过于“刻板”的规定和纪律,培育了德国精密制造在世界上的崇高声望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车因此在全厂展开ー个学习运动,要求广大员エ全面学习、模拟和落实德国 严格、严谨、严密的工作方法和工作作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本川崎重工的专家和技术工人进入青岛四方以后,也让四方人耳目一新,深 受震动。过去中国工人把机车线路接上头并保证无差错,就算完活了,日本专家却 要求线路配管一定要“横平竖直”。日本工人到达工作点,首先铺开ー块布,把エ 具按顺序排好,工作结束,再按顺序裹起来带走,ー样不会丢失。而中国工人用ー 个大背範,用什么掏什么,干完稀里哗啦ー装,走人。一把钳子就这样遗忘在动车 组车厢里。为此,日本专家石野主动召集中国工人开了个班组会,他严肃地说,把 工具忘记在产品里,“就像医生做手术把钳子刀子遗忘在病人肚子里”〇深受教育 的青岛四方,为此在全厂轰轰烈烈开展了一场长达半年的“向不良习惯说不”的运 动,厂报记者每天四处抓拍中方工人随意、粗放的行为表现,登报示众,进行批评。 工人们说,平时没感觉,登报ー对比,“真是惊出ー身冷汗” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在长期的合作中,中国工人和外国专家结下深厚的友谊,过年过节,德国专家 &lt;br /&gt;
被请到家里一起包饺子,法国人、加拿大人被请到联欢派对上跳舞唱歌。在青岛四 方工作的日本专家归国后,有些人借休假之机,还自费到青岛来看望他们的中国 “师兄弟”。看到中国工人夜以继日地奋战,德国专家布拉赫激动地跑进唐车领导 人办公室,强烈要求安排工人休息。看到中国工人那么辛苦,ー些德国人不计报 酬,和中国工人一起加班……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐车建厂129年,青岛四方建厂110年,都是中国民族工业和产业工人生长发 育的“摇篮”。但是,面对西方数百年工业文明打造的科学精神、优良素质和严谨 作风,中国铁路人看到自己的巨大差距并用心学习、奋起直追,这无疑是我们更为 重要、更具长久意义的收获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和平、发展、合作是当今时代的主题。谈判桌上的讨价还价、唇枪舌剑都是“各 为其主”,不必苛责。虚怀若谷,海纳百川,始终保持清醒的头脑,善于学习借鉴世 界各国的文明成果和发达国家的先进经验,オ是ー个伟大民族的胸怀和希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、让闪电掠过大地:中国铁路人在行动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引进消化时速200公里动车组技术ー自主研发时速350公里动车组ー创新研 制时速380公里动车组一6年时间,中国高铁完成了惊人的“三级跳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁是当代新技术、新材料、新工艺集大成的产物,除了没有翅膀（却多了两条 信息化、现代化的轨道）,其复杂程度几乎与航空航天技术不相上下。让中国高铁 运营速度冲到世界第一,没有强大的自主创新能力是不可能办到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—那个夜晚,在千里冰封、万里雪飘的塞北大地,赵明花“冻成了冰棍儿”。 2007年冬,京哈线上的一列动车组在行驶中因突然断电而停车。长客副总工程师 赵明花立即带领ー批专家赶往现场了解情况。旅客安全“摆渡”登程之后,浓浓夜 色中,只剩下孤零零、空荡荡的动车组。这位身体单薄、性情文静的朝鲜族女性与 同事们ー起登上车顶,查找故障原因,测试各种数据,最后认定:速度飞快的动车组 从北京到哈尔滨,经历了急剧变化的温差,造成车顶出现冷凝水,导致电路短路。 赵明花和同事们意识到:“这肯定不是偶然的事情,如果不从内部结构上加以防范, 在高寒地区有可能经常发生!”由赵明花主持的ー个设计团队迅速组成,几个月之 后,ー项动车组电器内部构造的创新设计完成了,从根本上杜绝了冷凝水断电故 障。ー个看似偶然的事故,激发出ー项中国创新!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年圣诞节前タ,穿越英吉利海峡海底隧道的“欧洲之星”高速列车遭遇大 雪天气,进入隧道后因冷凝水浸漫导致断电,4列列车被堵在隧道里动弹不得,“欧 &lt;br /&gt;
洲之星”被迫停运3天。赵明花看到这则新闻,感慨地对同事们说:“幸好我们早有 发现、早做预防了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—高铁“水土不服”的难题就是多。北方有冰冻,南方又多雨。飞驰在武广 线的动车组,面临着长时间的雨季漏水和潮湿浸润的问题,在唐车副总工程师杜会 谦的主持下,又一项防雨防潮的创新设计诞生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南辕北辙,各有高招!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—赵秀丽“叫板”两条大汉的故事,是高铁建设工地上的一段佳话。2005年 7月,京津城际铁路开エ建设,中铁六局丰桥公司承担了 !4910块无砕轨道板的预 制任务。轨道板是无砕轨道结构体系中最基本、最重要的部件,精度要求非常高。 按德国工艺要求,轨道板必须用超细水泥制作,而国内尚无厂家能够生产,如果全 部进口,不仅价格昂贵,工期也很难保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个受制于人的大难题横在高铁人面前。丰桥公司副总工程师赵秀丽跑遍华 北各大水泥厂,动员游说厂方进行试制。一次次试验的失败,令多家水泥厂先后告 退,只有一家还在犹豫不决。厂长是个膀大腰圆的汉子,赵秀丽对他说:“你ー个大 男人,还不如我坚强吗?”几个月后,符合国际标准的高规格水泥终于试制成功,实 现了原材料国产化的重大突破,仅此ー项,为丰桥公司节约资金!500多万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,赵秀丽的思考与探索没有停止。超细水泥不仅成本过高,而且耐久性 差。能不能用改进的国产普通水泥替代呢?她和同事们废寝忘食,反复研究试验, 寻找最佳配比和路径。京沪高铁开エ以后,赵秀丽找到山东一家水泥厂,厂长ー听 她对水泥成分的新要求,吓了一跳,连连摇头说:“我们的产品已经达标,不愁市场。 你的要求我们做不到,算了。”赵秀丽向他介绍了中国高铁的宏伟计划,说:“高铁 市场这么大,要是把新型国产水泥搞出来,将带来源源不断的效益,你连这点雄心 壮志都没有吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位山东大汉热血沸腾了。经过数百次反复试验,又一项创新成果ーー国产 新型“绿色高性能水泥”问世,世界一流的无砕轨道板诞生了,为企业节省投资 7000万元,更为今后中国高铁大发展提供了充足可靠的材料保障！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー中国幅员辽阔,地形、地质之复杂是国外同行不曾遇到的。郑州至西安, 是全世界唯一建造在黄土地带的高铁,何华武说:“黄土缺少支撑カ,遇雨就沉降变 形,像水浸过的面包ー样。”高铁路基架在这样的土质上,如果固化不好,轨道就变 成“面条”了。十几位院士和一批专家汇集到黄土高坡上“集体会诊”。就凭着这 样的集体智慧和创新勇气,郑西线的湿陷性黄土地基、武广线的岩溶地基、广深港 和甬台温的淤泥地基、合宁的膨胀地基、哈大线的高寒软土地基等高铁修建难题, 都被中国铁路人ーー攻克,并实现了“零”沉降!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再来看看空中的创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年12月9日,在武广线试运行过程中,中国动车组以“双弓重联”的方 式,创造了时速394.2公里的速度,这是当时的又一项世界级的新纪录!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“双弓重联”,就是将两列动车组共16节车厢联挂运行,上部同时升起两 个受电弓,从空中的接触网导线获取动カ。这种大编组联挂,无疑会大大提高运输 效率。但这绝不是“ 1 +1 =2”的简单等式,因为列车前弓高速冲击接触网后,会引 起接触网的振动,使后弓与导线的“密贴跟随性”（专业术语称之为“弓网耦合”）大 为降低,剧烈的振动有可能造成后弓离线、撞线,产生大量火花,严重的时候可能会 出现烧线、刮弓,引发重大故障。此前,仅有西门子在西班牙高速铁路上做过“双弓 重联”试验,尚未在正式运营中应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中铁电气化局年轻的副总工程师董安平率领他的团队,承担了攻克“双弓重 联”这ー世界性难题的重任。回忆这段艰辛的历程,董安平感慨良深,他说,中铁电 气化局是个老企业,搞了几十年电气化铁路建设,过去把导线ー挂,平直度差个ー 两公分无所谓,只要不出现波浪弯和扭面,跑起来不打火就算万事大吉。武广高铁 建设按标准要求,导线在1米长的范围内平直度不得超过0.1毫米。中国这些架 线老手必须从零开始,在上千公里的辽阔线路上,那些粗糙的大手仿佛在ー针ー线 地“绣花”。完工之后经检测,武广线牵引导线的平直度平均达到0.05毫米,比头 发丝还细。这不仅是工程质量、技术水平的质的飞跃,更是中国工人在素质、理念、 作风上的跨越性进步!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高铁系统对导线性能的要求是极高的:ー是要有足够的硬度,受电弓几十万次 与它高强度、高频率的摩擦,硬度不够、耐磨性低是不行的;二是必须有很高的导电 率。但在金属材料学中,强度和导电率恰恰是一对矛盾体:强度越高,导电性越差; 导电性越高,强度越差。比如铜比铁软,导电性却比铁高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,能不能找到ー种新的合金材料,两种性能都能得到足够的保证呢?董安 平知道,20世纪80年代,日本研制出ー种性能良好的PSC导线,于是他向日本有 关方面表示,希望引进这个技术。日方专家经过内部讨论,最后以“我们的技术还 不成熟”为由,拒绝了中方要求。毕竟,中国曾是远远落后于他们的角色,如今变成 强大的竞争对手,他们必须小心提防了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国高铁发展的前景,又一次遭遇受制于人的瓶颈。董安平的心情久久不能 平静,他和同事们开始探寻自主创新之路。一个偶然的机会,他们与浙江大学金属 材料研究所所长、博士生导师孟亮教授遇上了。窗外一弯月,桌上几杯茶,海阔天 空聊起高铁上的导线,孟教授说,中国航天器上用过ー种新材料,他进行过专题研 究,还发表过论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董安平大喜过望,双手把桌子拍得山响,茶杯都跳起来了。电化设计院总工程 师王立天迅速飞往浙江,在孟教授的实验室看到ー小块样品,那一刻,他激动得眼 泪都涌出来了!“我们成立个合资公司怎么样?”王总当即提议。铁路系统的河北 一家制造商闻讯自愿加盟,十几天后合资公司正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年近六旬的孟教授有胃病,试验过程中,他天天靠冷水吞药片顶在第一线;董 安平瘦了十几斤,笑称“攻关就是最好的减肥运动”;项目经理何劲松35岁时オ要 孩子,为了高铁事业,妻子怀孕5个月时他“离家出走”。孩子渐渐大了,会认爸爸 了,妻子只能抱着孩子到公司大厅的光荣榜前,指着何劲松的照片说:“那是爸 爸……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国导线”终于在千里武广线上横空飞架,牵引着“和谐号”高歌猛进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通信信号是铁路的“神经系统”。从当年“李玉和”式的手摇信号灯,到今天集 成创新的数字技术控制,与共和国同龄的中国铁路通信信号集团做出了重大贡献。 研发中心总工程师江明那一年32岁,他的话可以代表所有高铁科研人员的心声: “我们的工作很有干头,因为我们解决的都是前人和别人没有解决的问题。”他还 有一句更牛的话:“什么难题我们都能找出办法来,主要是时间不够用。唉,人类为 什么要睡觉呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在迅猛前进的高铁事业中,还行进着一个默默无闻的庞大群体一中国新一 代知识化、专业化的产业工人。他们全是80后甚至90后,个个朝气蓬勃,英姿勃 发。就是这些被父辈视为掌上明珠的独生子女一代,构成中国新一代“铁军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—“五朵金花”坐在我面前,谈起这些年的艰辛与劳苦,全哭了。她们是青 岛四方的“女焊花”:史秀华、曲先华、孙国华、于延伟、崔恩霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“和谐号”工程上马之初,还没有机械化焊接设备,由她们负责焊接铝合金车 体。从接受任务的第一天开始,她们就成了一群“不要命也不要家的女人”,被不 叠、衣不洗、锅不刷了,化妆品扔抽屉里了,几乎天天踏着晨露上班,顶着星光回家, ー进家门骨头就散架了。吃奶的孩子,狠狠心断了奶,扔给老人。上学的孩子,经 常一连几个星期见不到妈妈的影子。那天曲先华半夜回家,丈夫去上夜班了,她一 进门就听3岁女儿在梦中喊“妈妈”。黑暗中,曲先华坐在床头热泪长流,哽咽 不止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们无数次答应过孩子:“等妈妈忙过这阵子,就带你去公园,看电影。”可她 们从未实践过自己的诺言。读小学的孩子批评说:“你是最不守诚信的妈妈!”上 大学的孩子说:“放假我再也不回家了,你们都在厂里忙,剩我ー个人守着空房子有 啥意思!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背过身,妈妈怎么也抹不尽滚滚而下的泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
终于有一天不加班了,史秀华乐疯了,脱下工作服就往家跑,跑到家门口才发 现自己忘乎所以,拎包和钥匙都锁在工具箱里忘带了,只好敲门。孩子上学,老公 在单位,家里只有瘫痪在床多年的老母亲。老母亲挣下床,在地板上爬了近半个小 时,オ颤巍巍支撑起来把门打开。门开的那一刻,史秀华抱起母亲,ー边往屋里走 ー边哭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	列动车组有几万个接线头,接线エ必须成年累月以跪蹲方式进行工作, 那大概是世界上最枯燥的劳动,一天忙下来眼花缭乱,夜里做梦,满脑子仍然飞舞 着五颜六色的线头。唐车接线工高向丽,文静柔弱,走路和说话都是轻轻的。因为 长时间跪蹲工作,第一次怀孕不幸流产。但就是她,以惊人的定力创造了两万根接 线无差错的纪录。唐车所有接线エ都保持着极高的无差错纪录,德国专家说,你们 已经超过西门子的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—身材纤秀、容貌端丽的孙斌斌,是唐车选送到德国培训的首批青年焊エ之 一,家里三代都是唐车人。中华人民共和国成立初期,唐车制造出第一辆火车头, 上面的毛泽东像就是她爷爷亲手刻制的。好家风培育了一个意志坚定、好学上进 的好女儿,孙斌斌在德国顺利通过“国际焊接教师”的资格考试,成为全球第一位 获得此项资格的女性。她受邀走上讲台,为西门子培训德国学员一她又成为“中 国第一人”。因为她授课耐心细致,德国学员们把好几位本国教师赶走了,说:“你 们能上哪儿就上哪儿吧,我们只让中国老师教!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在唐车动车组奋战的第一代优秀青年焊エ,都是孙斌斌一手“克隆”出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー女工吕开香,两个姐姐在地震中不幸遇难,她成了父亲唯一的掌上明珠。 唐车决定送她去德国培训时,父亲老泪纵横,不愿意女儿跑到那么远的异国他乡 去,但她还是扔下2岁的女儿,和同厂的丈夫ー起踏上征途。从她离家那天起,女 儿每天夜里都抱着妈妈的枕头睡觉,而且不允许任何人碰那个枕头,因为枕头上有 “妈妈的味道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,吕开香泣不成声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女人是水做的,中国高铁女工们是汗水和泪水做的。但她们无比骄傲和自豪, 她们说:“我们做出了世界上最好最快的动车!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至目前,中国南车和北车集团已经出口轻轨动车组成套设备达23亿美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论多么绚丽的梦想,无论多么伟大的设计,当最后一道工序完成时,站在旁 边默默擦汗的一定是一群工人。他们是中国高铁真正的钢轨和基石。他们如同春 蚕,用自己的爱和生命,默默吐出一条流光溢彩的钢铁的“丝绸之路”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年9月,中华人民共和国成立60周年大庆前夕,北京南站披红挂绿,热闹 非凡。铁道部组织全路上万名劳模,登上京津“和谐号”城际列车,以领略中国高 铁的建设成就。伴随着速度显示屏上节节上升的红色数字,劳模们站立起来,激动 地挥动双臂,齐声高喊,仿佛不是接触网上的巨大电流,而是他们的喊声在推动列 车飞速前进。那是“中国创造”的加速度,那是几代铁路人的梦想与追求,那是中 华民族走向伟大复兴的激越步伐啊!两鬓飞霜的老劳模老泪纵横,气宇轩昂的青 年劳模热泪盈眶……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是泪花,也是骄傲与自豪,在他们的脸上闪闪发光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六大以来的8年,中国铁路谱写了辉煌壮丽的篇章:从世界上最快的“和谐 号”到地球上海拔最高的青藏铁路,从6次大提速的技术集成创新,到运煤专线大 秦线（大同至秦皇岛）创造的世界重载最高纪录一那可是壮观到令人惊叹的景 观啊!第一位上线的“和谐号”重载货运列车司机程利甫是西北汉子,英眉朗目, 虎虎生威。他告诉我,大秦线上每天飞驰着95对重载列车,年运量达4亿吨。ー 列重载列车最高载重达2万吨,编组200多节车辆,总长2.5公里,最高时速120 公里,这意味着大秦线平均每秒飞过去13.7吨煤,如同一条波澜壮阔的煤河,每天 源源不断地从大同流到秦皇岛……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人终于在大地上画出最新最美的图画。高速、高原、重载、既有线提 速等创新成就一鸣惊人,傲立于世,并在国际上一举打响“中国创造”的最优品牌。 “火车ー响,黄金万两”,这是国人对轨道交通价值意义最通俗也最精到的概括。 到2012年,随着京沪、京广、沪汉蓉、沪昆等“四纵四横”高速铁路网的建成,闪闪发 光的高铁将如一条条彩带,把北京和各省会城市紧密联系起来,从“ 1小时生活圈” 到“ 8小时生活圈”,再到西部边疆省区的“ 一日生活圈”，56个民族组成的“中华大 家庭”载歌载舞,仿佛都汇聚到辉煌壮丽的天安门广场……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横空出世、光彩熠熠的高铁,成为中国递给世界的ー张亮丽名片。国际铁路联 盟高速铁路部总监说:“中国正成为全球领跑者,世界铁路的未来在中国。”一位曾 在广州车站当过春运志愿者的大学生,在经历和目睹了太多的崇高和感动之后,写 下这样一首温情的小诗:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种车次,千百趟的终点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个站名 家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种运送,千百趟的目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个向往 团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有那么一群铁路人,日夜工作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是同一个希望——让您回家团圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们的坚守,因为他们的温暖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个除タ不太冷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国铁路人以对国家和人民的勇敢担当、艰难奋斗和炽热情感,在中华大地建 立起一座以“无私奉献”命名的历史丰碑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这座丰碑,我们充满敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2010年6月11日）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07:07&amp;diff=154698</id>
		<title>Report CN EN 07:07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_07:07&amp;diff=154698"/>
		<updated>2023-03-12T14:01:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
于是,他们只好找到第四家美国公司,想请对方帮他们编写ー份招标书。在他 们的概念中,请美方帮着编写ー份招标书,就像在国内随便找个人帮着起草ー份企 划稿,小事ー桩,算不了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们想请你们编写ー份招标书。”他们来到一家公司,开诚布公,说明来意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该公司负责人听了后,说:“帮你们编写招标书,当然可以。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听很高兴,几天来的一件心事总算有了着落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过,”这位负责人说,“得先付定金。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听又要钱,乌可カ转身就想走。但在走之前,他还是小心翼翼地试着问了一 句:“要付多少定金啊?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー百万美元”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么? 一百万美元!？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力和代表团成员个个惊得目瞪ロ呆。等清醒过来后,第一件事就是急忙 握手,马上“拜拜”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,他们又找到另一家美国公司。可他们刚与这家公司的人见面,对方就 让他们介绍自己的专业背景,意思是看你有没有谈论发射火箭问题的资格。等他 们介绍了自己的专业背景后,对方又提出ー个稀奇古怪的问题:“你们西昌发射场 四周都是山,发射卫星时,要是火箭喷出的大火把山冲倒了,山再翻过来,把火箭推 倒了怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听这话,感到非常窝火,便来了脾气,毫不客气地回敬说:“你说的这 个问题,根本就不是个问题。我们西昌发射场发射了那么多颗卫星,从来没有出 现过像你说的这种情况。很显然,你提的这个问题没有根据。如果你不信的话, 我可以邀请你们去西昌发射场参观一次我们的发射,看看到底是不是像你说的 那样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,上述发生的这些不愉快,算不了什么。乌可カ告诉我,真正让中国代表 团感到气愤的,是后来与美国特雷卫星公司打交道时发生的一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天,按事先的约定,乌可カ与美国特雷卫星公司总经理舒尔兹先生进行会 谈。两人相见后,乌可カ刚一落座,舒尔兹先生便将一本画报递到他的手上,说: “看看吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ接过画报ー看,惊呆了!画报第9页竟有这样一幅漫画:4个啤酒瓶组 成一个“发射架”，“发射架”上挂着一个又粗又长的鞭炮,鞭炮上写着:中国“长征 三号”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“奇耻大辱!简直是奇耻大辱!”乌可カ气得手指发颤,半晌说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生叹了口气,说:“这就是有些美国人对你们中国航天技术的评价！ 他们认为你们的发射架是啤酒瓶做的,不保险;而’长征三号’火箭,则像ー挂小孩 子玩耍的鞭炮！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ啪地合上画报,说:“是的,我这次到美国来,有人还问我,中国有没有自 来水?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?竟有这等事情?!”舒尔兹反倒惊诧起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我回答他们说,中国不仅有自来水,还有原子弹、氢弹、亿次计算机！还有同 步通信卫星,还有’长征号’火箭!”乌可カーロ气说完,非常激动,ー脸通红。&lt;br /&gt;
Therefore, they had no choice but to find a fourth American company, and wanted to ask the other party to help them write a tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their minds, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They came to a company, openly and honestly, explain the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company's director listened and said, &amp;quot;I'll help you write the tender, of course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear that a matter that had been on his mind for the past few days had finally settled down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that money is required again like before, Wu Keli turned around and wanted to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But before leaving, he cautiously asked a question: &amp;quot;How much is the deposit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, they found another American company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as soon as they met with the people from this company, they were asked to introduce their professional background, meaning whether you were qualified to talk about launching rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After they introduced their professional background, the company asked another strange question: &amp;quot;You have mountains all around the Xichang launch site, when you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have launched so many satellites from the Xichang launch site, and there has never been such a situation as you said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the question you raised is groundless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness is nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ucca took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker was written: &amp;quot;China's &amp;quot;Long March III &amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli was so angry that his fingers trembled, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is what some Americans say about your Chinese space technology!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket, like a child playing with firecrackers! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it l shut and said, &amp;quot;That's true, when I come to America this time, someone asked me, does China have tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? What?&amp;quot; Schulz was surprised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath, very excited, and his face flushed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they had no choice but to find a fourth American company, and wanted to ask the other party to help them write a tender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their minds, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They came to a company, openly and honestly, explain the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company's director listened and said, &amp;quot;I'll help you write the tender, of course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear that a matter that had been on his mind for the past few days had finally settled down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that money is required again like before, Wu Keli turned around and wanted to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But before leaving, he cautiously asked a question: &amp;quot;How much is the deposit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, they found another American company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as soon as they met with the people from this company, they were asked to introduce their professional background, meaning whether you were qualified to talk about launching rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After they introduced their professional background, the company asked another strange question: &amp;quot;You have mountains all around the Xichang launch site, when you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have launched so many satellites from the Xichang launch site, and there has never been such a situation as you said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the question you raised is groundless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness is nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ucca took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker was written: &amp;quot;China's &amp;quot;Long March III &amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli was so angry that his fingers trembled, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is what some Americans say about your Chinese space technology!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket, like a child playing with firecrackers! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it l shut and said, &amp;quot;That's true, when I come to America this time, someone asked me, does China have tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? What?&amp;quot; Schulz was surprised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath, very excited, and his face flushed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
proof:&lt;br /&gt;
So, they had no choice but to find the fourth American company to ask them to help them write a tender. In their view, asking the U.S. company to help them prepare a tender was like asking someone in China to help them draft a business plan, a trivial matter, nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would like to ask you to prepare a tender.” They came to a company, openly and honestly, explained their demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company’s director listened and said, &amp;quot;Of course I can help you write the tender.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli was very happy to hear because a load on his mind haunting him for the past few days had finally been set down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well,&amp;quot; said the director, &amp;quot;you have to pay a deposit first.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that money had to go first like before, Wu Keli turned around, planning to leave. But before leaving, he asked cautiously: &amp;quot;How much is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;One million dollars&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? One million dollars?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli and the delegation were all stunned. When they came to their senses, the first thing they did was to shake hands and say &amp;quot;goodbye&amp;quot; immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they found another American company. But at their first meeting, they were asked to introduce their professional background, to show the company whether they were qualified to talk about launching rockets. After this part, the company asked another strange question: &amp;quot;There are mountains all around the Xichang launch site. When you launch the satellite, what if the rocket shoot out fire and blow down the mountain, and then the mountain fragments knock down the rocket?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Wu Keli felt very annoyed, so he lost his temper and replied unceremoniously: &amp;quot;The problem you mentioned is not a problem at all. We have launched so many satellites from the Xichang launch site, but there has never been such a situation as you said. Obviously, your question is groundless.If you don't believe me, I can invite you to visit our launch at the Xichang launch site to see if it is as you said.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above-mentioned unhappiness was nothing. What really irritated the Chinese delegation, Wu Keli told me, was an incident that occurred later when dealing with the American company Trey Satellite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, as agreed in advance, Wu Keli had a meeting with Mr. Schulz, the general manager of the American Trey Satellite Company. When they met, Mr. Schulz handed him a pictorial newspaper as soon as he was seated, saying: &amp;quot;Take a look!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli took the pictorial and was astonished! On page 9 of the pictorial there was a cartoon of four beer bottles forming a &amp;quot;launcher&amp;quot; on which a thick and long firecracker was hung, and on the firecracker was written: &amp;quot;China's &amp;quot;Long March III &amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a shame! What a shame!&amp;quot; Wu Keli’s fingers trembled with rage, and he was speechless for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Schulz sighed and said, &amp;quot;This is what some Americans think about your Chinese space technology! They think your launcher is made of beer bottles, not safe; and the 'Long March III' rocket is just like firecrackers made for children! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Keli flapped it hard and replied, &amp;quot;That's true, when I came to America this time, someone even asked me if China has tap water?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Really?&amp;quot; It was Schulz’s turn to be surprised this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I replied to them that China not only had tap water, but also atomic bombs, hydrogen bombs, billion-time computers! There are also synchronous communication satellites, and the 'Long March' rocket!&amp;quot; Wu Keli finished speaking in one breath with great excitement and a red face. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生望着气呼呼的乌可カ,深感歉意,什么话也说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,乌可カ转过身来,说:“舒尔兹先生,谢谢您今天让我看到了这幅漫画！ 不过,我有个小小的请求,不知能否如我所愿?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么请求?请讲,我一定尽力而为。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抖了抖手中的画报,非常平静地说:“这本画报,您能不能送给我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舒尔兹先生说:“你要它干吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把它带回我的祖国去,让我的同胞们都好好看看！然后,再将 它放到博物馆里,做个永久的’纪念’！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然如此,那就随意吧。”舒尔兹先生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ抓起画报,转身离去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团此次去美“游说”,长达半月。在这半个月里,尽管代表团碰到了 许多坎坷,遇到了不少挫折,甚至还经历了一些有苦难言的心酸,但到了后期,当休 斯公司一位首席科学家认真听取了中方介绍的“长征”系列火箭的详细情况后,认 为用中国的“长征三号”运载火箭发射美国的卫星,在技术上是可行的,也是可信 的。这让美国一些卫星公司对中国火箭的信任度明显增加,双方最终还是进入了 商务性谈判阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,就首次出征而言,中国代表团这次“游说”美国,虽不能说首战告捷,但 也算可圈可点;不光与美国泛美太平洋公司、多美尼影视卫星公司等签订了 6个订 座协议,还与美国特雷卫星公司草签了 2个发射合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、轨道大转移&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国承揽外国卫星发射业务这一史无前例的举动,不仅在国外引起很大震动, 在国内也引起强烈反响。从中央到地方,从航天专家到普通老百姓,无不对此表示 深切的关注,也无不对此表示莫大的担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,近代以来中国是ー个贫穷落后的国家,中华民族是ー个长期备受欺 辱的民族。直到!949年10月,用毛泽东的话来说,中国人民オ站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,站起来了,并不等于一定能走下去。任何ー个国家,任何ー个民族,要想 在这个世界上求生存、求发展,有威望、有地位,不受外来侵略、不受外来欺侮,除了 必须具有完善的社会制度,还必须拥有高度发达的经济、军事和科学技术;尤其是 历史发展到大科学时代的今天,科学技术发达与否,事关重大,举足轻重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,在当今这个大科学时代,“科学社会化,社会科学化”已然成为一种日益 发展的新趋势。科学技术的发展,不仅对社会生产、社会生活以及军事领域等的连 锁变革产生了深远影响,而且对社会经济也产生了重大作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,“热兵器”时代的诞生,使得“冷兵器”时代成为历史;舰船、飞机、大 炮、坦克和战略导弹的出现和应用,使人类的战争舞台上出现了海军、空军、机械化 部队和导弹部队;而!957年10月4日,苏联将人类第一颗人造卫星送上天,又把 人类带入了神奇的航天时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而中国,这个早在一千多年前就发明了世界上第一枚火箭的国家,这个过去连&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自行车、汽车、飞机都不能制造的国家,1970年4月24日,将中国第一颗人造卫星 “东方红一号”成功地送上了茫茫太空!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后,中国开始了向现代火箭技术的挺进〇经过几十年的艰苦奋斗,不仅研制 成功了近程、中程和远程火箭,而且在航天技术上实现了三次重大突破:飞向太空, 返回地面,发射同步通信卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今天,中国的火箭又将走向世界,为国外发射商业卫星,实现从国内试验轨 道到国际商业轨道的大转移。这是中国航天发射的一个重大转变,也是ー个民族 一次新的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国改革开放后,整个国家工作重点转移到社会主义现代化建设上,1985年5 月的军委扩大会议上,中央对国防科技工业也提出了要求一国防科技工业也要 实行相应的战略大转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但国防科技工业如何实现这一转变,却是一道大难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产冰箱,搞彩电,固然是条门路;造轮胎,做灯泡,也是ー种办法;开公司,办エ 厂,外加技术输出,同样无可非议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,若是长此下去,最终的出路到底在哪里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去,中国所有的发射,都是属于科研试验性质。也就是说,无论是火箭还是 卫星,都是科研试验产品,不能像食盐、酱油、红薯、土豆那样随便拿到市场去卖,所 有的研制经费都是靠国家拨专款支撑;而且,高科技必然是高投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,如果能发射外国卫星,就属于商业性质的发射,就是ー种不出国门的高 技术服务。换句话说,中国的高科技就可以从原来的科研试验轨道,一下转移到商 品经济的轨道。除了壮国威、壮军威、鼓士气,还可创造经济价值,赚取大量外汇。 而中国改革开放后,要引进大量的先进技术、先进设备,急需的正是外汇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时,发射外国卫星,是ー种商业性质的国际技术交流与合作。通过这种交流 与合作,中国的发射队伍和测控队伍,可以开阔眼界,获得实践和提高业务水平的 机会,从中学到不少宝贵的经验,借以改进不足,促进自身技术水平的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,由于发射外国卫星是商业性质,国外厂商对发射质量的要求必然十分严 格,甚至相当苛刻,这就逼着中国的科技队伍必须提升自己,去适应和满足国外市 场的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然了,既然发射外国卫星是商业性质,就必然要考虑经济效益问题,这就迫 使中国从思想观念到思维方式、从技术革新到队伍管理等各个方面,来一次彻底 改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,发射外国卫星对中国而言,不光是一次技术革命,更是一次思想革命!&lt;br /&gt;
1986年7月17日上午,国防科工委和航天部领导在国务院第十三会议室就发 射外国卫星问题,向中央财经领导小组专门作了详细的汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,国务院、中央军委下达了正式文件,将发射外国卫星列入国家的重点 工程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,有关发射外国卫星的工程、技术及生活等各方面的准备工作,很快在全 国展开。仅西昌卫星发射基地亟待抢建的工程,就达十项之多!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、面对世界的挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厄运降临时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年夏,国际空间技术商务会议在美国华盛顿举行。中国代表团怀着忐忑 的心情,第一次迈进了这个会场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次会上,中国“长征三号”运载火箭第一次在美国、英国、法国、日本、澳 大利亚等数十个国家的代表面前正式亮相,并经受了对方各种各样的考验,当然也 包括某些刁难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后几个月里,美国、加拿大的4家保险公司和1?家空间技术公司先后与中 国开展了业务联系,20多颗不同类型的卫星开始微笑着向中国靠拢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年底,中国与美国西联卫星公司签订了用“长征三号”火箭发射“西联六 号”卫星的发射订座协议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,印度尼西亚、澳大利亚、加拿大、联邦德国和泰国等,则与中国在洽谈之 中;而其他ー些公司,也表示了要让中国发射卫星的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国对外商业卫星发射,可谓形势大好,前景喜人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,竞争激烈的国际航天发射市场毕竟不是什么人都可以随便出入的,更不 是任凭中国随意运作的。正当中国在通向国际商业卫星发射市场的路上春风得意 并钏足了劲儿拼命往里挤时,ー场似乎早已注定的商业危机却悄然降临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于国际商业市场中某种微妙的原因,一双双神秘的大手最早伸向的是已经 和中国签订了发射订座协议的美国西联卫星公司:不仅银行纷纷拒绝为它提供贷 款,所有“绿灯”也突然统统对它关闭。最后,在残酷的商业竞争和无形的外力挤 压下,西联卫星公司被迫倒闭!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西联卫星公司倒闭后,美国特雷卫星公司的总裁施瓦兹先生却接过西联卫星 公司的六号卫星订座协议,亲自率领几名专家来到中国,坚持继续用中国的火箭为 其发射卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
施瓦兹先生是位美籍华人,对中国感情极深。他之所以要前仆后继,知难而 上,一方面出于某种商业道德的考虑,另ー方面则出于对中国的深厚感情。当他千 里迢迢来到北京时,中方代表曾提醒他说:“美国西联卫星公司已经倒闭,请您务必 慎重行事。”但他说:“正因为西联卫星公司失败了,我オ要接着干下去。我这一生 最后的愿望,就是要在亚洲地区建立一个庞大的专业卫星通信网络,让亚洲地区的 人民,充分享受到中国火箭带给他们的欢乐与幸福。我要用自己的行动来向世界 证明,中国的火箭完全能够发射美国的卫星,中国的火箭一定能够打入国际商业发 射市场!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是在取得特雷公司的大力支持后,施瓦兹先生开始周游列国、游说八方,最 后终于获得了加拿大、澳大利亚等财团的资助,很快与中国草签了协议书,并预付 了第一笔定金。之后不久,在北京香格里拉饭店,施瓦兹先生坐在ー个月前西联卫 星公司总裁签字的同一位置上,挥笔与中国签订了正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国发射外国卫星的第一个正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,特雷卫星公司最终还是和西联公司一样,没有逃脱破产的命运。据说, 当施瓦兹先生收到中止合同的法律文书时,这位六十岁的总裁竟流下了满脸热泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,中国好不容易签订的两份正式发射合同就这样作废了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更惨的是,不到一年的时间里,最后除瑞典一家外,国外所有公司与中国签订 的发射合同与订座协议,通通退得一干二净。甚至某些过去曾向中国大献殷勤的 外商,也纷纷退避三舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是怎么回事呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国政府自宣布对外承揽卫星发射业务后,世界各国的卫星公司先后来到中 国,在北京万源公司、西昌卫星发射基地和西安卫星测控中心等地进行了一系列的 参观、访问和洽谈活动。尽管他们不得不承认,中国无论是火箭的设计、研制水平, 还是火箭的发射、测控技术,都还不错。但国外的专家和老板们不是理想主义者, 他们拒绝空谈,只认事实,在没有绝对把握的情况下,是不可能把一个公司的命运 随随便便系在中国的裤腰带上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,到底是什么原因致使中国陷入如此难堪的境地呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,中国火箭发射次数太少。“长征号”火箭尽管已经成功地发射了几颗卫 星,但与国外相比,发射的次数太少一只有两三次。由于发射次数少,所以火箭 技术缺乏令人充分信服的根据。其可靠程度就难说,也不好预料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国西昌发射场尚未达到国际标准。虽然西昌发射场在中国算是一个 &lt;br /&gt;
最现代化的发射场了,但当年筹建这个发射场时,可能什么都想到了,就是没想到 今后有一天中国的火箭会发射外国的卫星。因此,尽管外国人承认中国的发射场 具有发射外国卫星的能力,但从实际情况来看,在设施、交通、通信、生活等方面,目 前尚未达到国际标准。比如,没有符合国际标准的卫星测试厂房,没有从美国直达 西昌的航班,这一点对讲究时间效率的美国人来说非常重要;甚至连ー个像样的宾 馆也没有。虽说老外们也亲眼看到,西昌发射场确实正在抢建之中,但他们无法相 信,如此复杂庞大的工程,中国能在一年时间内抢建出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,国际保险界对中国火箭缺乏信任。发射商业卫星,属于高投资、高难度、 高风险的行业,无论是火箭飞行阶段,还是卫星与火箭分离后从同步轨道到定点静 止轨道,每个阶段随时都存在失败的可能,所以国际上有专门的保险公司出面为其 担保。但美国、法国近期几次发射失败后,世界不少保险公司严重亏损,最后被迫 退出空间保险市场,有的甚至彻底破产。在此情况下,一方面,国际空间发射保险 率急剧上涨,由原来的15%上涨到近40%一ー即便如此,保险商仍然不愿出面担 保;另一方面,国际保险公司对中国火箭的可靠性本来就缺乏认识,再遇上美国、法 国的连连失败,就更不愿出面为中国火箭保险了。中国的保险公司又从未担任过 空间保险,再加上中国尚无ー个完善的保险机构,保险问题便成了一大难题。而只 要发射商业卫星,就必须有保险公司承保;没有保险公司承保,万一发射失败,谁来 赔钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四,金融界不愿贷款。中国人办事,是钱多多办事,钱少少办事,没钱就不办 事。外国人则不同,有钱要办事,没钱也要办事,而且还要办大事。这就是靠贷款。 外国商家要购买ー颗卫星请人发射,至少需要上亿美元。如此ー笔巨款,别无选 择,只能靠贷款。但是,当时国际金融界对中国的火箭缺乏了解,或者说不信任,所 以不愿轻易为其贷款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五,美国卫星出境困难。在美国,卫星属于高技术产品,而高技术产品的出 境,必须经美国国务院、国防部、武器出口控制委员会等有关部门批准;此外,还 要受到国际巴黎统筹委员会的限制。而巴黎统筹委员会是由英、美、法、德、日等 多国组成的一个专管高技术出口的国际性组织,全世界所有高技术产品的出口 , 都要在它那里注册备案;凡是未经批准者,一律不许出境。所以,外商们对中国 到底有没有能力打通这ー系列的关口,最后搞到卫星出境许可证,持怀疑、观望 的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六,西欧某些国家在暗中进行抵制、阻挠。客观地说,不是所有西方国家都 欢迎中国进入国际商业市场,甚至有的国家一开始就对中国进行抵制。所以在谈 判过程中,他们在ー些条款、技术、价格等问题上,总是想方设法出难题;有的还在 背后散布ー些对中国火箭很不利的言论,甚至不时搞点小动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于上述六点,外商们纷纷离去,也就不难理解了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对此,中国火箭研究院院长沈辛茹深有体会,他说:“外国公司并不希望我们中 国的火箭进入国际市场,成为他们的竞争对手。记得!988年我去法国库鲁发射场 参观’阿里亚娜’火箭的第二十五次发射,临走前领导对我说,去了法国要多做エ 作,多向外商说明,我们一年只提供两枚火箭来发射外国卫星,只作为国际商业市 场的ー个补充,我们主要是满足国内的卫星发射。带着这个任务,我见到他们就宣 传,可得到的反应却非常强烈,也很一致,他们激动地说:’你说得很轻松,中国一年 ォ提供两枚火箭发射,我们一年オ八枚火箭呢!’这次给我留下的印象是,我们要进 入国际市场,他们不欢迎,绝对不欢迎「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的问题是,面对如此困境,中国怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全世界都知道,中国要发射美国卫星。不仅海外华侨、港澳同胞翘首以盼,亿 万中国人民也望眼欲穿,而今如此狼狈不堪,如何向中央汇报?怎么向国人交代?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更为严峻的是,动用了上亿元的专款来抢建的发射外星的工程,正处在争时 间、抢速度、大干快干拼命干的热烈气氛之中。但现在,生意突然做不成了 ,这些エ 程是继续上马,还是悬崖勒马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是一段最叫人伤心而又难受的日子!”有人后来回忆说,“在这段日子里, 我们顿顿吃不好饭,夜夜睡不着觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射测控系统部和长城公司的人,无论走到哪里,都会被人问:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,听说全砸啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们是怎么搞的,没有吃准,咋就乱签合同呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下ー步怎么办?是进,还是退?是上马,还是下马?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办公室,发射场,饭桌上,电梯里,到处议论纷纷:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我早就说了,这事办不成!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花了那么多钱,现在又搞砸了,这简直就是犯罪吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“早知今日,何必当初呢！老老实实待着,不比啥强?我看都是吃饱了撑的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人询问,有人感叹,有人抱怨,有人指责,甚至还有人指着鼻子骂娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,用中国的火箭发射外国卫星,是中国人的一件大事。身为火箭故乡的子 孙,谁不关心?谁不着急?发点牢骚,讲点怪话,可以理解,也很正常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题是,面对善良的人们,有苦难言的航天专家们能说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,欧洲航天界一位权威人士就说过:中国的火箭进入国际商业市场, 至少需要5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说这话的人,叫吉普森仁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁是欧洲空间局第一任局长,国际宇航联合会副主席。欧洲空间联合 共同体,就是在他的倡导下建起来的。这是一位对中国的航天事业有过积极贡献 的英国人。1984年春天,在日本东京召开的国际宇航联合会上,中国也是在他的 支持下迫使台湾退出,オ正式加入国际宇航联合会的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年初,孙家栋副部长和乌可カ到欧洲各国进行卫星发射市场的调研时, 首先对他进行了私访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是巴黎ー个很美的夜晚,吉普森仁将孙家栋和乌可カ迎进他的小别墅。几 句寒暄后,他便从地窖里拿出十几种世界名酒,请两位中国老朋友入席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁的夫人是位钢琴家,为了助兴,特意为两位中国朋友弹奏贝多芬的 《命运交响曲》。吉普森仁酒量过人,且有收藏名酒的嗜好,地窖里存有几千瓶世 界名酒。孙家栋喝酒不怎么样,但乌可力是海量,因此彼此喝得很是痛快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,孙家栋谈起中国火箭打入国际市场一事,吉普森仁听后很激动,说:“中 国火箭若能打入国际市场,当然是好事。不过我要提醒你们的是,火箭发射打入国 际商业市场,是件非常困难的事。因为火箭发射是高保险、高投资,用户选择的条 件是十分苛刻的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“我们对这方面确实还缺乏了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“我们的'阿里亚娜’火箭当初面临的是美国航天飞机的竞争,所 以ー开始采用的是免费发射的办法,接着又用低价格为对方发射了两发,最后オ打 入国际市场的。这就像卖东西,让你先尝尝味道怎么样,然后再谈价格,再说 交易。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“您认为中国的火箭打入国际市场,有希望吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁说:“中国的火箭要打入国际市场,我相信可以办到;但是,现在你们 的问题是没有经验,而且面临的又是美国和法国这两个非常强大的竞争对手,因此 要有长期的打算。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大概需要多少年啊?”乌可カ举起酒杯,急不可待地问了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吉普森仁也举起酒杯,却停了停,说:“依我之见,恐怕至少需要5年!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来的事实证明,吉普森仁的预测是正确的。&lt;br /&gt;
是的,发射外国卫星,并非易事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至1990年底,能进入国际商业卫星发射市场的,全世界只有美国和法国,而 法国还是靠!1个国家的力量オ进入的。它的“阿里亚娜”火箭打入国际市场,前后 用了 8年时间。甚至连苏联那样的航天大国,至今还板着委屈的面孔,被冷落 场外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,商业卫星发射市场,已被美国等航天大国垄断了 20多年,其甜头妙不可 言,他们当然还想继续垄断下去,绝不希望有第三者来抢饭碗。所以在通向西方人 把守的国际商业市场的道路上,暗藏着温柔的利剑和美丽的陷阱,中国简直防不 胜防。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,中国是第一次踏进西方人统领的禁区,别说经验,连教训都没有;加上国 门封闭太久,刚一打开,就急于挤进国际商业发射市场。这一急,当然就会摔跟斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说,中国想一下子就挤进国际卫星发射市场,是不现实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,面对如此困境,中国航天决策者们一致认为,发射外国卫星的工程绝不 能下马,不管有多大的困难和阻カ,一定要坚持下去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为中国正面临着ー个开放的世界。发射外国卫星,既是改革开放的ー个伟 大壮举,也是中国科技史上的一次重大革命。而历史的经验一再证明,机会是非常 重要的,如同维纳斯的断臂,一旦失去,便永远无法续接。所以,在科学技术发生重 大变革的关键时刻,ー个国家只有利用科学技术的先进成果,抓住时机,才能实现 腾飞。中国近几百年之所以落在了世界的后面,其中一个很重要的原因,正是在科 学技术上错过了几次腾飞的机会。例如:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—明末清初之际,中国历史上兴起了第一次科技革命。当时,江南ー带商品 经济勃勃兴起,在手工业中出现了资本主义萌芽,这与欧洲最早的资本主义国家几 乎同时起步。就在这时,以意大利人利玛窦为首的西方传教士来到中国,带来了天 文学、地理学和火器等西方近代科学技术。于是,中西方两种科学技术产生了巨大 的接触与碰撞,使中国长期以来死气沉沉的科学技术第一次出现了复苏的景象。 遗憾的是,由于封建社会的重压,中国科技的翅膀最终还是没有展开。而远在欧洲 的英国,这时却抓住了历史赐予的大好时机,迅速赶超了意大利和荷兰,ー跃而成 为世界头号工业大国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪60至90年代,中国兴起洋务运动之时,正是世界第二次科技革命 爆发之际。当时,中国的科技在沉沦了 !00多年之后,爆发出新的活力。但终因内 外交困,国力贫弱,腾飞的翅膀最终还是无カ起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—19世纪末,西方爆发了以相对论和力学为标志的科学革命,继而在20世 纪四五十年代又兴起了第三次技术革命浪潮。本来,中国的民族资本主义这时已 有一定的发展,可惜因战火纷飞的社会环境和贫困落后的经济,最终失去大好 时机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—1949年之后,本来1956年至1966年是中国科技发展的“黄金时代”。那 时,单就航天技术而言,中国与西方的差距并不遥远;而日本在某些方面还落在中 国的后面。但“文化大革命”一场浩劫,竟长达1〇年!等中国从噩梦中醒来,世界 科技的车轮早已滚滚向前。甚至与中国几乎处于同一起点的日本,也ー跃而起,比 中国早一个月发射了第一颗人造卫星!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么今天,当世界科技革命的大潮再次将中国推到时代的十字路口时,中国能 否背水ー战,抓住这一大好时机呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 :希望与危机同行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史是个魔术大师,总让人难以捉摸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当岁月的日历翻到1988年时,世界航天的局势又发生了奇妙的变化。这ー 年,世界航天事业东山再起,重振雄风,全世界一下就发射了 !25颗不同的卫星。 其中,苏联100颗,美国1I颗,欧洲空间局7颗,中国4颗,日本2颗,以色列1颗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,美国航天飞机恢复了发射功能;苏联“暴风雪号”航天飞机首次发射成 功;法国“阿里亚娜”火箭重整旗鼓并连续进行了 7次发射,将14颗不同国家的通 信卫星送入了太空。而且,1988年6月15日,“阿里亚娜ー4 ”型火箭首次发射成 功,为法国争夺国际卫星发射市场又提供了一种新的运载工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让人吃惊的是,在欧洲空间局频繁的活动下,截至1990年,“阿里亚娜”火箭已 夺取50%的国际卫星发射市场,各国的发射订座已排到了 !991年,获利150亿法 郎。而且,为提高在国际市场的竞争能力,法国还压低了“阿里亚娜”火箭的发射 价格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种咄咄逼人的世界航天局势,对中国不仅是挑战,更是威胁!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,“物竞天择,适者生存”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国公司纷纷退出,虽然对中国是当头ー击,但中国航天人却认真反省,吸取 教训,不断改进。比如,外国专家看了中国发射场,提了许多建设性的意见;外商谈 判中对发射提出这样那样的要求；中国通过到国外参观学习,也长了不少见识。这 样ー来,中国航天人渐渐明白:中国的火箭要想打入国际商业发射市场,在技术、生 活设施等各方面必须具备哪些符合国际标准的条件。于是中国一边继续加紧同国 外有关厂商的业务联系,ー边狠抓发射场的技术和生活设施的建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,有关部门也采取了许多积极的措施,譬如,中国人民保险公司愿 冒着风险,以国际市场优惠价格为外商提供经济保险;中国海关决定对入境的外国 卫星实行免检政策;中国人民银行对发射外国卫星所需的贷款,表示尽力给予保 证;负责发射设施改造和工程兴建的设计部门以及施工单位,也愿意通力合作,拼 命苦干,确保按期完成任务;等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年3月7日,“长征三号”火箭又将一颗通信卫星成功送入太空。世界的 目光,再次转向中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,一年前,当外商纷纷退出中国时,西方一位记者曾打了一个比喻,说中国 的“长征三号”火箭就像ー只又大又肥的螃蟹,刚刚摆上国际餐桌时,各国卫星公 司的老板们纷纷伸长了鼻子,抢着去闻香味,尽管个个垂涎三尺,却又谁都不敢先 尝第一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,一年后,终于走来ー个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个敢尝第一 ロ “螃蟹”的人,便是而今誉满全球的亚洲卫星公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚洲卫星公司是在香港注册的一家卫星公司,它由英国大东电报局、中国国际 信托投资公司、香港和记黄埔公司三家共同投资,并各持相等股份。由于三家公司 均有雄厚的资金和技术专长,所以不惜巨款,冒着极大的风险,购买了美国休斯公 司的“亚洲一号”卫星,第一个让中国的“长征三号”火箭将其送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年9月9日,通过中国多方面的努力,美国国务院正式批准用中国火箭发 射3颗美国通信卫星的计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是有史以来美国政府第一次批准由一个社会主义国家发射美国卫星的 计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此,中国外交部发言人在当天发表声明说:“美国的卫星运到中国发射,安全 是有保证的。”并在答记者问时,再次表示:“中国对美国政府支持中国为外国提供 卫星发射服务表示赞赏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这仅仅是事情的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十ー、外交场上的风云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年11月24日,中国谈判代表团前往美国进行第二轮关于商业卫星发射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务问题的会谈,代表团团长孙家栋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,航空航天部部长林宗棠、副部长刘纪原亲临机场送行。临上飞机时,刘 纪原握住孙家栋的手,一再嘱咐说:“这次谈判,无论遇到多大的困难与阻カ,只能 成功,不可失败!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机起飞时,清晨的阳光洒满北京首都机场。机场上,送行的人群使劲地挥动 着祝愿的手臂;其中两位女士,眼里还含着泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发射外国卫星,看起来好像只是一次国际性的商业活动,但实际上除了两个公 司之间要签订有关合同外,两国政府之间还必须签署正式的协议文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就需要谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,若是成功,“亚洲一号”卫星的出境许可证便可颁发;倘若失败,则 一切就此结束!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,中国代表团此次出征,不管是飞机上的谈判代表,还是飞机下的送行人 员,无不感到深深的忧虑与担心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月初,中国航空航天部起草了一封信函,通过中国驻美大使韩叙先生转交 给美国国会。在这封信中,主要阐明了中国卫星发射进入国际商业市场的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国国会收到中方信函后,由美国空间委员会主席罗伯特・罗埃先生召集国 会有关人员讨论了中方的意见,然后将国会意见提交里根政府。里根在原则上表 示同意,但要求中美双方必须就如下三个问题进行会谈:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一,卫星是高技术出口,中方如何保证其技术安全;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二,中国不属于联合国空间责任条约国,万一火箭发射失败,危及第三 方国家,如何承担责任;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三,有关卫星发射中的商务问题,必须落实到具体的条款中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,10月中旬,中美两国政府代表团在北京钓鱼台,就卫星技术的安全问题 和卫星发射的责任问题,举行了第一轮会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈中,双方各持ー个谈判稿。几轮谈判下来,中美两国政府终于达成一致意 见,签订了关于《卫星技术安全》和《卫星发射责任》两个协议备忘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而与此同时,全国人大常务委员会也通过了中国加入“外层空间”三个条约的 决议,为“亚洲一号”卫星的发射奠定了相互信任的基础,并具备了可靠的法律 保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,此次谈判最终未达成一致协议,故两国政府的谈判桌,又从北京搬到了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国&lt;br /&gt;
飞机穿破云层,在12000米的高空翱翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机下方,就是波涛滚滚的太平洋,但飞机上的中国代表团所有成员,谁也顾 不上去看一眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,10月在北京谈判结束时,双方约定,这次在美国的谈判,由美方先拿出 ー个谈判意见稿,作为谈判的基础。但不知何故,美方迟迟未将意见稿寄出。后几 经催促,直到11月22日下午,中方オ收到美方寄来的谈判稿。可中方打开谈判稿 ー看,意见相差甚远。本想推迟谈判,但机票已经定好,只好匆匆启程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在这次谈判中争取主动,一上飞机,中国代表团便分三个小组,对美方提 交的谈判稿进行修改。小组修改完之后,再交到孙家栋的手上〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是此次赴美代表团的团长。此刻,他靠在舷窗前,正逐字逐句地推敲着 美方拟定的谈判稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋是东北辽宁人。1950年,尚未从哈军エ毕业。他便参了军,成为空军 志愿军一名年轻而出色的翻译官。1952年,他赴苏联茹柯夫斯基空军工程学院深 造。在6年的学习中,他因各科成绩优异,荣获苏联茹柯夫斯基空军工程学院金质 奖章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年,孙家栋回国,因他俄语出色,常作为高级翻译陪同中国代表团前往苏 联进行有关谈判。1982年,他作为中国代表团副团长,出席了联合国空间代表大 会;1984年,他作为中国代表团副团长,先后同英国、法国、联邦德国和意大利进行 有关空间合作的谈判;1986年,他同巴西进行关于中巴资源卫星合作的谈判。因 此在国际谈判席上,堪称一位经验丰富的高手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋宽宽的额头,胖胖的脸,留着ー个小平头。他能言善辩,口才极好,特别 能讲故事。他肚子里似乎装有一个故事公司,ー讲便是ー个系列。无论多么重大 复杂的事情,他只要讲ー个小小的故事,便可让你ー清二楚。并且,每当讲话时,孙 家栋的脸上总是洋溢着一种充满智慧与慈善的微笑。这种微笑,能让你获得一种 信任,感到ー种轻松,留下很难抹去的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但此刻,孙家栋的脸上毫无笑容,全是忧虑。等他合上谈判稿,抬起头来,将疲 惫的目光投向窗外时,旧金山已近在眼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
华盛顿。美国总统商务代表处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー幢充满商业气息的简易小楼。中国代表团到华盛顿的第二天,双方便 在此摆开了谈判的阵容。&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国总统商务代表处,是总统府下设的ー个商务机构。世界各国同美国的各 种贸易活动,都必须与美国总统商务代表处洽谈后,再由商务代表处向总统直接 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团11月25日抵达旧金山后,一下飞机,便用了一个下午和一个晚上 的时间,对美方的谈判稿再次进行了复议、修改,并将修改后的中文稿译成了英文。 第二天下午,又从旧金山赶到华盛顿。一到华盛顿,马上找到中国驻美大使馆大使 韩叙先生,就此次谈判一事,专门向他做了汇报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙是中国第一任驻美大使,在美国政界享有很高的威望。早在五六十年代, 他作为周恩来总理政府代表团的随行人员,参加过1954年和1961年的日内瓦会 议、1955年的万隆会议,出访过欧亚11国;曾参与接待了大量来访的各国元首或政 府首脑,比如197I年基辛格访华,1972年尼克松访华,参与1982年中美“八一七公 报”的后期谈判以及1984年两国首脑的互访等。1982年出任中华人民共和国外 交部副部长,1985年出任中国驻美国大使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩叙大使听了代表团汇报的情况后,和代表团商量,决定第二天就开始与美方 谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,代表团在大使馆就第二天谈判的有关对策,再次进行了讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表团成员中,有一位叫王秀亭的女士,因一路匆忙,昼夜加班,头发乱得不成 样子也顾不上。大使馆的理发员小王发现后,主动找上门来,要为王秀亭烫发。小 王说:“明天就要谈判了,应该打扮得漂漂亮亮的。让美国人好好看看,咱们中国女 谈判家的形象!”于是,小王连夜为王秀亭烫了一个漂亮的“东方式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天一早,中美双方拉开了谈判的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方代表团可谓实力雄厚。团长是尤金・麦卡里斯特,首席谈判代表是威克 逊。威克逊是一位经验丰富、有着多年外交工作经历的谈判老手。美国同国外的 所有商务联系,几乎都是由他出面进行主谈,因而在西欧诸国享有盛名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人似乎天生富有幽默感。这天,中美双方代表在谈判席上刚一握手相见, 威克逊便指着楼下的房间,对中方代表说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的中国朋友们,你们远道而来,请允许我向你们表示诚挚的欢迎!不过, 在谈判前,我想提醒一句:你们知道我这楼下过去是干什么的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表看了看,不知所以然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你们吧,”威克逊说,“在美国南北战争时期,这儿曾是专门关押俘虏的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“关押俘虏的地方?”中方代表更是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的。”威克逊说;你们这次谈判要是输了,我就把你们留在楼下啦!”说罢, 威克逊笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方代表这オ恍然大悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“尊敬的威克逊先生,”孙家栋笑眯眯地接过话茬道,“这次我们谈判要是赢 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那……那就把我关在楼下!”威克逊说罢,哈哈大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看呀,”上官世盘插话道,“最好的结局,是谁都不要被关在楼下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对对,睡席梦思毕竟比躺地板强!”威克逊说完,双方代表都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
威克逊的开场白,看似ー个玩笑,但中方代表分明预感到,这是对方有意发出 的ー个挑战信号,此次谈判,绝不会轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,第一个回合下来,美方便占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中说:中国的火箭不应进入国际市场,因为有国家力量的支持;而 美国的火箭公司是商业性的私人公司。这违背了平等竞争的商业原则,不符合一 般商业规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美方在谈判中还说:中国的火箭发射价格太低,是利用倾销价格进入国际市 场,这就扰乱了国际市场价格。此外,中国在挤进国际卫星发射市场的过程中,某 些做法不符合商业规则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次谈判,由于ー开始是以美方的谈判文本为基础,加之中方代表团又是第一 次触及此类问题,所以ー涉及对外发射服务中的国际贸易问题,中国代表团就感到 很陌生,一下子处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方出师不利,有人面露尴尬,有人忐忑不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而恰在这时,中方的主谈人又不幸病倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下ー步怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁来接替原来的主谈人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,中国代表团第一次出现了集体失眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身为团长的孙家栋自然更是睡不着了,本来就发白的头发一夜间仿佛又白了 许多。他深知这次谈判的重要,清楚一旦谈判失败,后果是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的火箭要发射美国的卫星,无论是在国内还是国外,呼声都越来越高。前 天,他刚到美国,就接到不少美籍华人打来的电话,纷纷询问中国代表团这次谈判 情况,并向他表示鼓励与祝愿。有的在电话里当即表示说:“一定尽全力支持中国 谈判代表团!”有的在电话里满含深情地说:“中国的火箭只有成功地走向了世界, 我们这些海外的华人才能真正抬得起头,挺得起腰杆!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋再也无法入睡了。他把代表团全体成员召集起来,再一次认真研究了 美方的谈判文本,然后具体拟定了第二天的谈判对策。鉴于原主谈人生病,他又果 断决定:由上官世盘出任主谈人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,上官世盘的发言,有礼有节,不仅情感真挚,而且在外交分寸的把握上 恰到好处,游刃有余。于是局面开始发生好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个回合,双方打了个平局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判仍在继续,且越谈越难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20天时间,一晃而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈判,从第一稿,谈到第十稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年12月17日,孙家栋终于代表中国代表团草签了中美两国政府间的最 后ー个协议文件一《关于商业发射服务的国际贸易问题协议备忘录》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国代表团离开美国那天,美方代表团的团长尤金・麦卡里斯特前往机场送 行。麦卡里斯特握着孙家栋的手,说:“孙先生,这次谈判我什么都想到了,但就是 有一点没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“哪一点没想到?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“你们竟然在飞机上就将谈判文本改了一稿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋忍不住笑了,说:“麦卡里斯特先生,我们这也是被你们逼上梁山的啊!” 麦卡里斯特说:“中国代表团不仅效率高,谈判水平也高。我祝贺你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说:“祝愿我们下ー步的合作顺利进行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦卡里斯特说:“好,希望如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京。首都机场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,以刘纪原为首的欢迎中国谈判代表团凯旋的队伍,早在机场等候 多时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国谈判代表团乘坐的飞机刚一着陆,人群中就传来一片欢呼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋率先走出机舱。他ー边向迎接的人群挥手致意,ー边匆匆走下舷梯,然 后抢先握住刘纪原的手,第一句话就说:“老刘,谈判成功了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着孙家栋明显消瘦的脸庞,刘纪原副部长笑了 :“当然成功了,你不想想,你 们身后站着一个强大的中华人民共和国!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二、布什:不愿得罪十亿中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年1月23日,北京人民大会堂江苏厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午4时,中国长城エ业公司副总经理乌可カ代表中方,亚洲卫星公司执行总 裁薛栋代表用户,签署了关于用中国“长征三号”运载火箭发射“亚洲一号”卫星的 正式合同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国人大常委会副委员长荣毅仁,国务委员邹家华和国防科工委、航空航天部 负责人出席了隆重的签字仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,在人民大会堂宴会厅举行庆祝宴会。300余名中外来宾和记者,济济一 堂,频频举杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷人的灯光,成功的笑脸,舒心的乐曲,飘香的茅台,整个人民大会堂宴会大 厅,洋溢着浓浓的喜庆气氛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可力端着酒杯,穿梭于各个座席之间,与外宾们频频碰杯。乌可カ不仅在外 交场上是一位谈判能人,在酒席上也是一位常常压倒对手的强者。年轻时,他ー仰 脖子,能灌下两斤白干;现在,一斤白酒,依然不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,有一次在联邦德国谈判时,联邦德国卫星专家听说乌可力是位蒙古族汉 子,特能喝酒,便拿出几瓶84度的酒,要与他豪饮一番。乌可力也不客气,端起酒 杯,与他连连对碰。结果,这位号称“海量”的联邦德国专家刚喝下三杯,便放下酒 杯,拱手承让道:“乌先生不仅谈判是这个（竖大拇指）,喝酒也是这个（竖大拇指）, 佩服,佩服!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可今天,乌可カ刚喝下第八杯茅台,便有些醉眼蒙咙,ー种疲劳之感频频袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,实在太累了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从提议发射外国卫星,到今天正式签订发射合同,整整5年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年来,为了把中国的火箭打入国际商业市场,乌可力的足迹几乎遍布全球。 从亚洲到美洲,从美洲到欧洲,他跑了 30多个国家和地区,光乘坐飞机的时间就有 4200多个小时,共计行程90多万公里！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988年,为了卫星等谈判之事,有一次他从中国飞到洛杉矶,再从洛杉矶飞到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴西;从巴西飞到联邦德国,再从联邦德国飞到伊拉克;从伊拉克飞到巴西,再从巴 西飞回中国。连续ー个星期,几乎全是在上万米的高空中度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,还有比累更令他难受的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年,他带领中国代表团去加拿大考察,与某卫星公司洽谈有关发射的问 题。按国家规定,出国考察人员每人每天费用只有52美元,显然不可能去住四星 级、五星级的宾馆。因为这样的宾馆,ー晚上就是250美元。于是他和代表团成员 住进了加拿大最普通、最便宜的旅店一“大马店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一天,乌可カ打电话跟那家卫星公司联系,希望能派车接他们去公司洽谈。 那家卫星公司问他们住在什么地方,乌可力把住址告诉对方后,那家公司并没有来 人,而是派了两辆出租车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更令人气愤的是,他们到了公司后,别说公司董事长出面接待,就连ー个副经 理都没露面,只派了一个科员出来应付了几句,便起身送客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回来的路上,乌可カー言不发,心里生着闷气。出租车司机是位侨民,见乌 可カ愁眉苦脸,便问了一句:“先生,你们是干什么的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カー听司机会说中国话,一下多了几分亲近,说:“我们是中国卫星发射代 表团的,这次来加拿大,是谈发射卫星业务的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?!你们是卫星发射代表团的?”出租车司机突然ー个急刹车,脸上露出 惊讶与疑惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么啦?”乌可カ说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“坏了,这家公司把你们当成骗子了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ愣了 :“什么,骗子?不可能,我们的确是中国卫星发射代表团的,怎么 会是骗子呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机这オ说道:“你知道你们住的大马店,是咋回事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“不知道。我们只知道它便宜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出租车司机说:“加拿大的大马店,是过去赶大车的马夫住的地方。你们想想, 哪有堂堂中国卫星发射代表团住这种地方的?瞧你们这副寒酸样,他们能不把你 们当骗子吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听罢出租车司机的分析,乌可カ恍然大悟。本想发泄一通,却又一句话也说不 出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,乌可カ来到中国驻加拿大大使馆,找到大使说:“由你们大使馆出面发请 帖,明天我要请客!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大使见乌可カ脸色不对,忙问:“怎么了?请什么客?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌可カ说:“我要把加拿大所有大的卫星公司的总裁全部请来,让他们见识一 下,中国卫星发射代表团到底是地道的正牌货,还是江湖骗子ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,加拿大各大卫星公司的总裁准时来到大使馆。中国驻加大使和乌可 カ等,依次站在大使馆的门前,同前来赴宴的大老板们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,乌可カ端着酒杯,故意走到冷落他的那家公司的总裁面前。翻译忙向那 位总裁介绍说:“这是中国商业卫星发射服务代表团副团长乌可カ先生!”乌可カ 举起酒杯,理了理贺龙式小胡子,说:“总裁先生,我们今天第一次幸会,来,喝上几 杯!”乌可カ说罢,ー仰脖子,咕咚咕咚,ー连灌下三大杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来有人说,单凭乌可カ那喝酒的气势,便把对方震得目瞪ロ呆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,那家公司的总裁给乌可カ打来电话,要回请中国商业卫星发射服务代 表团,并在电话里简单表示说,愿意用中国的火箭发射他们的卫星。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,5年奋斗,5年辛酸,5年风风雨雨,5年坡坡坎坎。今天,中国终于签订 了第一个正式发射合同,乌可カ当然欣慰不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,乌可カ又端起酒杯,走到亚洲卫星公司执行总裁薛栋先生面前,感叹地 说:“来,薛先生,为了今天的合同,为了下ー步合作成功,我俩再干一杯!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”薛栋先生举起酒杯,ー饮而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,薛栋先生斟满一杯茅台,高高举起,乘兴向在场的各位嘉宾和新闻记者 们宣布道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位女士们、先生们,中国是火箭的故乡,’长征号’系列火箭可靠性强,有很 高的信誉。我愿意在此宣布,我们从美国休斯公司购买的‘亚洲一号’卫星,将在 明年初由中国的’长征三号’运载火箭发射到预定轨道!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛栋先生话音刚落,全场立即响起一片掌声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,正当“亚洲一号”卫星的发射工作逐步往前推进时,1989年那个火热的 夏天,中国震惊世界的政治风波发生了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,本来美国政府已经同意发放的卫星出境许可证,立即遭到冻结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有许可证,美国的卫星不能插翅飞到中国,无疑等于取消这次发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而就在这时,国外有的卫星发射服务商乘虚而入,想挖走“亚洲一号”卫星的 发射业务;法国的“阿里亚娜”火箭也再次降低发射价格;甚至有的客商还明确表 示,不惜一切代价,也要从中国手上夺走这颗卫星,另找发射的主人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这对中国来说,无疑又是沉重一击！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,中国外交部、中国驻美大使 馆、中国航空航天部以及中国卫星发射测控系统等,通过各种渠道,采用各种方式, 向美国政府和国际巴黎统筹委员会做了大量难以描述的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年来,为了拿到“亚洲一号”卫星的发射许可证,航空航天部部长林宗棠远 涉重洋,找英国、美国、联邦德国、意大利等国的大使,让他们向各国政府反映中 国的情况,然后各国政府再向巴黎统筹委员会反映中国的情况,最后好不容易オ 形成国际舆论,促使美国政府和巴黎统筹委员会同意发放“亚洲一号”卫星的许 可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可万万没想到,万事俱备,只欠东风,眼看离成功只有一步之遥,又要擦肩 而过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13,在西方人的眼里,是ー个不吉利的数字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但1989年的12月13日,对中国人来说,却是ー个可喜的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天,经中国驻美大使馆与美国有关当局联系后,孙家栋副部长为“亚洲ー 号”卫星的许可证ー事,专程赶往美国,同美国国会议员、美国空间委员会主席罗伯 特・罗埃以及美国国务院代理助理克里斯托弗•汉金进行会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月5日,林宗棠部长曾在北京钓鱼台国宾馆三号楼,同美国大使和 美国科技参赞就卫星许可证ー事,进行过一次专门的会谈。美方当时表示,对中国 的心情表示理解,愿意及时将中国的意愿转告美国政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,由于离合同所签订的发射日期越来越近,而且“亚洲一号”卫星许可证 又是有期限的,所以为防止夜长梦多,节外生枝,孙家栋副部长决定再次亲赴美国, 促使“亚洲一号”卫星许可证尽快得以落实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋同美方的这次会谈,是在相对平静的气氛中进行的,而且双方都显得真 挚与坦率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议ー开始,罗伯特・罗埃先生便坦诚地说:“中国与美国打交道,不能只与行 政当局打交道,还要和议会打交道。美国期待中国采取行动的信号,这将是极其重 要的,愈早发生愈好。两国人民之间误解的消除,将有助于增进政府、议会间的 了解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
片刻,罗伯特・罗埃继续说道:“新的一年马上就要到了,人们在旧的一年快结 束时都愿意进行反思,愿意做出妥协。如果能采取某种行动,对于中美之间的友谊 的恢复实在是太重要了。我们期待着能到中国去访问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,国务院代理助理汉金说:“我们非常清楚’亚洲一号’卫星许可证的期 限,目前高层正在做决断。我们知道时间不多了,但具体发放许可证的日期还不太 清楚。本月15日发放'亚洲一号’卫星许可证是ー个大概的时限。我们正在考虑, 最高层也在积极考虑,在此特提请中国政府予以注意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋听了美方的发言,首先表示感谢,然后强调说:“'亚洲一号’卫星许可 证的发放,牵涉发射场各项具体准备工作的安排与实施。为了确保明年4月能够 发射,卫星必须在2月运往西昌发射场,现在时间已经相当紧迫了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋说完,停顿了一下,继续说道:“至于中国发生的事,我国政府领导人已 清楚地向美国朋友做了介绍。为了取得美国人民和议会的了解与支持,也一再做 了阐明。最近美国已派特使对中国做了访问,会晤了包括邓小平在内的中国领导 人,这对某些问题的解决是有益的。我希望能按他们商量的意见,一步ー步地 去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,罗伯特・罗埃先生表示,“亚洲一号”卫星许可证ー事,一定尽快予以 答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会谈结束后,罗伯特・罗埃先生当即向美国国会做了报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说,当美国政府最后商定是否给中国发放“亚洲一号”卫星许可证时,会场 上出现了两种不同的意见。值此关键时刻,布什总统起身走到窗前,沉思片刻,而 后望了望东方,转身轻轻说了一句:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不愿得罪十亿中国人!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,1989年12月16日,美国白宫发言人菲茨沃特正式宣布:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布什总统今天批准了“亚洲一号”卫星（及其他两颗卫星）的出口许可证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项决定是基于美国的国家利益做出的,因为它将为美国公司赢得3亿美元 的生意!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尾声走向新大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个月后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国洛杉矶长滩。休斯公司总部大楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个阳光温和的上午。孙家栋和乌可カ款步走进休斯公司副董事长鲍夫 &lt;br /&gt;
曼先生的办公室。鲍夫曼先生急忙迎出,张开热情的臂膀,同两位中国友人紧紧 拥抱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“孙家栋先生,祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“鲍先生,也祝贺你们啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼:“你们发射上天的卫星,现在工作得很好「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋:“是吗?那太好了!鲍先生,您对中国的这次发射,不知有何评价?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太棒了!”鲍夫曼伸了伸大拇指说,“我个人认为,中国这次有三点干得非常 漂亮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,请问有哪三点?”孙家栋问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“ー是气象预报准确;二是发射时间准,说9点半发射就9点半发 射;三是卫星入轨精度高。而且,发射成功后,向我方报轨道参数也非常及时!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙家栋问:“卫星入轨的偏差数测算出来了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼说:“测算出来了。本来按我方原来的要求,不能超过100公里,但经我 们的测量结果表明,只偏差了 54公里。后来我们又做了进ー步计算,实际只偏差 了 9公里！这个数据,是我们休斯公司发射的80多颗卫星,入轨精度最高的 一次!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼ー说完,便激动地站了起来,来回地踱着步子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,休斯公司另一位主管卫星工作的高级助理也兴奋地说:“休斯公司自从 1962年开始发射第一颗卫星到今天,我一直是参与者。这么多年来,还从未发射 过这么高精度的卫星。方オ董事长说到的三个方面的情况,已在我们公司传为 佳话!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?”孙家栋站了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,是的！”鲍夫曼先生接着说道,“这些日子以来,我们一直在兴奋地谈论 着中国的这次发射。有人说,中国是个神秘的国家,也是ー个很神奇的国家。有些 看起来很容易办的事情,就是办不好;但有些很复杂的事情,比如像这次发射’亚洲 一号’卫星,条件这么差,时间如此仓促,却居然干得如此漂亮！而且速度之快、效 率之高,令人吃惊！甚至在计划上还撵着美国人走,逼着美国人提前。过去,我们 是竖ー个大拇指;现在,我们是竖两个大拇指!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲍夫曼先生说完,双手伸出大拇指,比画着走到20层楼高的窗户前,哗地拉开 了天蓝色的纱幔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外,人流如潮,云层似海。孙家栋仿佛看见,ー轮鲜活的太阳,正从东方的地 平线上缓缓升起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,历史记住了 !990年4月7日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国“长征三号”火箭腾飞的一刹那,全世界都感到了中国的分量,同时也 感到了人类智慧与力量的伟大。20世纪末,中国以自己的实カ,又一次显示了自 己的存在;中国以新的形象,再一次受到世界的瞩目!“亚洲一号”卫星的冲击波, 很快就传遍了地球这个小小的村落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国休斯公司一位负责人说:“这次发射成功,是美、中在太空方面长期合作的 开端,并将成为继续改善美、中两国人民关系的基础。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联邦德国的德新社驻京记者报道说:“这次卫星发射意味着中国以其经过考验 的运载火箭进入国际卫星商业市场,与美国人和欧洲人竞争的努力取得突破。中 国的卫星发射技术被外国专家认为是可靠的。中国的口袋里已经装着另外一些外 国卫星的发射合同。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国《中华日报》发表社论说:“事实证明,中国发射卫星技术优异,而收费比 西方国家便宜,将有更强的竞争力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国《泰晤士报》报道说:“中国火箭将美国卫星送入太空轨道,这表明中国已 经成为国际航天工业中一个重要的商业竞争者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国《基督教科学箴言报》报道说:“对中国来说,’亚洲一号’卫星的成功发 射,不仅是ー项技术成就,还是ー项重大的外交成就。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本东京消息说:“中国发射的’亚洲一号’卫星,作为ー颗超越亚洲各国和地 区间的’政治篱笆’,象征信息国际化的卫星而引人注目。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏联《消息报》发表评论说:“中国第一次把美国卫星送入轨道,说明中国长城 公司终于开辟了这条通往国际商业服务市场的艰难道路,开辟了亚洲远程通信和 通信发展的新阶段。亚洲问题专家相信,’亚洲一号’今后将于亚洲国家生活的各 个方面一社会、实业和经济产生影响。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位香港人士说:“这次发射终生难忘。这不单是一次技术性发射,它提高了 中国的威望,使人们看到了中国的高技术形象。国内有这么好的技术,我们要研究 投资的可行性问题。比如在香港搞卫星制造业,利用内地的技术人才,利用香港的 地位和资金搞合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,中国火箭发射国外的商业卫星,东方与西方携手架设空间桥梁,这毕竟 还是第一次。严格说来,在通向国际商业发射市场的道路上,中国オ迈出了一小 步。一切还刚刚开始,也仅仅是开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国让中国发射卫星,除了信任中国的航天技术外,还有诸多因素,比如价格 便宜。如果我们就此关起门来,夜郎自大,只见长城,不见世界,甚至将此事作为ー 种民族的炫耀,满足民族虚荣心,那未免也太浅薄了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时离21世纪还有10年!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故现代航天之父布劳恩曾大胆预言:“21世纪,将是在外层空间进行科学活 动和商业活动的世纪,是载人星际飞行和开始在母星地球之外建立永久性人类立 足点的世纪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,科技已经改变了我们的生活。原子弹早把人类的命运紧紧绑在了一起; 通信卫星的升天,已把偌大的地球变成了一个小小的村落;当第一枚威武的火箭撞 开通向宇宙的大门后,人类便发现,自己赖以生存的这个星球,原来竟是如此的孤 独、渺小和可怜!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而地球一这个人类的母星球,如今已是遍体伤痕,岌岌可危。人口、资源、环 境、粮食、能源等问题,如同五条粗壮的绳索,紧紧勒住了人类的喉咙。生存与发 展,将是未来的主题。战争,已不再是人们重视的热点。人们着眼关注的,是未来 历史进程中,人类如何在新的世界和新的生存空间中和谐共处,生存发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,开拓天疆,造福人类,成为世界响亮的口号,成为历史赋予人类神圣而伟 大的使命。尽管我们只有一个地球,但生活在这个地球上的50亿同类,有一个共 同的未来！因为宇宙空间将是人类另ー个美丽的家园,随着航天技术的不断发展, 人类走进宇宙母亲的怀抱,将越来越近,越来越近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进军宇宙,开拓空间的战略,早已受到世界各国的关注,更受到美国政府的高 度重视。早在1984年初,里根总统在国情咨文中,便首次将开拓宇宙空间列入国 家的战略目标,并将建立一个永久载人空间站,计划于1992年送入太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,里根总统还宣称:开拓和利用太空,是美国的第二次革命,是ー场把 知识和空间的边疆向后移,从而使我们达到进步和新高度的革命,更是ー场把世界 和平和人类自由的美好希望带到地球之外的革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,探索宇宙、开拓空间的伟大事业,绝不是ー个民族、ー个国家的事情,也 不是一天、一年或者ー个世纪的问题,而需要的是全人类世世代代的共同合作与 奋斗！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,中国与美国,东方与西方,第一次成功地在25亿亚洲人头顶的上空,架 起了一座空间文明的桥梁。相信在世界的明天,全人类也将携手并肩,踏着阳光的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阶梯,向着宇宙隆隆挺进!宇宙间一切的一切,时空中所有的所有,都将在地球纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元2000年后,逐一向人类ーー展现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,太阳将不再是红色,月宫将不再会清寒。人类大踏步走进的,必将是ー 个远比地球更加美好的大同世界!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《当代》1991年第1期）&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时 候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的 人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了!远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9 时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把ー块铺着红色地毯的长条木板放在 车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代 风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神 采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔ハ年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的 深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书 记李额、市长郑良玉ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说:“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说:“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在 这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他 问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说:“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他 在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全 国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生 了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展 情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八 年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化?老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安 排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来:“深圳的发展和经验证明,我们建立经济 特区的政策是正确的。”ー个字没有漏,ー个字没有错。在场的人都很佩服他那惊 人的记忆カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是ー汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代 化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他ー些地方,发展得这么快,我没&lt;br /&gt;
有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很 快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有 中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他 们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同 志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的 情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地ー平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看ー张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报 深圳的改革开放和经济建设的情况。李额说,深圳的经济建设发展很快,人民生活 水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了 很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展 的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要 坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本 点” 〇不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路ー 条。基本路线要管ー百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这 两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆カ强。他谈笑风生,有时ー两句幽默的话语,引得大 家发出ー阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时 还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作 为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不 行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干 出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分 钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到ー楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐 曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。ー楼到三楼,站满了群众,黑压压的ー 片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时 刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精 神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对 倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放 政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈 现出老ー辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是 我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明 说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安 直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同 志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 1〇月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视 盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘ー百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘 片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听 了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀ー层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表 演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我&lt;br /&gt;
今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小 平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓 大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希 望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头 鼓掌。ー边起身,ー边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职エ在过道侧 热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技 人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人十,希望在青年人 身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视 盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口 ,我 国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我ー看就知道你 们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产 五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片ー样多,其中还有 科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地 说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事 长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志 身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日,是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天,小平同志到这里的中 国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化 村,是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游 览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车来到中国民俗文化村东 大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这 样提出来的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的 地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之 一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜カ是有的。总 之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。ー棵很大的,在 三峡附近。”说着,他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附 近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真&lt;br /&gt;
优美〇”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时1〇分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高 山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山 榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树 冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子 孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革 开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚 的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的 阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们 纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向 上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消 除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞ー两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可 以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比ー天 丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是 允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人ーー握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切 交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施:调整产业结构；放开ー 线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统ー不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船 的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐 量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常 高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎 接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良 玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
好梦将圆时&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—90年代初三军现代化掠影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江永红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化的军队,现代化的国防 个从晚清魏源等先觉那里便开始萌生的 中国梦。“师夷长技以制夷”,其思想光芒如流星行空,在千年黑暗的苍穹中留下 ー线希望之光。然而,一次次播下希望的种,又一次次收获失望的泪。李鸿章办洋 务,建立起当时堪称现代化的北洋水师,可悲甲午ー战,舰沉军灭;袁世凯小站练 兵,开中国现代陆军之先,却练出ー批北洋军阀,窃国媚外,混战不已,令人不堪回 首;一代先驱孙中山,辛亥革命驱皇室,倡共和,办黄埔,练新军,然而逸仙甫逝,兵 权即归民贼,枪ロ遂向人民。呜呼! 一部中国近代史,亿万炎黄子孙泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949年,毛泽东登上天安门城楼,给国家带来了好梦成真的契机与希望。小 米加步枪可以得天下,而要自立于世界民族之林却不可没有现代化。20世纪50年 代初,毛泽东为三军题词,念念不忘建立强大的陆军、强大的海军、强大的空军。 “两弹一星”上天,核潜艇下水,无不倾注着他的心血。然而他亲手推动的现代化 进程又被他亲自发动的“文化大革命”拉向后退。阶级斗争为纲日,不是好梦成 真时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次启动三军现代化发动机的人是我们的“总设计师”一邓小平。16年前 的!978年5月13日,他在召集总参谋部领导同志谈话时问道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打起仗来和过去ー样光靠电话吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー问,在当时的中国可谓惊世骇俗,即使在今天,也不失为一声警笛。那时, 我军的大多数指挥员还被禁锢在“左”的模式中,对现代化指挥系统几乎ー无所 知。时任副总长的杨成武上将刚从法国访问归来,法军以计算机为中心的自动化 指挥系统让他大开眼界:其信息传递之快捷之准确,其情况掌握之及时之全面,虽 神话亦不能及也,指挥员甚至可以在屏幕上清楚地看到分队行动和单兵战斗动作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这一次谈话中,“总设计师”从法军的指挥自动化谈到美军普及计算机的 曲折过程,准确地标出了我军在全球现代化坐标系中的位置,斩钉截铁地指出:“指 导思想要明确,就是要解决现代化问题。”他的谈话为我们描绘了包括大裁军在内 的三军现代化建设的最初蓝图。从此,我军走上了以现代化为中心的“三化”建设&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的轨道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间进入20世纪90年代初。经历了百万大裁军和种种改革洗涤后的三军将 士,与现代化这个曾经非常陌生的“精灵”共舞。跳出的是飘逸起伏的华尔兹,还 是稳重端庄的布鲁斯?抑或是激扬潇洒的探戈?他们是怎样找到感觉的?是怎样 与自己的“新舞伴”从踩脚、摔跤到形成默契、融为一体的?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆军篇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑着出去哭着回来的英雄士兵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー支英雄的陆军部队。究其来历,可谓名副其实的“井冈山上放过哨,万 里长征开过道,鬼子头上撒过尿,美蒋头上拔过毛”,战功赫赫,彪炳史册。尤其是 抗美援朝战争,打得美军丢盔弃甲,闻风丧胆,成为我军ー只名副其实的铁拳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这支“铁拳”部队的装备本来就“羊群跑马”,令人钦羡,自个儿也引以为豪。 时值20世纪80年代末90年代初,上级又令其某坦克团锦上添花,准备接新装备。 说任务光荣艰巨,要求派文化程度高、军事技术好的12人直接去厂家接回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮四连连长赵国根带着!1名从各连挑来的尖子,坐上了火车。说起当时的心 情,就好比久旱的禾苗逢甘霖,大龄小伙儿娶媳妇,心里甜得像抹了蜜,美得腰板挺 直,人仿佛陡然长高了几厘米。首先用新装备,此乃本部之光荣;最先去接新装备, 更是光荣之上加光荣。12人的脸上都笑出了花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,刚下火车,他们便“热锅贴了个冷灶”。厂方接待人员十分怀疑地问道: “就你们来接新装备?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怎么,我们咋就接不了新装备?”小伙子们不服气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别急。请告诉我你们的文化程度?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“全部高中毕业,训练尖子!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管回答得理直气壮,整齐洪亮,但负责接待的工程师还是默默地摇了摇头: “这装备你们接不了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原因很简单,文化程度太低,“ー个大学本科生学4年毕业,还得钻ー阵子才能 搞清它的原理构造。新装备是我们千名工程师多少年的心血,让你们乱鼓捣,我们 不放心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵国根和他的士兵们差点没骂出声来。这也太欺负人了！从!927年平江起 义算起,咱部队在什么恶仗大仗面前皱过眉头?在什么艰难困苦面前打过“退堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼓”?绝不能这样善罢甘休!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不懂,咱们有信心从头学起。从今天起,就请厂方为我们办学习班,非完成任 务不可!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好!壮志可嘉。厂方答应试试看,派工程师为这个小分队上课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3天课上下来,男女工程师们终于发现,他们讲课尽管做到了深入浅出,但仍 然无异于对牛弹琴。“听懂了吗?”ー问三不知;“谁能回答?”ー个个面面相觑。エ 程师急了,不得不问道:“你们说个实话,究竟有几个是正儿八经的高中生?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说实话,就掉底儿了。他们基本都不是真正的高中生。其中的“猫腻”不言自 明ーー当初为了争着去尽义务,文凭上搞了“假冒伪劣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有真正的高中数理化基础,课自然无法继续上下去。再高明的老师,也无法 在短时间内对ー个也许还不是一个成绩优良的初中生讲清由计算机控制的火控系 统以及雷达、通信、机械等方面的高技术。但既然来了,就参观一下吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不是那昂首天外可任意调节的火炮,新装备简直让人难以相信它是一件 武器,倒颇像是一部车载的电子仪器。小伙子们只觉四面均是面板,上面密密麻麻 布满了各种开关,还有数字显示的仪表及屏幕。这个叫什么?那个又是干什么的? 谁也说不上来。想动手摸摸,立即被工程师制止:“只准看,不准动！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名军人,也许没有比这更令人垂头丧气的了。这叫什么?这就叫吃败 仗！不是败在战场上,而是败在新装备面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从炮二连挑来的技术尖子鲁志新恨无地洞可钻。回去咋交代呢?临行前,连 长、指导员拍着他的肩膀,嘱咐说:“你是咱连的代表,去了要虚心求教,刻苦训练, 回来就是咱连第一个掌握新装备的人,大家还指望你教哩!”现在甭说教不成,连摸 都没让摸一下。勇敢地承认吃了败仗回来,可“对手”究竟是个啥样,说不清呀! 哎！ “不怨天不怨地,只怨自己文化低!”炮四连的赵国亮和刘明生仿佛是在安慰 战友,又像是在安慰自己:“伙计们,认了吧！咱们这些初中生只有当炊事员和给别 人打下手了。谁叫咱念书少呢?”（后来新装备接回来就放在炮四连,赵国亮真的 被调到了炊事班,刘明生则在供弹班,做辅助工作。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连长赵国根听大家七嘴八舌地议论,气不打ー处来,不禁大声吼道:“咱们军的 战士,啥时候这么没出息过?革命军人在困难面前要经得起挫折,经得起失败的考 验嘛!……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知为什么,他说着说着,眼眶里转出了泪水。似乎流泪也有传染性,12个 人的眼睛都湿润了。赵国根含着泪水,起草了他当兵以来第一个承认无法完成任 务的电报和一封长长的汇报信。他在信中说了这样一段耐人琢磨的话:如果说以 &lt;br /&gt;
往的换装是从简单机械到复杂机械,从低性能到高性能,是在量变中上升,是“改 朝”但并未“换代”的话,那么现在则是要一步跨入信息化的阶段,是名副其实的换 代,即进入高技术的时代。也许我们不得不承认,在高技术时代到来之时,我们的 思想准备、知识准备、人才准备却都是相当不足的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的!早在我军装甲兵组建之初,老司令员许光达大将就说过,没有技术就没 有装甲兵。失败要失败个明白。此次接装的失败,从实质上讲是在高技术面前准 备不足。高技术造成的冲击波,冲破了我们长期奉为经典的已经驾轻就熟的那ー 套,包括训练思路、人才选拔和组训方法、保障办法在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师、团首长看了上面沾着泪滴的信,心情比赵国根还要沉重。在高技术面前, 我们总是埋怨装备的落后,总是以为是装备落后于人,殊不知恰恰是人的素质的提 高速度落到了装备更新速度的后面!多少年来,这个担负迎接外宾表演任务的开 放师,哪ー次表演不是让外宾赞不绝ロ,赢得如雷掌声?可现在呢?是该收敛ー下 “傲气”的时候了！是该上上下下清醒头脑的时候了 ！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照赵国根和厂方的意见,师长决定:挑选1〇名大专以上文化程度、有真オ实 学的军官重新去接装。在机关挑选干部的同时,先派一位善于做思想工作的干部 去传达师里的决定,接装失败的所有责任全部由师里承担,不责备任何官兵,让他 们放下包袱,愉快回营。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,上级愈不追究,赵国根一行愈是感到有辱使命。12条铁骨铮铮的汉子, 笑着出去却哭着归来,悄悄地含泪回到各自的连队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー种泪水汪汪却听不见声音的哭,在军营中却不啻一声惊蛰春雷。它宣 告了一个旧时代即将结束,而一个新时代就要到来。这个新时代,就是我军战斗部 队高技术的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
区区两个连,忙煞ー个团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新装备接回了一批,又接回了第二批。某团那些日子天天像过年似的热闹,试 训的任务交给了炮四连和坦克九连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试训分队首先沐浴到高技术的阳光雨露,自然兴高采烈。但高兴劲还没过去, 便碰到ー个难以通过的“地狱之门”。团司令部、政治处命令,对有关连队的官兵 进行调整。全团士兵高中文化以上者参加数理化考试,择优录取方可进入,尤其是 驾驶专业和炮长专业,报考者还必须是特级驾驶员、特级炮手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严格的报考条件和严格的考试,挑选出达标的官兵。除去军官,士兵中主要是 两种人:ー是老兵中文化高的技术尖子,二是高考差几分没达线的新兵。新单位倒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是人才荟萃了,可回头ー看,老单位最有发展前途的技术骨干却来了个“大放血”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被抽走了骨干的连长们鼓起了腮帮子,质问团领导:“你们这样喜新厌旧,影响 了战斗カ谁负责?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜新厌旧?“掌握了新装备,ー个连可以对付旧装备ー个营。不喜新行吗?让 新装备形成了战斗カ,就可以母鸡下蛋,以新带旧,ー个连可以带出ー个营、ー个 团,其成功经验可供全军受益。”再说战斗カ,啥是最大的战斗カ?科学技术是第一 生产カ,是不是第一战斗カ?这确实是个值得思考的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,比抽走了骨干的连队更有失落感的,恰恰是使用新装备的连队。第一次 接装保羽而归的炮四连连长赵国根有幸留任,可他数了数调整后的人头,四连的老 兵剩下不到10人,而且留下了也难当大任。前面提到的那个老兵赵国亮,就只能 乖乖地去当炊事员。坦克九连仅驾驶、炮长、通信三大专业上,就集中了全团25名 数得着的“特级能手”。可仔细数数,老九连的不过占个零头。连长陈岩与赵国根 ー样,心里实在不是滋味,只因为换装,就使曾经朝夕相处的战友离他们而去。道 理固然ー讲就明白,感情的经纬却不是几条道理就能理清的。调进调出,来来往 往,背走ー个背包,就像挖掉了他们心头的ー块肉。这种告别也许过于残忍,没有 像老兵退伍那样敲锣打鼓,那样抱头痛哭,一切都是静悄悄的。无言地握手,无言 地送行,无言地回眸。谁心里都明白,新装备所代表的新时代无情地将不适应其要 求的人淘汰出局了!他们只能去继续摸他们已经熟悉的老装备,度过尚未期满的 服役期。打个不恰当的比方,牛犁地,马套车,各尽所能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高技术的冲击波是全方位的,但感受最强烈的还是被挑选入局的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
团里请来了近百名工程师,来给两个连的官兵上课。他们有的来自军队院校, 有的来自科研院所,有的来自生产厂家。每天上午学理论,下午上车实习。让我们 暂时撇开那绞尽脑汁的理论学习,先来看ー看炮四连战士于钢在实习中遇到的 故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个战士刚入伍时,总是要好奇地摸ー摸他心爱的武器,如农夫之于耕牛, 驭手之于辕马,此乃一种无言的对话,ー种微妙的感情交流。可新装备到来之初, 这ー起码的神圣权利竟被剥夺了。“只准看,不准摸!”军官们像守护自己的恋人 ー样,绝不准任何人染指。“哼!又不是大姑娘,不让咱小伙子动手。”于钢私下发 起了牢骚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他想不到的是,等到实习上车时,挡住他的真的是一位漂亮的大姑娘,女工 程师。当于钢猫下腰准备ー头钻进车内时,ー只纤柔的手伸出来,说道:“别慌,先 把手伸出来检查检查。”这算哪门子规矩?当兵两年,也算个老兵了,还从未听说训 练前要检查手的。现在没辙,只好乖乖地接受检查。于钢悄悄地瞧了瞧老师的脸, 嫩着哩!比自己大不了多少,不过二十五六岁。她笑得真美,像ー朵绽开的花。老 师的手真软乎,他感到有点发痒,手直往后缩。这是他成年后第一次接触女人的 手,想不到是在军事训练当中。不容他胡思乱想,女工程师严肃地命令道:“回去把 指甲剪了,把手洗干净再来。”于钢从未听到过这样的命令,一下没反应过来,直愣 愣地站着没动。女工程师再次抓起他的手,说道:“你自己看看,指甲缝里黑乎乎 的,有多脏,弄干净再来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于钢按照吩咐剪了指甲洗了手,重来上车时又被挡住了。怎么啦?又犯了哪 条规矩?女工程师指指他的脚下,“看看你的鞋,有多脏,擦干净再上。”于钢真有 点蒙了。这与以往训练中不怕脏不怕累的要求咋就翻了个个儿呢?似乎是怕于钢 受的震动还不够,女工程师拍拍他的军衣,嗅了嗅,说道:“你的衣服几天没洗了? 脏兮兮的。照说也不合格,今天放你ー马,下次不行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天哪！仅是上一次车就这么啰唆。于钢真要气得顶起来,但有啥法子呢?只 有规规矩矩地听人家摆弄。在她面前,连长、营长不也是老实得像个孙子吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半天实习,女工程师只教了他两个开关的作用和使用方法。和一个漂亮的异 性一起关在装甲车甲板之内,又有空调,本该十分富有诗意,可于钢老是有一种心 理上承受不了的感觉。因为从那樱桃小口里,偶尔会冒出几句让人听了难受的话: “看你小伙挺精神,怎么就笨手笨脚呢?”“让你向右,你怎么又向左了?没上过大 学,左右总该分得清吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实习半天下来,他没出多少カ,却流了不少汗。呸！都是被女老师气的。他有 点恨女工程师了。自以为多读了几年书,就瞧不起咱当兵的,又嫌咱脏又嫌咱笨。 要不是为了掌握新装备,你算老几?！但事情就那么怪,你越讨厌她,她偏找上门 来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小于!”她边喊边进了士兵宿舍。见于钢鼓着嘴,她心里便明白了几分。“你 以为我对你太不客气了,是吗?”她笑问道。不等于钢回答,她接着说:“你千万别 误会,不是我不客气,是新装备不客气。你操纵的系统是电子计算机,不允许有灰 尘来沾染她,否则她就会生病,就会出故障。车里为啥装空调?就是怕热坏了计算 机。”闹了半天,咱用空调是沾计算机的光。她像个姐姐似的拍拍于钢的头说:“别 生气了,把脏衣服都换下来,我来帮你洗。我到外面等你。”说罢她便出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于钢本来ー肚子气,听了这一番话,不仅气全消了,而且觉得不好意思起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老师帮我洗衣服?不好意思啰！但他还是把脏衣服全换了下来,塞进脸盆里端了 出来。&lt;br /&gt;
女工程师和于钢ー起搓洗衣服,搓出ー汪汪的黑水。“你要知道,新装备不喜 欢脏主人。”她的幽默羞得于钢满脸绯红。她继续说:“我考考你,澳星第一次发射 失败的原因是什么?”于钢摇了摇头,答道:“咱文化低,说不上复杂的高技术问 题。”女工程师停下手中的活,说道:“一点也不复杂,就因为混进了一粒金属屑。 没想到吧?”于钢不觉呵了一声……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自打新装备接到部队以来,于钢变了,全连的官兵都变了,变得干干净净了,变 得轻手轻脚了。外连的兵不觉诧异:“这是练兵呢,还是当新郎官呢?这样的兵还 能打仗吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉你吧「’于钢不无神秘地说,“咱要一按电钮,ー炮ー个准儿。眨眼工夫, 一秒钟,炮弹ー窝蜂就出去了。到时候你等着瞧吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下当上连长的两个士兵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在装备不变的情况下,老兵就是老兵,新兵就是新兵,不一样就是不ー样。但 在新装备前,大家都成了新兵。新装备铁面无私,不认人的资历,只认知识和技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新兵刘洪文本是一名步兵,通过考试被挑到了炮四连。他对记者说:“开始听 工程师上课,我像听天书ー样,什么十进位换二进位、内存、外存……反正是不懂。 管它懂不懂,我先硬着头皮记录下来,再用ー个录音机,将教员讲的录下来,课后就 翻笔记,听录音,反复几次。我靠着当兵前高中的基础,加上刻苦学,慢慢地弄懂了 火控系统的工作原理。后来,我又觉得这样闷头学不行,要多问多请教,所以课堂 上有啥不懂的,我就举手提问。提问也是要有基础的,啥都不懂,就问不到点子上, 问得太离谱了,教员也无法回答。好在教员都十分热心,有问必答,一遍不行,就两 遍三遍,直到大家弄懂为止。ー个多月的时间,我是天天加班加点,不是出力气,而 是动脑子,看书做习题。功夫不负有心人,理论考试我得了优秀。这个优秀来之不 易,我的腰缩了一个裤带眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“实习每天下午整整4个小时,教员手把手地教,从ー个开关ー个开关如何使 用教起。摸了半个多月,オ初步弄清每个开关、按钮如何操作,哪个先哪个后,哪个 什么时候什么情况下使用,同时也学到了一些查找排除一般故障的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们急着要实弹射击,但教员不肯,领导也不肯。教员说:’你们都是种子, 将来还要教新兵,头一波煮成了夹生饭,以后就不好办了。’领导也说:’咱不能年 年都请那么多工程师来当教员,人家还有人家的事,再说咱也请不起。’头一年,我 们光训练,ー发实弹也没捞上打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二年开训,团里又把工程师们请了来。部队拉到野外,排除一切干扰,天天 钻在车里练。我们连的二排长（现炮兵参谋）吕明稳专门跟着工程师,每个人、每 台车、每ー个细小情况,他都记录下来,ー个人ー个人,一台车ー台车,一个细节ー 个细节地过。直到教员基本满意之后,オ决定打实弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可能是因为我的理论考核和实际操作都不错,连里决定我放头ー炮。老实 说,我心里一点底也没有。连夜又翻了一遍使用说明书,老厚老厚的,把有关内容 重新看了一遍,把操作步骤、要领在心里不知默念了多少遍。第二天实操,我心里 像揣了只兔子,蹦跳不停。连长说,你怕个啥?没听工程师说吗?要相信新装备, 相信科学,按程序来就错不了。他越这样说,我越心慌。稀里糊涂ー炮出去,偏了。 这ー偏,咱心里反而有了点底:慌慌张张オ偏这么一丁点儿,稳住劲就偏不了。果 然第二发出去,炮弹把靶子摧了。接着第三发直射靶心。打完单发打连发,完全由 计算机控制,几秒钟,呼呼啦啦像流星雨,准得连我自己也不相信,那么多炮弹,基 本上都上了靶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“’神了!神了 !’我钻出车外,全连都欢呼起来。我说,我神个鬼,是新装备 神。不相信科学不行,不服高技术更不行。我给大家讲了实弹射击体会,最重要的 一条是相信教员讲的,按程序来,即使第一发不上,第二发肯定上。其他车按我讲 的,接着打,果然台台都是神炮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“据连长说,这样好的成绩,用旧装备是做梦也不敢想的。第一次打实弹,就打 出了新装备的威风,也打出了咱炮四连的威风。想当初,咱连长去接装哭着回来, 现在咱们初步掌握了它,能不叫人高兴吗?指导我们训练的工程师们也高兴得跳 了起来。如今的炮四连已不是当初的炮四连了!我们可以自己教新兵,培养掌握 新装备的新一代士兵了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洪文脸上充满了自豪,但仔细观察他,仍然是ー脸稚气。二十郎当岁就扛上 了中尉军衔,当上了连长。从新兵到连长,这ー步也跨得太大了吧?刘洪文笑着 说:“我这个连长完全是新装备送给我的。要没新装备,我多半当不上干部。我カ 气没有别人大,在老装备上多半干不过别人。如果干不出成绩,连考院校的资格都 没有,还谈什么提干?是新装备帮了我的忙,她不在乎你有多大力气,而非常挑剔 你的知识,偏爱那些有文化肯钻研她的人。也许因为我是第一个打靶的人,并且后 面多次为内外宾表演都打得不错,所以老连长赵国根被提为炮兵股长后,我这个炮 长便直接破格当了连长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无独有偶,同样使用新装备的坦克九连,也有一位士兵直接当上了连长。他的 名字叫花炳新。提起花炳新,在师里甚至军区几乎无人不晓。因为他打的第一炮,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经牵动了上自大军区司令员,下至每个士兵的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军区组织了一次高技术条件下的现代化演习。新坦克究竟要不要亮相,谁也 没把握。九连オ用它训练了短短ー个月,万一出洋相,脸就丢大了,因军委江泽民 主席以及党和国家领导人都要坐在观礼台上看。上还是不上?实验ー下再说。花 炳新被确定为试打第一炮的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦削白净的花炳新说话不紧不慢:“当时选中我,因为我是炮长班的班长。著 名教授、号称’全军第一炮’的王志公大校和其他工程师亲自教我们,开始听不懂, 我就晚上到招待所去请教,我先弄懂了,再回来现炒现卖,教大伙,这样我比别人就 学得深ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“要我先打我也没谱,但不害怕。我相信我不是吃干饭的。打之前,营长林国 民、连长陈岩和我,3个人把装备彻底检查调试了一遍。师长和军区一位副参谋长 把我叫去说:‘不要有什么压カ,打不上谁也不会责怪你。’我这人实在,本来就没 考虑那么多,他们这么ー说,我更没包袱了。我们4名乘员协同好,准备开打。我 对驾驶员说,油门踩到底尽管跑,开到最高挡。心里想,要么就不打,要打就要打出 ー个大大超过旧装备的效果出来。至于把握,我相信只要操作好绝对错不了。在 高速运动中,我ー炮便摧毁了目标,接着第二炮、第三炮……没有一发脱靶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的几炮打得战友们欢呼雀跃。因为这个效果是旧装备无法达到的,高了不 止ー个档次。当时军区副参谋长现场拍板:大演习要上新装备。军区司令员讲,这 个演习要展示部队现代化建设的新成就,在协同、综合战斗カ上争取超过X军的X XX演习。你们要好好练,到时候打给江主席看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们炮长班的16名射手,淘汰了 4个当二炮手。剩下12人,从预习到正式 表演,都是百发百中,没有一发炮弹脱靶。这充分说明了新装备掌握不容易,但ー 旦掌握就所向披靡。过去师、团首长说,掌握了新装备,ー个连可以对付旧装备ー 个营,大家还有点将信将疑,实弹ー打,现场ー表演,没有人再怀疑了。激光、计算 机这类新技术,你不服不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是怎样当上连长的呢? “这……”花炳新似乎有点不便开ロ,他望了望老连 长陈岩,不敢回答。陈岩反倒十分爽快,说:“你讲嘛!反正我处分都受过了,还怕 人说?”花炳新这オ慢慢地讲:“演习顺利结束之后,在返回营区的路上出了重大事 故,开了个连队立功,连长却受了撤职处分的先例。其实,连长也够辛苦的,连队能 掌握新装备,他是立了头功的。论技术、论组织指挥,都没说的,偏偏碰上这档子 事……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别讲这些了。”陈岩说,“过去的事就让它过去吧!我被撤职之后没有现存的 能全面掌握新装备的干部。连队不可一日无长,上级听取我们的建议,提花炳新当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了连长。提他,大家服,因为他不仅新装备掌握得最好,而且有组织指挥和管教 能力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据团里首长讲,花炳新能当上连长,其实与陈岩被撤职没有多少关系。如果不 出事故,陈岩被提拔是早晚的事。师团党委的指导思想很明确,就是要把懂新装备 的人提拔起来,促进部队的现代化建设。让花炳新当连长团里早有考虑,绝非偶 然,不存在“捡了个便宜”的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洪文和花炳新,同为士兵直接当了连长的幸运儿。幸运在哪?值得每一位 官兵深思。新装备的到来,给每ー个人以平等竞争的机会。如果说有些岗位的干 部还可以走后门滥竽充数的话,那么新装备却不允许你打马虎眼,谁能掌握它,与 之融为一体,谁就是获胜者。要讲新装备的冲击波,这是最大的冲击波,它像一座 警钟在时刻提醒每一位官兵:优胜劣汰,规律无情,当心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破格提拔两个士兵,在全团掀起一股学习高技术、钻研新装备的热潮,因为谁 也不愿被新装备所抛弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喂!陆军老大哥……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月6日,《解放军报》在第一版刊出消息:《我陆军质量结构实现重 大飞跃》,副标题为“以炮兵、装甲兵、工程兵、防化兵为主体的兵种部队在陆军编 制中占三分之二以上”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条消息,对于关心中国人民军队现代化的读者来说,无疑是ー个特大喜讯。 “小米加步枪”的中国陆军正在发生质的飞跃,曾经让我们引以为豪的“小米”早已 成为过去,“步枪”也所剩不多,已经占不到陆军总员额的三分之一了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界军队发展史上,陆军的历史最悠久;在中国人民解放军中,共和国成立 前几乎只有陆军。历史悠久加上实カ最强,所以人们习惯称呼为“陆军老大哥”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在陆军中,又以步兵的历史最悠久,资格老加上靠它最后解决战斗,所以人们 又习惯地称呼为“步兵老大哥”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而在现代化建设的今天,原来意义上的“步兵老大哥”的地位似乎正在发生 着微妙的变化。诸如“以步兵的胜利为胜利”“最后解决战斗还得靠步兵”之类曾 经是天经地义的原则,虽然不能轻言过时,但起决定作用的已非仅靠步兵了,至少 不是传统意义上的步兵。几乎可以肯定地说,从第四次中东战争到海湾战争,决定 战争胜负的关键是装备了计算机的合成军,其中尤以特种兵的作用更为明显。这 些,只要不带偏见和稍微留意一下世界军事动态,便可一目了然。撇开资历和数 量,纯粹从技术上讲,陆军已难称“老大哥”,步兵更成了“小弟弟”。&lt;br /&gt;
“现在不是承不承认是'老弟’的问题,而是如何改变’老大哥’地位的问题。” 现任副团长的林国民一脸严肃地说,“我们不少同志老是埋怨装备落后,新装备来 了之后又埋怨新装备不行,就是不承认人的素质不行。新坦克从火车站下车,是我 带人开回营房的（当时任三营营长）。以后我一直带着九连训练。驾驶、火炮、通 信三大专业,又认真地摸了 3年。我认为新装备是相当不错的,其主要战、技术性 能无不超过旧装备许多,基本适合中国国情,也比较容易掌握。掌握的关键是人, 而不是车。人的基本素质,好比理工科'大本’100个小时可以掌握,高中生起码要 1000小时,初中、小学10000小时也不一定掌握得了。按照现在的征兵条件,大多 数士兵服役3年掌握新装备是不太可能的。比如火控系统,在输入目标参数之前, 必须先输入的地球物理参数就有几十个,温度、湿度、地球自转等等,这些你对初中 生、小学生讲得清楚吗?新装备的ー些故障,仔细分析解剖一下,大多也是人为造 成的。比如车应加什么油、什么温度,都有严格的规定,你不按规定来,能不出事 吗?再比如,ー个开关要你右开,你非左开不可,弄坏了还埋怨不好。这些都是简 单得不能再简单的问题,但还是有人搞错。原因就两个字,不懂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这里,笔者想到60年代末刚入伍时,本连发生的ー个悲剧。连队菜地里 有个供潜水泵用电的变压器,未曾高架,放置于离地1米高左右。为了安全,每晚 均派哨兵站岗。连队几乎天天都要强调,千万别碰变压器,碰上高压电要死人的。 这个道理只要上过初中的人ー听就懂,照说不会出什么问题了,可偏偏有个文盲老 兵不信高压电这个“神”,轮到他站岗时,用枪刺悄悄碰了一下三根线中的ー根。 算他运气,碰的是零线,侥幸未触电。谁知他老兄第二天就在班里散布:“连队干部 骗人,胡说高压电碰了要死人,我碰了就没事。”接着绘声绘色地讲述他碰变压器的 经过。连里知道后,专门请电エ来讲课,从电压、电流、电阻、绝缘体、导体一直讲到 人体导电,无奈他老兄文盲ー个,如听天书。他口里答应再不碰变压器,心里仍不 信那个邪。等到他再次单独执勤时,又一次用枪刺碰了变压器。这一次他碰的是 火线,一道电光闪过,他浑身被烧焦,连脚下的胶鞋都分别被打出两个洞……这个 悲剧永远不会从笔者脑子里抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚如毛泽东主席所说,没有文化的军队是愚蠢的军队。今天,军营里也许再不 会出现这种由于愚昧而酿成的悲剧了。但是,人的素质与新装备、新科技的反差显 然不是缩小了,而是拉大了。过去,ー个文盲通过3个月的训练可以掌握步枪;现 在,ー个初中生通过3年训练无论如何无法掌握新装备。林国民副团长说:“我们 在新装备上第一批训练出的16名射手（中间淘汰4人）,都是高中生,原先都是特 级射手。如果全部换装,我去哪儿挑那么多合格的人?！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的!未雨绸缪,人才先行,现代化建设的当务之急呀!然而,许多部队的人 オ标准,仍然停留在“打靶看环数、投弹看米数”上,仍然信守着“陆军特别是步兵 不需要多少文化”的传统观念。两伊战争,其装备不谓不先进,可世界舆论几乎众 ロー词地认为他们“用先进的武器打了一场落后的战争”。何耶?人才队伍建设 滞后,观念滞后也。当我们为他们扼腕叹息时,当我们在埋怨装备落后时,也许未 曾想到人才滞后的问题正在咚咚咚地敲我们的门,ー个声音在高声地喊着:“喂! 陆军老大哥!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海军篇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没它盼它,有它怕它”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要论对新中国海军的关心者,也许莫过于毛泽东。1953年2月,毛泽东第一次 视察海军舰艇部队,分别为“长江舰” “洛阳舰” “南昌舰”“黄河舰” “广州舰”题词。 意味深长的是,喜欢立异标新的毛泽东接连5次写下了内容完全相同的一句话: “为了反对帝国主义的侵略,我们一定要建立强大的海军。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东将自己的迫切心情跃然纸上是不难理解的。从面积上说,我国是ー个 陆地大国,有960万平方公里的国土;也是ー个海洋大国,有!8000余公里的海岸 线。但是自!840年鸦片战争以来,有海无防、有边无防的状况留下一部血染泪渍 的历史。纵观近代列强侵华之路线,十之八九是从海上轰开国门的。新中国的建 立,给延续百年的屈辱史打了一个结。伟大的爱国者毛泽东怎能不将建立强大海 军的夙愿萦怀?但是,能解伯牙琴声者,钟子期也。要完全理解毛泽东此时的心 情,只有对海军实カ知根知底的人才可充当“钟子期”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据人民海军的创始人、第一任司令员张爱萍上将回忆,从1949年4月23日人 民海军在江苏泰州白马庙宣告成立,到渡江战役后,我军只有从国民党第二舰队等 起义及投诚者手中接收的25艘船、45只艇,加上从上海等地接收的,总数不及百 艘。仅此一点家当,1950年还被国民党空军炸沉炸伤30多艘,其中军舰8艘。毛 泽东此次视察乘坐的“南昌”号,原是国民党海军的“长治”号。为避免轰炸,1949 年9月曾自沉于南京燕子矶,后打捞出水命名为“南昌”号。原国民党最大的巡洋 舰“重庆”号起义后,经敌机四次轰炸,被迫自沉于葫芦岛海域。这些情况,毛泽东 比谁都清楚。共和国成立伊始,他亲自批准拿出1.5亿美元给海军司令肖劲光购 买军舰,这些钱占当时国民收入的7%,毛泽东的魄カ不可谓不大。但抗美援朝对 &lt;br /&gt;
飞机的迫切需要,迫使毛泽东又不得不亲自将这些钱从肖劲光口袋里掏了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月蹉駝,道路曲折。我年轻的人民海军直至20世纪70年代初オ拥有第一 艘自行设计制造的导弹驱逐舰,即号称“新中国第一舰”的“济南”号。邓小平同志 第二次复出时,曾视察该舰,题下了“建立一支强大的具有现代战斗能力的海军”。 从此,中国海军的建设又进入了一个新的阶段。至80年代末90年代初,具有高技 术水平的多用途驱逐舰、护卫舰进入海军序列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当第一艘新舰编入某驱逐舰支队时,狂喜的眼泪模糊了每一位官兵的双眼。 它是ー个全封闭的海上堡垒,具有势不可挡的战斗カ。这正是官兵们朝思暮想 的呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从今天起,我们每个人都成了百万富翁。”有人这样介绍新军舰。因为如果 以它的造价作分子,全舰官兵人数作分母,平均每人超过100万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从今天起,我们享受住高级宾馆的待遇。”也有人这样向战友们夸耀自己的 新军舰。可不是吗?脚下铺的是地毯,房间里有空调,无论春夏秋冬,恒温不变。 唯一不如宾馆的,是房间还不够大,缺少席梦思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种全封闭的军舰没有一扇窗户,对天、对地、对海面、对水下的观察全凭先进 的雷达与声呐。与立体作战相配套的各类武器,也不再需要手工操纵,改由计算机 控制。每个官兵的战位上几乎清一色的是荧屏。对键盘的敲打和按钮、开关的操 纵代替了昔日笨重的劳动。年轻顽皮的水兵不无骄傲地说:“我们每个人都可以在 战位上打电子游戏机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新装备当然绝不允许用来玩电子游戏,也绝不像玩电子游戏机那样容易。尽 管舰队首长下了命令,新装备要尽快形成战斗力,要用系统（全舰为ー个母系统,分 若干个子系统,形成一个计算机网络）操作、打靶,尽管科研单位、生产厂家对官兵 进行了突击培训,然而一年多过去了,系统却还是没能动起来。原因复杂而简单, 人机不友好。计算机系统似乎欺生,像一匹未经调教的马,不是罢エ便是撒野。于 是乎,对新装备的爱变成了怕,爱有多深,怕便有多大。“没有新装备盼新装备,有 了新装备怕新装备”,ー时成为普遍的心态。结果是愈怕愈不敢用,愈不敢用愈怕。 用不了新的便用旧的。旧的虽然落后,但旧的轻车熟路。如此这般,颇有些像ー个 驾驶不了联合收割机的农民,不得不重新捡起他的镰刀,并且对着联合收割机抱怨 道:“中看不中用的东西!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啪!”舰队首长气得拍了桌子,“新装备给了你们,为啥不打系统（即用系统打 靶）？!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对舰队首长的严词质问,士兵的回答是:“不是我们不用,而是新装备不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー阵令人窒息的沉默。但表面的沉默之下,ー个滚烫的问号在跳:究竟是人的 素质不行,还是新装备不行?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奖励“鸭蛋”奖出个“满堂红”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1号舰将快马当作老牛骑时,2号舰又列编了。2号舰舰长邱延鹏十分老成 谦恭,个子不大,貌不惊人,但心里有一团火。他总觉得,国家花那么多钱造成新装 备,难道是为了给我们当旧装备用的吗?马必须派马的用场,不能当牛使。经过ー 段时间的摸索,他主动请缨,要求打新装备系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行!打不好你负得了责吗?”训练基地一位部门长死活不同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“训练不是为了打仗吗?不从实战复杂情况出发,用老办法打那么多优秀又有 多少用呢?”邱延鹏还是不紧不慢地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你能保证用新系统打优秀吗?你能保证不出事吗?”ー连串的问题,像ー座 座压过来的山。邱延鹏何尝不知道,训练成绩是考核ー个军官,尤其是一个舰长的 主要指标。即使自己不在乎,是否会拖大家的后腿?是否会影响大队、支队的成 绩?但是,他实在是不甘心,守着新装备却不使用,不是失职吗?可惜他又实在没 有把握,万一出了事,损坏了装备,那娄子就捅得大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新装备还是新装备,老ー套还是老ー套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90年代第一个春天。驱逐舰支队换了三个新官:支队长丁一平、政委陵敬昌、 副支队长张展南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知是偶然的巧合,还是上级的精心搭配,这个海上“三人行”的第一步就迈 向新装备。丁一平和张展南都是将门之子,丁ー平阅历丰富,为人沉稳老练、胆大 心细。他已摸了多年的指挥仪,几乎指挥过我军海军的各个舰种,是个精通海军的 专家。ー看到新的指挥系统,便像关羽见到了赤兔马,眉开眼笑,爱不释手。“这么 好的东西,我们要用呵!”张展南的父亲当初本欲让儿子到自己的老部队去当陆军 战士,而张展南却选择了海军。这也许与他勇于挑战的性格有关。他闯了出来,从 士兵当上军官,又当上舰长、大队长、支队参谋长、副支队长（1992年已任支队长）〇 他们从父辈那里继承了作为ー个军人的忠诚、勇敢、果断和不屈不挠的精神,又在 现代海军建设上学到了父辈所欠缺的科学知识。一正一副,两位军事指挥员所精 通的专业如珠联璧合,对新装备信心十足。幸运的是他们碰上了一个好政委陵敬 昌,他在专业上虽不如他们精通,却是个不折不扣的科技迷。在政治工作上,以擅 长调动科技干部的积极性而著称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我看就从咱们党委ー班人带头学起,老丁老张边学边当教员,我边当学生边 做鼓动工作。出了事我来擦屁股,你们放开胆子干。”陵敬昌政委白净精瘦,像个文 弱书生,平时谦逊得让人感到柔弱,可关键时刻如中流砥柱,敢作敢为。他最后说: “新装备要不能在咱们任期内用起来,就是失职,就无脸面见上级首长和广大 官兵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许没有必要叙述那艰难的学习过程了。只需了解一点,读者便可以猜个ハ 九不离十。前边《陆军篇》中的新装备与海军的新军舰相比,只是其中一个子系统 中的一件武器而已。掌握一件武器尚且那般艰难,要将若干个子系统联动起来,其 困难可想而知。丁一平和张展南常常是夜间编教材,白天一课ー课地上,一点一点 地教。如此一年下来,又到了海上打靶季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没的说,新舰一定要用系统打了。打靶结果,1号舰全优,2号舰“光头”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个“光头”把全支队搅得沸沸扬扬。尤其是在几条老舰清一色打了“优秀” 的情况下,“新不如旧”的舆论ー时又占了上风。2号舰舰长邱延鹏更是成了议论 中心。“去年就逞英雄,没让他打系统还不服,怎么样?吃了’鸭蛋’舒服了。”邱延 鹏也百思不得其解,论学习的时间和对系统掌握的熟练程度,应该说,我们比1号 舰好一些。可为什么人家打“优秀”,我们“推光头”呢?他个子本来不高,这时仿 佛更矮了一头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“原因总是会找到的,先开党委会统一思想再说。”陵敬昌主持召开了一次不 同寻常的党委会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新不如旧”的论点本就跛了一只脚,一推便倒。1、2号舰同时用系统打,1号 舰打了超优秀就是明证。但丁 一平支队长绝不想就此为止,他深沉地说,问题在 于,为什么使用新装备遇到ー点挫折,就会冒出“新不如旧”的论调?是因为新装 备太娇气?不错。新装备确有不完善的地方,不像老装备那样经得起磕碰,经得起 折腾,故障率比旧装备高。但不少故障恰恰是人为的。比如过去某个动作做错了, 纠正过来就是了。现在则不然,ー个开关开错了,ー个电钮按错了,整个程序都会 乱套,有时造成“死机”,甚至酿成故障和事故。张展南副支队长不动声色地说: “提高装备的可靠性、可维护性,我们有建议的责任。但是,我们更应该做的文章是 如何适应新装备,如何不开错ー个开关,不按错ー个按钮〇 ”这次党委会整整开了三 天,每天都开到熄灯号响,月上柳梢,慢慢地刨到了问题的根上:在旧装备上练成了 专家,甚至练成了权威,而新装备迫使昔日的专家、权威统统变成了小学生,一下经 历这一巨大的落差,难免使人头晕目眩。老ー套吃不开了,但老ー套学会容易吗? 也是经过了正规的大专、本科教育,在海上漂了多少年オ练就的呵!就像一位珠算 专家总想与计算机比赛,一位熟练的排字工总想与激光照排较劲ー样,实在有点不 &lt;br /&gt;
甘心。但是,新技术革命无情,要想不被时代淘汰,就得重新开始。能不能放下专 家、权威的架子,甘当小学生,是能否掌握新装备的关键。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这次党委会期间,2号舰逐项查阅原始记录,找出了吃“鸭蛋”的原因:系 统事先调试不够,特别是全系统的调试未能很好进行,致使系统运转不正常。打个 比方,就像电视机的频道、对比度、光亮度不事先调好,画面岂能不出毛病?何况系 统比电视机不知复杂多少倍呢! ー个“鸭蛋”换来一条多么宝贵的经验呵!过去 打靶前的准备,往往把主要精力放在人的动员和武器擦拭保养上。这些现在当然 还不可偏废,但是离开了对系统的全面调试,“冰锅冷灶”地上,非出问题不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次党委会做出了两个决定。第一是对吃了“鸭蛋”的2号舰和优秀的1号舰 ー起进行奖励,以鼓励率先用新系统;第二是从今天开始,新型舰必须用系统练用 系统打（此时又增加一批新舰）,用老ー套即使打了优良的也算不及格,不算舰长 的年考成绩,不能评为合格舰长。此条后来被舰队作为法规性文件认可。而海军 官兵都知道,舰长的年考事关其命运〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两条决定,一条奖“鸭蛋”,一条“赶鸭子上架”。异乎寻常的决定带来异乎寻 常的效果:翌年全支队的新舰全部用系统打靶,条条都是“超优秀”。说起那次党 委会,大伙不无幽默地说:“支队党委高,奖励'鸭蛋’奖出个'满堂红‘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算机,我新的无言战友&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蔚蓝的天,湛蓝的海。我驱逐舰编队高速驶向远方。在舰尾犁出的白练上,一 群海鸥紧追不舍,不时俯冲下来,捕食被白浪翻起的鱼虾。然而,带队出海的张展 南副支队长和他的官兵,没有欣赏这大海神韵的闲情逸致,他们担负着一次重要的 任务,为外宾展示新军舰的各项战、技术性能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位带队的外国将军就坐在军舰上。在北京听了有关方面的介绍之后,他要 到海上亲眼看一看中国军舰的风采。当然,还要检验一下我们的介绍是否名实 相符。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用新装备为外宾表演,这是头一次,本来就有些紧张,不料大海像ー个喜怒无 常的妖怪,悄然间便拉起了雾幕。雾愈来愈浓,愈来愈厚,吞没了太阳,吞没了大 海。大雾ー统天下,叫人不辨西东。海上航行,台风与大雾为两大“天敌”。台风 是凶神恶煞,以暴风骤雨、狂涛巨浪玩弄船只于股掌之中;大雾乃温情杀手,轻柔飘 洒,寂然无声,引诱你误入浅滩或触上暗礁。这在以往,唯一的办法是尽快返航,溜 之大吉。因为大雾,打靶不成,数次无功而返并不罕见。但这次不同了,新军舰的 先进设备足以使大雾弥漫如同晴空万里。张展南果断下达了“继续前进”的命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军舰穿云破雾,准确到达打靶海域。打不打颇费思量。此前打靶均是好天气, 打的是系统,“审计”仍用老办法。就像计算机算出了结果,再用珠算验算一遍ー 样。可现在老办法已毫无用武之地,肉眼失去了观察的作用,得完全靠电子眼和计 算机了。也许是因为事关重大,张展南心里也有些发毛。他问枪炮业务长“敢不敢 打”,枪炮长摇了摇头。“那你就暂时靠边吧!”张展南生气地说。他根据自己对士 兵的了解,点名拼凑起一个尖子队。待尖子们各就各位后,他急匆匆地跑到炮瞄雷 达战位,问自己亲自教出来的两名士兵:“打,有没有把握?”回答是:“有八成把 握。”“好!”张展南拍着水兵的肩膀说,“有八成把握就打。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个系统有条不紊地运转起来,战舰颇像ー个漂在水上的科研所,每个人面前 红绿灯闪烁,屏幕上显示出空中、水上、水下的各种情况,计算机将各类情况进行汇 集、分析、整理,跳跃的数字不时显示出有关参数。舰长坐在指挥位置上,看着屏 幕,通过令人眼花缭乱的各类开关和按钮指挥全舰。在他的左右,有数个计算机终 端,每个终端管ー个部门、ー个系统,部门长靠它指挥本部门的每ー个战位,将上情 下达,将下情上报,以及与相关部门横向联络。战舰在雾中高速航行,系统也在高 速运行,但除了发动机的声音或微机偶尔出现的蜂鸣声之外,没有任何人的声音。 射击目标在雷达上显示出来,各种射击参数,包括距离、温度、湿度以及相应射击诸 元,都在计算机上显示出来……射击准备就绪,只等舰长的手按下发射的按钮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“打不得,千万打不得!这么大的雾,万一打着了拖靶船谁负责?”从靶区传来 设靶者的呼喊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舰长看了看张展南,显然是请示该怎么办。张展南镇定地说道:“别理会他,要 相信科学和我们的训练水平,打!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击按钮按了下去。炮弹鱼贯飞出炮膛,主副炮ー连发射几百发……随着大 炮的怒吼,人们的心也提到了嗓子眼儿。在这黑夜似的大雾天,这ー串连珠炮出 去,谁敢保证不误中拖靶船?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖靶船上听到炮声曾发生一阵惊恐,冒出了“瞎胡来,拿生命开玩笑”的咒骂。 炮声停息之后,他们庆幸老天爷没让自己挨炮弹。当他们接到检靶的命令时,颇不 情愿地嘟哝:“肯定是光头,还检什么靶?”但是,事实让他们ー个个惊呆了:这么小 的靶船,主炮副炮命中这么多发?这可能吗?！再检一遍,准确无误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原考核标准,这一成绩是“优秀”的数十倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直沉寂无声的军舰上欢呼起来。那位一直不动声色只顾仔细观察的外国将 军,终于满面春风地站起来,与张展南握手。接着又倒了两杯葡萄酒,与张展南碰 杯之后ー饮而尽。他说:“中国能造出这么好的军舰我不怀疑,中国水兵这么快能&lt;br /&gt;
掌握这样先进的军舰,让我想不到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好一个“想不到”〇这么出色的表演,连表演者自己也未曾想到!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次被大雾“逼上梁山”的表演,一下拨响了驱逐舰支队全体官兵头脑中自觉 性这根弦。如果说以往是逼着与计算机系统打交道的话,那么现在则是自觉地与 它交朋友。前边是领导逼着搞“拉郎配”或“包办婚姻”,现在是“自由恋爱”。这种 感情的变化,可以从军官们的一句话中显露无遗:“不会使用计算机,就没有资格当 一名海军军官。,,你瞧,多么新派,又多么自豪!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邱延鹏和黄新建是对老搭档,邱任2号舰长时,黄是副舰长;现在邱当了大队 长,黄接任舰长。在舰长室里,他们谈起第一次打“鸭蛋”的教训和后来的实践,说 了一段意味深长的话:“对计算机这位新的无言战友,仅仅学会使用它是不行的,必 须与之配合默契直至融为一体。从一定意义上说,她与骑兵的战马ー样,也是通人 性的。”他们称新装备的使用直到形成战斗力是“ー场名副其实的革命”。这种新 技术革命几乎涉及训练的每ー个岗位、每ー个环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—多年来,挑炮手要挑身强カ壮的大个子,所谓“大个子炮兵”,三军ー样。 但在新装备系统中,火炮实行了电脑程序化,可以自动扬弹,再不用人工装填;炮身 电子联动,用不着手工左右。因此,对炮手的体力要求远远不如对智力的要求 高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—以往各个部门长一般可以独立组织训练,枪炮练枪炮,航海练航海,对空 的练对空,对海的练对海,反潜的练反潜。ー个部门长只要掌握本部门的专业知识 和技能,便算个合格的部门长。现在,ー个部门往往无法独立组织训练,部门长不 仅要掌握本专业,而且要熟悉相关的五六个专业甚至十个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—过去,哪个舰长能指挥军舰ー次靠上码头,大家就会跷起大拇指;组织训 练和对海对空射击,谁的口令洪亮,谁目测距离准确,谁就是“大腕”〇这一切曾经 让舰长们引以为豪的东西,现在已经显得黯然失色了。“警报”ー响,舰长不必像 过去那样往指挥台上跑,而是要往指控中心钻。在这个全封闭的世界里,部属无法 看到你的手势,也不要听你的嗓门,一切情况都靠数据屏幕来显示,一切指令都靠 电脑传送,需要静默指挥。且不说ー舰之长要熟悉各个部门的工作,就是面前那数 十个按钮也够拨拉ー阵的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—训练方法上,先打单兵基础,再合练几乎是天经地义,但在新装备面前,单 兵几乎已无法自个儿打基础,上完理论课之后,就得进入系统,舰长、部门长、士兵 就得同时练,系统不运转起来,一切等于零。士兵的基础仍然重要,但必须在系统 中打基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位新装备的训练专家一口气讲了十多个方面的变化,最后总结说:“新技术 革命革到自己头上,唯一的办法就是老老实实地钻进新装备的怀抱,按规律来。规 律不管你的资历、职位,就是’顺我者昌,逆我者亡’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确如此。就在打“鸭蛋”之后不久,还是2号舰,还是那些人,桌面大的小靶, 只发射X发便ー举中的。这一成绩超过“优秀”标准几十倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看对空打拖靶,陆上一个连能打下ー个就相当不错了,ー个连甚至ー个营 “剃光头”并不罕见。但2号舰仅发射若干发,便将拖靶打得燃烧起来。这一成绩 已不是老考核标准所能衡量的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2号舰在北方某海域为兄弟部队表演,枪炮长不在位,由主炮分队长代替,照 样打出了超优秀。2号舰从打“鸭蛋”变成了创造奇迹的领头舰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邱延鹏笑容满面地说:“一旦与新装备融为一体,它是很讲’义气’的,你敬她 一尺,她报你ー丈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事物的发展就是这样,会什么便愈爱吆喝什么,会什么便愈爱干什么。水兵们 对新装备从盼到怕,再从怕到抢。在训练中心,蒋宁副处长讲了一个意味深长的现 象:过去如果哪个兵不听话,军官就会对他说,你要再不听话,就把你分到驱逐舰某 支队去。ー听这话,很多人便吓得够呛,因为掌握新装备实在太难。现在反过来 了,唬人的话变成了:你要不听话,就不让你到驱逐舰某支队去。因为现在观念变 了,士兵认为不学新装备,就学不到新东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事物的发展就是这样,敢于向“必然王国”冲击,就能逐渐进入“自由王国”。 1号舰从列装到打系统用了 2年时间,3号舰列装2个月便打上了系统。全支队最 年轻的舰长韩小虎在他那简洁的舰长室里对作者说:“本舰列编便用上系统,得益 于前边几条舰的经验。我们把住了军舰出厂的机会,提前到エ厂,做到能把图纸看 清楚、各部分的关系搞清楚,让各种线路跑得通,能排除小故障。这样ー接装便可 开训,2个月便可开打。”从2年到2个月,这是ー个多大的变化啊!目前,全支队 已有20余个像韩小虎这样的全训舰长。这些新一代的舰长,出访能用外语与外宾 交谈,训练中白天打一般气象已不值ー提,在夜间、雾中和恶劣海情也照打不误,成 了“全天候”。他们甚至专挑台风来临之前或其他种种恶劣气候率舰出海训练、打 靶。按大纲规定的射击条件打靶已大大不过瘾,增大距离、缩小靶幅照样打出超水 平,不仅能打同向运动靶,还能打高难度逆向运动靶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日手把手地教士兵的张展南,任支队长后已把主要精力放到了战术上。单 舰技术水平的提高,迫切呼吁战术的改革。他ー口气给作者讲了八个方面的工作, 说:“我总算是务正业了。开始我和老丁干的是基层干部兼高中数理化教师的エ 作,十分辛苦但不是正业。我的正业是编队战术。”现在,他们已完成编队战术的全 部训练内容,包括电子对抗条件下的实弹演习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者站在海港内,看着一条条来来往往的新型军舰,突然想起邓小平同志16 年前与总参负责同志谈话时所说的:“前不久我看到美国的ー个资料,说到使用电 子计算机,开始军队不接受、不赞成,说是不懂,掌握不了。后来,美国政府下了很 大的决心去搞,现在装备到团以下,陆、海、空军都用上了吧。我们现在还没有想到 这个问题。要解决这个问题是很费劲的,但思想要统ー,要逐步实现指挥系统的现 代化,总不能拖得太久吧!” 16年过去了,伟大战略家的设想已部分变成现实。然 而,我们的思想准备、知识准备落后于“总设计师”多远呵!春天已经来了,可我们 不少人还停留在冬天。我想,小平同志所说的“费劲”,也许最“费劲”的还是观念 的转变,即把头脑中那个传统的军人概念转变为操纵计算机的新型军人的形象。 总有一天,每一位军官要履行其职责,就必须与电脑这个无言战友打交道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个驱逐舰支队先走了一步,并且走得很好,走出了一个榜样。我向大海立 正,面对着军港,向他们致以敬佩的军礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军篇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新一代蓝天骄子:1小时ー个“大款”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特级飞行员、飞行大队长率永利喜滋滋地回到家里,对妻子说:“做几个好菜, 我要喝两杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子不觉诧异:吃飞行灶的丈夫平时回家吃饭从不挑剔,今天吵着要加餐,其 中必有缘故。妻子不禁问道:“你是立功啦还是升官啦?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨!立功、升官算啥?告诉你ー个特大喜讯,我要改飞新战斗机,先进的战斗 机。”率永利自豪地对妻子说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先进到啥程度?”妻子好奇地问。率永利既不能向妻子透露任何ー个技术参 数,又没法以“无可奉告”作搪塞,巧妙地答道:“新战斗机吸收了当今世界的新技 术成果,技术性能整整跨越了一个时代。她将使你过去看到的飞行表演相形见细, 顿失光芒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“乖乖!”妻子惊讶地瞪大了眼睛,“这么大的事,怎么没听你说?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这之前,率永利谁也没说,包括对自己的同事和下级。改装（即更新）新型 战斗机后,将使部队跨入先进行列。这一天,是蓝天骄子们企盼已久的一天,是每 &lt;br /&gt;
ー个军人梦寐以求的一天。但是,新战斗机并不是每个飞行员都可以飞的。她对 飞行员的科技文化、技能、身体、心理诸方面都提出了很高的要求。因此,飞行员要 在全空军中挑选,百里挑ー,强中选强。“我够格吗?”率永利不知将自己掂量了多 少遍,多次想主动提出申请又多次打消念头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,改飞新飞机对飞行员的诱惑カ是巨大的,这最能体现ー个飞行员实现自 身价值的光荣感。在空军,能当上飞行员,是谓蓝天骄子;能最先驾驶新飞机,无疑 便站到了蓝天骄子的第一排,乃是骄子中的骄子。尤其是首批为数不多的几个人, 将成为新飞机的教练员,这是多么光荣呵!反复思考之后,他自信地向师长张建平 家里走去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻的师长张建平以“好斗”而闻名。空中强烈的紫外线未能晒黑他的皮肤, 他总是显得那么白净潇洒。他中等个头,衣着整洁,ー看便是个受过正规教育、十 分有教养的人。然而ー上飞机,ー上指挥塔,他便会变成一头雄狮、ー只猛虎。空 中特技、空中格斗他是一把尖刀,闯训练禁区、补飞行空白,他是一名尖兵。他曾在 青藏高原将2架不明国籍的飞机驱逐出境;曾率领五机“箭”形编队参加国庆35周 年阅兵式,飞过天安门广场;更有无数成功的飞行表演和战术示范的光荣纪录。他 既是ー师之长,又是一流的飞行员。他27岁当团长,当师长时オ30出头。当改装 新型战斗机的重担压在他的肩上时,他首先想到是要无愧于这支英雄部队的光荣 历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张建平所在的师从1950年下半年组建到1951年参战,训练不足1年,飞行员 平均飞行时间不到100小时,却取得了击落击伤敌机11I架（击落8?架,击伤24 架）的辉煌战绩。全师击中敌机的飞行员占总数的71.4%,涌现出击落击伤敌机 29架的“英雄的王海大队”,击落击伤敌机1?架的赵宝桐“英雄中队”,击落击伤敌 机9架的ー级战斗英雄特等功臣王海和赵宝桐,分别击落击伤敌机8架和7架的 ー级战斗英雄、特等功臣刘玉堤、孙生禄,击落击伤敌机6架的二级战斗英雄、特等 功臣范万章,还有分别击落击伤敌机4架的特等功臣杨振玉、焦景文、罗沧海等等。 在为击落击伤敌机百架祝捷庆功时,毛泽东主席亲笔批示:“向空X师致祝贺。”中 央军委发了嘉勉电。熠熠生辉的过去,灿若星河的英雄,像ー只巨大而无形的手, 时时推着他向前闯,颇有点生命不能承受之重的感觉。20世纪50年代初的前辈们 不过是小学、初中文化程度,最少的只飞行了 60多个小时便能打下敌机,无疑创造 了世界空战史上的奇迹。今天,他手下的飞行员绝大多数是大专、本科文化程度, 又给了最先进的飞机,还能再创昔日辉煌吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,激情沸腾之后,他又清醒地看到:20世纪50年代敌我双方的飞机和现在 相比都是低层次的。武器愈先进,愈需要高素质的人才,愈需要时间去掌握。一件 冷兵器ー个文盲在短时期内可以掌握,而ー架现代化的飞机,ー个本科生也需要相 当长时间的刻苦训练才能驾驭。革命热情要似火,科学态度应如冰。这是ー个合 格领导者应该牢记的辩证法。他想了许多,最后归结为,第一步得自己带头去走。 作为ー个飞行师长,飞行技术理所当然应当是全师第一流的,甚至应该是第一号 的。同时,要挑选出足以担当示范教练任务的尖子先飞ー步。他是以带尖子名冠 空军的,ー个个尖子飞行员在他脑子中闪过。正在这时,率永利来敲门了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我请求首批飞改装新飞机,我行。”率永利毫不谦虚,直截了当地说。张建平 佩服他的勇气和自信,也了解他的技术水平,他充当首批候选对象是完全合格的。 但是,首批オ选12个人,除师长外,其实只有!1个人,张建平还得仔细权衡:“你的 要求我十分理解,但确定人员还要党委集体研究,并报上级批准,你就先回去等候 通知吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
率永利以为没戏了,但不久便接到了被选中的通知。他将信将疑地问团长,团 长笑了 :“是挑上了你,马上准备上航校改装吧「’他将这一喜讯藏在心里,跑回家 里,要爱人加菜。爱人明白了,从现在起,他将一头扎进新飞机之中,忘却妻子、忘 却孩子,甚至会忘却自己,他将很难回ー趟家了。她十分爱她的丈夫。他虽然只有 1.66米的小个子,却是人中的尖子,天上的骄子,其光芒足以照得为妻者浑身亮 丽。但是飞行员不能像普通人那样,每天成双成对,卿卿我我。作为飞行员的妻 子,那飞机发动机的轰鸣,那银燕在空中的一举ー动,甚至空中飘来的云彩,地上刮 来的风,无不牵动着她们的心。她们的神经似乎老在ー种紧张之中,只有当丈夫实 实在在地来到她们的眼前,心中的那块石头オ算暂时落地,给丈夫以加倍的爱抚。 在节假日或飞特技课目时,飞行员的妻子们往往会自发地买上东西去机场,不是慰 问自己的丈夫,而是慰问地勤人员。道一声“辛苦”,说一声“感谢”,还有一句没说 的话双方都心照不宣:“千万细心呵!我丈夫的生命至少有一半掌握在你们手里 哟。”率永利和许多飞行员ー样,完全理解妻子的心情,但也将这种过分的担忧斥为 “对科学的无知”。而无论你如何详细地给她讲解科学,都难以驱走她心头的那片 愁云。特别是改装新飞机,她能不担心吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师长张建平率领11名飞行精英,来到了某航校。越是性能优越的飞机,其构 造越复杂,原理越深奥。数门理论课同时开,学习方法非同寻常,课后必须将听课 内容默记下来,等于一天几次闭卷考试,折腾得这些拥有第一流身体素质的尖子飞 行员也不堪重负。天天训练至深夜12点,累得他们常常和衣而睡。航校离市区坐 公共汽车不过十几分钟的路程,但你若问这个城市咋样,这些蓝天骄子竟茫然无 知。他们压根儿没进过城,全部时间甚至梦中都在最新科技理论的王国中遨游。 命运之神从不欺骗执着虔诚的追求者。到底是尖子中的尖子,理论考试,12人全 部满分,并且每人都写出了漂亮的心得体会。小个子率永利一人写了 !6篇,在航 空理论知识竞赛中得了一等奖。扎实的理论基础为掌握现代化的飞机创造了条 件,该上机实习了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一遍不行,再来两遍,两遍不行,再来三遍。”这是我们通常用来表现刻苦学 习的几句话。但是,你若用此来教导这些飞行精英,那就大谬不然了。师长张建平 严肃地对大家说:此型新飞机不是黄金,胜似黄金。且不算别的,教官带飞1小时, 所花的人民币就相当于一个“大款” !你一遍不行再来二遍,就得多准备一手提箱 的钱。我们的国家还很穷,有限的国防经费不允许我们一遍不行再来二遍,更不允 许当了“废品”再回炉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家都没有说话,但谁都感受到了这几句话的分量。飞行员是用黄金练出来 的。ー个民航机机长的练成,所花的钱换算成黄金,其重量几乎与他们体重相等; 而ー个新型战斗机飞行员的练成,所花黄金将超过他的体重。“时间就是金钱”， 这ー商战语言用到新飞机训练中同样恰如其分。精英们别无选择,必须用最少的 时间来练硬自己的翅膀。而科学又是老老实实的学问,你要节省空中时间,首先在 地面必须比别人多付十倍甚至百倍的代价,“地面苦练,空中精飞”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数千个技术数据,顺背了倒背;数百个技术动作,ロ念手动反复做;座舱的各个 部件、各类仪表密密麻麻,各种线路宛若蛛网,必须闭上眼睛ー摸就准。12个飞行 员,仅座舱图每人就默画了数百张。此时再上天,让教官大吃一惊:“我熟悉座舱花 了一个星期,你们怎么ー上天就熟悉呀?”怎么说呢?只有该熟悉的都熟悉了,你オ 肯把位置让出来给我坐,从而最大限度地利用空中实习时间呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12名精英完成两种气象的改装新飞机飞行,最多的用了 28小时,最少的率永 利只用了 23小时20分。而按惯例,达到上述水平需30余小时。节约时间就是节 约金钱。他们节约下的钱换算成黄金,ー个人挑着也够沉的。高级人才的价值,在 这里体现得淋漓尽致。人格是平等的,而人的价值是不平等的。如果说在低级劳 动领域,这种价值差异表现得还不明显的话,那么在高级劳动领域则是一目了然 的。国防建设现代化对高级人才的呼唤日甚一日,我们听到了吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张建平带领他的飞行员穿云破雾,驾驶新一代战鹰回到自己的机场,开始向高 难度动作冲击,其惊险足以把任何人吓出ー身冷汗。他们的妻子更是心惊肉跳。 率永利的妻子自打为丈夫准备了那顿丰盛的晚宴之后,很难见到丈夫一面。相距 不过咫尺,却宛若关山万重。她实在放心不下,带着孩子来找他。只见率永利面前 &lt;br /&gt;
放着ー个笔记本,闭着眼睛,嘴里念念有词,背诵着她咋也听不懂的专业名词及动 作要领,两只手还像在座舱ー样,配合“台词”做着各种动作。不知为啥,悬着的心 一旦落地,眼泪反而哗哗直往下掉……率永利却笑了,笑得幸福、自信。他对妻子 说:“我正在向成为世界第一流的飞行员努力。”这难道不值得做妻子的骄傲吗? 是呵!丈夫第一批赴航校学习新飞机飞行,第一批放单飞,第一批向高难度动作冲 击,第一批成为新飞机的四种气象（全天候）飞行员、教员、指挥员,第一批参加表 演,第一批使用新飞机的所有火器实弹射击……甭说这么多第一,就是ー个第一也 够让人自豪的了。对了,我们得看看他的飞行表演了一与我们ー起观看这次表 演的有中央军委、三总部和陆海空三军的高级将领。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表演者除率永利外,还有他的团长张宝忠。两个人均是特级飞行员,第一批掌 握新装备的佼佼者。说时迟,那时快,只见两架新飞机滑行出来,不过数百米,便腾 地昂首起飞,角度大得几乎垂直。飞机迅速爬升,突然蓦地打了半个滚,竟倒转反 向,从几乎贴着主席台前的上空飞过来。观看者根本无暇鼓掌,相反许多人的脊梁 上不觉冒出了冷汗,紧张得心提到了嗓子眼。吁!太玄乎了!这要稍有差池,掉下 来咋办?似乎不容紧张者思考,飞机又突然横着滚了 360度,接着爬升,又一个滚 转540度。天哪！新飞机在天上竟比武术高手在地上还要灵活,使空中飞人之类 的杂技表演不值ー提。双机开始高速盘旋,两机相距不过1〇余米,如此高的速度, 如此小的间距,如此复杂的动作,飞行员若非技术炉火纯青,岂能操纵若定,玩飞机 于股掌之中?看完顺飞倒飞、直滚横滚等令人眼花缭乱的高新动作之后,疾若闪 电、动如雷霆的飞机突然变成了两只悠闲自在的银色蜻蜓,慢慢地、轻柔地通过主 席台前。这是他们ー气呵成的24个动作的最后1个,按照行话,曰“小速度通场” 〇 此时,观众席オ响起了雷鸣般的经久不息的掌声。这就是我军新一代的飞机, 这就是我军新一代的特级飞行员！时任军委副主席刘华清概括道:“今天是开了眼 界,长了志气,受到了鼓舞!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
类似表演,率永利他们进行了 20多次,次次圆满成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“强”吃牛肉“软”戒烟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师长张建平站在新飞机上,向欢呼的人群招手。人群中有时任军委委员、国防 部部长迟浩田及国务院有关部委的负责人。张建平与另ー飞行员刚为大家进行了 ー场扣人心弦的飞行表演。他们起飞300米即垂直拉起,ー个反斤斗,接着双机密 集并列画“ 8 ”字,低空横滚……双机起飞,双机落地,好不干净利落！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,愈是听到这褒奖的掌声,愈是听到这赞美的欢呼,他的心愈是惴惴不安。 邓小平同志17年前的一段话老是响在他的耳边:“新的武器装备ー来,行不行呀? 懂不懂呀?指挥能力够不够呀?就是自己行,下面的人行不行呀?你不训练,就是 不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志17年前的预见,与他今天面临的现实可以说不差分毫。“进了 X X师,人人减エ资,当官十几年,进了新兵连。”这段在军官中流传的戏谑的顺ロ溜, 描画出他部下ー些人的心态。新飞机的续航能力强,过去若干个架次才能完成的 课目,现在ー个架次即可完成。因此飞行时间相对少了 ,飞行时间少了,飞行补贴 也就少了,所谓“人人减エ资”,此之谓也。对此,飞行员们不过说说而不会当真。 但要改变当“新兵”的状况,却不是上几堂政治课、突击几个回合就能解决的。在 一定意义上说,这需要进行“脱胎换骨”的改造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化的装备,呼唤现代化的人才;尖端的新装备,只有靠尖端的人来掌握。 ー项新技术,一件新装备,即使再先进再尖端,少数几个人掌握它也许并不难。他 们或有这方面的天才和特殊的灵感,能够“心有灵犀一点通”;或有扎实的基本功 和超人的勤奋,能够“春江水暖鸭先知” 〇出ー两个“天才”式的顶尖人物,只能做 精彩的表演,而无法让部队全面形成战斗カ。现在,张建平的手里已经握着几张 “王牌”,可以表演出令人眼花缭乱、心惊肉跳的空中格斗,但是要整团整师的飞行 员都变成尖子,飞出一流水平来,还有成片的荆棘需要清除,成堆的困难需要克服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多困难,有些他已经考虑到了,并采取了果断措施克服,有些却是他未曾充 分估计到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对飞行员的文化、身体、年龄以及飞行基础,张建平该考虑的都考虑到了:学历 要大本,身体要甲等,年龄要35岁以下,飞行要900小时以上……对于他提出的这 些苛刻要求,空军首长无不言听计从,有求必应。人员先在军区空军范围内挑,不 够可在全空军内挑,挑谁给谁。“大换血”式的人员调整,已使他的队伍今非昔比, 面貌一新。但同时他又落了个“狠心”的名声。所谓旧的不去,新的不来。进新人 就得出旧人。偌大一个师,オ筛出几个人上新飞机?多年的老部下老战友被调走, 双方的心情都不是好受的。尤其是ー些原在外地的干部,“过五关斩六将”,费了 牛劲调回到“家门口”,新飞机一来,又被“赶”到该去的地方,难免要掉下无可奈何 的泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而对于飞行员身体素质,张建平想不到会有如此之大的差距。在新飞机上,有 的飞行员飞1个小时就感到疲劳,有的甚至出现眩晕和十分危险的“黑视”现象 （瞬间啥也看不见）。显然,此乃身体素质不适应新装备所致。按空军的行话讲, 主要是抗载荷能力达不到要求。战斗机飞行员与民航机的不一样,除了必须有更 为壮健的身体外,还必须穿上抗载荷服。否则,在强大的载荷力作用下,轻则受伤, 重则不堪设想。在飞特技时,抗载荷能力要求更高。而开新飞机,要具备比飞老飞 机强许多的抗载荷カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身体素质不行,锻炼!飞行军官们每天练长跑,ー跑就是5000米;打篮球,踢 足球,一打就是ー个半小时。谁要说他们锻炼不刻苦,那是睁眼说瞎话。按照常 规,经过一段时间的刻苦锻炼,他们的身体素质应该提高,抗载荷能力应该增强。 然而,不知为什么,飞行员在飞机上反而感到更加疲劳。经测试,抗载荷能力非但 没有提高,反而降低了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是乎,空军航空医学研究所的专家们被请了来。专家一席话,让训练组织者 顿感羞愧:“你们练的是耐力,而不是抗载荷カ。长跑、踢球之类的运动叫有氧锻 炼,而提高抗载荷能力必须靠无氧锻炼。何谓无氧锻炼?即瞬间缺氧的运动,如短 跑、举重等增强爆发カ的项目是也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到锻炼还有这许多名堂。常人按常规办法锻炼,就能增强体质;非常之人 如飞行员对身体有特殊的要求,就得按特殊需要来锻炼。专家们根据每个飞行员 的不同情况,制订出不同的体能训练计划,大大增加了无氧训练的比重,减少了有 氧训练的比重。其中,尤其突出了短跑和哑铃、杠铃、拉カ器、自行车等配套综合练 习项目。只是,综合练习器械完备的健身房飞行部队过去就有,但很少有人问津, 总觉得那是ー种贵族运动。从电视上看到外国人上健身房,便讥之曰“玩派”，“锻 炼还要那玩意吗?到室外跑ー跑,既呼吸新鲜空气又节约,还不照常锻炼?”现在オ 发现,不是人家“玩派”,而是自己“ 土老帽” 了。仔细想想;土老帽”讥笑科学的事 还少吗?不只在锻炼上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航空医学专家们还给飞行员们规定了强制性食谱。所谓如饥似渴,饥渴的滋 味谁都知道不好受,但强迫你吃不愿吃的东西,那滋味却不是每个人都能体会到 的。喝苦口的中药,硬着头皮喝几服便行了,而强迫你吃东西可是日复一日难有穷 期。飞行员本都是“杂食”,但毕竟各有各的口味。有的不爱吃牛肉、羊肉,有的不 爱吃鱼,有的见到黄油便恶心,有的闻到奶味便腻味。现在顾不了那许多,得拿出 “牺牲奉献”的精神来,填鸭式地往嘴里填。只不过填鸭是人硬往鸭嘴里塞,飞行 员是自己硬塞到口中。你若玩猫腻儿剩下来,对不起,有人监督着你。我们这支由 小米加步枪起家的部队,从井冈山的红米饭、南瓜汤到延安的小米、黑豆,指挥员从 来都是为部队吃不饱而发愁,也许未曾想到今天在飞行部队里要为把高能量食品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硬吃下去而发愁。尽管营养学家们一直呼吁讲究吃的科学,但中国人仍然不肯放 弃那点爱吃什么便吃什么,想吃什么便吃什么的自由。&lt;br /&gt;
欧洲的足球运动员上场像公牛,我国的足球运动员上场像面条,原因很多,其 中之一是对吃的自由理解不了。真正的吃的自由,乃是科学饮食的自由。我们的 飞行员们在吃上先行了一步,开始从满足嘴巴的需要向满足工作的需要迈进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学的锻炼和科学的饮食,取得了超出预想的效果。飞行员们在新飞机上普 遍感到精力充沛。有的原先飞1个小时就感到疲劳,现在飞4个小时也毫无倦意。 科学测试表明:飞行员的抗载荷能力,已大大提高,基本适应了新飞机的需要。人 人都喊良药苦,药到病除始觉甜。正是如此。现在,飞行灶上再也见不到哭丧着脸 硬塞牛、羊肉的情景了,代之以满面春风,按食谱进餐如饮醇醪也。新装备使驾驭 它的人改变了饮食习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里用近年来流行的一句话,叫作“不服不行”。你想驾驭我吗?那就得按我 的规矩练,按我的规矩吃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新飞机的冲击波甚至使飞行员的个人嗜好也发生了改变。酒,是飞行前严格 禁饮的。但在没有飞行任务时,喝上两杯也并无不可。节假日无值班任务,有的飞 行员可谓海量。自改装新飞机之后,飞行员即使原来馋酒的也绝无再饮者,连啤酒 也不沾了。何耶?新飞机对飞行员行为能力要求更高了,必须时刻保持清晰的思 维及注意力,保持对飞行因素如缺氧、过度负荷及前庭刺激的稳定性。再说烟。以 往飞行员见面时相互递支烟,聚会时发上一圈烟,人之常情,社交之常事。可现在 你即使主动给他让烟,他是死活不会再吸了。在飞行员宿舍里,已无一人抽烟,“瘾 君子”已被“完全、彻底、干净、全部地消灭之”。新飞机的警告比医学家吸烟致癌 的“威胁”更为有效。因为在三度空间的大载荷下,你的气管即使有一点感觉不到 的毛病,或者胸部肌肉力量稍有欠缺,吸进去的气就可能呼不出来,到时候谁也没 有办法来帮助你。还有打扑克之类,曾经是飞行员们闲暇的主要消遣。奇怪的是, 新飞机一来,扑克迷们便销声匿迹了。他们干什么去了呢?不是上了健身房,就是 埋在了书本中。新飞机对身体素质和文化素质的高要求,迫使你放弃纯粹的消遣。 新飞机简直成了一个无处不在、无所不管的幽灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,新飞机对飞行员最大的考验还是在空中。他们虽然都是大学生,但要熟 悉驾驶、领航、火控诸系统,要熟悉数十种故障提示,要适应高强度高智力的飞行要 求,显然步步都须艰苦跋涉。我们暂且撇开这复杂的技术问题,单讲ー个黑匣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新飞机上的黑匣子,是ー个训练监控系统。飞行员在空中干了什么、说了什 么,它可以完整记录下来。对于个别飞行中避难就易,甚至虚晃一枪的人来说,它 无疑是ー个严厉的裁判员。在改飞新飞机前,曾有过这样的例子:某飞行员因身体 和技术素质不够,每次飞特技课目时便远远溜ー圈,看看时间够了便飞回来。因为 飞机上天后,不可能再派ー架飞机去专门盯着他,所以领导还以为他认真完成了训 练任务。等到真考核时,他オ露了馅。他的日记中写道:“我最怕飞特技项目,ー听 特技便打战……”教训十分沉痛,但解决这ー问题并无良策。黑匣子的出现,使训 练监控落到了实处。你的训练质量如何,黑匣子拿出来ー放,领导ー看便明白了, 自己也明白了。团长张宝忠举了一个小例子:飞机着陆要求有个最佳角度,过去用 肉眼看,你说他大了,他往往不服气。你的眼睛又不是角度器,看得就那么准,连1 度2度都能区别开来?现在谁也不争,看黑匣子的记录就行。有个飞行员着陆角 度为14度,比规定的10-12度超出2度。二话不说,作检讨,查原因,研究改正办 法。这要在过去,又是一件“无头案”,最后首长拍板,拍了下面也不服气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在新飞机装备下来时,时任军委副主席刘华清曾指示“尽快开飞”。空军某师 快到了什么程度呢?在师长张建平、大队长率永利等教练员的指导下,仅用2个月 的时间已完成两种气象的飞行。这不是吹的,有黑匣子为证。当然这仅仅是起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突破“瓶颈”:ー张小小的卡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们把眼光聚在天上,观看新战斗机的精彩表演时,也许不曾想到制约新战 斗机尽快形成战斗力的“瓶颈”不是在天上,而是在地下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机飞得再高,是从地上起飞的;飞得再远,也得回到地上。地上有航空的港 ロ,有飞机的家。“家里人”虽不像空中骄子那般可与日月争辉,可与彩霞媲美,但 “儿行千里母担忧” 〇飞机出发,备好一切为之送行;飞行归来,为之洗尘为之保养 为之补给。即便飞机翱翔于蓝天之上,“家里人”也没有片刻的安闲,就像ー个放 风筝的人,盼望着好风凭借カ,送汝上青云,又担心大风吹断了手中的线。多少祝 福,多少担忧,一升一降,ー颠ー簸,情系魂绕,地勤机务人员之于飞机,绝不亚于慈 母之于游子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,新飞机的到来,使“家里人”与“游子”之间产生了一条我们不曾预料到 的鸿沟。虽然与调整飞行员ー样,机务人员也全都换成了大专以上的科班生,但仅 靠文凭并未填平这条新的鸿沟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧型飞机加油严禁通电,新型飞机则必须通电。就这ー个小小的改变,竟吓得 我们一位大专毕业的机械师不敢动手。通电之后出事咋办?头脑中根深蒂固的老 规定,颇像老太太几十年固守的老习惯ー样,自然地抵制着新规定。某日夜航,飞 机已插入夜空。一位机械师满头大汗地跑来向机务副大队长王长生报告,“我少加 了X百公斤油”〇 ー架飞机少加几百公斤油,如果飞行员不觉察,这架飞机就可能 因燃料耗尽而无法返航。王长生立马报告塔台指挥员,通知飞行员注意油表,控制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞行时间。加油,应该说是一件并不复杂的工作,为什么还会出差错呢?新飞机的 加油量是按公斤（质量）来计算的,而我们的加油设备是按公升（容积）来计算的。 因此,每次加油必须进行ー次质量、容积的换算。我们这位机械师忘了换算,稀里 糊涂地把1公升当1公斤“卖”了出去。幸亏他在飞机起飞不久便想了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起来了,便避免了一次隐患,如果想不起来呢?这使机务处处长王伦文想起 ー个统计数据:空军!986,1987两年发生的维修事故中,“错、忘、漏”导致的事故占 28%之多。而”’错、忘、漏”的核心是“忘”,即我们以往在分析事故原因时常说的 “没有想到”。旧型飞机我们摸了多少年,已经积累了丰富的维护保养和检查修理 的经验,尚且会出现“没有想到”的情况,新飞机オ刚到,又将会出现多少“没有想 到”呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧型飞机的机务分为传统的四大专业:机械、军械、特设、无线;新飞机一下增 加至17个专业,其中火控、电子对抗、导弹、飞行参数测试等,过去基本未曾接触, 即使是传统已有的专业,也增加了全新的内容。一句话,全变成了计算机程序控 制。在某种意义上说,如今的机务人员都变成了专业计算机工程师,对飞机的检 测、保养与修理须臾离不开计算机。过去要找到ー个故障,几个小时能找到便算 “大腕”,几天找不到也不稀奇,而现在计算机只需几分钟甚至几秒钟,便能一目了 然地告诉你故障在哪。如果说传统的机务在很大程度上要靠经验的话,那么现在 主要是靠程序。规范化的程序ー步也不可少,因而“错、忘、漏”带来的危险变得更 大了, 一次“没有想到”后果就不堪设想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为管理专家,就是要通过管理来消灭“没有想到”,而要你“必须想到”,不想 到便让你过不去。过去为消灭“没有想到”,记不清开了多少次会,分析了多少次 原因,无非是“业务不熟练”“责任心不强”“把关不严”,等等。不错,这些都是造成 “没有想到”的原因,但为什么会“责任心不强”“把关不严”呢?王伦文、许来华、王 长生等机务专家开始怀疑我们沿用了多少年的机务条例和制度了。这套制度以 《工作日记》为核心依据。所谓《工作日记》,就是机械师将每日的工作,如发现、排 除故障,维护保养的项目等,逐项记录下来。领导以此作为了解飞机技术状况的基 础。这种建立在人的觉悟和责任心基础上的制度,在实践中的漏洞是明显的。最 主要的是常常出现“没有想到”的情况,哪个机件的使用寿命到了,该更换了,“没 有想到”;哪项周期性工作该进行了,“没有想到”;哪一部分该保养了,“没有想 到”……一方面有许多“没有想到”,一方面又做了许多不需做的工作。曾经有这 样ー个例子,有架飞机的起落架上的ー个轮胎刹车有问题,原因是新换了轮胎而未 能调整好。这只轮胎是谁换的?什么时候换的?查遍了《工作日记》竟无一人记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载,成了一笔无头账。显然,旧的机务工作制度已到了非改不可的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何改?王伦文的眼睛盯在一本杂志上。该杂志介绍了国外一种全新的机务 保障方法:所有工程机务人员参加机务准备工作,必须备有“检查项目表”和“工作 卡”,前者是从事机务准备工作要做的维修检查项目清单,后者是指定工作的派エ 单。几行简单的介绍,让他的眼睛突然明亮起来。这简直就是专为我们开的药方, 简直就是专门对付“错、忘、漏”的制度!学习西方发达国家的先进管理经验,上级 讲了多少次,可我们许多同志常常认为这是地方上的事,似乎与己无关。然而,当 新装备将旧的管理制度远远抛在后头的时候,这ー问题不得不摆上工作日程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学习世界先进的机务工程管理办法的议题,从机务工作会议提到了师党委的 会议桌上。对于旧制度的落后,师长张建平早在当团长的时候就深有感触,并且亲 自主持过一次改革。那时,有近三分之一的飞机因机务保障跟不上而停飞。他深 入调查解剖,一下抓住了问题的症结:由于机务人员由各中队调配,每个中队人数 最少的专业分队能保障多少飞机,就出动多少飞机。每个中队均有弱项又均有强 项,各中队的弱项累计起来,岂能不“王小二过年”?张建平让大家换一下脑筋,将 各中队各自为战改为大队统ー调度,以甲中队之强项补乙中队之弱项,乙中队之强 项补丙中队之弱项……如此优势互补,则强项更强,弱项也变强。此项改革使飞机 出动率提高一倍以上。他的改革与当今世界先进管理水平有相似之处,但在质量 控制、消灭“错、忘、漏”上仍有差距。这除了未曾想那么细之外,主要是受旧的机 务制度的束缚,不敢扔掉那本沿袭了几十年的《工作日记》制度。新飞机的到来给 机务改革带来了新的契机,到了该扔掉《工作日记》,用先进的制度代替它的时 候了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师长、政委拍板了:“改!”不过在改之前,先得将要学习的东西搞清楚。他们 一方面找有关中外文的资料,一方面派人到地方去请教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,当机务副大队长王长生一行来到某航空公司考察时,发现他们先进的机 务保障早已将《工作日记》式的旧制度抛到后头。撇开复杂的技术问题,可以用两 个词来形容:大开眼界、豁然开朗。过去是民航学空军,现在倒过来,王长生感慨不 已。不改革开放,就没有出路,就要落后！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在经过剧烈的“阵痛”之后,ー项新的机务保障制度诞生了。说白了,她不过 是ー种小小的卡片,由一张张“工作指令卡”组成的“机务工作卡片制度”。一般人 也许会感到她枯燥无味,毫无魅力,但管理专家会感到奥妙无穷,美不胜收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你瞧,她把管理上的那个循环圈封闭得多圆。干什么?谁去干?干得怎样? 还有什么问题?卡片从质控中心出来,又回到质控中心去,ー个圈圈画得圆,领导 &lt;br /&gt;
者一目了然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你再瞧,她把人的行为约束得多规矩。卡片规定你干什么,你就得干什么,干 ー项签一项字,出了差错,你跑也跑不掉。如前所说,新飞机的机务已由经验型变 为程序型,你必须按卡片规定的程序来干,卡片专治你的“健忘症” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你再瞧,她简直够得上是ー个立法、行政、执行三权分立而又紧密结合的“政 权”。卡片上的指令好比法律条文,机务人员按法条“行政”,质检组负责监督,复 查后也在卡片上签字。如此环环相扣,天衣无缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个全新的制度,使机务信息回收率达到100%,各个专业基本维护内容共54 项周期性工作和有寿机件的控制从未发生过一次差错。一言以蔽之:即使你想 “错、忘、漏”,她也不让你“错、忘、漏” 了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“瓶颈”就这样被突破了。她给人们的启示可以写ー篇长篇论文,但有一条也 许是不为外人所注意的,那就是现代军官必须至少懂得一门外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军官要懂一门外语,早在100多年前,克劳塞维茨和约米尼便提出了这ー要 求。他们之所以提出这ー要求是立足于打国际战争和境外作战。现在我们可以撇 开境外作战这一点,仅从掌握现代化的武器装备和学会现代化的管理上讲,掌握外 语也成了最起码的要求。道理十分简单,你连外文资料都看不懂,何谈了解国际信 息?因此,你见到军官们用外语会话,业余时间叽里呱啦地念外语时,千万别误会 这里是外国语学院。就连政治委员邓铜山,口袋里也装着外语单词的卡片,有空就 摸出来念一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓政委莞尔一笑地说:“在高技术部队当领导,手下的军官几乎都是大学生,要 不懂点外语,ー涉及国外最新信息,就像聋子对话,还谈何领导?”他谈起新飞机刚 来时调整机务人员的一段往事:“我们原想起用一些老中专生当机务部队的领导, 为啥呢?中专生听话。可事实无情,他们听领导的话,但新飞机不听他们的话。上 级也提醒我们说,别自己不懂技术,不会领导,还木匠的斧头一面砍,说什么大学生 不听话。现代化的装备一定要交给有现代知识的人,要选懂现代化的人当领导。 思想弯好转,感情弯难转。’老中专’们过去是立过汗马功劳的,但也得狠心地淘 汰。最后全师オ挑出22名合格者保障新飞机,其他全从外面调进。正是依靠这些 新人,オ托起了新飞机的翅膀。”他特别提到一位27岁的特设师季耀勤。此人翻译 出20余万字的有关资料,对机务技术的提高起了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着机务“瓶颈”的突破,新飞机的训练成绩直线上升,已有许多飞行员能飞 四种气象,包括导弹、火箭在内的打靶成绩项项全优。无论是在训练内容上,还是 在训练难度上,都创造了前所未有、令人耳目一新的奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物质是第一性的。恩格斯在《反杜林论》中曾经指出,新兵器的出现将强制性 地迫使战术发生改变。其实,改变的远不止战术,它给部队带来的是全方位的变 革。邓政委像个哲学家似的说:“在所有这些变革中,人的观念的转变是关键。如 果说机务滞后曾经是新飞机尽快形成战斗力的’瓶颈’,那么落后的人才观则是部 队现代化建设的’瓶颈’。等到新装备来强迫我们突破这ー’瓶颈’时,就会显得晚 了些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
并非尾声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三朵报春花捎来ー份“索礼单”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经以为现代化是那样遥远,想不到她正一步紧ー步地走近我们,以至于她已 经投入我们的怀抱,而我们还不知晓。上述陆、海、空三支部队的报告,恰如三朵报 春花。春天既然到了,好梦将要圆了,我们何苦被动地“为伊消得人憔悴”?何不 做好准备主动向她奔去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她不欢迎两手空空、腹中空空的求爱者,因而我们必须准备一份起码的见面 ネL。三朵报春花为她捎来ー份“索礼单”,就像一位执拗的未婚妻所开的索礼单ー 样,你要不照单行事,她就要与你“拜拜”。与恋爱不同的是,我们有许多挑选对 象,ー个不成可以再来第二个,而现代化只有一个,非娶她不可以强军强国。因此, 我们只有老老实实地研究这份“索礼单”,并抓紧准备齐全。这份“索礼单”目前有 以下内容（军官类）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身体素质:强健。海军、空军与陆军特种兵中的某些专业如飞行员等,必须 达到“甲A”（千万不可把カ气与身体素质等同起来。装备愈先进,操纵它愈省力 气,但对身体综合素质的要求更高,尤其是脑カ消耗成倍增加,疲劳程度更甚）〇&lt;br /&gt;
A.&lt;br /&gt;
B.文化素质:大专以上,陆军特殊专业及海军、空军需大本,计算机、外语为必 备基础（新装备新就新在计算机控制上）〇&lt;br /&gt;
C.&lt;br /&gt;
D.C・军事素质:熟悉本专业并懂相关专业及诸兵种合同战术（除单兵武器外,其 他武器都将是系统工程,子系统合成母系统,单打ー的军官将无法执行勤务）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D・精神、心理素质:在“硬”打击尤其是在“软”打击面前意志坚定,镇定自若;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既有群胆,又有孤胆,具有单车、单舰、单机作战能力（武器愈先进,其自身合成程度 愈高,独当一面、单独执行任务的机会愈多,其成败对全局的关系愈大）〇拿破仑关 于“在战争中,精神之于物质是三比ー”的名言并未过时。&lt;br /&gt;
如果我们能达到这份“索礼单”的要求,人与武器的结合就将是ー对“恩爱夫 妻”;否则充其量不过是ー对“捆绑夫妻”,她将处处与我们闹别扭。上述三支部队 的实践已经从正反两方面证明了这一点。但是,仅靠换装的部队来备齐这份“索礼 单”显然是不现实的。正像某坦克团副团长林国民所担忧的:“如果新装备成批地 来,我到哪里去挑人?”因此,与其说新装备是对使用她的人的挑战,不如说是对军 队建设的宏观挑战更为确切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑战之ー:军官培训标准。自粉碎“四人帮”之后,我军恢复院校培训军官的 制度,形成了高、中、初三级院校培训体制,院校数量远远超过“文革”之前,可谓门 类齐全,首尾衔接,但许多院校毕业生对新装备几乎ー无所知。三军之中,军官文 化程度最高的当数海军。一艘驱逐舰上的军官几乎100%为大专以上文凭,其中 本科又占60%以上。如此高的文化程度,照说使用新装备不成问题,但为什么开 始还不行呢?因为在学校压根儿没见过新装备,教员也没有教过新装备。那种“一 本教材讲一生”的陈旧教育,如桃花源中人,“乃不知有汉,无论魏晋”,已经远远不 适应现代化的要求。令人十分欣慰的是,海军不少院校已采取教员参加新装备的 制造、接装、试训的全过程,然后现场教学的方法,从而整舰、整艇地输送人才,学员 ー毕业即能驾驭新装备。陆军ー些院校也已采取与使用新装备的部队对ロ教学的 方式,培养出合格人才。但是,那种“基层军官不需要多少文化”的说法仍然时不 时地干扰着院校教育,影响着新生入学的文化水准。持这种观点的人,实在是ー种 可悲的目光短浅者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑战之ニ:征兵文化标准。现行征兵标准除部分专业要求高中学历外,大部分 为初中学历。无论陆军、海军、空军,都已证明初中生无法在服役期掌握新装备。 一位曾到部队教新装备使用的女工程师说,很简单的问题,有的战士却怎么也弄不 懂。没办法,我得为他们补习高中数理化。奇怪的是补课也听不懂,ー问才知,他 的初中文凭也有水分。很难设想将高技术的新装备交给那些名曰初中实际只有小 学水平的人去掌握。且不说研制者会心疼,就是算经济账也是一种巨大浪费。某 驱逐舰舰长对所属士兵进行了一次文化摸底考试,竟发现其中有两个文盲。要他 们来操纵计算机,那不是天方夜谭吗?再怎么教他也教不会时,也不能怪他,他是 满腔热情来为国家尽义务的。问题的根子在于,ー是征兵标准对文化要求过低,二 是把关不严。使用新装备的三军部队无不建议,至少是在换了新装备的部队,征兵 文化标准应定为高中学历,并经过文化考试的。否则,将严重影响部队现代化 进程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑战之三:保障体制。首先是“硬”保障。装备愈现代化,其保障比使用更为 复杂。诚如电视机人人会开,但修理电视机非专业人才不可。新装备的磨合期长, 除了部队的人员素质之外,保障滞后至少是同等重要的原因,甚至是更重要的原 因。新装备所缺零部件无处请领,经费远远不够,甚至无经费保障,且现有的修理 人员根本不懂。在坦克某师,就出现了修理分队将新坦克拆开了装不上去的笑话。 新装备一旦出现故障,部队就得找厂家,而一台新装备涉及百余个厂家,部队的困 难可想而知。要新装备尽快形成战斗カ,工程技术保障不跟上是绝对不行的。其 次是“软”保障,新装备到装时,应同时下发相应的操作规程、训练大纲,可惜往往 只有一份厂家的使用说明书……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦的确将圆了,春天的气息已经十分浓烈了。年争时,春争分。我们焉能春 眠不觉晓?好梦最后成真的钥匙,毕竟是握在我们自己手里了呵!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《解放军文艺》1995年第3期）&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市场陈列着希望,也埋伏着陷阱。你听到钱币里生长出钱币,那是ー种神秘莫 测的声音。计算机正在许多领域取代齿轮,互联网正使人类获得空前的资源共 享……这个世界正在发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章陌生的世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1948—1966 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有什么比“认识”更能影响你的前程,没有什么比“抉择”更能影响人的一 生。人是通辻认识他人和世界,オ使自己聪明和成长的。认识是抉择的前提,是创 造前程的出发点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、ー个曲高和寡的神话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是北大方正激光照排系统的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年那个冬天,王选趴在冰凉的桌面上苦思苦算,虽有无限数学想象,也不 会想到在这种算式的基础上生长起来的高技术会使他成为中国大陆第一个获得欧 洲专利的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从知识转变为经济,北大方正在中国高校企业中是一面率先走“产学研”道路 的旗帜,在全国也是ー个曲高和寡的神话。在这个神话中,王选从一名教师变成了 中国科学院、中国工程院和第三世界科学院“三院士”,还是全国人大常委、中国科 协副主席……但要真正认识王选,还得首先忘掉他的成就和荣誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1954年的秋风吹动了未名湖畔的树叶,吹起了王选的白衬衫,刚从南方考进 北大的王选,穿一双布鞋,他还是个17岁的学生……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、七宝镇的灯光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考前填志愿,王选填了三个:北京大学数学系、南京大学数学系、东北人民大 学数学系。家在上海,没有一个志愿填上海。你可听见20世纪50年代青年的心 声……那是ー个对新中国无限憧憬的时代,胸怀祖国,奔赴远大前程,是许多人心 中真正的志愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来到北大,王选很快发现自己并不出众。这年北大数学力学系招了 200多名 新生,都是全国各地的数学尖子。同学中还有系着红领巾来的被誉作“神童”的, 那时没有人注意王选。多年后,王选回忆说:“有一批同学的数学才华比我高,有的 不是高一点,而是高很多。比如张恭庆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他第一次强烈地感到,这是北大! ー间大屋住24位同学,冬天没暖气,你依然 感到这里阳光灿烂。新中国人才济济的景象,同样呈现在这摇篮般的陋室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我一生中第一次大的抉择,发生在大学二年级下学期。我要选择专业了。” 王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不怀疑,这是关乎ー个19岁的青年将来干什么的重大抉择。但是,我仍然 感到,不能忽略他更早的一次抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年他11岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11岁的王选升入上海南洋模范学校初中部,这是上海最有名的私立学校。可 是,该校初中部在上海郊区七宝镇,去读,就得离家住校,生活自理。时值!948年, 上海兵荒马乱,人心惶惶……王选!93?年2月5日生于上海,“八一三”事变日寇 &lt;br /&gt;
向上海发动大规模进攻,他オ半岁,战乱中父母把他拉扯大多不容易,现在哪能放 心他独自离家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不行,你不能去。”大哥说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你应该就在我们家附近的这所中学上学。”二姐说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选有两个哥哥和两个姐姐,他们都不同意他去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选坚持要去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以想见,他11岁的抉择,是一件多么不容易的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,他成功了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田野的气息围绕着郊区学校,某种渴望自主的东西在少年王选身上滋滋地生 长。这恐怕是人生中值得庆祝的ー个事情,这是生长出ー种对一生的抉择都会产 生支持的气质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七宝镇没有电灯,学校的宿舍里用的是煤油灯。透过油灯和王选组成的形象, 我依稀看见王选父母的身影……祖籍江苏无锡的父亲少时到上海求学,一直读到 上海南洋大学,毕业后到ー家国际贸易公司任会计师。母亲出身于书香之家,外祖 父曾东渡日本留学,回国后在晚清的学堂里教过化学……父母的文化素质使他们 最终选择了保护小儿子的个性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1948年,世界上还发生了一件同王选的未来有关系的事:美国数学家申农提 出了信息论。就在王选奔跑在校园操场上的日子里,信息论日益发展为信息科学 的基础理论之一。同年,美国贝尔实验室的肖克利、巴丁、布拉顿共同发明了晶体 管,电子学领域的ー场革命由此发端。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从11岁到19岁,仅仅8年,王选在北大选择专业时已经面对着世界上关于计 算机与航天技术的消息……但是,当时班上最热门的选择是纯数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、动人的创造从何处萌生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯数学,真的很迷人。这恐怕要追溯到北大的理科在!952年全国高校院系调 整中得到加强时。那时,北大从城内沙滩原址迁来城外的燕京大学校址,燕大的 文、理、法各科系并入北大,工科并入清华,一些大学的著名理科教授调入北大,加 上马寅初校长非常重视基础课,江泽函、程民德、丁石孙等一流的教授和讲师来任 教一年级的基础课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老师说,有人讲“上帝是按照数学语言来创世的”。恩格斯写道:“数学在ー门 科学中应用的程度,标志着这门科学的成熟程度。”总之,纯数学的光芒可以照耀到 一切科技领域。至于力学,牛顿建立了经典力学的基本体系也有近300年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计算数学是ー个分支学科,北大刚设这门专业,连教材都缺乏,可谓冷清而荒 凉。当学生的谁不想多学点东西?所以选择计算数学的很少,王选就选了这“冷 门”。你会不会问,为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,王选看到美国心理学家荣格写的ー个公式:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I + We = Fully I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼前突然ー亮,他觉得这个美国人把他多年来做抉择的方式“抽象”出来了。 在这个式子中I代表“我”，We代表“我们”,相加之和就等于“完整的我” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他选择计算数学是看了我国1956年1月刚刚制订的12年科学发展远景 规划,“我看到规划中把原子能、自动控制、计算技术列为重点发展学科。周恩来总 理也说,计算技术是我国迫切需要的重点技术。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说王选11岁的抉择已很有“我”，19岁的抉择看起来却没有多少“个人意 志”,很像是听从了“国家的需要” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,这次选择真正的收获是,选择了把“我”与时代的国家的迫切需要相结 合,这将使他在“天时”“地利”上受益。此外,当我们把“需要”抽象出来认识,还可 以注意到,在社会公众的需要中,永远蕴藏着人生的大好前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于“冷清与荒凉”,那オ是更容易出彩的地方。没有那么多高大建筑,阳光 会更直接照耀到你的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在第二年,苏联凭借电子计算技术把人类第一颗人造卫星送入太空,北大校 园的歌声也飞翔着自豪……然而也在这一年,1957年,王选的父亲在上海戴上了 “右派”帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年王选20岁,20岁的王选忽然感到世界变得陌生了。父亲王守其,ー辈 子人如其名安分守己,会计的职业还培养了他小心谨慎的性格,父亲怎么会变成右 派分子呢?王选想不明白。关于父亲,王选记得,上海沦陷时期父亲几年没走过外 白渡桥,那桥横跨黄浦江两岸,本是交通要道,但桥上悬挂一面日本国旗,过桥者需 向日本国旗鞠躬方许通过,父亲不堪其辱,宁可不过那座桥。还记得姐姐有一次买 回几支日本铅笔,父亲大怒:“我说过不要买日货,你不知道吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐申辩说:“日本铅笔便宜……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“再便宜也不能要!”父亲夺过铅笔扔到火里,全家人眼睁睁看那铅笔化为 灰烬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21岁王选大学毕业,时值!958年我国掀起研制计算机热潮。由于计算机人才 奇缺,王选当初选择的正是这个专业,学校正需要用人,王选被留校当助教,并成为 设计硬件的主力之一。这大约是王选首次从自己的人生选择中收获到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、没有什么比跨领域研究更能为前途开辟道路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为研制中型电子计算机“红旗机”,北大成立了“红旗营”。曾担任王选计算机 课的张世龙老师不到30岁,已算得上是我国研制计算机的先驱之一,他被任命为 “红旗营”营长。!959年夏,王选刚刚完成“红旗机”的逻辑设计,张世龙老师却被 定为“右倾分子”,下放农村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张老师要走了,他把ー只手放在王选的肩上,一句话也说不出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选感到ー个重担已经压在肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个秋天,秋风依然吹动未名湖畔的树叶,吹起王选的白衬衫,他比任何时候 都更加感到自己渺小,非常渺小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这使他拼命地想把“我”融入“我们”中。他似乎成功地钻进“红旗机”里去了。 1961年,某种扩大认识的思考使他做出了成年后的第二次抉择:从硬件转向软件, 但不放弃硬件,而是从事软硬件相结合的研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24岁的王选很快看到了这次抉择带来的好处。“我已经搞了 3年的计算机, 如果有人说我不懂计算机,我能同意吗?可是现在,我忽然发现,只有了解了软件, 才能真正懂得计算机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是选择了 “跨领域”研究〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如同阴阳结合孕育出生命,没有跨领域就没有创新。世界上第一台电子数字 计算机是1946年问世的,那就是数学和电子技术相结合的产物。发明人埃克特和 毛奇利也都得益于既懂数学,又懂电子技术。当200多年的工业经济使世界朝能 源危机、资源耗竭的方向发展,20世纪后半期ー批低耗高效的高技术,都是从跨领 域的研究中诞生的,从而为人类的前途开辟道路。没有“跨领域”研究,王选就不 会是今天的王选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时有种茅塞顿开之感。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也就在这一时期,王选还做出了一个重要选择:每天收听半小时英国ВВС广 播的英语。王选在中学学过英语,在大学学的却是俄语。计算机是在美国发明的, 那时中美还没有建交,王选还是隐隐约约地感觉到,自己进行这项研究还是需要从 美国学东西的,因此有必要继续学英语。这项选择后来果然给王选带来了很大的 用处,可以算得上是王选人生中的第三次重要选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是王选人生中一边如饥似渴地吸收新知识,ー边如琢如磨地深入研究的时 期,人生在这样的时刻,就是将做出大的发明创造的前夜了。没想到就在这年夏 天,连续的劳累把他击倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他算得上把青春和生命都投入了 “红旗机”的研制,不管身体有怎样的不舒 服,他都挺着、熬着,没想到生命比想象的脆弱……他的病辗转首都几家医院,持续 1年久治不愈,身体一天天虚弱,他不断地想起母亲……1962年王选オ25岁,6月, 同事和朋友把他从医院护送上列车,列车长鸣着把王选带走了,不少人感到好像经 历了一场诀别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、在生命最脆弱的日子里&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母亲在上海站见到儿子,泪水掉了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但母亲马上说:“没事,会好的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母亲姓周名邈清,生于!901年。外祖父在清政府尚存时就为她取的“邈清”这 个名字,似乎真赋予她某种东西。母亲一生都坚强而凛然。现在,母亲开始竭尽全 カ地拯救儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子已熬出多种疑难杂症,在上海治疗仍然未见寸功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母亲从未失去半寸信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母亲自幼没有裹脚,62岁的母亲脚步匆匆,出门请医、寻药,回来煎药,ー碗碗 送到儿子唇边……王选躺在床上,对于母亲夏去秋来的努力,他感到身体的内部有 ー个强烈的声音在说,“你可不能让母亲失望啊”,感到生命力在很深很深的地方 被ー点点地召唤回来。每个人都有母亲,世上还有什么比母爱更无私更让人感动 的呢!在母亲的身上,实际上还有留洋归来的外祖父的理想,白发皤然的母亲,把 顽强把坚韧不拔的毅カ和爱,一点一点地灌输给儿子……在王选生命力最微弱的 日子里,母亲オ是他真正的保护神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隆冬过后是春天,王选的生命出现转机,他可以下床走动了。在母亲身边1〇 个月,王选犹如再次体验了诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七宝镇的田野和未名湖畔的绿树,又生机盎然地回到记忆,生命如同一只重新 长出羽毛的鸟,渴望飞翔……一个念头冒出来:他想搞ー个计算机高级语言编译 系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个近乎妄想的念头。可供研究的资料在国内外都少得可怜。这就像ー 只病中的孤雁想重新飞上蓝天一样不可思议。但是,这是坚定地朝他选定的跨领 域研究挺进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始托人四处收集资料。一天,朋友给他带来了一本《ALGOL 60修改报 告》。王选翻开,像看天书一样,但是,他知道,这是极其珍贵、极其难得的国外计算 机高级语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谁托你带来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“陈鑒獄老师。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈鑒株就是北大计算数学专业的青年女教师。王选不是ー只孤雁了。此后几 年,他就在上海家中,以惊人的毅カ和卓越的总体设计,与北大许卓群、陈鑒竦、朱 万森等人ー起向这个难题进军。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1965年夏,母亲为王选整理行装的情景,让我再一次想起保尔•柯察金要归 队时母亲为他整理行装的那一幕……孩子长大,ー个个都飞走了,只有负伤或生病 时オ会回到母亲身边,刚好点儿,又要走了……“妈妈,学校把我们搞的’系统‘列 入了北大的科研计划,我该回校了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,孩子是国家的。65岁的母亲再一次把儿子送上火车,汽笛响了,母亲热 泪盈眶地微笑着。母亲怎么也不会想到,儿子这一去,还将经历另一次劫难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选回到北大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就像一尾鱼回到大海,有了更多同人的帮助,这个项目终于开花结果,为我国 推广计算机高级语言做出了宝贵的贡献。这ー贡献被载入了中国计算机发展史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他首次看到“我们的”研究成果进入应用。这时的王选已是我国少有的精通 软、硬件的“两栖”专家。用王选自己的话说:“软、硬件两方面的知识和实践,是我 后来能够承担激光照排系统总设计的决定性因素。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识向着理想的方向增长,前途像抉择的那样光明,突然,一夜之间……王选 看到自己的名字被涂到墙上,踩到地下。他不是因言获罪,是因“听”获罪。他曾 每天收听ВВС的英语广播,罪名是“收听敌台”。他在下乡劳动的途中病倒,1961 年的病症全部卷土重来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他被送到京郊十三陵分校。这儿根本没有医疗条件。失去医疗救治,王选如 同被抛到岸上的一尾鱼,病情日趋恶化……此时,北大还会来看他的人只有陈 鑒钺〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“王选,你不能在这里等死。”陈鑒蘇说〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选不知道还有什么办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈鑒钺说:“回北京,我照顾你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选想了想,说:“不行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈鑒獄说:“我和你结婚,谁还能说什么!”&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1938年（王选诞生的第二年）,美国贝尔实验室发明了世界上第一台继电器式 数字计算机;1940年,提出电子模拟计算机的基本概念;1948年,威廉•肖克利、约 翰・巴丁和沃尔特・布拉顿在贝尔实验室发明了晶体管。我把这看作20世纪最 重要的发明。因为只有发明出晶体管,オ可能研制出现代意义的电子计算机。电 子计算机一旦问世就如同瓦特蒸汽机的诞生,标志着ー个新的经济时代诞生。多 年后这个时代被称为“知识经济时代”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（贝尔1847年生于英国爱丁堡,1876年在为美国独立宣言发表!00周年举办 的博览会上展示了他于当年发明的电话机,人类的信息传递进入一个新时期。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃克特和毛奇利1946年发明的世界上最早的电子数字计算机EN1AC,是一台 巨大的装置,占地3000立方英尺,重30吨,用了 18000个电子管,需大量电流,同 时冷却成为主要问题,计算机不能长时间连续工作。同年他们离开宾タ法尼亚大 学,去组建计算机公司以实现自己的梦想。1951年他们完成了世界上第一台通用 的商业化计算机UN1VAC,提供给美国人口统计局使用,埃克特和毛奇利由此完成 了电子计算机从实验室走向社会应用的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章太平村童话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1954—1965 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个年代乡村教师犹如夏夜的繁星,遍布中国的穷乡僻壤,照耀着孩子们充满 幻想的童年。没有这样的照耀,张玉峰不会成为日后北大方正集团的董事长。从 乡下进城去考“完小”，20里乡路宛若一种象征,那是老师领着张玉峰走出的通往 北大的第一段路程。他们欢呼雀跃的脚步声,就是新中国的教育前进的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、洋槐树下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他出生的村庄早先叫河南庄,庄里每ー户人家都是从河南逃荒出来的。附近 还有山东庄、安徽庄……1953年全国第一次人口普查,工作组说,不能叫河南庄 了。为啥?因为这方圆ー带叫河南庄的太多,这名得改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改啥名呢?工作组说,这村现在也发展了,别叫“庄” 了,叫个什么“村”吧。不 知谁起了个挺吉祥的名,大伙一听都说好,从此家乡就叫太平村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平村就像藏在渭河平原的山冈里,不见瓦房,只见窑洞。张玉峰能在黄土地 上奔跑时知道了自己的老家在河南南阳。更大些,知道了爹是民国十八年（1929 年）随爷爷奶奶逃离故乡的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰成为方正集团的总裁、董事长后,人们对他的了解仍然很少,不少人觉 得他“神秘”,这大约与他不爱说话有关系。其实,童年时张玉峰就疏于用嘴而勤 于用眼,百看不厌的就是村庄里大人们下象棋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是父老乡亲从故乡带出来的唯一的娱乐。棋子是细木棍锯出来的,棋盘刻 在木板上,下起来啪啪响。这方寸之间包含就这ー小块空间能容下村民无限智慧, 能给穷困的生活带来无穷乐趣,庄稼人跃马行车之间颇显英雄气概! “观棋不语真 君子”,这大约是张玉峰所受到的最早的公德教育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个初冬的上午,洋槐树的叶子落尽了,空旷的黄土地上一片静寂,阳光照耀 着窑洞前一串串鲜红的辣椒和金黄的玉米棒子。爹说:“你给摆好棋子,我去 泡茶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爹下棋在村里是有名的,常有人上门来挑战,这日来的是一位老汉。张玉峰摆 好了棋,就坐在爹的位子上,仿佛是个棋手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你想下吗?”老汉望着对面的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老汉是无意间问的。张玉峰不说话,架了一个中炮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老汉想逗小孩玩玩,应了一招。张玉峰又走ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老汉看他走的是老规矩,再应ー步……如此啪啪下着,待玉峰他爹把茶泡出 来,这一老ー小已棋入中局,且老汉处于被动局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你等等,”老汉对玉峰他爹说我得把这盘棋下完。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉峰他爹变成了观棋的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个人都没有想到,老汉输了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老汉决意再下一盘来挽回面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到连下三盘,结局是ー样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉峰他爹叫张同德,张同德如同目睹了一场事变。这段日子,张同德与老汉正 下得棋逢对手,难分输赢……张玉峰生于1946年4月18日,这年7岁,他爹从未 见过他下棋,他怎么不声不响就赢了呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰有兄弟姐妹八人,他是老六,前面五个都没有读书,爹就此决定:“明年, 送老六去读书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、窑洞小学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1954年王选考进北大的日子,张玉峰8岁,正与同村一个与他一般大的孩子抬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
着ー张条凳去上学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校在杨家山,离太平村有一里多地。初秋,黄土地上一片金黄,天空高阔而 清朗。他们赤脚踩在土路上,高高兴兴来到了杨家山。杨家山小学在窑洞里,总共 只有一个半窑洞,4个年级,16个学生,1个老师。老师叫朱自新,30来岁,就住在 窑洞内ー侧又挖进去的那半个窑洞里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课桌是土坯垒的,座位就是每个学生从家里抬来的条凳,黑板是用石灰粉刷在 窑洞的壁上再漆成黑色,写着写着就露出里面的白来,看上去花花点点的。没有上 课的钟声,只有老师的哨声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校里也没有时钟,老师全凭看日头吹哨子。每天上午约1〇点半就放学了, 然后回家吃第一顿饭。下午约3点又放学了,回家吃第二顿饭。每天只吃两顿饭。 不仅小孩这样,大人也是这样。家乡的黄土地缺水,小麦、糜子靠天收,收成甚少。 庄稼人想出的好办法就是饭分两顿吃,活分三段干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何分三段干?清晨早起下地干活,约1〇点半回来吃饭。饭后再去干活,下 午3点回来吃饭,饭后又去干活。傍晚回来就不吃了。天黑上炕睡觉,睡着也就不 觉得饿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童年时张玉峰不知道世上还有吃三餐饭的人。老师的铁哨子则是张玉峰童年 记忆中一个相当神秘相当高级的东西。好几年里,他把哨子视同老师的象征,不知 哨子还有什么别的用途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校里最新的当然就是课本。崭新的课本放在土坯桌上,每ー页都为孩子们 打开ー个远方的世界,张玉峰是从这里认识北京,认识五星红旗、天安门……就在 这ー个窑洞里,朱老师给4个年级的学生轮番上课。你就想象吧,那该怎么教?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文、算术、音乐、图画、体育,老师什么课都教。唯有音乐和体育4个年级ー 块上。8岁的张玉峰上一年级时,二年级有十七八岁的男生和女生。“今天还在上 学,明天就结婚了,不来上学了 〇 ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知老师来自何方,只知他来自远方。在读初小的4年里,张玉峰只见过朱老 师的妻子从远方来过一次,至今记得老师的妻子穿一件蓝底白花的土布衣裳,她把 朱老师屋里能洗的都洗了……今天,张玉峰的女儿在美国读博士,是否还能望见故 乡的窑洞?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲的窑洞小学听起来就像遥远的祖先的故事,其实,这就是父亲的故事。这 故事有一种出奇地令人忧伤的魅力,像一道能引起你无限情感的风景,这风景里有 ー种能催人奋进的奇妙动カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰读的一年级有6个同学,3男3女,6人一直坚持读到初小毕业,据说这 是杨家山小学一个很大的成绩。那时实行国家教育部1952年规定的全国小学“五 年一贯制”,拥有一到五年级的小学就叫“完小”。杨家山小学还没有五年级,他们 隶属的翔村乡也没有五年级,12岁的张玉峰要离乡去求学了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年夏,王选大学毕业,陕西的天空下,杨家山小学的朱自新老师正带着张 玉峰等6名学生上县城去考“完小” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上县城喽!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁说清贫的日子里没有幸福,所谓欢呼雀跃,正是应该描述这样的情景的,6 个学生像6只小鸟簇拥着老师向县城走去……多年后回望那段路程,我们依然能 看见那个年代乡村教师的卓越贡献。中国有如此辽阔的农村,像朱自新这样的教 师犹如夏夜的繁星,遍布中国的穷乡僻壤,照耀着孩子们充满幻想的童年。20里 乡路宛若一种象征,那是老师领着张玉峰走出的通往北大的第一段路程。他们欢 呼雀跃的脚步声,那就是新中国的教育前进的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、美丽的洋槐花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家乡所在的城市就叫蒲城,陕西省蒲城县是杨虎城将军的故乡。他们考上了 县城北门外的北关小学,这是距离他们村最近的“完小”。12岁的张玉峰开始了寄 宿小学的读书生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー间大屋ー排通铺,挤20多个同学,没有一个同学有草席,光光的床板上只有 被子。冬天,屋檐下有一尺长的冰凌。没有窗玻璃,只有一层纸糊住窗户,纸常常 被某个同学捅破,冬天的风就在那个破洞打着呼哨。从高小到高中毕业,张玉峰寄 宿7年,从未睡过枕头。这一切在今天看来让人难以相信,但这就是张玉峰的少年 生活,一个西部少年的读书生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从前,母亲只有年月日的概念,现在母亲有了非常明确的“星期”的概念。每 到星期六,峰儿就回来了。星期天,母亲就给峰儿蒸上够他吃一个星期的馍,用口 袋装上。下午峰儿背上一袋馍,又踏上进城读书的路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“背馍上学”的孩子聚ー堆吃馍,是张玉峰日后在方正大厦的员工食堂用餐时 仍会在大脑里闪现的一道风景……放学的钟声响过,城里的同学回家吃饭了,“我 们这些’背馍’的学生也拿出馍来吃” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“吃什么菜?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“用ー个洗干净的墨水瓶装着盐,把馍掰开,用开水一泡,再撒点盐,就这 么吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没菜?”&lt;br /&gt;
“大家都这样。”张玉峰说,“我们家里也这么吃的,ー碟辣子ー碟盐。老家缺 水,种不了菜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有开水吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“学校有开水房。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天,开水房外面的阳光下,西部的太阳照耀着一群背馍上学的孩子。馍被冻 得很硬很硬,要在开水里泡上好一阵子才能下咽……1936年美国记者斯诺深入陕 甘宁边区采访,曾描述这片有着悠久历史文化的土地如今文盲多达90%……现 在,这群背馍上学的西部孩子,为了求知,为了这片土地的明天,坐在!958年的阳 光下吃着开水泡馍,就已经是激动人心的诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏天,到星期三,馍就长毛了。他们用开水洗一洗再吃下去。从12岁到19 岁,张玉峰背了 7年馍,也吃了 7年长毛的馍。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08:08&amp;diff=154619</id>
		<title>Report CN EN 08:08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08:08&amp;diff=154619"/>
		<updated>2023-03-12T09:06:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;很多同学没有坚持下来,辍学了。蒲城县城北有一座山叫尧山,张玉峰中学时 代的母校就叫尧山中学。这原是杨虎城将军兴办的私立学校,1997年尧山中学请张玉峰写ー篇关于母校的文章,张玉峰脑海里冒出的最美的图像是洋槐花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尧山上有不少洋槐树,树上开着白色的花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美丽的槐花在他的梦中会奇妙地结出馍来……而许多个真实的日子,把花摘 下来放在水里一泡就像泡馍似的……他说他是靠了故乡的槐花挺过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他在那个正长身体的饥饿年代坚持把书念下来了,是他一生中最大的胜 利。几十万人口的大县,1962年张玉峰上高中时全县オ招了 3个班。新中国的教 育在那个困难年代首次遇到了挫折,很大的挫折。但是,总算有一批人坚持下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天回想起来,母校的老师都非常优秀。”张玉峰说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of students hadn’t done it and dropped out of school. In the north of Pucheng County lies Yao Mountain, which shares the same name with Zhang Yufeng’s alma mater during his middle school days. It was originally a private school run by General Yang Hucheng. In 1997, when Yao Mountain Middle School asked Zhang Yufeng to write an article about his alma mater, what emerged in his mind impressively were beautiful sophora flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many Chinese scholar trees on Yao Mountain covered with white flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful sophora flowers in his dreams would wonderfully produce mantou ...... in numerous days in his real life, the flowers soaking in the water look like a mantou in broth...... he said he was surviving on imagining the sophora flowers in his hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said that his perseverance in his education in those hungry years when he was growing up was the biggest victory in his life. In 1962, when Zhang Yufeng went to high school, there were only three classes with a population of hundreds of thousands in the county. Education in New China met with great setbacks for the first time in those difficult times. Fortunately, at last a group of people made it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When I look back today, I think the teachers at my alma mater were excellent.” Zhang Yufeng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、初三的“转折”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Four -- the “Turning Point” in the Third Grade of Junior High School &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时学校里绝大多数是男老师,老师的家属大部分在乡下种地。他说老师和 学生一样都睡光板,没有炕。张玉峰说:“对我影响最大的老师是我上初三时的班主任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老师就姓任,教物理。初三开课第一天,任老师在班上宣布:“张玉峰,你来当 物理课代表。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说这让他感觉很突然,“我初三以前什么都不是,而且属于那种会和老 师捣蛋的坏学生。我从来没做过家庭作业,回家就是干活”。当了课代表,就要负责收发大家的作业本。15岁的张玉峰感到内心有了一种奇妙的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我突然想学好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初三毕业前タ,张玉峰成了共青团员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the male teachers accounted for the vast majority in school, and most of the teachers’ families farmed in the countryside. He said that teachers and the students all sleep on light plates rather than a kang. Zhang Yufeng said: &amp;quot;The teacher who influenced me most is the class director when I was in Grade Three.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teacher’s surname is Ren, teaching physics. On the first day of the Grade Three, the teacher announced in the class: &amp;quot;Zhang Yufeng, you are the representative of our physics class.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yufeng said that it caught him off guard, “I was nothing before the third grade, and served as a bad student who would make trouble with teachers. I never did my homework, and I just went home to work.” As the class representative, he was responsible for receiving and dispatching exercise books. A wonderful change occurred from the heart of this 15-year-old boy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I suddenly want to be good.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of graduation, Zhang Yufeng became a member of the Communist Youth League.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任老师有关节炎,到冬天行动不便,学校照顾他给他修了一个炕。缺柴,张玉 峰经常领几个同学去拾柴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,快脱了鞋,上炕来暖暖脚。”老师说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个同学都脱了鞋上炕,把脚伸进老师的被窝,团团围着脚对脚……在那共同 创造的温暖中,张玉峰感到自己长大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张玉峰一生中的一个重大转折。由于任老师对他的信任,他内心奇妙地 产生“严格要求自己”的意识。这就是人生极重要的一个成长点。15岁的张玉峰 知道要求自己了。这是初中生张玉峰真正的成长,这是教育真正的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从初三到高三,学校只要评模范,就有张玉峰。这一切都因为张玉峰的内心已 有“严格要求自己”的意识,而不因为老师要求他怎样。张玉峰当课代表之前从未 发现自己有什么组织才能,ー经担任就看见了一片此前未见的世界。这经历为张 玉峰日后管理企业打下良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高三,张玉峰的学习成绩在班上名列前茅。他对待课本知识如同对待棋局,老 师教给学生这是“马”,那是“炮”,还教学生怎么“走”的规则,但关键在于能不能机 智地调动那些知识。他的成绩得益于从童年就知道的:每ー步都得靠自己去走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher Ren had arthritis and was mobility-impaired in winter, so school repaired him with a kang. For lack of firewood, Zhang Yufeng often led several classmates to collect firewood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Come on, guys, take off your shoes and warm your feet here,” said the teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they took off their shoes, put their feet into the teacher’s quilt, and sat around, feet to feet... In the warmth they created together, Zhang Yufeng felt that he had grown up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a critical turning point in Zhang Yufeng’s life. Because of teacher Ren’s trust in him, he raised the wonderful awareness of “being strict with himself”, which is the very important growth point in life. Zhang Yufeng, at the age of fifteen, knew to be strict with himself. This is not only the real growth of this junior high school student, but the real fruit of education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third year of junior high school to the third year of senior high school, where was a model selection, there was Zhang Yufeng. All this was due to Zhang Yufeng’s awareness of “being strict with myself”, not teachers’ demands on him. Zhang Yufeng had never found any organizational talent until he was appointed as a representative, which brought him to a world he had never seen before. This experience laid a good foundation for Zhang Yufeng to manage the enterprise in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third year of senior high school, Zhang Yufeng was among the best in his class. He viewed textbook knowledge as a chess game. Teachers teach students what is “Knight” and “Cannon”, also the rules to play, but the key is whether students can use those knowledge wisely. His achievements benefited from what he knew from his childhood: he had to walk every step on his own .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考填志愿时老师都鼓励他:报北大。他就填了北大。考完就回家种地去了。 他觉得考不上也不丢人,因为全县也没几个人能考上。他已经把书读到高中毕业, 这就很不错了。“考不上不奇怪,考上オ奇怪。”结果,他成了那奇怪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从高小到高三,背了 7年馍,走了 7年上学路,张玉峰还从未坐过汽车,也没见 过火车。1965年,张玉峰首次坐上火车进京上大学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说王选到北大并不出众,张玉峰一到北大却比较出众。他ー米八以上的 大高个,穿着母亲为他缝制的崭新的对襟衬衫,连纽扣也是布的。他背着ー床被 子,里面有他的对襟棉袄和单衣,此外,他还背来了一袋馍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晶体管的发明人之一肖克利在20世纪50年代前期（晶体管的制造技术也显 著提高后）离开贝尔实验室,来到斯坦福大学。这不仅因为斯坦福用高薪聘请他, 更因为斯坦福已经在校园里划出土地,出租给周围的企业,创建起工业园区。肖克 利可以在斯坦福附近的帕洛阿尔托创建一个肖克利半导体实验室,同时还可以建 半导体厂。在这里,他的科学实验和生产相结合的工作方式,成为具有开创性工程 技术团体的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年,美国31岁的奥尔森和28岁的安德森创建DEC公司,开始小型计算 机的研制工作。由于此前的计算机都是庞然大物,动辄数百万美元,奥尔森想造出 ー种价低、简便,用键盘和显示器就能与之交流的小型机。小型机问世使计算机朝 社会化发展迈进了一大步。因赢得大量顾客,DEC公司发展成一个拥有百亿美元 资产的大公司,被称为“小型机王国”,还被誉为“技术与市场结合的典范”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949年中国学龄儿童入学率20%,全国人口中的文盲占90% 〇 1965年3月, 北京大学注册学生9398人,其中男生?291人,女生2107人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章走好第一步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1975—1976 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刻苦钻研、艰苦奋斗、锲而不舍就能取得成功吗?大多数人以为王选是我国最 早研制汉字精密照排系统的人,其实不是。在他之前,国内另有5家攻关班子在抓 紧研制。5家都实力雄厚,都经辻了极刻苦的奋斗。为什么这5支劲旅在英勇奋 斗多年后都不得不悲壮地接受失败,王选领导的这支队伍又是凭什么成功?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、认识自己之不行,オ可以行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”1〇年,是王选在病中顽强地活下来的1〇年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年他38岁了,仍“病休在家”。人生还能做些什么呢?就在这一年,王选 做出了他一生中第四次重大抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一件同每个中国人都有关系的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是印刷术的故乡。印刷,在我国出现的时间比西方人以为的都要早很多。 印章,在春秋战国时期已广泛使用。秦始皇焚书388年后,东汉灵帝于175年下令 把儒家经典刻在46块石碑上,供世代抄录,后人为了免除抄写的辛劳和错漏,发明 了从碑石上拓字的办法。拓字与盖印相结合,便诞生出雕版印刷术。世界上现存 最早的印刷品是868年我国印刷的《金刚经》。毕昇约在11世纪40年代发明了活 字印刷术,第一代产品是用细胶泥刻烧成的泥字,后人又搞了木字、铜字、铅字,活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
字印刷已有近千年的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,随着电子计算机和光学技术的迅速发展,西方率先结束了活字印刷术, 采用电子照排技术。当代印刷技术发生的革命性变化,将比过去1000年里产生过 的作用更加显著,我国如果仍停留在铅印阶段,怎能跟上世界步伐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年8月,经周恩来总理批准,我国开始了一项被命名为“748工程”的科 研。这项科研分三个子项目:汉字通信、汉字情报检索和汉字精密照排。一天,陈 鑒球意外地听说“748工程”,便回来告诉王选。ー个关乎王选未来的故事就在这 一刻发生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时已是1975年,王选仍病休在家。对“748工程”王选最感兴趣的是“汉字 精密照排”,这个项目国内已有5家单位在搞。这5家除了中国科学院自动化研究 所是独家研究,其余4家都是多个单位甚至十几个单位组成的联合攻关班子,都实 力雄厚。换句话说,这项由国家确定的“工程”,已经组织力量在攻关,没人要求王 选做什么。但是,王选决定了:我要做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是谁想做就能做成的,王选究竟凭什么成功?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我首次访问王选教授时他对我说:“我年轻时就在很多方面自我感觉不好。” 他接着说:“松下幸之助讲过他小时候有三个弱点:ー是穷,这使他奋斗;二是没好 好受过教育,这使他日后努力自学;三是身体不好,这使他懂得要依靠别人。”王选 说松下把三个弱点变成了三个强项,松下讲的第三点,对他启发最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是惊人之语了。因身体不好,再加上自我感觉不好……这就是成功的奥 秘?除了这些,王选还有别的特长吗?渐渐地,我发现,王选王选,他ー生中最令人 钦佩的本领若用ー个字概括就在这个“选”字。我相信这“选”字不断作用于他的 大脑,对他是有影响的。他不唯有超群的选择能力,还有超越群雄的选择能力。特 别是中年以后,他在选择中神驰群峰、心游万仞的历程,能给世人很多启悟。他说 他青年时自我感觉不好,并非谦辞〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认识自己之“不行”オ可以“行”。这里是有智慧的。人在看见他人之长才知 自己之短,而唯有承认自己之短,オ易得高人相助。今人常说你要靠自己,不要依 靠别人。其实,自己能力再强也是孤灯一盏。那些有非常之功者,无ー不是既有自 己,更依靠众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、阳光洒落肩头,有一支歌向前途轻轻飞去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年春,王选强打起精神,拖着还很虚弱的身体,日复一日地挤公共汽车去 中国科技情报所查阅外文杂志。从北大到地处和平街的情报所,坐公共汽车要花 &lt;br /&gt;
3毛钱,少坐ー站可节省5分钱,王选总是选择少坐ー站。连续病休10年,只拿每 月40多元的劳保エ资。现在的奔波不是组织派的,是他“自选”的,因此没有任何 经费。此时,王选的生活到了节省5分钱都非常重要的田地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没有关系。1975年的春天,首都街头的树枝已发芽,王选在和平西街就 下车。阳光洒落肩头,你可听见,有一支歌,正穿过街市,向前途轻轻飞去……走到 情报所,王选就该使劲喘气了,但资料上的海外消息,像氧气那样可供他呼吸。“我 常常发现,我是那些杂志的第一个借阅者。”王选回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他看到,世界上第一台照排机是“手动式”的,1946年在美国问世。20世纪50 年代美国发展了“光学机械式”二代机。1965年德国推出“阴极射线管”三代机。 1975年,英国研制的“激光照排”四代机即将问世。再看我国,正在研制照排系统 的5家,分别选择了二代机和三代机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怎么选择?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选用了排除法:不能搞二代机,也不可搞三代机。那么,能不能搞第四代? 他的排除法具有前瞻性,却也很容易被看作不切合实际。最初,只有陈鑒蘇能够理 解,她知道在现有的条件下,唯有考虑四代机,オ可能成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,王选得知了这样ー个故事:钱学森回国之初,苏联和美国的洲际导弹 都还没有过关,钱学森建议,我国应该先搞导弹,理由是搞导弹容易,搞飞机难。因 为飞机上天要保证安全,材料的难题非常尖锐,中国的基础エ业不过关,我们需要 ー个很长的周期来解决;而搞导弹,材料是一次性的。国外感到搞导弹最难的是制 导技术。“制导”主要靠计算通过“电子”来实现。在钱学森看来,这些从大脑里产 生的计算的办法,中国人有办法……结果证明钱学森是对的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选听了这故事,立刻领会其中奥妙,因为自己当初选择“激光精密照排”,也 是基于相似的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我国基础エ业落后,搞二代机将有一系列的精密机械动作严重制约我们。 三代机的模拟存储方式也很难过关。西方搞照排,对付26个英文字母相对容易, 汉字多达数万,常用字也有三千,加上印刷所需的不同字体和不同字号,存储问题 比西方要困难得多。如果不另选道路,即使搞出二代机、三代机也是落后的。新的 道路在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选,其实是以别无选择的方式向自己的大脑要出路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难,非常难&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果走四代机激光照排的道路,“汉字存储问题”将更尖锐。因三代机的阴极 射线管可以瞬间改变光点直径和焦距,激光却不能。若把印刷所需的汉字全部变 成能适应激光照排的点阵信息,需要几百亿字节的存储量,俨然一片天文数字,是 ー个“难于上青天”的巨大难题,简直不可想象。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国字重于表意,而不仅仅是对语言和语音的记录,汉字凝聚着中华民族博大 精深的思想、情感与智慧。现在,却在电子技术面前遇到了严峻挑战。古老的汉 字,难道就这样成为我们推进现代化建设的障碍?汉字遇到严峻挑战,就是中国文 化遇到严峻挑战。甚至有人发出“要不要废除汉字”的疑问。应该保存古老的汉 字,还是为后代考虑而另辟蹊径?这甚至是中国伟人考虑过、讨论过的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,王选在考虑,搞四代机,能不能用“数学方式”来破解呢?是的,能不能 实现,可以先用数学算出来。1957年苏联把人类第一颗人造卫星送入太空,其依 据就是牛顿约300年前算出来的。“当ー个物体以每秒钟7.9公里的速度被抛出, 它就会进入环绕地球的轨道运行,成为人造天体。”这就是第一宇宙速度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选以数月苦算,总算提出了一套方案,这是个璀璨的“阶段性成果” 〇只是, 有没有人能识别呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、即使后天会有辉煌,今日谁来相助&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー项惊世骇俗的事业都有弱小的童年,此时的任何扶助,都不是微不足道 的。数学系的黄禄萍老师是最早认定出该方案价值的人。数学系把当时隶属无线 电系的“王选方案”打印上报,不久该方案被列为北大科研项目。王选随后参加了 1975年11月在北京“北纬旅馆”召开的汉字照排系统论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次群英会,国内那5家企业和北大,都将在会上介绍各自的方案。轮到 王选,他身体虚弱得连说话的气力都不够,只好由陈鑒竦介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大方案因特别新颖曾让大家为之ー振,但最后被认为是“数学游戏”“幻想 ー步登天”,被淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被淘汰,就不可能得到国家的科研经费,像这样的高科技项目,北大本身没有 经费来支撑,连节省“5分钱”都很重要的王选,还能搞下去吗?这个冬天,王选怎 么过来的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选依然每天趴在冰凉的桌面上算啊算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时的王选,除了绞尽脑汁,没有别的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在1975年12月,王选终于开创性地以“轮廓加参数”的描述方法和一系列 新算法,研究出一整套高倍率汉字信息压缩、还原、变倍技术,从而使“激光照排”&lt;br /&gt;
成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方在20世纪80年代中期オ开始采用“轮廓加参数”的描述法,王选是世界 上使用这种办法的第一人。这“第一人”要被认可,真是太难了。1976年王选方案 仍处在被淘汰的困境。曲高和寡,他的高超办法依然在期待知音,期待扶助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、其难度不亚于搞“两弹ー星”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们应该记住张淞芝,作为“748工程”办公室的工作人员,他没有轻易放过那 个被称为“数学游戏”的北大方案。一天,他出现在王选面前:“王老师,我想再听 听你的见解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー次又一次主动深入北大拜访王选,然后报告给郭平欣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还应该记住郭平欣,作为主持“748工程”的电子工业部计算机局局长,当 他听到张淞芝的报告时,“精密照排系统”的研制任务已下达给别的部门,部分经 费也已经下拨……他决定立刻对王选方案进行考察,随后惊叹道:“我们要改变决 定了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直感到张淞芝和郭平欣的故事是不能忘记的。没有哪ー个领导能ー贯正 确,郭平欣能如此果决地修正自己的决定,就是做了最令人敬佩的事情。张淞芝更 像是老天派来帮助王选的,王选方案已在论证会上被否定,张淞芝作为“748工程” 办公室的工作人员,与他已没多大关系。可他那么放心不下,一次次跑北大……我 试图写这本书,要采访方正集团的老总们,总是很难见到他们,我请方正公共宣传 部主任金鸥女士帮助我,金鸥对我说:“宏甲老师,你不知道,我们在公司里其实是 很普通的人,我们也起不了多少作用。”我于是在电话里把张淞芝的故事讲给金鸥 听。然后我说:“请记住,即使你是ー个非常普通的人,只要你乐于帮助别人,你就 会变得非常重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天金鸥来电话:“宏甲老师,我把你的话告诉我们办公室的每ー个人了。” 那以后,我去金鸥他们办公室,发现他们那儿所有的人都对我非常友好。我再次感 到这是张淞芝的工作赐予我们的智慧。我想,我们不会都是王选,也不会都是领导 者,但是,ー项有益的事业需要很多人帮助,说不定什么时候,我们也可能以自己渺 小的力量对ー项伟大的事业提供重要帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大对王选方案继续给予支持,成立了以北大张龙翔为组长的会战组。张龙 翔从这时的会战组组长到后来的北大校长,都对王选的科研给予了鼎カ支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而要选择“第四代激光照排系统”,还要有“激光”。1976年4月,王选得知 邮电部杭州通信设备厂制成了一种高分辨率报纸传真机,该设备是采用录影灯作 光源。王选突发奇想:能不能把传真机上的录影灯光改成激光呢?对光学,王选是 外行,但他知道自己不行可以找行的,他找到北大物理系的光学专家张合义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张合义很快答复王选:“可行。”后来,张合义按王选设计的照排系统对速度的 要求,设计出四路激光平行扫描方案,并与另一位专家李新章共同实现了这ー 方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选这次抉择历时年余,终于在1976年7月正式决定:直接研制激光照排四 代机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年7月28日唐山大地震,北大围墙倒塌27处,66栋楼房出现裂痕,王选 在抗震棚里继续把他的科研向前推进。9月8日,这个必将对我国印刷业乃至文 化事业产生深远影响的科研项目,正式交给北大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于王选的选择曾被认为“幻想ー步登天”,这使他想起“顶天立地” ー词,后 来的实践则使他越来越明白,当代科研开发就应该尽可能选择“顶天”的技术。欲 顶天,就得突现技术上的跨越。因此,王选人生中“第四次选择”最宝贵的地方,不 在于选择了“第四代激光照排系统”,而是选择了“技术上的跨越”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,绝大多数中国人还不能理解“选择技术上的跨越”对中国发展所具有 的重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接踵而至的难题是,王选要攻下“顶天”的技术还不算太难,要把“顶天”技术 变成产品,并到世界上去占有一席之地,就难乎其难。多年后钱学森曾这样说:“要 使中国高科技产业在世界上有一席之地,其难度不亚于当年搞’两弹一星’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代,肖克利集科研和工程于一体的方式吸引了美国一批具有相当科技オ 华的青年来投奔他。他本人在!956年获诺贝尔物理学奖。1957年诺宜斯、摩尔等 8个先前来投奔他的年轻人离开他,去创办“仙童(Fairchild)半导体公司&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年诺宜斯、摩尔、葛洛夫离开“仙童”,在硅谷创建了英特尔公司。1971年 英特尔的霍夫研制出世界上第一颗4位元微处理器4004,这个拥有2000多个晶体 管的芯片只有指甲般大小,已是微电脑的心脏。同年,美国《微电子新闻》周刊编 辑霍夫勒创造了“硅谷”这个名字。1972年英特尔的费根主持开发出8位元的 8008芯片,1974年再推出8080,处理速度比4004快20倍,微电脑时代的黎明真正 到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,一家位于美国新墨西哥州阿尔伯克基市的小公司MITS以8080设计 出全球第一台微型电子计算机,这台微机没有键盘,没有显示器,面板上最夺目的 是几个闪光的灯泡,它被命名为“牛郎星”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微电脑时代的黎明时分,也是微电脑软件的破晓时分。1975年,20岁的比 尔・盖茨和22岁的保罗・艾伦因在《大众电子学》杂志上看到为“牛郎星”微机所 做的广告,这两位大学都没有毕业的朋友也来到阿尔伯克基市开了一家小公司,开 始为微电脑开发软件,这就是日后举世闻名的微软公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章红叶染遍香山的季节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1977—1981 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门刚刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。如果你的技术 不能尽快变成产品,就会变成废物。祖先发明的汉字,此时成为我们抵挡英国人、 美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成的万里长城。但是,我们还可以利用这 道天然屏障的时间已经不多了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1978年的春天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科研成果要变成产品,需要通过エ厂来实现,但要找到很理想的厂家并不容 易。用王选的话说,“在落实协作单位的过程中,郭平欣和张淞芝可以说是费尽 心机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为照排系统找总承厂,先是在上海、苏州和天津的一些厂家中选择,其中有些 生产军エ产品的厂家能力不错,但他们不可能接受其他任务。到1977年7月14 日上午,必须做出选择了。这天,科研组所有人都参加了讨论,新华社是当时的协 作单位之ー,也派了项目负责人来参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议在北大文史楼ー间1〇平方米的旧屋里召开,前面放了一块小黑板,用来 书写可选择的厂家的基本情况。可供选择的有多家,其中有一家是山东潍坊电讯 仪表厂。讨论到潍坊厂时,大家都不同意选择这家电讯仪表厂,力争由苏州计算机 厂来承担,只有王选ー人出人意料地主张选择潍坊这家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的理由是积极性最重要,而潍坊的积极性最高。只要积极性高,技术力量 可以加强,北大还可以指导和具体协助。”王选还说,“我想,我们这个’748工程’会 战组2年多来在如此困难的条件下没有垮掉,就因为主要骨干积极性高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,大家都尊重了王选的意见。&lt;br /&gt;
工厂缺乏积极性就会失去创造性,王选更注重“积极性”。尽管潍坊厂当时还 不是计算机厂,却因“令人感动的积极性”先期迎来了一个可望较快发展的机会。 1978年1月,潍坊厂派出第一批技术人员来北大学习和掌握系统方案,到春节前タ 回去过年。新春正月十一就返回北大,正式投入研制工作。此时,全国科学大会还 没有召开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月18日到31日,全国科学大会在北京召开,出席的代表近6000人, 王选是其中之一。在这个大会上,郭沫若发表了著名的书面发言《科学的春天》。 郭老讲科学也需要幻想,有幻想才能打破束缚,才能发展科学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年王选41岁了,我不能忽略这次科学大会对王选的激励。这次大会是我 国科学史上的盛会,对我国科学界、知识界乃至寻常百姓的鼓舞也是巨大的。在北 大,王选走到哪儿都能感到许多人投来羡慕的眼光。因为许多人都感到,能参加 “748工程”真是个美差。不料,到!979年,情况突变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、未曾料到的困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门刚打开,西方人来了。在照排领域最早到来的就是世界上最先发明了第 四代激光照排机的英国蒙纳公司。从1976年到1985年,他们的英文四代机是世 界上唯一的照排机商品,闻名全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200多年前（英国发生工业革命后）,英国就开始瞄准中国市场。1792年英国 政府首次派遣使节团来华谒见乾隆皇帝,就是试图打开这个亚洲最大的市场…… 现在蒙纳公司瞄准中国巨大的排版印刷市场,也搞了汉字激光照排系统,并于1979 年初派人来华,定于这年夏天在上海、北京展示产品,以争取用户。1979年我国刚 刚搞改革开放,但许多人大脑里还没有市场经济的意识,英国人的“电脑”已经做 好了大举进入中国市场的准备。不久,日本人、美国人搞的汉字照排系统接踵 而至。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从前,王选ー心只想努力研制出好设备就能为祖国、为社会服务……没想到, 国门刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。就像ー觉醒来,发现英 国人、日本人都端着先进武器堵在你的房门口 了。如果你的技术不能尽快变成产 品,就会变成废物,根本无法进入应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1979年,我一下子被打晕了。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国最多的厂,就是印刷厂吧?”王选说,“我想不出,还有什么厂比印刷厂更&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么渴望有更多的才华卓越者来相助啊!可是,出国潮开始了……王选比任 何时候都更加钦佩钱学森那一代掌握了高级科研本领的中国人。当年,他们冲破 重重阻挠,想方设法从国外归来……如今,许多有オ华的人在踊跃“出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是人不一样了?是时代不同了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内此时热门的是著书、写论文……写论文难道有什么错吗? 1978年1月 《人民文学》在全国科学大会召开之先就发表了《哥德巴赫猜想》,“文学”是那样激 动人心地描绘着“科学与科学家的故事”,陈景润正成为全国人民向现代化进军的 楷模。陈景润的主要成就即写论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的项目突然变成了不得人心的项目。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后知道,这是说“人心”不在“项目”上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1978年底北大开始恢复职称评定,是好事。”王选说,“可是评职称主要看论 文,这对从事应用项目的科研人员就非常不利。我们搞的激光照排系统实际上是 科研和开发一体的项目,需要耗费很多精力来解决十分具体和烦琐的技术问题,没 有时间去写论文。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北大,人说评上教授不算啥,评不上可就啥都不算。职称与晋升、调资、住房 息息相关……王选努力多年争取来这个项目,似乎只是争取来ー个干活的资格。 没时间去写论文,评职称排不上号,这个项目组就变得没有吸引力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选遇到的难题,并非他独有的难题。此时科研人员写论文正是热潮,对从事 “科研项目”则几近避之如猛虎。1981年春,聂荣臻元帅为此专门给有关领导部门 写信,指出:“当前对科技干部晋升职级时,有的片面强调有何著作,发表过什么论 文……在此风影响下,有的科技人员不愿动脑子解决生产中的实际问题,而热心埋 头著书写论文。”聂帅深感焦虑,呼吁要改变这种倾向,否则就没有国防科研的重大 成果了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年的王选就处在这种困境中,一方面是国外强大的先进生产カ不断入 境;一方面是我国许多颇有オ华的科研人才不断外流,以及国内许许多多科研人才 在为晋升职级而写论文。王选怎么也没想到,偌大一个北大,他要维持住一支攻关 队伍,竟在“科学的春天”到来之日,遇到未曾料到的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、九死一生的历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方人踊跃来华的同时,中国人继续踊跃“出去” 许多中国人说:西方国家很先进,很繁华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多西方人说,中国很落后很贫穷,特别是中国的市场上还有那么多空白,这 就是最可以去发财的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟还是有一批业务能力很强的中年教师放弃出国,放弃著书,放弃写论文, 留下来与王选并肩战斗。正是这一时期,王选做出了他一生中第五次重大选择:决 战市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时王选尚存的优势,就是他发明的高倍率汉字信息压缩技术,这技术能使字 形复杂多样、数量庞大的汉字自由地进入电脑,自由变倍。英国人可以灵巧地对付 26个字母,但要驾驭如此浩大的汉字方阵,还很难做到快捷轻便。我们祖先发明 的汉字,在这时成为我们抵挡英国人、美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成 的万里长城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,我们还可以利用这道屏障的时间已经不多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天在未名湖畔茂盛地生长,夏天就要追着脚后跟来了。我们似乎一分钟都 没法歇息了。留在攻关组的人员每天都是上午、下午、晚上,三段满负荷上班。英 国“蒙纳系统”用的是大规模集成电路……王选攻关组搞的是小规模集成电路, 软、硬件开发条件都非常差,由于所用的国产集成电路质量很差,每次关机、开机都 会损坏ー些芯片,严重影响进度,这使他们不得不采取不关机通宵值班的办法…… 就这样的现实条件,即使日夜不停地干下去,能赢吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年8月1I日,《光明日报》头版头条以通栏大标题赫然登出:汉字信息处 理技术的研究和应用获重大突破,并加了副标题:我国自行设计的计算机一激光 汉字编辑排版系统主体工程研制成功。同时发表评论员文章,还配发了一幅该系 统排出的报纸样张的照片。这篇报道像ー颗炸弹,在我国新闻出版界和印刷行业、 在国内外同行,都引起了强烈反响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《光明日报》所登的“报样”照片,国内外的研究者都可以用高倍放大镜看出, 中国照排系统输出的汉字清晰优美,无懈可击。这“样报”是7月27日在北大输出 来的。第二天上午,方毅副总理亲自到北大来参观,给科研人员以很大的鼓励。但 这张样报,是出了几十次才得到ー次总算可供参观的。由于整个系统尚未完成,原 理性样机硬件刚调出,还很不稳定,当时新闻界认为这一成果尚不成熟,不宜报道, 也是有道理的。后来,北大“748科研组”被报道为“获重大突破”而名声大振,如果 有人去写出“北大样报真相”“原理性样机内幕”,写出该设备其实还怎么怎么落 后,也会引起另ー种轰动的。所幸的是,1979年还没有这样的人。1979年,科学的 春天真的在许许多多中国人心中春光明媚。《光明日报》在总编辑杨西光的支持 下,由女记者朱军写了上述热情洋溢的文章。这篇文章不仅对研制者起了很大的 鼓舞作用,也广泛鼓舞了中国人民的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人说“一寸光阴一寸金”,《光明日报》这篇报道,也在一定程度上为我国 研制的照排系统与外国照排系统争夺中国市场争取了金子般宝贵的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别宝贵的是,就在排出那张样报时,王选心里比谁都清醒:“我们决定见好就 收,不再致カ于这种样机的试制和生产,而只是对付鉴定会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不啻惊世骇俗的决定。其实,王选对这台样机的感情是非常深的啊! “原理 性样机的设计和调试,是我一生中从事的难度最大、挑战最多和最富有创造性的エ 作,有些设计,算得上’首创‘。”王选说;可惜,由于我们是1975年开始研制的,我 们只能全部采用国产元器件,这些硬件只达到国际60年代初的水平,这就使我们 很多所谓的’首创’性工作变得毫无价值。”从1979年9月起,王选就把主要精力放 在:П型机上。这是他迈向市场的一大步。他把这称作“内外交困中启动的П型 机”,把通往市场的道路称为“九死一生的历程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年秋天的阳光,正从窗外照进来,照在那张《光明日报》和王选决定放弃 的样机上,宛如一种仪式、ー种告别,王选对大家说:“我们要对得起这篇报道,要用 今后的事实,证明这确实是重大突破,证明这报道是及时和完全如实的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、正当梨花开遍了天涯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年10月,美国麻省理工学院美籍华人李凡教授来中国帮助清华大学建立 硬件实验室,特意来拜访王选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻省理工学院创立于1865年,算得上是世界上最懂得“将学术上的远大抱负 和追求利润紧密联系”的大学。李凡指导的麻省理工学院的研究生正在研究高分 辨率汉字字形的信息压缩问题,采用的是部件组字方案。李凡和他的学生看了北 大输出的底片后,都预见到了这一系统巨大的前景,也看到了中国当时很落后的硬 件开发环境,对外渠道也还不通畅,从美国进ロ ー些元器件也有困难,而与英国蒙 纳公司的竞争却已经短兵相接,李凡建议王选:“你到麻省理工学院去工作一段时 间,我可以申请福特基金会资助,你能利用美国很好的硬件开发环境,把汉字激光 照排系统的研制工作很好地继续下去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选仔细思考后委婉辞谢了李凡的好意,李凡便向北大提出合作建议。此时 的北大校长周培源针对李凡建议,还主持校务委员会专门讨论,并请王选列席会 议。会上大家一致同意王选的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如王选接受了李凡的建议,1979年去美国,把他的发明在美国变成产品是 &lt;br /&gt;
容易的,王选会成为富翁大约也没问题。王选没走,他的发明又难以尽快变成产 品,在激烈的国际竞争中,他的发明还缺乏知识产权保护,是有危险的。这情况甚 至使李凡也为之忧虑。此时的中国还没有实行专利制度,11月,李凡写信给方毅 副总理,建议王选的发明应该在国外申请专利,并表示他愿意帮忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方毅副总理、周培源校长和王选都很重视李凡的建议。周培源带着王选,专门 去找了国家科委外事局和成果局,他们受到了热情的关心。但是,现实的情况是, 中国的成果去外国申请专利还走不通,此事只好搁浅。这样ー来,王选的发明只能 继续在无保护状态下与西方照排系统激烈竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国蒙纳公司延至!〇月,终于在京沪两地召开了展示会。我国有关部门把是 否引进“蒙纳系统”的问题摆上议事日程,有关会议ー个接ー个召开,王选也被邀 请参加讨论。此时,有几人能理解王选的心情呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭平欣、张淞芝在一切场合反对“整套引进”,并阻止电子部下属单位介入引 进,防止在“引进”的名目下成为外商的“买办” 〇国家计委、科委、电子部和教育部 的ー些领导也赞成扶植国内系统。但是,引进风仍然刮得很猛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,另ー项艰巨的任务就是设计和调试软件。这项工作一直是由陈鑒球负 责。当时没有软盘,没有显示器,总量十多万行的程序全用汇编语言写出,其艰难 是今天从事软件开发的青年们难以想象的。终于在!980年9月15日上午排出了 《伍豪之剑》,这是中国在告别铅字的历程中排出的第一本书,也是检验照排系统 功能的ー个重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周培源校长随后给方毅副总理送去样书,并请转送给政治局委员人手ー册。 方毅于10月20日在随书附上的北大的一封信上热情洋溢地写道:“这是可喜的成 就,印刷术从火与铅的时代过渡到计算机与激光的时代,建议予以支持,请邓副主 席批示。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月25日,邓小平批示:“应加以支持。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年7月,他们研制的原理性样机通过了部级鉴定,大家都很高兴,王选却 对科研组人员说:“我们的成果是零。”因为通过鉴定的未必能成为商品,“松一ロ 气就会彻底完蛋。”当然,通过鉴定并非没有意义,最实用的意义就是,能为后续实 用型系统争取到研制经费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年初夏,陈鑒球发现自己便血,以为是痔疮,继续忙于软件调试没去医院。 7月去参加鉴定会那天,她是搭乘校长张龙翔的小轿车去的,半道上忽然连连呕 吐……她感到有点奇怪,又想,一定是为了赶鉴定连续加班累的。她没再深想,只 为自己弄脏了小车而内疚。鉴定会后是暑假,她本该有时间休息的,只是至少6年 来,她都放弃了节假日休息,这个暑假,她又忙于П型机整个软件的换代工作,直到 10月5日オ抽空去医院看病。6日,被确诊为直肠癌!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法描述王选接到诊断书的恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王选生命最微弱的日子里,没有陈鑒球就没有王选、没有现在的宏伟事 业……青年时入大学,王选早先从事的是硬件研究,陈鑒球一直是研制中文照排系 统软件方面的绝对权威,没有任何人超过她……她仿佛就是为王选和他所选择的 事业,而来到这个世上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法知道陈鑒株那时的心情,王选的事业还没有成功……那研究成果还只 是样品,而不是商品,王选这时非常需要她……陈鑒钵住进了医院,王选独自回到 他与妻子的家,这是他与鑒殊在!980年底因被“破格提拔”为副教授オ搬进来的新 居。独自回到家,屋子变得如此空旷,想给妻子做些好吃的,家里什么吃的都没 有……已经是80年代了,这ー对教授成天琢磨高科技,家里却没冰箱,也没彩电 ……鑒球一生有过什么爱好吗?她的故乡也在上海,先王选一年考进北大,毕业后 就留在数学系……据说,她大学时代热爱音乐,50年代电台播放贝多芬交响曲《命 运》,她太喜欢了,可是没有收音机,就跑到别人的窗外,站那儿听……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月,正是红叶染遍香山的季节,陈鑒球要动手术了。王选去看护她,大家也 去看她,还没走进病房,听到她与同室病友一起在唱50年代的苏联歌曲:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当梨花开遍了天涯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河上飘着柔曼的轻纱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀秋莎站在峻峭的岸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声好像明媚的春光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英特尔推出微处理器不久,德州仪器、摩托罗拉、国民半导体、仙童等著名的半 导体公司都先后推出微处理器。ー个微电脑“百花齐放”的时代就要到来。如同 文艺复兴萌生于意大利,工业革命始于英国,ー场必将影响全球的信息革命就要轰 轰烈烈起于美国硅谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硅谷有一批“电脑迷”在业余时间将芯片拼拼凑凑,组装供自己使用或“玩”的&lt;br /&gt;
电脑。世上的创造,当许多“个人”能自由参与时就一定会发生一系列奇迹。1976 年26岁的乌兹尼克在业余时间组装了一台能显示彩色的微机,性能优异,成本低。 他把微机抱到他供职的惠普公司去,不料公司认为这东西没有什么前途。他的好 友乔布斯(21岁)看到了,把这东西送到电子商店去“投石问路”,两天竟得到1200 多台的订单,乔布斯受到市场鼓励,卖掉自己的汽车作为最早的启动资本与乌兹尼 克共同创办了苹果公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1977年他们推出的苹果口型电脑由硬盘驱动器、显示屏和键盘组成。乔布斯 把苹果机外壳设计成白色,力求美观优雅,这就为微电脑进入家庭创造了亲切感和 吸引力。他的这ー外形设计从此为全世界的台式电脑“定调”,乔布斯被认为是第 ー个把微电脑定位为“个人电脑”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微电脑被定义为“个人电脑”,这是通往知识经济时代的一件大事。世上的创 造,当致カ于为每一位“个人”着想时,就会获得最大效益。!980年25岁的乔布斯 已是美国最年轻的亿万富翁。1982年乔布斯登上美国《时代杂志》封面。里根总 统也称乔布斯是美国青年心目中的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个新经济时代因ー个小小晶体管、小小芯片的诞生而拉开了序幕,但是,将 出现在这个舞台中心的不一定是科学家和发明家,青年乔布斯和青年比尔•盖茨 都是例证。这是为什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章苏醒的中关村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1980—1985 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信21世纪会有越来越多的人认识到,中关村电子一条街的兴起,是中国 20世纪生产カ发展中最具划时代意义的大事。它的显著特征是科技、教育和产业 的融合。它标志着中国科技知识分子直接登上产业的舞台,成为新兴生产カ的 代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、市场的教导&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这似乎注定是ー项悲壮的事业。中国人与西方人争夺中国市场的故事,其实 已有100多年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年中国以更坚定的步伐把改革开放又推进了一大步。松下电器、奔驰汽 车、IBM电脑等大量舶来品涌入中国。美、英、日等国研制的汉字照排系统,也以比 从前更进步的技术,形成“联军”似的战斗カ,向中国的报社、出版社、印刷厂发起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的计算技术在哪儿?中国没有计算机吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是。1975年我国发射第一颗返回式卫星成功。1980年向太平洋海域发射 运载火箭成功。刚刚过去的1983年,“银河”巨型计算机系统研制成功……这都是 重大成就。但是,我们缺乏走向市场的产品,许多尖端科研没有变成社会生产カ。 我国有数十种计算机产品在外国计算机到来的时代,因严重缺乏市场竞争力而躺 在仓库里,而且永远不可能进入柜台了,是真正的废物了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,王选主持研制的照排:П型系统仍不能正常运行。人民日报社召集了关 于是否引进外国照排系统的专家座谈会,最有力的观点是,《人民日报》是中国最 重要的报纸,照排设备出任何差错都可能引起政治后果,因此应该采用质量过硬、 效果可靠的系统……几乎全部的与会人员都主张引进。有的专家直言道:“北大设 计的系统即使搞出来也是落后的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选也被邀请参加论证,这似乎是一件残酷的事情,是要王选自己发表反对自 己的意见吗?会上大家也都在等着王选说些什么。王选该说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是有一人发出了不同的声音,那就是新华社的傅宗英。“我认为从外国引进 中文照排系统是不可取的,应该相信’748工程’能搞出来。”但傅宗英的发言在众 人的反驳声中似乎成为ー种可笑的声音。这就给了王选站出来说话的勇气。感谢 上苍,此时促使王选慷慨陈词的似乎不是为了支持自己,而是如不站出来说几句, 怎么对得起傅宗英呢?王选站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー站起来,大家就安静了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的眼睛在镜片后环视众专家,环视着!984年在人民日报社的这个时刻,这 个中国的电子产品在这一年几乎被舶来品冲垮的时刻,王选还是讲了北大照排系 统的优越性……但是,他不可能在此时此地改变众人的看法是注定了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自日本的“写研”公司以汉字照排三代机就攻下了《人民日报》海外版,1984 年他们的在华努力已使中国出版、印刷界“言必称写研”。此时“748工程”进行10 年了,王选不仅是站在ー个退无可退的地方与外国公司争夺中国市场,也是处在ー 个退无可退的时间,王选攻关组却几乎没有招架之カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然他早于1979年就选择了逐鹿市场,但几年来仍主要是在技术上努力,以 为只要技术领先就能守住中国阵地……为了保护在技术上领先的知识产权,在钱 伟长先生和香港星光集团董事长黄金富先生的帮助下走通了申请欧洲专利的渠 道,王选终于在1982年成为中国大陆第一个获得欧洲专利的人。这项专利可证明 欧洲人在处理汉字照排技术方面还没有超过王选的。可是,拥有世界领先技术,却&lt;br /&gt;
眼睁睁看着外国系统在我国长驱直入……这是什么原因呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最前沿的“现实”在帮助王选开阔眼界……就在这时,他看见那些“集团” 了, 他面对的是ー个个外国集团公司,再看看自己的科研队伍,尽管协作单位有好多 家,仍然是由科研部门和生产厂家组成的松散的研制组。这样ー个松散的研制组, 要同多国集团公司决战市场,其困难可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集团公司有专门的经营人员去为产品进入市场架桥铺路,有的外国公司还拨 出专门的招待款项,正在招待潜在的中国用户去海外考察……这真是战斗啊!兵 贵神速,单刀直入,反客为主,暗度陈仓,招数五花八门。时间分秒前进的声音已有 如大军开进的脚步……转眼间,我国几十家出版社、报社、印刷厂,购进了五种不同 品牌的美、英、日照排系统……国内照排系统似乎大势已去。参加北大“748工程” 的协作单位也有提出撤走人员的,王选的硬件组从最初热热闹闹的九人走得只剩 下王选和吕之敏两人……王选说过自己得益于懂得依靠他人,现在可依靠的力量 在哪儿呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是在这一时期,王选对自己“决战市场”的第五次抉择有了更深入的认识, 这注定了他必将产生又一个重大抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、硅谷的启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年后中国许多人出国考察,中科院物理学家陈春先出国考察是值得后人 记住的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是作为中美互访的科学家之一赴美的。当他驱车前往旧金山海湾南端那片 地势平坦的谷地,汽车绕过莫菲特海军机场,经过肖克利当年在那里创办半导体公 司的帕洛阿尔托,然后穿过圣克拉拉山谷……他在这片谷地访问的日日夜夜是他 终生难忘的。这是硅谷,这就是硅谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很难用语言来描述这位曾经毕业于莫斯科大学的中国科学家眼里看到的硅 谷。那些黄昏和早晨,就在看太平洋薄雾轻轻裹着的那一片神奇的谷地时,他还会 想起自己遥远的故乡四川,他的眼睛湿润了。一定是身后的祖国赐予他激情。他 是那么按捺不住,飞回祖国就提出应该效仿硅谷“技术扩散模式”在中关村建“中 国硅谷”。这是1980年10月的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个1〇月,是他一生中发生重大转折的季节。心情无法平静,一直无法平静。 他1934年生于成都,24岁毕业于莫斯科大学物理系。回国后,他亲手建起了中科 院核聚变等离子物理研究所。他的经历和他所看到的硅谷ー碰撞,就裂变出大能 量,这能量使他那么强烈那么清晰地看到,中国的科研如果继续沿用苏联模式,就 没有前途!怎么办呢?他听到内心有个声音在召唤他:“走吧,陈春先,到街上去, 去办公司!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,这声音在1980年能被谁理解呢? 一个科学家你不专心搞科研,竟然想 去做买卖。谁会支持你,你有资金吗?你自己愿去承担风险,可有人能为你做风险 投资吗? 1980年中国还处在计划经济向市场经济转变的过程中,ー个企业的领导 者难道可以不是政府任命的吗?难道是你想当就当的吗? 1980年在中国你要去 办公司比在硅谷办公司难一千倍。而且,你毫无办企业的经验,你能成功吗?你完 全可能身败名裂。这年陈春先46岁了,在“科学的春天”到来时,作为ー个有资格 参与“中美互访”的科学家,他有很好的地位和名气,需要跑到大街上去东奔西跑 地冒这个风险吗?你究竟应该在科学院里继续受到社会的尊敬,还是应该跑到大 街上去做买卖? 46岁的陈春先站在中科院和中关村的十字路口,阳光洒落肩头, 两手空空,马路上只有他和他的影子,该往哪儿走?陈春先遭遇抉择,那是他人生 中最大的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一定是爱国激情赐予他力量。已经是80年代了,中国总得有人来做这件事 吧！不论从前自己做了什么,不论今后会不会成功,陈春先已经有所觉悟ーー既然 已经看到了感觉到了,能不走出去吗?！到底有人被他的激情打动,北京市科协借 给他200元钱,陈春先用这极有意义的200元钱在银行开了个账户,联络了中科院 15位同人于!980年12月23日办起了中关村第一个民营科技实体一先进技术 发展服务部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先会是想入非非吗?今日中关村已受到越来越多海内外人士的关注。就 像硅谷曾吸引全美许多青年去创业去取经,也许有一天你也会从很远的地方来中 关村问路。在踏进中关村之前,或许,你也值得了解一下它的历史渊源和“文化 力”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从书籍中去寻访古时的海淀,得知它早先是一片浅湖水淀,最早的开发者傍 淀而居,据说这就是“海淀”地名的由来。这名最早见于记载是在元初,元朝在北 京建大都后被来此游玩的人写进书里,海淀也在此时得到较快发展。明代官宦人 家来郊游邀宴的更多,这儿便修了不少园林别墅。清人入关后在此建有八旗营房 和包衣三旗,更在东起海淀镇西至香山的20里区域建筑了规模空前的园林和殿 阁,最著名的就是圆明园与颐和园。至于中关村,据《北京百科全书》载,因“清代 某中官（太监）于此置立庄田,故名中官村,后谐音更今名” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1911年,清政府用美国退还的“庚子赔款”在圆明园的废墟旁建清华园,初为 &lt;br /&gt;
一所“留美预备学校”，1925年起逐步改办为大学。1919年,由北通州协和大学与 北京汇文大学合并,在圆明园南侧建燕京大学,当时这是美国基督教教会在中国办 的大学。1952年,北京大学迁入燕京大学校址,燕京大学并入北大和清华。此时, 中国科学院院部在北海文津街3号,从国民党手上接管过来的“中央研究院”下属 的大部分研究所也在北京市中心区。1953年,共和国政府决定选址中关村建“中 关村科学城”,此后一大批国家级科研院所迁入中关村,一大批大专院校也来海淀 安营扎寨,从此形成了中关村科教文化人才会集、技术密集的格局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们可以把海淀中关村同硅谷略作一个比较:北京海淀区426平方公里,进入 90年代,有高等院校51所、科研机构!38个（截至1993年6月）。硅谷约640平方 公里,周围有大学16所。陈春先在1980年10月就讲过:“中关村的人才密度绝不 比旧金山和波士顿地区低。”这是他认为可以在中关村建中国硅谷的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先把硅谷的成功归结于“技术扩散”,他ー心一意要在中关村搞“技术扩 散”。他从“先进技术发展服务部”到创建“华夏硅谷集团”,他任董事长,公司最有 规模时资产也有几千万,但最后都赔掉了。早于!978年,陈春先在中科院就和陈 景润等不到10人从助理研究员被破格晋升为研究员。有人对他说:“你如果不去 搞公司一定是院士。”陈春先用ー个微笑向对方的惋惜表示回应。不错,他的ー批 同事,包括原先在他领导下的同事先后是院士了。今天的陈春先不但不是院士,由 于离开科学院,他也没有任何劳保福利。就是做企业,他也好像是个昙花ー现的人 物。今天中关村车水马龙轰轰烈烈,人们知道王选,知道柳传志,也知道把毕生精 カ花在“哥德巴赫猜想”上的陈景润,有几个人知道陈春先呢?在ー些认识他的人 看来,陈春先确实是失败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呜呼,何谓英雄?英雄不必是成功者。古往今来的英雄,往往因悲壮的失败而 成为令人无限感慨和赞叹的英雄。英雄是那敢以个人的渺小去做很难做到的事情 的人,是那知其难仍一往无前的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先正是这样的英雄。1980年冬,他的激情如同一把火把自己点燃了…… 春先,春先,他确实是“科学的春天”到来之时,身体カ行要把知识变成经济的ー个 报春的先驱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个冬天到1983年春,陈春先是孤军奋战吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是。他与海淀区四个集体所有制的小厂建立了技术协作,帮助海淀区创建 了海淀区新技术实验厂和三个技术服务机构。请再看一眼陈春先当时所说的“技 术扩散”，“技术扩散”与把技术“束之高阁”和锁在“保险柜”里是截然不同的。陈 春先身体カ行的就是要把我国已有的但束之高阁的技术“扩散”到企业中去,到生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产者中去。这就是科学家和企业生产カ结合的极其宝贵的实践了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村人还应该记住新华社有个叫潘善棠的记者在1983年写了一份极宝贵 的内参,这篇内参题为《研究员陈春先搞“新技术扩散”试验初见成效》,内参写陈 春先在做一件大有前景的好事却受到ー些领导的反对”。这份内参引起了中央 领导人的重视,领导做了批示,由此再引起北京市领导及海淀区领导的重视,从而 放宽了对科技人员在中关村办公司的政策,中关村发展第一次获得良机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,中关村的不少人看到陈春先2年前就开始燃烧的星星之火了。1983年 5月,中科院技术局的钟琪和力学所的范良藻创办了 “科海新技术开发公司”。 7月,中科院计算所王洪德等8人与海淀区联社联合创办了“京海计算机机房技术 开发公司”。1984年5月;四通公司”成立。11月,“信通电脑公司”成立。不久, 人们讲中关村几乎言必称“两通两海”。也是1984年,柳传志领头创办的“中科院 计算所新技术公司”（联想集团的前身）悄然问世……以上勇于创办科技企业的人 オ大部分出自中科院。清华大学也于1984年4月和5月,先后创办了“海华新技 术开发中心”和“华海新技术开发公司”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包括陈春先在内的这批知识分子集中地体现了那一代知识分子铭心刻骨的爱 国情怀。虽然他们不久就要被议论为“向钱看”,但他们的胸怀和眼界恐怕比那些 指责他们的人要高很多。他们确实是非常的爱国者,他们比一般人更早认识硅谷, 不是因此投奔硅谷,而是在中关村肌手月氐足发愤图强。是这些高级知识分子而不 是一般的商人在80年代前期使中关村电子一条街兴起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,北大还没有一个公司。北大,北大,你落伍了呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是中国最有名的学府,现在正被学问所困。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾想,新时期北京最早出来办公司的高级知识分子为什么首先出自中科院? 清华办公司又为什么早于北大?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识经济的萌生是20世纪人类最重大的事情,中关村电子一条街兴起便是中 国当代生产カ发展最具进步意义的实践。科学家与科技人员有多种类型,他们是 这样的一群人:他们带着对自己的信任投身街市,不仅仅认识到科技重要,更认识 到必须通过企业运作去把科技的能量发挥出来。他们不再依赖、坐等政府投资。 他们自由组合、聘用人才,没有那么多繁文缚节。他们的技术和产品连同自己今后 的一生,都直接交给市场去检验。“科海”“京海”“海华”“华海”……许多带“海” 字的技术公司相继在“海淀”诞生,“下海”ー词逐渐成为走向市场的代称。知识分 子“下海经商”,确实是对中国几千年“儒不经商”的传统意识的全面冲撞。他们的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔波造次注定要遭到“争议” 〇这不可避免地增加了人们认识他们的困难&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先失败了吗?他当初激情满怀倡导的就是要在中关村建中国硅谷。他不 是喊喊而已,他第一个去实践。虽然他办的公司几经曲折没有做好,但中关村起来 了,而且必将以其特殊的知识经济地位对整个中国的经济前途产生巨大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人的一生所能做的事都是有限的。事实上,陈春先具深远意义的实践在 1984年就已经完成。人生能以自己对祖国的忠诚去倡导这样ー件事并看到它后 继有人日益光大,就是很值得满足的了。虽然他不是院士,并且永远不会是院士 了,但他所倡导的这件事比任何ー项具体的发明创造都重要。历史应该记住陈春 先这位如今什么也不是的小人物,这位老知识分子,确实是倡导并投身到中关村建 “中国硅谷”的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“产学研，，的先声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选1979年就切身体会到英国蒙纳公司咄咄逼人的市场进攻,他想让技术走 向市场,与西方公司争夺市场的考虑比陈春先更早。更为珍贵的是,王选在西方高 技术产品不断入境的冲击下,还保持着自主技术的先进性,问题是要把这先进性变 成产品去占领市场非常之难。此时王选关于“决战市场”的思考已焦距到关注企 业,因为没有公司你无法到达市场。1984年王选走进中关村,他相当敬佩“电子ー 条街”那些来自中科院的勇闯市场的知识分子。6月11日,王选几乎是以按捺不 住的心情向新任校长丁石孙提出建议:北大应该成立科技开发公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丁石孙校长于6月!3日下午主持召开了北大校务委员会扩大会议。这是北 大在新时期讨论校办产业的第一个会议,会议在办公楼103会议室召开,人坐得 很满。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选在会上的发言提纲至今仍在。他的发言是从教学的角度谈起的,他说,北 大的重点是培养一流的人才,应该发展基础理论,也需要发展高新技术,比如计算 机技术。他讲到北大在“文革”期间因研制每秒钟运算百万次的计算机,高新技术 有过ー个非常兴旺的时期。“文革”后,硬件专业没有招生,软件专业情况也不乐 观,可以运行的系统很少,许多教师没摸过微机就讲课,教学水平严重受限。所以 北大应该重视应用,支持搞应用的项目,成立科技开发公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样,”王选说,“可以吸收北大的ー些散兵游勇,可以形成一个个试验基地, 发挥出北大的长处,还可以赚钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大较大规模地办工厂始于1958年“大跃进”时期,“文革”期间学工学农,北 大仍有一批校办エ厂,后来基本砍掉了。如今王选提议办公司,可以说是新时期的 现实需要在他头脑中的反应吧。几年后北大出现“产学研结合”的说法,我以为王 选!984年的建议与其联系着教育的思考,以及丁石孙校长主持的这个会议和大家 的讨论,可以看作是北大“产学研结合”的先声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会上,王选还提出了“总经理”人选,可惜还是找不出人来当总经理。这年 中关村电子一条街上的科技企业已达到40家。在北大依旧连家属都认为:“做学 问的,怎么去搞公司?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时的各大报刊也几乎以一致的声音讴歌“不被办公司经商所诱惑,埋头科研 耐得住寂寞”的科研人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月24日,时任北大党委书记的王学珍召集常委开会,会议决定由常委、副教 务长花文廷负责科技开发工作。1〇月1〇日,丁石孙主持的校长办公会议决定学校 增设“科技开发部”,花文廷兼主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷是江苏淮阴人,1956年考入北大化学系。此时的开发部总共3人,花文 廷领导着开发部副主任陆永基和办公室秘书吴育彦开始在北大广泛物色办公司的 人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早物色的人选是北大无线电系的高级工程师楼滨龙,因楼滨龙与人合作,已 开发出ー个可供海关用的“检查仪”,在某海关试用。海关总署正欲调走楼滨龙。 花文廷去请楼滨龙:“调走也是搞科技开发,你就在北大搞,不也很好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而海关总署也很有吸引力,楼滨龙ー时拿不定主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷说:“我们等你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼1984年过去了。这期间物色的人当然不止楼滨龙ー个。1985年春节过 后,花文廷与陆永基来到了张玉峰的小屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么物色到张玉峰?”我曾这样问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷说:“主要考虑到张玉峰读的是无线电系,又在物理系任教多年,又搞科 研,他学的、教的、科研的,都最接近应用。另外,张玉峰很能吃苦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、北大第一个出来办公司的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我要睡了。”小女儿的声音又在耳边响起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰看了看与他共用ー张写字台的女儿,只好收拾起自己的书本……这间 屋9.8平方米,这是80年代中期了,一家四口住的平均面积比陈景润在70年代ー 人独有的6平方米还小得多。当初陈景润在中科院没桌子,把床铺当桌子。如今 张玉峰的女儿夜夜把父亲备课做学问的写字台当床铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是北大红3楼209室,早先是长女张萌睡这写字台,如今张萌13岁,写字台 &lt;br /&gt;
容不下她了,改由小女儿张燕睡。张燕这年也9岁了,再过几年,咋睡呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我俩啥时候能有一间房?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话,女儿问过许多年。这个问题伴随着姐妹俩长大,也是她俩童年、少年时 代的梦想……前面讲过,晋升、调资、住房与职称有密切关系,1978年底北大恢复 职称评定后许多人埋头著书写论文……现在,北大的职级晋升情况如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到1984年上半年,北大先后进行了三次提职工作,共确定和晋升职称的人员 2890人,定为教授的仅198人,其中包括待批而尚未批的31人。为什么像北大这 样的高等学府在“文革”结束后8年了,被评为教授的人还这么少,这么难?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看住房:1984年校内现有住户中,教授193户,其中158户住在3~4间ー套 （70平方米~100平方米）的居室,还有35户未达到这ー水平。一般地看,似乎评 上教授,大部分教授就可以住上三至四居室。但是,从教授的人数与现有的住房条 件看,似乎关键不在北大有多少人达到了教授水平,而是现有的住房硬件在限制着 北大的教授数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,如果再看副教授的情况,则上述说法又大大不能成立了。因为评上副教 授的有539人,其中只有264户住上70平方米（建筑面积）的三居室,尚有275户 未达到这ー水平,有些副教授甚至还住在一至两间的不成套住宅内。1310户讲师 中有589户也住在一至两间不成套的住房内,198户还住在10平方米至14平方米 ー间的房内,他们的年龄大都在40岁以上,子女多已!0岁以上,最大的20岁。许 多讲师是四口之家,父母子女同室,特别是大儿大女的同居一室,生活极为不便。 假如称之“北大知识分子中的困难户”,他们自己也觉得羞于启齿。另外还有450 名教师和助教正在等房结婚,或婚后仍分居在男、女集体宿舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从张玉峰的故乡北去是陕北高原,在那里我听过信天游,那是用来歌唱劳动和 爱情生活的,不管生活多么清贫,那曲调都是那么纯朴、高亢而悠长,在西部荒凉的 土地上唱起来如诉如泣……现在,在北大教师们拥挤的住宅区,也能听见苍凉的 音乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到了这些,就能理解,为什么在“科学的春天”到来之时,王选在北大要维持 住一支搞技术开发的队伍会这样困难。既然晋升职级主要看论文,仅仅为了改善 眼前极其艰难的窘境,他们也会很努力地去做论文。遥望北大知识分子们在极拥 挤的空间里与孩子共用ー张写字台,要做出有创见的科学论文来,不但万分辛苦万 分不容易,也很让人辛酸和感慨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我们啥时候搬大房子呢?”1985年女儿又长1岁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年春节刚过,花文廷与陆永基来到张玉峰家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿不愿意出来搞公司?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确得想想……张玉峰38岁了,再一次抉择自己未来的职业。此时,女儿能 理解父亲吗?恐怕只有与他一同来自陕西的妻子知道他要完成这一抉择并不 容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起来,从窑洞小学到北大依然像个梦……如果那年高考没考上,回家种 地,没啥遗憾。既然考上,那就珍惜。他兄弟姐妹八个举全家之カ,共同支持张玉 峰读到大学,这是全家人、全村人都感到光彩的事情。儿子要去走北京了,娘ー针 ー线为他缝制了新衣新布鞋。儿子临走那日,娘又早早为他蒸了一袋馍……黄土 地上依然是如此贫穷,娘拿什么送你上路呢? 1965年有粮食了,这就非常不错。 那个清晨,娘守在土灶前,看着锅里的热气袅袅飘升,泪水顺着鼻梁掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳升起来了,黄土地上,夏季将要过去,洋槐树依然是浓郁的绿色,村庄里那 么多人来送行,张玉峰穿着崭新的衣裳,站在乡亲们中间那么突出……在这片土地 上,只有过年,只有结婚,オ可能穿成这般模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童年时一起读书的伙伴满眼是对他的羡慕,村里人说,这不是进京赶考,这是 考上了……再望一眼故乡古老的窑洞,这次离乡进京,他是下决心要把书念出个不 同寻常的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大毕业后他被留校。“文革”后他在教学的同时也从事科研。他参加的ー 项科研,题目是《半导体中杂质和缺陷的相互作用》。这项科研就在1985年有了成 果,张玉峰成为北大科技进步一等奖的获奖者之一。然而在这前一年,他已看到 IBM的个人电脑涌入中国,那里面就有英特尔公司那些半导体专家的杰出创造。 再看自己的科研成果,虽获奖,但如何能变成产品呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我决心出来办公司,主要还是中关村这一条街对我的影响。要说考虑,我从 1983年出现’京海’’科海’就想过这个问题。”这是张玉峰后来的表述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月初,张玉峰来到花文廷的办公室报到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们很高兴。”花文廷说,“年前,我还没有想到,北大第一个出来办公司的人 会是你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、尴尬的起步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,楼滨龙决定不去海关总署了。花文廷就有了第二个愿来办公司的人。 随后到来的是无线电系的黄晚菊老师,数学系的黄禄萍老师。楼滨龙比张玉峰年 长9岁,是高级工程师,资历最高,在技术开发方面已有可喜的成就。黄晚菊与楼 滨龙年岁相当。黄禄萍就是最早认出王选方案价值的人之一,比张玉峰大5岁。 38岁的张玉峰最年轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大办公司就这样开始了。起初,也不知要申请执照,但有一个公章:北京大 学科技开发公司。学校定花文廷兼科技开发公司主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没执照,其实就是不合法的公司,但已经开始对外“谈生意”。这当然得有经 理,楼滨龙任总经理,黄禄萍、张玉峰任副总经理。北大的“公司”就这样开始运作 了,当时大家也感到很庄严,只是某天得知原来还要申请执照,光学校党委决定不 行,オ蓦然感到有点尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们讲方正的创业史,总说,“起初,北大只给了一间1〇平方米的办公 室”。其实,这“1〇平方米”就是花文廷当时的办公室一北大副教务长的办公室。 花文廷把人找来办公司,连个放桌子的地方都没有,怎么行?当时的北大,要办公 司,窘迫到ー间办公室也腾不出来,简直令人不能相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,堂堂常委、副教务长花文廷也无计可施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我腾出了副教务长的办公室,包括一部电话,然后我有1年时间没有办 公室,夹ー个皮包,整天去各个系走走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们讲起方正的历史,也每每说,“是学校给的40万元起家的”。其实,头 一年,学校没给一分钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么?因为学校穷。我在北大1984年向上报送的ー份报告中看到,北大要 求增加汽油配给量,文中写道:“目前每辆车每个月只配给70公升汽油,根本不够 使用,北大每辆车每月要行驶2000多公里,至少需要300公升。”哪里挤得出钱来 办公司呢?但是,经过!984年的酝酿,毕竟在1985年春天起步了,没钱而能决定 办公司,也是有魄カ吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IBM公司全称是国际商业机器公司,成立于!914年,是工业经济时代的著名 企业,也是当今世界最大的信息产业公司,在全球150多个国家拥有20多万员エ, 是20世纪罕见的跨着两个经济时代迄今仍然称雄的世界级著名企业。中国古代 描述ー支大军有“战将千员”之说,1BM有“经理千员”。其经理都穿蓝色服装,1ВМ 被称作“蓝色巨人”。!BM在发展大型机和小型机的时代一直拥有强大实カ。微处 理器问世后,IBM将近10年采取漠视态度,直到苹果电脑问世并迅速进占市场オ 震动了这个“巨人”,由此决定进军个人电脑。!979年IBM在佛罗里达的波克镇成 立研制小组,着手开发微机。后来为了尽快与苹果电脑争夺市场,第一次放弃了完 全靠自己的技术来生产计算机的传统方式,决定采用市场上现有的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苹果公司采用的是摩托罗拉的微处理器,曾有力地促进了摩托罗拉的发展,而 使发明了微处理器的英特尔感到危机。现在,IBM决定选用英特尔的微处理器,这 个世界级巨人的选择,使英特尔从此开始了站在巨人的肩膀去发展自己的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IBM接着为微机选择操作系统和编译程序,先找了美国海军研究生院的计算 机教授基尔道,因基尔道70年代研制出微机上的第一个操作系统CP/М已广为流 行。基尔道鉴于自己的操作系统已广受欢迎,表示每套要收200美元权利金。IBM 接着找比尔•盖茨,打算用他的编译程序。盖茨面对这个世界级巨人,立刻意识到 ー个不可再有的机遇已经放在他的眼前,只是,如何才能抓住?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章知识就是财富&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1984—1986 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十多年前从深圳传来一句响亮的口号:时间就是金钱;今天,我们应该叫响另 ー个声音:知识就是财富。如果说“百万劳エ下深圳”的时期,人们的注意力是南 下,今日的目光就该北上。中关村已成为中国知识经济的发祥地,从那里正不断传 出新鲜的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、第一个到中关村做生意的港商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年11月,有个叫张旋龙的香港商人来到中关村,此时他还不知有王选,不 知有张玉峰。如今他是北大方正在香港的上市公司的总裁,总管着方正在美国、加 拿大、日本、新加坡、马来西亚的所有海外方正事业。暂不说他如何走到这ー步,他 为什么在此时来到中关村就是ー个值得了解的谜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是深圳特区创建的第五年。ー趟趟的“劳エ专列”比先前更火爆地把全国 各地的打エ仔、打エ妹拉到深圳。火车到站,汽笛声响得让人心慌。走下来的不仅 有乡下人,也有来自北京、上海的教授、科学家、博士和硕士。1984年深圳所具有 的特殊的政治和经济环境、世无其匹的巨大劳务市场及其廉价劳动カ,加上距离香 港最近,所有这些都形成了港商在深圳投资的最好环境。许许多多海内外渴望发 财的眼光,渴望给生活带来转机的注意力都望向深圳。这个张旋龙却望向了北京, 成为“第一个来中关村做生意的香港商人”,为什么呢?&lt;br /&gt;
我是在中关村路口燕山大酒店主楼第17层的11号房里见到张旋龙的。这是 燕山大酒店最高层的一个有客厅有卧室有餐桌有小厨房的大套间。张旋龙在香港 有一座“金山大厦”,也是17层,他的办公室就在17层。多年来他到北京就住燕山 大酒店这个1711号房间,他对这儿的感情就像这是他在北京的ー个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,我感到了 ,这是他们家族对故乡对祖国深深的眷念。在他们的血液 中、他们饱经风霜的身躯里,藏着ー个愿望:他们比内地人更不愿意动荡,更渴望安 居和稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1984年以前,你来过深圳吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来过。我知道在深圳办厂能赚钱,但我赚不了这种钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大陆劳エ的薪水本来就低,赚体力的钱不算本事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚什么钱オ算本事?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚高科技的钱。有本事你卖聪明,那生意就做得厉害了。技术越先进,钱就 赚得多,也越好赚。而且,跟我合作的科学家也能多赚钱。这是对双方都有好处的 事,我愿做这种事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始感到了张旋龙的不寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、“北京的金山”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村早先只是海淀的ー个村,1984年张旋龙到来,在“电子一条街”周围还 能看见许多菜地。他的到来是ー种偶然,还是出自“目标明确”的选择?我们又遇 到“选择”了,ー个商人的选择恐怕比ー个穷汉的选择更需斟酌。从一定意义上 说,投资的本领全在于选择。选择失误,可使富人变穷汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们很注意看大陆的报纸。”这大约可表述为,市场经济状态下的商人,甚至 比大陆的不少干部更自觉地关注政治对经济的影响。1984年10月,《中共中央关 于经济体制改革的决定》发表,张旋龙看到ー个已经到来的机会。“我看到大陆的 城市改革开始了。”他差不多是一刻都没有耽搁,11月就直奔北京。这年,张旋龙 28岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人本来就聪明,大陆人才又是从很大的基数里选拔出来的,他们有很多 很高级的技术,但是没有变成钱。北京这样的人才最多。”张旋龙这话大抵把来京 的目的讲出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙带来了 IBM电脑和打印机,还有英特尔的芯片,他最初是与电子部“做 生意”,接着是铁道部……到中关村,最先接触的企业是“科海”“海科”,后来オ是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“四通”。在最初的接触中,他让那些部机关先用他的电脑,后付钱。让若干公司 代销他的IBM电脑也是先卖,后给他付款,这无异于让人做无本生意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时还没人知道,他到北京想做的真正生意不在于卖几台!BM电脑,而是试图 通过做买卖来寻找、物色在他看来最可合作的大陆科技企业、拔尖人才。不久他选 择了四通。那时四通创办不到I年,还不是中关村最有名气的公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟四通接触,发现他们跟电子部的人不一样。他们思想活跃,对市场的想 法比较超前,我听了感觉蛮新鲜的。另外,他们做生意的手法也灵活,我就决定和 这些人合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次来京,张旋龙最大的收获是看到北京人对接受新事物并不保守,对电脑已 很感兴趣,只是购买能力很低。回到香港,张旋龙与父亲和弟妹就坐在ー起开家 庭会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“IBM电脑那么贵,政府部门还买得起,学校就买不起,个人更买不起。但是你 把它价格降下去,那大陆的市场就厉害了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全家人立刻行动起来,从美国买进微处理器等,在香港生产IBM电脑的兼容 机,取名Super,意为超级电脑。1985年底Super机问世,随后送到中关村市场。这 是张旋龙自1984年来中关村后在商海中的第一个创造。此时,IBM电脑在北京的 价格一台在3万多元,张旋龙决定让四通卖他的Super机,一台只卖I万多元。张 旋龙的Super机质量如何,怎能这样便宜?张旋龙究竟何许人?他开始让中关村 人感到神秘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们开始做电脑时,海关很多人还没见过电脑。我最初是用火车运过来,后 来飞机可以运,就用飞机空运。那时四通很艰难的,货到机场,四通的人自己到机 场用板车去拉货。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时四通卖张旋龙的电脑尚缺资金。张旋龙则从ー踏进中关村就想好了,中 关村是他将去开拓的ー个根据地,一座“北京的金山”,因此他要做的第一桩事就 是得让人相信他,让中关村了解他。用什么办法呢?打广告是要人了解你,张旋龙 没做广告,古人说欲取先予,张旋龙仍然让四通先卖他的Super机,卖完了再付钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四通门前一下子出现了排队买Super机的景观,如果Super机质量不行,当然 不会出现这样的场面。这场面经常出现,因为Super机经常脱销。四通的电话响 个不停,话筒里的声音总在询问:“Super机到了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、ー个“エ农兵学员”的创造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,张旋龙单枪匹马来到中关村,靠四通的人去运作,靠客户奔走相 告……他所期望的局面出现了,当时在中关村最知名的公司不是!BM,更不是微 软,是香港的金山公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张旋龙而言,卖电脑最主要的对手也不是IBM,是电子部的长城计算机公 司,他们有长城0520机。这是大陆生产的能处理汉字的最早的个人电脑。这里应 该讲讲长城0520电脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城0520个人电脑在我国出现是一件了不起的事。要知道,1983年与!BM 兼容的PC机在美国刚刚出现,中国计算机工业总局就在1983年召开全国计算机 协调工作会议,把生产PC兼容机定为中国微电脑发展的方向。当然,要实现这一 步,就要有能在PC机上处理汉字的软件。这在当时是ー个难题。据说全国百余家 大学、研究所竟没有一家承担这ー开发任务。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还可以来看看日本的情况。日本NEC公司于!984年要求微软公司为他们在 日本的PC机开发日语版本的MS-DOS。NEC不是小公司,在!987年全球半导体 公司中排名第一,而赫赫有名的英特尔排在第十名。NEC公司的办法是把这个问 题交给微软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国怎么解决这个难题?谁料到,后来是个“エ农兵学员”出身的技术员开发 出来的,这人的资历在当时还不足以参加1983年全国计算机协调会议。这人叫严 援朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没有采访过严援朝,有关严援朝的故事,我是从刘韧、张永捷所写的《CC - DOS严援朝》中读到的。严援朝花5个月时间开发出能处理汉字的CC-DOS。CC 是汉语拼音“长城”二字的拼音首字母,“长城”可以作为中国之象征。我之所以在 此也写下严援朝,是因为总感到我们应该记住他。如今人们谈起比尔•盖茨,第一 印象就是“世界首富”。盖茨是买下西雅图计算机公司现成的DOS,经修改后变成 PC - DOS和MC - DOS,分别提供给IBM公司和其他公司使用,从此进入“快速致 富”的轨道的。这严援朝不仅开发出能处理汉字的CC-DOS,随后又主持开发出 供长城PC使用的配套图形汉字显示卡,接着还是长城0520电脑的主要设计者,因 此获得了一台18英寸彩电的奖励,这就很让他兴高采烈了。到!986年,CC-DOS 获了国家科技进步二等奖,严援朝得了 2000元奖金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今,盖茨已名满天下,严援朝鲜为人知。然而在我心中,这位我从未见过的 严援朝是令我尊敬的。我总想,岂止是ー个严援朝,我国有许许多多才华卓越者, 因种种限制,大量オ华远没有发挥出来,这应该是中国的巨大潜カ吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我还记起,很久以来,人们都说中国的基础科学落后,应用技术不错。ー个 CC-DOS,那么多科研院所未敢承担,让ー个“エ农兵学员”出身的人做出来了,可 以证明“应用技术”不错吗?应该说,ー个CC - DOS根本算不上难题。真正的难 题是,我国此时大部分科研已严重与生产实践相脱离,应用技术严重落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,长城0520机能在美国IBM兼容PC问世不久就在中国问世,这就是中 国内地当时跟进最快的行动了。由于长城电脑的汉字系统比美国人搞的汉字系统 更好,价格也比IBM电脑便宜,这样ー来,IBM专为中国设计的!BM 550在中国就 不好卖了。ー时间,长城电脑差不多可称扬眉吐气地称雄中华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当了解了上述故事,再看张旋龙有能处理汉字的Super电脑,这个港商就让中 关村搞科技的人也对他刮目相看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、四通门前排长队的景象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟四通做电脑,跟长城做对手。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张旋龙的典型用语。他说的“做电脑”不是制造的意思,是指“做生意”。 他的用语后来也影响了张玉峰等许多走向市场的知识分子,他们的词汇中不断出 现“做公司”“做企业”“做市场”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙能跟长城做对手,因为他也有一张汉卡。“我的计算机里加一个汉卡, 就可以读长城的软件。”张旋龙说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这意味着张旋龙的Super电脑不仅与IBM电脑兼容,也与长城0520兼容,可 以“共享”长城电脑上使用的一切软件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么是跟长城做对手? 一是因为长城0520电脑已使!BM电脑在中国不好 卖;二是因为我国的经济当时主要还是计划经济,单位买电脑要上级批准,批下来, 按文件规定就要买长城0520机,长城电脑占据多项优势。如此,张旋龙的电脑如 何挤得进来?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了用“市场”的办法,别无他法。长城机一台2万多元,张旋龙的Super机如 果只比长城机便宜几千元,吸引力还不够大,因为当时公家买电脑的多,为几千元 去“冒犯”文件规定,很多单位会觉得不值;但如果买一台长城机可以买两台Super 机,且质量不在长城机之下,就有人动心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的Super机让北京很多大学提前用上了电脑。”张旋龙还这样自我肯定, “其实,我也为国家节省了不少钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想,更大的意义还在于,Super机在中关村出现,是ー个真正走市场而不是走 计划的产品,它的价格也很为中关村初涉电脑市场的人们打开眼界一真真切切 地看到了高科技的利润。这对于鼓舞人去开拓我国计算机市场,对于中关村电子 一条街的发展,作用岂可小看?四通门前排队买电脑的景象,其实是中关村电脑业 第一次从“天价高难问”朝着“普及”的方向迈进一大步的历史性画卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国还穷,你不把那价格降下来,就不能普及,不能普及就没有生意。为了生 意兴隆,张旋龙正在我国信息产业的发祥地中关村把计算机朝普及的方向推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以往的历史中,中国商人对经济发展的作用曾被长期忽略,今天张旋龙这个 商人,他的“生意”对中关村发展所起的历史性作用不应该被历史忘记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着对张旋龙了解的深入,我还总想起《威尼斯商人》。16世纪欧洲的航海技 术因中国指南针的传入而迅速发展,威尼斯商人安东尼奥经常乘商船出海做生意, 这种互通有无的商业活动给欧洲的发展带来蓬勃生机,莎士比亚站在肯定商业资 本的立场,讴歌了当时新兴生产力的代表人物安东尼奥。今天,张旋龙以ー个香港 商人的眼光,在ー个新的经济时代正在到来的黎明前来认识北京、认识中关村,前 来交朋友、做生意,我们应该以怎样的眼光认识张旋龙呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,“联想”的第一个自有产品也是“汉卡”,在!988年获国家科技进步奖。 这汉卡对联想的发展起了很大作用。张旋龙的汉卡没有谁为之评奖,但这张汉卡 使他在中关村做得开电脑生意,这就够了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙还有更早的ー张汉卡是用在苹果兼容机上的。来中关村之前,他先搞 出了苹果机的兼容机,这在香港是第一家,早于大陆。就是这个香港商人张旋龙, 对开拓中国兼容机市场所做的贡献是非常大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我还该写下,苹果兼容机也只是金山公司的第二个产品。第一个产品叫 CMC -80机,CMC是中国微电脑的缩写。1980年这个产品的出现,是与大陆株洲 电子研究所合作的果实,是张旋龙将买进的美国芯片从香港背到株洲电子研究所, 再利用该所的科研力量,初始搞出单板机,再改进为双板机。CMC - 80双板机,在 1983年全国第六届人大会议中受到表扬,大会还提到全国科研单位要学习株洲电 子研究所的经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙不懂技术,但懂开发技术的好处,懂把知识转化成经济的办法。如果只 把他看作一个商人,他最出色的买卖不是卖电脑,而是懂得用钱去买高级科研人才 头脑中的知识。张旋龙的故事对许多不拥有技术的人是个鼓舞。你看,并非只有 科研人员才能搞开发,商人可以用商人的方式搞开发,甚至是投资开发的主体,是 “老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革之初,我国的计划体制还极有规模,那时依靠国家部级机关的购买カ及其 影响下属单位的权カ做大宗生意,都是许多公司力图去争取的。有全国第六届人 大会议表扬CMC-80双板机这ー情节,张旋龙在大陆要去政府部门卖电脑或与国 家有关部门合作,也有些“资历”了,但他没有让注意力停留在这上面。他在权カ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市场、知识诸项可利用的因素中,坚定地选择了投靠市场和知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让某一家“火”起来,他决定让四通当Super机的独家代理。单枪匹马来 到中关村的张旋龙,试图让中关村知道他的愿望很快达到。日后,张玉峰就是因为 听说他,オ来找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比尔•盖茨生于!955年,父亲是律师,母亲是教师。少年盖茨数学成绩十分 突出,约在中学二年级接触到计算机,学会BASIC语言。18岁入哈佛大学,20岁离 开哈佛去办公司。设计的第一个产品就是利用学会的BASIC语言发展出BASIC 语言的编译程序。该产品在1979年已行销百万套,正是这些最初的成就使IBM能 知道有个盖茨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年1BM的来访是盖茨一生中最关键的时刻,盖茨此后创造的巨大成功, 不在于他本人会开发软件,而首先是得益于他非凡的认识能力 ——他认识到,如能 有个操作系统供这个世界级巨人使用,前途就将发生巨变!可是,盖茨没有开发辻 操作系统,只有眼前看见的这个良机,良机转瞬即逝……怎么办?盖茨表示愿意立 刻为IBM特别设计ー套操作系统,而且要价极低。同时,他希望自己将来还可以向 其他客户销售略作修改的操作系统版本。这个要求被认可,双方欣然签约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时他已把公司搬回故乡西雅图。他迅速以5万美元就近从西雅图计算机公 司买断了一套操作系统DOS的版权,经修改后将DOS系统提供给IBM使用。盖 茨此举不仅利用了西雅图计算机公司的成果,又利用了 IBM遍布全球的营销力量, 从此开始了他踩着“巨人之肩”去创造奇迹的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖茨这年25岁（与乔布斯同龄）。世界上那些获大成功者,没有一个不是善于 汲取、借鉴他人之长,并懂得加以利用的人。盖茨是ー个擅长借用他人之カ的 典型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十章伟大的会师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1995 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人曾说:“凿井当及泉,张帆当济川。”谁不希望自己的科研成果变成经济效 益?可是,多年来我国的科技成果十有八九没有开发为经济实カ,人称“公鸡技 术”,只见打鸣,不会下蛋。这是ー个需要英雄开辟道路的时代,1995年正是在这 样的背景下,北大的新兴生产力走出了自己的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、立地难于顶天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年是方正集团发展极为重要的1年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年3月29日,英国前首相撒切尔夫人来到北大方正参观。世界上最早研制 出激光照排系统的是英国的蒙纳公司,最早研制出汉字激光照排系统并打入中国 市场的也是蒙纳公司。如今“蒙纳系统”在中国完全被“方正系统”淘汰。据说撒 切尔夫人站在“方正系统”前凝神良久,说了一句:“中国人很聪明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月,晏懋洵任方正集团总裁满3年,北大考虑方正总裁的换届问题,在ー个 小范围内征求意见,张旋龙建议说:“你们可以让公司的人投票选举啦,大家会告诉 你的。”北大在一定程度上采纳了张旋龙的建议,在方正集团!30多名中层干部中 进行民意测验,90%以上的干部投票推举张玉峰出任集团总裁。6月29日,北大决 定:张玉峰任方正集团总裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晏懋洵任方正总裁这3年,主持了方正集团的诞生,并为推动它的发展勤勤恳 恳地付出了自己全部的心智和辛劳。晏懋洵任上,先后接待了江泽民、李鹏、乔石、 李瑞环、尉健行、李岚清等党和国家领导人到方正视察,并接待了十多个国家的元 首。这3年,公司与研究所密切合作,为“科”“企”进ー步的结合打下了一个良好 基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司与研究所进ー步结合的时期终于到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正集团新一届领导班子成立,王选就建议研究所全员并入公司。“我不善于 搞经营。我们所里那些骨干也不善于搞经营。”这是王选对“为什么不自办公司” 做出的ー种解答。王选还说,方正有一批人善于经营,“研究所和方正集团公司紧 密结合,走向一体化,オ是正确的选择”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年7月1日方正集团建立了方正技术研究院,王选任院长,这是张玉峰一经 担任总裁便与王选精诚合作办成的一件大事。至此,研究所和公司两支队伍胜利 会师,成为一家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个日子到来之时我还有必要记下,此前,王选就曾经这样写道:“美国华人 中流传着ー种比喻:用下围棋形容日本人的做事方式,用打桥牌形容美国人的风 格,用打麻将形容某些中国人的作风。”进而论及:下围棋是从全局出发,为了胜利 可以牺牲局部的棋子;打桥牌是与对方紧密合作去夺取胜利。“打麻将则是孤军作 战,看住上家,防住下家,盯住对家,自己和不了,也不让别人和。”王选这话其实已 表达了自己决心要和公司密切结合的心迹,是他做出人生中又一次重大选择的心 &lt;br /&gt;
灵依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们可以说:选择会师,这就是王选人生中的第七次重大选择,也是方正 集团发展中的第六个重大决策,北大“产学研结合”的著名模式也由此得到了比较 充分的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选对方正模式还有个说法,叫“顶天立地模式和一条龙体制” 〇这“顶天立 地”概括得极为经典,但被许多媒体报道为“以技术顶天,以市场立地”,我以为这 ー阐释似是而非,没有真正讲出王选这ー概括的最大好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么? 1979年,王选最初也是考虑要与“蒙纳”争市场,后来オ看见驰骋市 场的企业集团实在太重要,“顶天立地”这个经典说法,最具指导意义的是“以科技 顶天,以企业立地”,科技和企业结合,オ有利于共同走向市场。换句话说,若把市 场比作海,你得为自己的技术找到一艘船,才能远航。或者,你也可以把科研部门 直接变成科技企业,总之,你得“以企业立地”,否则,虽有先进技术和远大抱负,也 会无立锥之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看王选领导的研究所,是国家重点实验室、硕士点和博士点、博士后流动站、 国家工程研究中心,堪称“四星级”单位,这“四星”均属“顶天”范畴,加上“集团公 司”オ真正做到“顶天立地” 〇上述“四星”汇入方正集团,北大方正就成了“五星级 企业” 〇建成这种从尖端科研到售后服务浑然一体的一条龙体制,就是王选所说的 “顶天立地模式和一条龙体制”,便有了飞腾之势。他们随后推出的ー个大型排版 软件,就叫“飞腾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想想,王选郑重地向丁石孙校长建议北大该办公司是1984年,王选渴望 有一个集团公司其实是很久的愿望了。换言之,他渴望“立地”到!995年オ得以实 现,比他取得欧洲专利花去的时间多得多。为什么?恐怕需要认识:立地难于 顶天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、ー个充满沧桑的背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー经结合,要做的第一件大事就是如何把与张旋龙合作的香港方正变成在香 港的上市公司。这是ー项相当细致而又相当陌生的工作。一天,张玉峰来找张旋 龙谈学校决定的关于把香港方正变成上市公司后各方占的股份各是多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙道:“有什么新情况,你说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说:“你只能占11%。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙ー愣:“你有没有搞错哦,跟我开玩笑?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正与金山公司合资的香港方正,原本就是各占50%的股份,香港方正所属 的加拿大方正、美国方正等海外分公司,全都是张旋龙亲手建起来的怎么我突然 就剩下11% 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不开玩笑。”张玉峰说,“要把方正技术研究院放进去上市オ有作用,否则这 个上市公司没有强大的科研实カ,香港的股民是不会看好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点,还是张旋龙早就告诉张玉峰的。现在,张玉峰继续对张旋龙说:“王选 奋斗了 20多年,你说,该不该占10%?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙说:“应该。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰又说:“王选领导的研究所,也就是方正技术研究院,要不要占10%,方 正要不要占10%,北大要不要占个!0%以上?还要有公众股,你就只能占11% 〇 吃亏是吃亏了,但也还是第二大股东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他这个“第二大股东”,怎么是在这儿听凭学校方面的分配,这是什么规则? 张旋龙如何接受?张旋龙告诉我:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“后来公司的人笑话我说,你建议投票选举,张玉峰上了台,结果张玉峰来给你 讲这个价钱。我说我当然希望张玉峰当总裁,那也是他应该坐这个位置。不过,要 不是张玉峰,谁来跟我这样谈分成呢?既然张玉峰来谈了,我也就没什么说的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,ー个香港股民都知道,ー个公司若自己没有雄厚的科研实カ就不会有前 途。回头再看内地企业,是怎样的情况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史的原因,我国大部分企业缺乏科研力量,科研力量主要在科研院所 里,属国家干部,食国家俸禄,其科研内容往往囿于能不能出成果,能不能获奖。在 这种模式中,多年来我国科技成果十有八九没有转化为现实的生产カ,人称“公鸡 技术”,只见打鸣,不会下蛋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这“不会下蛋”的损失,就不只是科研院所自身的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代企业不可能靠对传统设备进行技术革新吃饭。现代竞争主要是以凝聚在 商品里的科技含量来交战的,随着改革开放的深入,中国的市场已日益国际化,凝 聚着高技术的西方新产品昨夜在我国登陆,今天就可能打入我国各大城市的商场, 我国营业员会相当卖カ地宣传:“这是进ロ的……这是原装的。”我国城乡大多数 企业的科技含量落后,就会在商战前线遭遇难以抵抗的困难。企业一旦失去柜台, 工厂就失去大门。21世纪的竞争将更突出地表现为高技术的竞争,企业若缺乏科 技创新能力,将不仅是“下岗”,而是无法存在。我国职エ下岗的原因、企业困难的 原因,即使可以讨论出ー千条,只要“企业内缺科研力量”这一条,企业就足够垮台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸多科研成果没有产生经济效益,科研院所也非常困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以看看我国最尖端的科研部门工作和生活的基本环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年1月21日《科技日报》发表记者郑千里写的《中关村科学城改造紧锣 密鼓》,从中能较详细地看到中关村科学城的一些情况:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村科学城现有中国科学院科研人员!5000人;约占总数1/6的100 多位科学院院士和工程院院士在此居住;1998年在科学城的25个研究所里在 读博士、硕士研究生2200人,博士后250多人,作为中国科学院最重要的科研 基地和产业辐射基地,称中关村科学城是我国人才资源最密、人才素质最高的 地方一点也不过分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章接着写道,中关村科学城始建于!953年,“历经40余年,中关村科学城科 研、生活的支撑条件和环境与它的地位已经极不相称” 〇如何极不相称?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由中国科学院和北京市人民政府共同成立的中关村科学城改造建设领导 小组办公室提供的ー份材料表明:中关村科学城设施陈旧老化,能力严重不 足,尤其以电カ供应、道路条件和供热系统为突出。电カ供应即使全部用于生 活,居民户均仍不足1千瓦;交通堵塞,噪声和大气污染指标均超过国家规定 集中区域的标准;供热系统为自管分散燃煤锅炉,冬季取暖期的大气污染尤为 严重;严重缺乏全民健身设施和场所,科技人员英年早逝屡见不鲜;科技人员 居住条件与环境不尽如人意,现有住房的40%是60年代中期以前建成的,标 准低,格局不合理,并且仍有1500余户科研人员生活在合住单元或筒子楼, 300余户住在简易平房,更有以青年科技人员为主的大量无房户……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不必再摘引了。放下文章,我不知该不该相信这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放20年了,我们仍然看见陈景润!978年以前的住宿条件,看见张玉峰 出来办公司前后北大的住宿环境。在上述人才中最有潜力的就是“青年科技人 员”,而这“以青年科技人员为主的大量无房户”怎能不是发达国家的公司挖掘的 对象呢? 20世纪就要过去了,中国科学院的英才们仍住在这样的环境里,让人说什 么呢?他们无疑为我国科技事业和共和国的建设事业立下了丰功伟绩,他们都是 最有能力创造“第一生产カ”的人,但他们巨大的潜カ没有充分发挥出来,他们在 科学城里成为困难户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起钱锤书先生描写知识分子的那部小说《围城》。所谓城外的人想 进去,城里的人想出来……进入80年代,城里有一批人陆续冲出来了 ,中关村电子 一条街就是中科院的科技人员率先发展起来的,是他们破天荒地启动了我国高科 技产业的开端,那是ー个伟大的开端。由于他们英勇的实践,我们今天可以这样 说了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以来,人们都很熟悉这句话:“搞原子弹的不如卖茶叶蛋的。”如今我们或 许需要从另ー个方面来接受这句话的真理性,即这符合市场法则,卖茶叶蛋的直接 面对市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这样表述,不是说科研人员都要去经商。我国科研的主力和产业大军的脱 节状况是ー个普遍现象。而仅仅“脱节”这ー个因素,就足以使科研院所和企业双 双陷入困境,也足以使任何ー个民族贫穷落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你会不会问,为什么把王选和张玉峰“会师”的故事停下来,写这背景。我想, 如同作画,我该画下这样ー个广阔背景,这是中华民族在困境中寻求道路的时代, 我们已经奋斗了很久,走了许多曲折的道路,而我们正在以很有希望的方式向成功 挺进,王选和张玉峰正是在这样一幅历史画卷中走到ー起的。我以为这是ー个充 满沧桑充满奋斗也充满希望的波澜壮阔的背景,我应该加以描绘,只有描绘了,才 能让人们更清晰地看到,这样的“会师”有多么宝贵!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年后不少人下海,教授、机关干部也不乏其人,三五人就能成立一个公 司,张玉峰对此有一个很生动的说法:“就像ー个地主,雇三个长エ。这就是公 司了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新民晚报》曾报道:“上海高校校办产业’千余散兵’不如一家北大方正。”其 实,北大在!992年后也有过ー个“村村点火,户户冒烟”的时期。任彦申曾这样描 述:“起初,大学办企业,有人把它看成是校长或系主任腰里拴着的ー个宝葫芦,没 钱就晃它,摇出几个小钱来。北大方正这条科学家和企业家结合的道路,给北大带 来了一种观念的变化,对北大科技产业的影响是非常大的。北大很快扭转了’村村 点火,户户冒烟’的局面,形成了几大具有国际竞争能力的集团公司。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、五星级的科学家和企业家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰原是香港方正的董事长,公司要上市了,张玉峰提议由王选来当上市公 司的董事局主席。“我不是谦让。”张玉峰说,“王选来当董事局主席,对公司更 有利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在香港方正上市前タ,1995年11月6日晚!8时30分,联合国教科文组织 在巴黎把本年度“科学奖”授予中国王选,以表彰他在中文排版印刷领域做出的具&lt;br /&gt;
世界意义的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正在香港上市的这ー天终于到来。时辰是1995年12月2I日上午9时50 分。香港联交所交易大厅,ー排穿红马甲的交易员端然正坐,交易所的总裁、副总 裁手举酒杯。王选教授作为方正上市公司的董事局主席,给公众的印象是,知识含 量,科技含量,就是方正的鲜明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选站在大厅中央的红地毯上,发表了他对方正美好前景的演讲。他说:“我 们不把中文排版系统进入海外市场看作走向国际的标志,只有非中文领域的产品 大量进入发达国家市场,オ算真正的国际化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场掌声雷动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,拿破仑讲他跺ー下脚能让阿尔卑斯山震动,那是因为迎风飞舞的鹰旗 下,列队站好了他的士兵。今天,王选站在这红地毯上,手举酒杯,从容地向世界宣 布:“再过1年,我们就要打开日本市场。”这是由于他身后有一个方正集团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选的演讲博得了阵阵掌声。此刻站在红地毯上的还有张旋龙,他是香港方 正上市公司的总裁。张旋龙也很了不起啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,张旋龙这样告诉我:“后来我才知道,张玉峰那天是编了一个故事来跟我 谈价钱。其实,王选根本没有股份,张玉峰、校长、书记都没有股份,只有我有。所 以后来他们跟我开玩笑说:张旋龙你应该多干点,你有股份〇 ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“我曾听张玉峰说,11%是让你吃亏了,你觉得呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙说:“方正这些人一分钱股票都没有,也是这么做,我还有这么多股票, 我更应该做了。钱,我这辈子也够了,花不完了。现在,王选老师是我的直接老板, 我很高兴。我一心就想跟王选老师去打开日本市场。打日本市场,我们不是搞中 文的,是搞日文的,我很相信王选老师,我们ー定能搞定它!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国科研和生产脱节的地方,非科研人员能不能对此有所作为?这一点,在 商人张旋龙身上恐怕体现得相当充分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年张旋龙ー个人来到中关村,那时他的香港金山公司也是缺乏科研力量 的。历时!1年,他成为香港方正这个高科技上市公司的总裁,是香港方正个人持 股者中最大的股东,北大王选领导的方正技术研究院整个变成了为香港方正提供 创新科技的团体。从张旋龙的人生奋斗来看,他做到了这些,简单吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙的故事是值得许多企业领导者、经营者,许多有心去做公司的人学习 的。不懂技术的张旋龙挖掘出求伯君,进而成为北大许多科研人才的“老板”便是 一例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,王选与张旋龙就双双站在这国际舞台的红地毯上,张玉峰则在观众席 里……回首往事张玉峰曾说:“当时,泪水模糊了我的视线。”如何理解这泪水模糊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多年前有一次,张玉峰去出差,同行一次次问他:“你们什么时候脱离北 大?”从教研室出来办公司的张玉峰,曾开过“康北轩”古董店,也办过“北达”,可谓 敢想敢做,但他终究没有脱离北大,却在多年前就立下目标,要把方正变成公众性 的国际化大公司一走向国际,走向公众!那时,有几人知道他心中的盘算? 3年 前找张旋龙结合,那是他走出的第一步。在不被理解的日子里他对自己说过,如果 有一天,是在我负责方正集团的时候,这事做成了,我一定要找个地方去哭ー场。 现在,他就坐在观众席里泪水模糊……我想起了我的一位东北好友曾对我说:人生 若能做成一件了不起的事,最幸福的莫过于把你最信任的伙伴推到前台,把自己变 成观众,坐在台下鼓掌。现在张玉峰就在观众席里热泪盈眶地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,有人可能仍会认为,王选当初领导着研究所自办公司会更好。我 想,或许还可以这样说,王选或张玉峰,在从前的一定时机若像乔布斯、比尔・盖茨 那样去“私人自办公司”恐怕更好。这并非没有可能,中关村电子一条街上大量是 类似比尔•盖茨初办公司的那种“合伙制”。然而我们不能忘记,王选的道路,楼 滨龙、晏懋洵、张玉峰的道路,是一段历史,在特定的历史岁月,在有着经济的、科技 的、体制的种种困难的日子里,他们是这样相互支持、相互补充、相互照耀、相互创 造,オ走过那些如王选说的“松一口气就会彻底完蛋”的艰辛岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光过去多年,王选仍然说:“方正在香港上市,张玉峰做出了很大的贡献。” 我相信,即使时光流过百年,这些在艰难岁月中精诚合作的往事,仍会鲜如朝阳,温 暖人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当历史走到!995年的日子,在这香港的红地毯上,我看到,方正模式中的结合 不只是王选与张玉峰的结合,还有与香港商人张旋龙的结合。生于上海的王选、来 自陕西的张玉峰、香港商人张旋龙,1995年方正集团内这三人的联手,是难得的。 三人中缺ー,方正都不是今日之方正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说,王选来当董事局主席,对公司更有利,不错,方正以强劲的知识经济 形象出现在国际舞台,在香港上市1年多,市值即从原来的1〇亿港币升值到50亿 港币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我常想,用枪炮的战争结束之后,经济的战争在世界上一天也没有停止。在今 日这个以发展经济为主战场的时代,谁是将军?由于我国企业尚存的困境,今天实 际上是一个呼唤我国将军似的企业家和科学家的时代,方正集团被誉为“五星级企&lt;br /&gt;
业”,倘把王选、张玉峰、张旋龙誉为五星级的科学家或企业家,我看不过分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要想想我国绝大多数企业迄今还很缺乏科技创新能力,我国高校、科研院所 则有大部分科研成果没有转化为现实的生产カ,王选以“顶天”的技术去寻求“立 地”的故事,北大科研力量与企业力量会师的故事,对我国高校、科研院所和企业, 都有启示。虽然,由于我国科、企分离的历史性因素,我国科学家和企业家之间的 合作非常困难,尽管合作之后也还可能存在矛盾,甚至尖锐的矛盾,但我们仍然可 以从北大方正1995年的故事中看到:我国的科研力量与企业力量,只有实现“伟大 的会师”,中华民族才能真正走出贫困,顶天立地站起来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果用销售额来反映方正的成就,可以看出:王选与张玉峰会师的1995年,销 售额是25亿元。1996年,上扬到40亿元。1997年,再增至60亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年8月24日,比尔・盖茨邀请了 2500名各界贵宾和记者云集微软园区, 在此宣布同时向全球推出十多种不同语言的视窗95版本,并通辻卫星电视向世界 各主要国家作实况转播。为宣传视窗95,微软还在英国买下视窗95发布日的《伦 敦时报》全部的广告版面,并对公众赠阅!50万份当天报纸。还花钱使纽约102层 楼高的帝国大厦全身布满视窗95的图案色彩。微软为此花的广告费达5亿美元。 视窗95发布会,是世界计算机历史上规模空前的产品发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责微软视窗3.1与视窗95开发的布兰德•斯尔文伯格也是1990年从其他 公司跳槽到微软的。参加视窗95开发的数百名才子,都是从世界名校物色来的年 轻人。如此众多的人才,靠谁去物色呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（新华出版社2000年出版）&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高官厚禄拴不住的心灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的读者,在我上手术台之前,我要把我所釆访、所亲历的一切告诉你 们,希望中国几百万像我一样徘徊于生命边缘的心脏病同胞能认识他一著 名心外科专家刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿上帝赐我神来之笔,否则我将有愧于我的主人公,有愧于千千万万亟待 拯救的生命,也有愧于我这颗生死未卜的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—作者题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者朋友,当你看到这份来自国务院的数据报告,一定会感到振聋发曠,触目 惊心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心血管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400多万心血管病 人等待手术,而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为 改善我国心血管的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音。”（摘自吴仪发 给泰达国际心血管病医院开业典礼的贺词）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另据报道:中国每天有1万多人死于心脑血管、癌症等疾病。北京平均每小时 就有一人死于心血管疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现有400多万需要手术的心脏病人,但得到手术的比例仅为1% ,剩下那 几百万心脏病患者将揣着“破碎”的心,日夜盼望着白衣天使能拯救他们的生命。 但是,或因昂贵的医疗费用,或因排不上号住不上院,或因庸医的误诊,多少病人苦 苦等了三年五年,甚至十年八年,从而错过了最佳治疗时间,过早地结束了本该延 续几十年的生命。而排不上号住不上院、交不起医疗费的,多是那些没职没权没钱 没关系的普通百姓,尤其苦了那些贫苦农民和下岗职エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的供需失衡现象,深深地触动了一位医生的良知,他因此而做出的ー 次次惊人之举,像地震一般震撼着中外医疗界,震撼着千百万亟待拯救的生命,也 震撼着中国亟待改革的医疗体制一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对ー个个乞求的生命,他不知该把这张生死牌发给谁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝多芬说:“我要扼住命运的咽喉,它绝不能使我完全屈服!噢,能把生命活上 千百次该有多美!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是美好的,但它属于人只有一次,任何人都扼不住命运的咽喉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,春天带着不可抗拒的活力,从遥远的天际涌来,冲破坚硬的寒冷, 把鲜活的生命撒向枯黄的世界。饱尝了严冬的寒冷与沙尘的北京人,踏着春色,漫 步在华灯初放的长安街上,欣赏着绚丽多姿的夜景,享受着春天的馈赠。但在全国 唯ーー家心血管病专科医院一北京阜外医院ー间门诊室里,却上演着司空见惯 而又令人痛心的一幕。一位中等身材、精明干练、两眼蓄满善良与睿智的中年医 生,被一群走投无路的心脏病患者及家属团团围住,一直下不了班。他就是两年前 从澳大利亚留学归来、38岁的主治医师刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,听说你是佳木斯人,俺是鹤岗煤矿的,咱们是老乡呢。”ー个又黑又 瘦的下井汉子怀抱3岁的孩子,操着山东口音,跟刘晓程一个劲儿地套着近乎,“刘 大夫,求你看在老乡的面上救救俺老婆,俺们再也等不起了。她都快不行了！刘大 夫……”汉子说不下去了,低头呜咽起来。他身边瘦弱的女人用胳膊肘碰碰他,嗫 嚅道:“要不俺不治了,俺回家。”却遭到汉子的一声呵斥:“你不治就得死！你死了 俺的两个娃咋办?呜呜……”下井汉子挖煤塌方被砸断一条腿都不曾掉过泪,现在 却被老婆的病急得放声大哭。他ー哭,女人和孩子也跟着哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程刚想安慰那汉子几句,却被ー个穿着破旧、满脸沧桑的中年农民打 断了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,俺把房子都卖了,还借了一万多元钱。俺爷儿俩从黑龙江跑北京两 趟了,这次再手术不上,俺们全家就活不下去了！求你看在家乡人的面上救救俺儿 子吧,他オ14岁。俺爷儿俩给你下跪了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别别！千万别……”刘晓程急忙上前制止,但晚了,一老ー小“扑通”一声跪 在了他面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦得像铅笔杆似的少年瞪着满含泪水的大眼睛,可怜兮兮地望着刘晓程。父 亲却发出ー阵令人心碎的哭号:“刘大夫,求你救救俺儿子吧！救救俺全家吧！呜 呜……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着这对父子,望着这ー张张求生的面孔,刘晓程的眼睛湿润了,ー种深深的 疚痛与同情,紧紧地攫住了他那颗虽然每天被病人揉搓却依然慈悲的心。他知道, 这些普通老百姓本来就很穷,偏偏又患上这样那样的心脏病。他们卖房卖地拖儿 带女,千里迢迢地跑到北京,整夜整夜地排队挂号,把全部希望寄托在医生身上,但 他却令他们大失所望。他们苦苦地哀求他,给他下跪,不为别的,只为ー张小小的 八院单 张求生的“通行证”。他何尝不想大笔ー挥,给每人开ー张入院单, 让他们痛痛快快地接受手术,痛痛快快地活下去?可他每天只能开ー张入院单,一 个月只有30张的权カ。一下午就要接待五六十个患者,许多病人都需要手术,他 真不知该把这张“生死牌”发给谁。30多年的坎坷生涯从没有难倒过他,可是面对 一群向他哭诉的家乡父老,他却难过得不止一次地掉下泪来。他觉得自己有愧于 做一名医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,药剂科的丁飞主任手拿ー包方便面走进来,进门就嗔怪他:“刘大夫,都 10点钟了,快吃点方便面吧!你天天这么折腾,早晚会被折腾死的!”丁主任看到 刘晓程天天被患者“糊”得可怜,心疼得几次落下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,面对一群看病比登天都难的父老乡亲,面对ー个个本应该尽快手术的心 脏病人,刘晓程却无论如何也不忍心离开。令他终生难忘的是那位27岁的姑娘。 此刻,她就像死人似的,瞪着一双美丽而无神的大眼睛,凄婉地望着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你为什么不早点来?”刘晓程问她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘的眼泪卿地掉下来了,忙从衣兜里哆哆嗦嗦掏出ー张已经发黄的入院通 知单,双手像捧着命根子似的,小心翼翼地捧到刘晓程面前,啜泣道:“我8年前就 来了,开了入院单没有床位,大夫让我回家等通知,可我等了 8年也没等到通知,实 在等不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程的脑袋“轰”的一声,忙接过那张已经被8年时光磨损出几处破洞起了 毛边的入院单,看到上面赫然写着“1979年4月23日”,心里不由得发出ー阵惊愤 的慨叹:可悲呀! 8年,一个心脏病患者手拿入院单却没有等来住院通知! ー个严 重的先天性心脏病患者怎么能等得了 8年?人的一生又有几个大好的8年? 8年, ー个花样的少女变成了 27岁的大姑娘,而ー颗破碎的心却因漫长的8年而失去了 治疗机会。现在,她的心脏已经无法接受手术了,等待她的只能是死亡。可她完全 可以不死,完全可以活好多年,完全可以结婚生子,过正常人的生活,可这一切,就 因为8年的耽搁而变得永远不可能了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位来自黑龙江农村的姑娘并不知道刘晓程的内心,而是可怜巴巴地乞求道: “求求您刘大夫,让我住院手术吧,我实在等不了啦。我不想死,我オ27岁,我已经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等了 8年啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这双对生命充满渴求的眼睛,面对足足等了 8年却不得不提前告别人生 的家乡姐妹,刘晓程无论如何也不忍心告诉她实情。他怎么能告诉她:“你不能手 术了,你只能回家等死了。”他怎么能说出这种没有人味的绝情话?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他想:如果这些病人是我的兄弟姐妹,是我的亲生父母,看着他们得的并非不 治之症,只是因为住不上院而ー拖再拖,最后不得不提前告别人世,我该是怎样一 番心境?该是何等痛苦?他心里忽然发出ー阵悲愤的质疑:为什么天远地远初次 来就诊的病人就已经是手术禁忌证了?为什么还是手术适应证的病人又要争那张 维系生命的小纸片?为什么得到了这张纸片的人还要继续等下去,甚至一直等到 死?我这个医生再出这种门诊,再发这种毫无价值的纸片,还有什么意义?我到底 是救死扶伤的医生,还是误人性命的“罪魁”?我是诚实善良的大夫,还是整天用 谎言安抚病人及家属的“骗子” ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇可再被毁灭一次,也要学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程出生于黑龙江省佳木斯市。父母都是1945年参加革命的医务工作者。 母亲是妇产科医生,父亲是佳木斯医学院著名的外科主任刘沛。刘晓程是姊妹五 个中唯一的男孩儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,刘晓程下乡到宝清县生产建设兵团。艰苦、压抑的“知青”生活,过分 的体力透支,使他得了肺结核,每天咳嗽,低烧不止。下乡的第四个年头,他提前返 城了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,被打成“反动学术权威”的父亲落实政策,刘晓程获得了一个工作指标, 面临当工人和实验员的选择,犹豫再三,他走进了令人谈虎色变的“臭老九”行列, 成为佳木斯医学院生理教研室一名实验员。并非子承父业,他不想当医生,他也不 喜欢整天跟生理不健全的人打交道。他从小最崇拜爱因斯坦和爱迪生。但正像马 克思所说:当年轻人选择职业时,社会早已经为他决定好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实验员,就是洗刷各种试管和器皿,把兔子、青蛙、老鼠准备好,供大学生实验 时使用。但工作之余可以旁听老师的讲课,这是刘晓程选择当实验员的真正原因。 一位在“文革”中也被打成“反动学术权威”的老医生气得骂他:“你还要念书?吃 ー百个豆还不知豆腥气?”但对刘晓程来说,求知成了他最需要的精神食粮。他宁 可因求知而再次遭到毁灭,也不愿浑浑噩噩地混下去了。他不相信中国会永远像 现在这样知识无用。没有知识,ー个国家靠什么发展? 一个民族靠什么前进?&lt;br /&gt;
他ー边工作,ー边玩命地学习。初、高中学的是俄语,改学英语必须从ABC学 起,晚间说梦话都叽里咕噜地背着英语单词。一年后,就是张铁生高考交白卷的 1973年,医学院基础研究所以满票通过,推荐他走进了哈尔滨医科大学,成为一名 24岁的“工农兵”大学生。当他满怀鸿鹄之志跨进校门准备苦读时,却发现梦寐以 求的大学校园,到处充斥着声嘶力竭的政治口号,以及越来越离奇的“教育革命”， 偌大的校园竟然放不下ー张平静的课桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,“十年浩劫”结束后,刘晓程决定报考研究生。当他一切准备就绪,手 拿《招生简章》准备填写志愿的那天夜里,父亲突患脑血栓住进医院。紧接着,结 婚不久的妻子又因妊娠中毒症,怀孕七个月的第一个孩子流产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉重的打击接踵而至,ー边是需要呵护的亲人,ー边是大学学府强烈的呼唤, 面对人生的最后一次抉择,他ー连数天彻夜无眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生老病死是人生规律,你不要管我,今年你一定要考!为了学本事干事业,你 能考到伦敦、纽约オ好呢。那オ是你对父母的最大孝敬!”父亲对守候在病榻前的 儿子语重心长地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你去考吧,我们以后还会有孩子的,别惦着我。二位老人我会尽力照顾的。” 从小同窗、一向贤惠善良的妻子洪依舒也一再鼓励他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程含着泪,在研究生志愿栏里一连写下三个志愿:第一志愿,北京中国医 学科学院心血管病研究所阜外医院;第二志愿,阜外医院;第三志愿还是阜外医院! 阜外医院是中国心血管病研究和治疗的最高权威机构,他立志要成为一名优秀的 心血管外科医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年秋,30岁的刘晓程以骄人的成绩,考进了中国医学科学院心血管研究 所阜外医院,成为一名心血管外科研究生。他发誓:一定要无愧于阜外医院和导师 的录取,无愧于父母和妻子的支持,更无愧于自己的选择！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多研究生同窗跟刘晓程一样,都经历过蹉駝岁月,都格外珍惜这来之不易的 求学机会。刘晓程更是怀着强烈的求知欲,在广博的医学海洋里没日没夜地搏击, 连吃饭和睡觉都变成多余的了,只有学习オ是生命中最需要的。听英语录音,ー听 就到凌晨4点;上课的路上,要背会30多个英语单词……他决心把空耗的时光夺 回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年后,刘晓程以出色的成绩完成学业,并留在阜外医院工作。1984年,阜外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院又破例提前送他去澳大利亚留学深造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是人,我也是人,凭什么不如你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国前总统卡特说:“我们不可能人人都像牛顿、法拉第或爱迪生那样有伟大 的发现,也不可能像米开朗琪罗或拉斐尔那样有传世之作,但我们可以抓住平凡的 机会并使之不平凡,进而使我们的人生变得更加壮丽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澳大利亚很美,碧水,蓝天,风光旖旎〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,第一次踏上澳洲的刘晓程却无暇光顾这一切,第二天就走上了手术台, 面临两台大手术,而且要给主刀医生当第一助手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进布里斯班市查理王子医院心血管外科手术室,一切都是陌生的,金 发碧眼的医护人员,令人眼花缭乱的各种器械,几位主刀医生各自不同的操作方 式,叽里哇啦一句都听不懂的俚语、方言……更糟糕的是,他就像从慢悠悠的牛车 上卸下来的一枚螺丝,忽然被拧到ー台高速运转的机器上,ー上来就得适应人家那 种快节奏、高效率的工作方式,丝毫不存在你是新来乍到给点时间让你适应ー说。 而且主刀医生盛气凌人,开ロ就训人:“拿骨子!不不!不是剪刀,是骨子!你懂不 懂英语?不懂回去学会再来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗨,那场面别提有多狼狈了,当场他就出现了“文化休克”,也就是老百姓所说 的傻眼了,听不懂人家说什么,当然不知道该做什么。按照手术惯例,主刀医生给 病人开完胸,建立起体外循环,助手就该从患者腿上取完大隐静脉,递给主刀医生 做搭桥术了。可他没有取完静脉,主刀医生立刻嗔怪起来:“太慢了！简直太慢 了 ！”这使刘晓程越发手忙脚乱,大汗淋漓,不知所措了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主刀的奥布来恩博士是世界著名的心外科专家,刘晓程只是一名中国留学生, 遭训斥是在所难免的。可是,对于自尊心极强的刘晓程来说,却像童年唯ーー次挨 父亲的皮带ー样。父亲的皮带是抽在他的屁股上,而这次却是抽在他脸上,抽在ー 个中国人的自尊心上。他发誓:“我就不信你们能做到的我做不到！你是人,我也 是人,我凭什么不如你?我一定要把你们的技术学到手,绝不能给中国人丢脸!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下了手术台,他急忙把主刀医生的操作程序全部记录下来,把剩下的静脉搜集 起来,从护士长那借来手术器械,回到宿舍苦练搭桥术,设计出各种高难度的吻合 方法,边缝边做思索,边画图……几个月下来,他不仅把四位医生不同的操作方式 背得滚瓜烂熟,而且对四位医生的手术方案取长补短,形成一套自己的独特手术 方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,他要给四位导师当第一助手,常常忙得连杯咖啡都顾不上喝。一台手术 &lt;br /&gt;
下来,导师去喝咖啡,他却忙着写手术记录,填卡片,下术后医嘱,看下一台手术造 影片子,没等做完,下一台手术护士又在叫他:“刘医生,手术开始了!”他ー天最多 跟过五台大手术,从早8点一直忙到晚9点,回到宿舍累得连眼皮都抬不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次主动脉瘤的手术中,患者突然大出血,奥布来恩博士竟然无端地冲刘晓 程发起火来:“谁让你把着的（指血管）？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你让我把着的!”刘晓程早已受够了导师的傲慢与训斥,破天荒地顶了他ー 句,心里却愤愤地说,“你牛什么牛?不就是你们国家比我们国家富点儿吗,有什么 了不起的！我们国家早晚会富起来的,早晚有超过你们的那天！你说你是虔诚的 天主教徒,还说大家在上帝面前都是兄弟姐妹,其实你根本看不起我！我告诉你, 我跟你ー样是人,不是一条狗。你别张口就来训斥我！我一定要教训教训你,导师 也应该学会尊重人。今后,绝不许你再侮辱我的人格!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
血止住了,奥布来恩主动向刘晓程搭讪,刘晓程却不理睬他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天上班,奥布来恩又主动跟刘晓程打招呼,刘晓程装作没听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩是个虔诚的天主教徒,在权威与人格、傲慢与尊严的较量中,他心理 开始失衡了,开口向刘晓程道歉:“对不起,晓程,昨天是我的错,我向你道歉。”接 着又说:“晓程,今天你来主刀,我来给你当助手!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不敢相信自己的耳朵,因为澳大利亚的法律严格规定,外国医生只能当 助手,不能主刀手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我让你做的,一切后果由我承担。”奥布来恩说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,就在这所世界著名的澳大利亚查理王子医院手术室里,中国医生第一次 走到主刀位置,第一次打破澳大利亚严格而冷酷的法律,划开了洋人的胸膛……当 刘晓程以熟练的技法,稳健而准确、轻快而严密地做完心脏搭桥术,在场所有的人 都惊呆了。奥布来恩绝没有想到这个多次被自己训斥的中国留学生,竟然有这样 一手好功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,奥布来恩请刘晓程共进晚餐。两人从此成为要好的朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晓程,你是我见过的最有骨气、最优秀的中国人。”奥布来恩向刘晓程举起酒 杯,“我相信你会成为世界一流的心外科专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你也是我见过的最优秀的心外科专家,最令人敬佩的导师!”刘晓程说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩虽然傲慢,却丝毫不讲师道尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,刘晓程发现奥布来恩没有切开极容易被忽略的薄内膜就要开始做血管 吻合,就急忙提醒了他。奥布来恩连声道谢:“谢谢！太谢谢你了,晓程。我的疏忽 险些危及患者的生命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,任何人的脸面都不重要,重要的是人的生命,是如何做好每一个手术 细节,使手术最大限度地获得成功。几位导师还采纳了刘晓程提出的一些改良手 术的建议,风趣地称它为“刘氏法”。导师们一切为了病人、ー丝不苟的治学精神, 使刘晓程受益匪浅,成为他ー生工作的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,奥布来恩不顾法律约束,不仅让刘晓程在洋人身上主刀,而且做ー些连 澳大利亚本国高级医生都轮不到的高难手术。一年内,刘晓程参加了 600多例手 术,主刀完成50多例,仅冠状动脉搭桥就做了二三十例,患者最高年龄83岁,无ー 例死亡或发生并发症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程以其独特的人格魅力及高超的医术,终于赢得了同行们的爱戴与尊重。 留学一年期限到了,奥布来恩主动带刘晓程去州卫生主管部门申请延期,让他再研 修一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,国际心脏外科会议在澳大利亚召开,走上讲台,代表澳大利亚查理王 子医院做学术报告的不是别人,正是我们优秀的刘晓程。他流利的英语、精湛的发 言,令全场震惊,从而成为第一个享此殊荣的外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留学期限到了,奥布来恩让刘晓程把家属接来,一切手续由他办理。他说这里 的条件比中国好得多,对刘晓程今后的发展大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在查理王子医院,一名普通医生的年收入高达几十万美元;而在阜外医院,一 名主任医师的年收入也不过几千元人民币。而且,中国留学生陪读热方兴未艾,多 少人都梦寐以求地想借此机会搭上出国的列车,从而开始另一番人生之旅。从阜 外医院ー起来澳洲留学的医生已经把家属接来了,劝刘晓程也这样做。可是,刘晓 程却忘不了童年时代,父亲多次给他讲的钱学森等科学家从美国归来报效国家的 故事。他舍弃不掉对祖国、对家乡的那份刻骨铭心的眷恋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,他跟同事到澳大利亚花城土温巴山去旅游,看到山顶有ー只标着世界各 国方位的坐标,就面向自己的祖国,迎着落日的余晖,唱起了思乡曲:“乡间小路,带 我回家。那个地方,我永远属于她……”唱着唱着,一行思乡的泪不知不觉地流了 下来。他知道,他的心永远属于那个虽然贫穷却不能忘怀的祖国,属于那个无论多 么优越的条件都无法取代的母亲!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“导师,中国的病人太多,太苦了,那里非常需要医生。如果我们学成了都留在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外,那谁去解救他们呢?中国有句俗话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫’。这里 的条件虽然优越,但并不需要我。我的祖国虽然很穷,但她需要我,我也需要她。” 刘晓程婉言谢绝了导师的挽留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩听了很受感动,说:“我很理解你,也很赞成你的选择。回国以后有什 么困难尽管告诉我,需要学什么欢迎你再来〇我的邀请永远对你有效〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随同刘晓程一起归来的,还有整整两箱子国内奇缺的体外循环插管和接头。 在查理王子医院,刘晓程看到在国内奇缺的体外循环插管和接头,用过一次就丢进 了垃圾袋,而在国内用过几百次都舍不得丢掉,就对同事们说:“我的国家还很穷, 可不可以请你们别丢掉这些东西,让我攒起来带回国去用?”同事们不但没有耻笑 他,反而帮他将这些东西ー根根地收集起来,刷干净,消好毒,替他保存起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阜外医院麻醉科主任看到这两箱东西,高兴地喊起来:“噢,太好了。这可解决 大问题了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的不幸的乡土哟,我恨你,我又不能不爱你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是巴金老人多年前发出的感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像许多海外归来的学子ー样,刘晓程怀着满腔热血扑向朝思暮想的祖国,扑向 自己的事业。他的心就像喷薄欲出的太阳,充满了激情与渴望,渴望把自己所学的 医术全部报效给祖国,报效给民众,拯救那些亟待手术的病人。可是,他很快就发 现,面对阜外医院原先那种慢节奏、低效率的工作环境,就像当初到查理王子医院 突然面临那种快节奏、高效率的环境ー样,他同样感到不适应了。他觉得自己就像 ー颗日夜运转磨得程亮的螺丝,忽然被拧到ー辆慢悠悠的牛车上,无论怎样卖カ气 都快不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他感到痛苦而茫然,一系列的问题常常叩击着他彻夜难眠的心:阜外医院每年 仅能做1000例手术,排号却排到了 !4000例。按照现有的速度,许多病人要等到 10年以后才能手术。全国需要手术的心脏病人有300多万,而全国每年仅能手术 的不到1%〇那300多万患者不知等到猴年马月才能手术,而绝大多数病人一直等 到死都上不了手术台。这种尖锐的供求矛盾何时才能解决?在澳大利亚,他一年 可以做几百例手术。回到国内,他这位主管四个病区的主治医生一年只能做88 例。全院上自院长下至年轻医生,都想多干工作,多救病人,可都觉得有劲使不出 来。这到底是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年春节期间,阜外医院派刘晓程带队到黑龙江省牡丹江市开展心脏手 术。他看到家乡十几万心血管病人处在投医无路、求治无门的水深火热之中,感到 很痛心。一天,ー个农民带着患有严重先天性法乐式四联症心脏病的13岁男孩, 顶风冒雪找到刘晓程,说他带着儿子跑了好几家医院,都做不上手术,求刘晓程救 救他儿子。可是,刘晓程带队出来时阜外医院有指示:到条件差的地方开展心脏手 术,不要做复杂的,以免发生意外。刘晓程留下父子俩的地址,劝父子俩先回去等 候消息。父子俩一走,刘晓程立刻电话请示阜外医院的导师郭加强院长。郭院长 问他有没有把握,他说:“虽然有风险,但我还是有把握的!”郭院长说:“那你就做 吧,但一定要慎重,要预防术后并发症。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,刘晓程不顾外面风雪交加,乘着牡丹江励副市长的三菱吉普,立刻去追 赶那对父子。吉普车在风雪弥漫的山路上颠簸了三四个小时,几次险些翻到沟里, 晚间9点多钟,终于在距离小说《林海雪原》所描写的“座山雕”威虎厅不远的偏僻 山沟里,找到了父子俩的家 间东倒西歪、窗户上钉着塑料布、房顶压着厚厚 积雪的破草房。屋里除了几张瘦骨嶙峋的脸,只有一盏如豆的油灯呼呼啦啦地摇 曳。直到许多年后,刘晓程都忘不了这个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜12点,当父子俩乘火车,搭马车,艰难地跋涉了十几个小时,雪人似的回 到家里时,眼前的情景就像ー盏灯,猛然照亮了爷儿俩几乎冻僵的心,也照亮了这 个被世界遗忘的家庭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民汉子一把抓住刘晓程的手,老泪纵横地哭喊道:“刘大夫,你是俺们全家的 救命恩人哪!俺们做梦都没想到啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个五口之家本来就穷得叮当响,孩子有病更是雪上加霜,四处磕头作揖借了 几千元钱,可都扔在铁道线上了,两次去北京手术都排不上号。农民汉子呼天不 应,叫地不灵,几次想ー头撞死在北京大街上,可转而ー想,自己死了一家老小怎么 办?现在,北京来的大夫却顶风冒雪找上门来了,来接儿子回去手术,天底下竟然 有这么好的医生?!他不敢相信这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,你这北京来的专家,用市长的车来接俺儿去做手术,俺不是在做 梦吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”期间,刘晓程的父亲冒着坐牢的危险,顶着造反派的压カ,抢救 过被医生放弃、濒临死亡的农村孩子。今天,刘晓程担着手术风险,在风雪弥漫的 山路上跑了上百里路,为了找到ー个素不相识的农家孩子。因为他知道,在这极其 偏僻、方圆几十里见不到人烟的山沟里,ー个患有严重先天性心脏病的孩子,如果 不能尽快地接受根治手术,那将意味着什么。如果这次巡回医疗不能为孩子手术, 这孩子就不知会等到哪年哪月了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程连夜把父子俩接回医院,第二天就为孩子成功地做了手术。这次巡回 医疗,他在牡丹江成功地做了 8台心脏手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巡回医疗很快就结束了,可是,黑龙江十几万心脏病同胞求医无门、备受煎熬 的情景,却历历在目,一直蹂嘛着刘晓程的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国两年,他的内心苦苦思索了两年,斗争了两年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多少个不眠之夜的思考,这位海外归来的学子斗胆发出了天问:造成这种 日益尖锐的供求矛盾的原因到底是什么?难道仅仅是因为我们穷吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不!我们不单单是经济和科技落后,还有封建思想残余及诸多因素造成的低 效率和看不见摸不着却处处存在着的内耗!这种内耗大量地表现在扯皮、推诿,或 有劲使不上的工作上。在大城市科研单位里死争死挤,却难以发挥作用的人,何止 ー二?有了技术人才,宁可自己封存不用,也不肯放走的大单位,何止ー二?教了 三年打铁,临出徒オ放手让他打一把炉钩子的师傅,又何止ー二? 一代又一代,周 而复始。可悲的传统观念,根深蒂固的封建思想残余……难啊,我们的知识分子真 是太少又'太多’了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谭嗣同为了唤起中华民族的觉醒,甘愿献出生命。他在断头台前从容地喊出 了’死得其所,快哉快哉’的千古绝唱。谭嗣同大义凛然、视死如归的精神,令多少 人感慨不已。资产阶级革命家为国为民尚有如此壮烈之举,我们20世纪的共产党 人就不能牺牲点儿什么,来治治有目共睹的通病和顽症吗?”（这段激越之词,摘自 1993年刘晓程以全国优秀中青年干部身份,在人民大会堂向中直机关和科研院校 代表做的报告《人生蹉註,丹心一片,为国为民,不虚此生》〇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这番令有识之士感慨万千的肺腑之言,无疑是对中国医疗体制与传统观念的 挑战。但是,他太渺小了,他仅仅是一名留学归来、满怀忧国忧民之心的医生。他 所能左右的仅仅是他自己,而非ー个沉寂几十年、远远滞后于社会发展的国家医疗 体制。于是,他向自己提出了一个天大的难题:我为什么不能回到家乡,为备受病 痛折磨的父老乡亲建一所心血管病专科医院?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,他做出了一个重大抉择:回家乡,为家乡父老做点儿カ所能及的事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可他觉得,这样做太对不住妻子和儿子了。他和妻子结婚八年分居了六年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,妻子刚从东北调到北京邮电医院,孩子被安排在师资雄厚的大木仓小学。阜 外医院刚分给他两室ー厅的住房,一家三口终于在北京落户了,刚刚有了一个安稳 的家。可现在,他却要亲手砸碎它……ー想到这些,ー种深深的自责便噬啮着他的 心:我有什么权毁掉这一切?又有什么资格把他们母子再拖回到前途未卜的动荡 之中?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个无眠之夜。刘晓程在与妻子彻夜长谈&lt;br /&gt;
“看到家乡人倾家荡产地跑到北京来找我,看着他们走投无路、求医无门的样 子,我常常觉得自己很无能。你想想,如果那些人是我们的父母,是我们的兄弟姐 妹,眼看着他们排不上号,住不上院,病情一天比ー天严重,你说我们心里是什么滋 味?”刘晓程长叹了一声,“唉,老百姓看病真难哪。尤其咱们黑龙江,天寒地冻,心 脑血管的发病率均居全国之首……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子洪依舒瞪着大眼睛幽幽地望着他,许久不说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她理解晓程内心的痛苦。她经常看见他夜里辗转反侧,唉声叹气。可是,看看 这个来之不易的家,想想眼前这令多少人可望而不可即的一切,她实在不忍心丢 下。可她太了解晓程的个性了,只要他认准的事,哪怕是刀山火海也毫不退却。 “文革”期间大串联,一群学生豪言壮语要步行去北京见毛主席,坚持到最后的只 有晓程和另一名男同学,一双脚都走烂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程见妻子久不言语,就说:“我知道你为我付出得太多了。这样吧,你和孩 子留在北京,我ー个人回黑龙江。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别说了。”妻子打断了他,“从我的工作和孩子的教育考虑,我确实不想走,可 我怎么能放心让你ー个人回去?我还是带着孩子跟你ー起走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……”刘晓程一时语塞,一把搂过这位行动永远胜过语言的妻子,久久地拥 在怀里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了慎重,刘晓程专程回佳木斯去征求父母的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲,他心中永远的太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
克林顿曾说:“母亲告诉我永远不要放弃,不要屈服,不要停止微笑。无论发生 多么可怕的事,第二天一早起床,母亲都会微笑着站在我面前,她从不把痛苦露给 别人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
克林顿有一位伟大的母亲,刘晓程则有一位伟大的父亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲刘沛是佳木斯医学院享誉四方的外科专家。他精湛的医术、高尚的医德, 不知恩泽过多少人。老人家过80大寿,佳木斯市委书记带着市委、市政府的“五大 班子”去为老人祝寿。1988年,刘晓程和父亲同时享受首批国务院政府特殊津贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲对晓程的管教很严。一次,父亲得知晓程从家里悄悄拿了两元钱买栗子 吃,又对母亲说谎,第一次用皮带把晓程的屁股抽成了紫茄子。7岁的晓程却永远 记住了父亲的教诲:“做人要诚实!不许说谎,说谎是万恶之源!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在晓程的记忆里,父亲每天早晨5点就去病房查房,父亲常常蹲在厕所里观察 病人的大便,以便做出准确的诊断。晓程不记得父亲让他给吃不上饭的病人送过 多少次饺子,也不记得父亲掏钱给过多少贫病交加的病人,不知父亲从家里给病人 偷偷拿过多少鸡蛋,更不记得多少病人感激涕零地跪倒在父亲面前,他只记得病人 看到父亲眼里所流露出的目光ーー那种拜见上帝般的感激与崇敬。这给他幼小心 灵打上了永不磨灭的烙印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年前,一位市委书记夫人乳房上长了一个良性肿瘤,要出省治疗,让父亲刘 沛出诊断。父亲却说:“用不着出省,没必要花那份钱!”一句话把市委书记夫人顶 了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”期间,ー个罕见的患先天性中肠旋转不全的农家孩子,被医生放弃治 疗,家属被告知准备后事了。孩子父母抱着奄奄一息的孩子正悲恸欲绝,被打成 “日本特务”“反动学术权威”的父亲在清扫垃圾,急忙奔过来说:“千万不要放弃孩 子,我能治!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造反派立刻质问他:“你敢承担这孩子手术的后果吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲说:“一切后果由我来负!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,忽然响起一阵惊天动地的口号:“打倒日本特务刘沛!打倒反动学术权 威刘沛!敌人不投降我们就叫他灭亡!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一片“打倒”与“灭亡”的口号声中,身陷囹圄的父亲担着可能毁掉自己一 生声誉,甚至可能因“陷害”革命群众而被判刑、被枪毙的风险,脱掉清扫服,匆匆 走上了久违的手术台……孩子得救了,父亲又回到“牛棚”里继续清扫厕所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“名誉与生命相比,毕竟是微不足道的。在毁誉与病人的生命面前,必须勇敢 地选择后者,这オ是ー个好医生。”这是父亲的人生信条,也是他对儿子的训诫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲不媚上、不卑下,博爱济贫,珍爱他人生命的做人准则,成为刘晓程一生的 楷模。“文革”期间,刚学会游泳的晓程不顾淹死的危险,跳进松花江救起一名遇 险的教师。当了医生以后,他更是处处以父亲为楷模,以母亲的遗训为座右铭,严 格自律。母亲73岁那年,因患严重风湿病连筷子都拿不住,却颤抖着双手为儿子 留下一条遗训:“医乃仁术,好自为之。”这条遗训一直挂在晓程的办公室里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风萧萧兮塞外寒,壮士一去兮不复还!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲得知刘晓程决定回黑龙江创业,竟说出一番令晓程大为感动的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当初我让你出去闯荡,是为了让你多学本领;现在我像当初一样支持你回来, 你应该把学的东西为家乡父老贡献出来。”&lt;br /&gt;
得到父亲的支持,刘晓程回黑龙江创业的决心越发坚定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,中国正处在“出国热”的大潮之中,多少海外学子都挖空心思留在美国、 澳大利亚等发达国家。当然,他们的选择无可厚非,人各有志,中国封闭得太久了, 耽误得也太久了,人人都有选择人生道路的权利。但是,我们不能不为刘晓程逆潮 流而动,选择艰苦人生的勇气而叫好,不能不对他“先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐”、以天下为己任的境界而肃然起敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月13日深夜,刘晓程来到儿子床前,抚摸着熟睡中的儿子脸蛋,轻声 道:“儿子,爸爸也许对不起你。爸爸没权利剥夺你现有的条件,等你长大以后也许 会埋怨爸爸,到那时爸爸再向你解释吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过两年的痛苦挣扎,ー颗崇高的心灵终于得到了解脱。他的心境变得从未 有过的旷达与坦然,就像暴风雨过后的大海,浩瀚而平静,又像鼓满风帆的航船,期 待着新的远航。他开始伏案疾书,给院领导写《请调报告》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是一份普通的《请调报告》,而是一次自我心灵的剖白,ー张人生价值的 答卷,ー份向旧医疗体制宣战的檄文 一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20岁时,我为‘人为什么活着’这个严肃的问题而苦恼过,求索过。在那个动 荡的年代,我心中的希望之光泯灭过,我也曾颓废过,消沉过。但我终于自拔了,振 作了,并在坎坷的道路上奋斗了 20年。而今,作为一名80年代的中年知识分子, 作为一名炎黄子孙,我又为‘怎样度过余生’这个严肃的问题,而苦苦思索,认真探 求。经过人生的苦、辣、酸、甜,我真正地认识到,人为了自己活着,就会永远感到空 虚和不满足,而为了人民去工作和奋斗,就会感到充实。这种思索与探求,使我的 心灵得到净化,使我抛弃了小我,去追求人生的真谛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到阜外医院8年,我由一名基层医院的普通医生,成长为一名心血管外科主 治医生。回想8年来的一幕幕,我不禁心潮澎湃,思绪难平,对给予我一切的阜外 医院和我的启蒙导师,心中充满了对亲生父母般的赤子之情,有着永远不能忘怀的 感激与眷恋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我国现有300多万心脏病人等待着手术,而全国每年仅能完成几千例,存在 着严重的供求矛盾。心血管疾病虽然不像霍乱、天花等烈性传染病那样被视为洪 水猛兽,但却毫不留情地吞噬着千万人的生命。我由衷地赞同、支持我院当前所搞 的心血管外科临床协作和建立全国培训中心,但也清楚地看到,当前这种协作方式 达到真正奏效的难处……我觉得,各地方搞心血管外科唯一有效的途径是建立心 血管专科医院。像阜外医院、上海胸科医院等有实カ的大医疗中心,应向全国搞协 作和培训,不应像蜻蜓点水,飞走后又是ー潭死水;而应像ー架播种机,到祖国的沃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
土上去播种……舍出几个卒子,甚至几员大将,必将走活ー盘死棋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑龙江是我的故乡,那里因气候寒冷,经济文化落后,先后天心脏病的发病率 都高于全国平均数,10万病人处在投医无路、求治无门之中。我决心抛弃北京优 越的生活条件,离开培养我的阜外医院,为家乡水深火热中的父老兄弟筹建一座心 血管病医院,为中国的心血管外科事业开辟一条新路。我深知,自己的精力有限, 时光有限,业务水平和行政能力也有限,也许今生今世难遂夙愿。但我情愿做铺路 石,做人梯,让后人继续去开拓,去登攀。我的离去,对阜外医院的损失只是暂时 的、局部的,却有可能改变家乡千万人的命运。我向领导正式提出,请把我当作第 一粒种子播下去吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10页报告,一蹴而就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最后写道:“心底无私天地宽。站在人生的十字路口,我的心境从未像现在 这样开朗,头脑从未像现在这样清晰,决心从未像现在这样坚定。风萧萧兮塞外 寒,壮士一去兮不复还!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写得有几分悲壮,几分苍凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份在阜外医院建院以来从未有过的《请调报告》,就像一枚炸弹,在医院里 掀起一场轩然大波。人们猜测着刘晓程调离阜外的真正原因,是领导对他重视不 够,还是家属安排不周?仔细ー想,阜外医院对他不错,送他出国留学;破格提拔他 为四个病区的负责人;刚分给他两居室的住房;他妻子被调到邮电部医院……而且 在学术上,他成功地完成了全院第一例正后壁梗后室壁瘤切除术并搭了两支桥;他 使术后停跳45分钟的病人心脏复苏;他参与了国家“七五”攻关重点科研“冠心病 心肌血重建方法”的研究和协调工作;他建立起液氮保存的同种生物瓣实验室,并 将该瓣首次应用于临床,填补了国内空白。这ー课题获得国家自然科学基金和中 国医学科学院科研基金……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晓程,是工作不顺心,还是院领导考虑不周?院领导一直很器重你,希望你不 要走。”院党委书记陈德林同志找刘晓程谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我,晓程,到底因为什么?”郭加强院长是刘晓程的研究生导师。刘晓程 是郭院长最得意的弟子,两人私交甚好。郭院长直言不讳地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“导师,黑龙江是心血管病的高发区,1〇万心血管病人急需手术,那里更需要 我。我准备在黑龙江建一座心血管病医院!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,原来是这样,并不是因为人际关系或者待遇问题……”郭院长的心里感 到ー丝安慰,“我看你还是把关系留在阜外,先回去干一段看看再说,觉得不理想再 回来嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢导师,可我必须破釜沉舟,背水一战,否则会动摇我的意志「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你还是好好考虑考虑吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
院领导不放,刘晓程只好去找曾担任佳木斯合江地委书记、现任中组部副部长 的曹志同志说情。曹志给卫生部陈敏章部长写信说:“刘晓程立志到下面去,为人 民解除病痛,这种精神应给予支持。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到刘晓程去意坚决,郭加强院长只好忍痛放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然是这样,我也就不勉强留你了。今后无论遇到什么困难尽管告诉我,导 师的大门永远冲你晓程敞开着!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢导师的关怀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,一群收入微薄的护士凑钱请刘晓程到烤鸭店去吃烤鸭,约好每人送给 他几句话,可到了餐桌上一句话都讲不出来,只有一片呜咽声。中层干部送别会 上,一位副主任说:“晓程,你想到了我们大家想过的事,却做出了我们没有勇气做 的事。”后来,这位副主任果然去了海南。一群研究生把刘晓程拉进宿舍,几杯薄酒 为他饯行:“晓程你先走,我们为你壮行。这条路走对了,我们毕业后也回家乡!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
院器械处给刘晓程送来大量的器械,并把空压机换了马达,怕他用坏了没处 修;麻醉科主任给他送来一大袋麻醉用品;历来有“把家虎”之称的监护室护士长, 破天荒地送给他ー堆难买的小器械;药剂科的丁飞主任眼含热泪叮嘱他:“今后不 管什么紧缺药,只要阜外有的就有你晓程的！”病房的病人听说他要走,纷纷爬起来 为他送别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们赞扬刘晓程的妻子洪依舒很伟大,竟然舍弃北京优越的环境,跟丈夫回黑 龙江去受苦,这在一般女人是做不到的。刘晓程也觉得妻子很了不起,但在临行前 一天晚间,洪依舒看到昨天还温馨流溢的家,忽然变得冷冷清清一无所有了,她哭 了。他拥着她在空空荡荡的屋里站了很久。他知道,这个家再也不属于他们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界因为他而改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰卫视资讯台总编阮次山先生说:“如果一个人年过30,你胸中的理想依然 存在,你必然会有前途。就是做ー个升斗小民,也可以选择做ー个什么样的升斗 小民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年6月14日,刘晓程起程回黑龙江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决心回黑龙江之后,他的首选地是故乡佳木斯。春节放假期间,他曾找到市政 府领导谈,说他要回佳木斯建一所心血管病医院,为家乡父老做点贡献。这位领导 &lt;br /&gt;
却以资金紧张为由回绝了他。之后,他来到距离佳木斯很近的牡丹江市。牡丹江 的东安医院曾派医生到阜外医院学习过心脏手术,他曾带过他们的进修生。1987 年春节期间,他带着巡回医疗队就在东安医院做过8台心脏手术。这次,他向牡丹 江市政府领导说明了来意,立刻受到市政府领导的欢迎,并任命他为东安医院的党 支部书记兼院长。就这样,以美丽的镜泊湖著称的牡丹江市,张开双臂热烈欢迎这 位赤子的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,随着他们一家三口的到来,一些流言蜚语却像空气ー样悄悄地弥漫 开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他肯定是在北京干不下去了,要不从国家大医院跑到这大集体医院来干 啥?”“听说在镜泊湖给他盖了一幢别墅呢。要不,他从北京跑这穷地方来图 啥呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东安医院是一所区级大集体医院,小日本侵略中国时盖的,半个多世纪的风剥 雨蚀,早已经老掉牙了。墙壁ー碰就掉白灰,地板使劲ー踩就会陷下去。全院仅有 2000平方米房舍、70张床位,却有200多名职エ。医院穷得叮当响,背负几十万元 的外债,没有像样的麻醉师,没有得力的助手,没有像样的器械……刘晓程一家三 口挤在ー间狭小的办公室里。难怪老百姓要问:刘晓程来牡丹江到底图啥?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,刘晓程却感到ー种从未有过的畅快,终于扔掉一切束缚,可以甩开膀子 干了。第二天他就走上了手术台。就在这所简陋得令人难以置信的医院里,就在 这间用竹竿支起塑料布、用来接住屋顶剥落的白灰及缓霜滴水的手术室里,靠几位 仅受过初级训练的医护人员协助,他ー台接一台做起了世界最先进的心脏手术,一 周就完成了十几例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还经常停电,ー停电体外循环机就停了,只能用手摇泵继续手术。一次, 《健康报》的两名记者来采访又遇到停电,从未见过心脏手术的记者用颤抖的手擎 着手电,为刘晓程继续手术照明。过后,两名记者带着一群患者家属去找市长“请 愿”,市长特批为东安医院增加了双路电,这オ解决了停电问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牡丹江能做心脏手术的消息不胫而走,各地的心脏病患者纷至沓来。小小东 安医院原来门可罗雀,现在却一下子火爆起来。但刘晓程深知,即使他长出三头六 臂日夜不停地手术,也远不能解决医患之间严重的供需矛盾,必须尽快培训出ー批 能独当一面的心外科医生。可是,医院要钱没钱,要人オ没人才,要培养出ー批心 外科医生,谈何容易?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,在刘晓程眼里,一切困难都不过是脚下的沙砾,人生的道路就是由诸多 沙砾组成的。他ー边手把手地教年轻医生手术,ー边四处抽调人才,ー边游说各级 领导筹建心血管病医院。他教诲年轻人:“你们这些人要以天下为己任,要让自己 尽快成熟起来!拿破仑说,不想当元帅的士兵不是好士兵。我要告诉你们,不想超 过师傅的徒弟就不是好徒弟!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘晓程看来,每个人心灵深处都隐藏着ー种激情,只要你把他们心中的激情 点燃,人人都会焕发出ー种不可估量的能量,只有周围的人都能充满激情地对待エ 作,对待生活,才能形成一股强大的核心力,才能干出一番事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程的到来就像ー团火,点燃了死气沉沉几十年的医院,也点燃了一颗颗沉 闷多年的心。大家纷纷被激励出从未有过的生机与活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的医生从未见过心脏四联症根治术,不懂心脏换瓣,更没有见过国内只有 少数医生能做的冠状动脉搭桥术。刘晓程就带领大家去电影院,趁人家放电影空 隙,借用电影放映机来观看病人带来的心脏造影片子。可是,刚ー开机片子就忽然 起火了,吓得放映员急忙关掉了机器。原来国产造影片子放映机拉不动,ー拉就 烧。他只好带着大家在观片灯下一片一片用放大镜看,边看边给大家讲解各种心 脏手术,看完一个造影片子要花六七个小时。为了强化医护人员的英语,在资金十 分紧张的情况下,他为大家订购大量的外文书籍和期刊,请来全市最好的英语教师 教大家口语。他要求医护人员平时尽量用英语对话。而且,在导师奥布来恩博士 的帮助下,这所小小的大集体医院竟然派出30多名医护人员到查理王子医院 留学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不仅重视医术,更重视全院医护人员的医德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他向全院职エ提出:“假如病人是你的父母、兄弟、姐妹和孩子,你该怎样对 待?”他第一次打出了“患者就是上帝”的口号。手术失败了,他和大家一起寝食无 味;手术成功了,他和大家一起欢呼雀跃。为了抢救亟待输血的病人,他毫不犹豫 地伸出自己的胳膊;为了一个复杂手术,他16个小时没下手术台;为了救活ー个病 人,他三天三夜未合眼,晕倒在手术台上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当手术结束,当刘晓程向病人家属出示从他们亲人心脏上取下的病理标本, 从病人家属颤抖的双手上,从他们感激涕零的目光中,医护人员似乎读懂了人生的 真谛一“人为什么活着”这个简单而复杂的命题。试想,还有什么比拯救他人的 生命而使自己活得更崇高、更充实、更有价值呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“有人曾说,世界上三种人是最幸福的,ー种是母亲看孩子洗澡;另 ー种是大人看小孩玩沙子;最后ー种就是我们医生治好了病人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,一位55岁的农民苦苦地哀求刘晓程救救他,说他不想死,家里上有老下 &lt;br /&gt;
有小,一大家子人都等着他呢。刘晓程却发现这位农民的心脏像篮球似的,任何搭 桥术对他极度衰竭的心脏来说都无济于事了,要想拯救他的生命,只能做心脏移 植。但就现状,到哪儿能弄到ー颗鲜活的心脏给ー个农民换上?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许,这位农民前世修来ー份天缘,就在这时传来ー个消息,说一名被判处死 刑的杀人犯临死前良心发现,要求死后把自己的器官捐给社会。听到这个不知真 假的消息,刘晓程急忙跑到看守所,费尽口舌见到了罪犯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罪犯20多岁,男性,一副心如死灰的表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程问他:“你真决定要把自己的器官捐给社会吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年毫无表情地点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你为什么要捐献自己的器官呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了赎罪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不为你的决定后悔吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有啥可后悔的,人都死了留着它有啥用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程向青年伸出ー只手来,青年却迟疑着:“我手上沾满了鲜血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是医生,我手上也沾满了血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可你是为了救人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我为你感到遗憾,因为你是法盲。可我很敬佩你做出这样的决定,我要谢 谢你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年疑惑地盯着刘晓程,迟疑地伸出手来握住他的手:“你……为什么要 谢我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因为你将拯救另外一个人的生命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年用那呆滞的、走到人生尽头的目光,茫然而惊讶地望着刘晓程,久久不动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程跟这个即将告别人世的青年成了朋友,ー连几次来探望他。临刑前ー 天晚上,他还为青年设了一顿便宴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,你这么把我当人,我死了也知足了。”青年满眼泪水,将杯中酒ー饮 而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个烟雨蒙蒙的清晨,刘晓程目送着青年一步ー步向刑场走去,青年留下的 最后一句话是:“如果我能早点遇到你,也许不会走到今天。”刘晓程感到遗憾,他 拯救过千万人的生命,唯独拯救不了这个年轻人。令他聊以自慰的是,他帮助青年 实现了最后的夙愿。就在这一天,那位55岁的农民获得了第二次生命。手术做得 相当成功,时间是!992年7月5日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,刘晓程又为一名38岁的农民成功地完成了心脏移植。医护人员给两 名移植心脏的病人起名叫大宝和二宝。痊愈之后,大宝和二宝戴着红袖标,为医院 担任起警卫和导诊员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在完成心脏移植的基础上,刘晓程又完成了我国首例心、肺联合移植术,使小 小牡丹江医院成为全世界能开展此项手术的五十家医院之一,使我国跻身于世界 心血管外科的先进行列。国际心肺移植协会邀请牡丹江医院加入了世界心肺移植 协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,“八女投江”的故事曾为牡丹江塑造了血染的风采。而今,刘晓程又使 牡丹江名声大噪。他的事迹震撼了国内外专家、学者。卫生部部长陈敏章写信表 示祝贺。国外一些专家、学者纷纷向他伸出援助之手。联邦德国某厂家赠给牡丹 江医院200根体外循环插管;加拿大朋友说服了加拿大政府,为牡丹江医院提供了 价值240万元人民币的设备;美国10位朋友在!989年9月,顶着美国政府的压 力,带着20万美元的捐赠设备专程来到牡丹江。美国慈善机构总裁麦根先生问刘 晓程:“你为什么在国内国外都要牺牲自己?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程回答:“为了千千万万贫困的病人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦根总裁大为感动:“我来中国27次了,中国要求援助的单位很多,但我决定 将你的名字放在我们名单的第一位。你缺什么尽管告诉我,我会全力支持你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年之内,麦根总裁4次援助刘晓程价值十几万美元的药品及器材。麦根不 仅亲自带器材来中国,还派儿子从美国专程飞到中国给刘晓程送器材及药品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澳大利亚的朋友利用假期纷纷自费飞到牡丹江,来举办讲座,与刘晓程在简陋 的手术室里同台手术。临行前夜,导师和澳大利亚的朋友一定要去看看刘晓程的 妻子和儿子。当看到著名心血管医生一家三口住在简陋的办公室里,他们的眼睛 湿润了,紧紧地拥抱着刘晓程说:“我们还会来的!”等他们再来时,给刘晓程带来 ー个惊人的好消息:经澳大利亚朋友的努力,澳大利亚国际发展援助署决定,为牡 丹江医院培养专科技术人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江泽民说:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月6日,对于几百万心脏病人来说,是ー个非同寻常的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点,应国家人事部之邀,31名海外归来的天之骄子,英姿勃发地走进了 中南海小会议厅,与江泽民总书记座谈。刘晓程也在其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到牡丹江以后,刘晓程一直在为筹建心血管专科医院的巨额资金而四处奔波。 &lt;br /&gt;
尽管黑龙江省、牡丹江市领导对他大力支持,在财政十分紧张的情况下,为筹建新 医院投资1000万元,但距离创建一所现代化心血管医院还相距甚远。他正在为资 金问题发愁,忽然接到国家人事部的邀请,请他赴京参加江总书记与留学生代表的 座谈。聪明过人的他立刻意识到机会来了。所以,当江泽民总书记面带微笑地坐 下来,30名留学生还沉浸在兴奋与拘谨之中,坐在前排的刘晓程却第一个发言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是从澳大利亚留学归来的刘晓程,我在牡丹江东安医院工作。当年,我的 导师让我留在澳大利亚,我说:中国有句老话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫‘。 澳大利亚虽然条件优越,但并不需要我;我的国家虽然很穷,却很需要我。为了报 效国家,我从澳大利亚回到祖国。为了拯救更多的心脏病人,我又从阜外医院回到 了黑龙江。目前,我国有三四百万心脏病人需要手术,可我们每年仅能手做1%的 手术,存在着严重的供需矛盾。许多病人都在苦苦地等待着手术,可绝大部分病人 一直等到死都排不上号。所以,我们计划在牡丹江创建一所心血管病专科医院。 今天,我请江总书记支持我,请在座的各位领导支持我,帮助我们解决资金问题! 这不是支持我个人,而是支持广大留学生报效祖国的事业,支持我们解决老百姓的 疾苦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!晓程同志讲得太好了厂’江泽民同志立刻赞扬道,“我就喜欢晓程说的那 句话,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。如果中国人都像晓程同志这样,以天下为己任,那 我们中国的发展就快了嘛！晓程同志,请你放心,我一定全力支持你！在座的各位 也一定全力支持你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我代表家乡的父老乡亲谢谢您,谢谢江总书记的支持!”刘晓程急忙说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议原定两个小时,却开了 3个多小时。末了,江泽民同志握着刘晓程的手, 笑道:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
座谈会不久,国务院开会并形成会议纪要:“支持刘晓程同志创建心血管病医 院,此事由李铁映和宋健同志负责。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《人民日报》发出消息:澳大利亚归来的留学生刘晓程,为了解决百姓 疾苦,向江泽民总书记提出创建心血管医院的建议,得到江总书记的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,江泽民同志在会上多次表扬刘晓程,胡锦涛同志也接见了刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
得知国务院形成会议纪要的当天,刘晓程和副院长王铁林连夜起草报告,两人 带着省、市各级政府的批文火速赶到北京,找宋健、李铁映同志批示,说服国家计 委、科委、财政部、卫生部、物资部等各级部门的领导……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“李科长,我是黑龙江牡丹江东安医院的刘晓程。这是我们申请创建心血管医 院的报告。为了解决众多被病痛折磨得走投无路、处在水深火热之中的心脏病人, 我们要在牡丹江创建一所心血管病专科医院,得到了江总书记的支持,请您也给予 大力支持!您不是在支持我个人,而是在支持千千万万排不上号、住不上院的心脏 病人,支持我们的兄弟姐妹,支持我们的医疗事业……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游说完科长游说处长,游说完处长再游说局长,ー个接ー个地游说,说得口干 舌燥,脚上磨出了血泡,ー连几天连饭都顾不上吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们常说,精诚所至,金石为开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们一心为百姓解决疾苦的真诚,深深感动了所有有社会良知的人。财政部 李明安司长说:“财政,财政,理财参政。这钱给谁与不给谁,就是最大的政治!你 们ー心为百姓办事,我们虽然财力有限,但一定要支持你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央各部委相继为牡丹江新医院筹集了 2000万资金及中央外汇。刘晓程为 其换过心脏瓣膜的北京建筑设计院高级设计师潘志英同志提出:“即使不给钱也要 帮刘晓程设计医院大楼。”牡丹江的群众得知新医院开办经费不足,纷纷送去钱、布 匹、冰箱、彩电	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年7月31日,中国第二所心血管病专科医院在牡丹江市隆重开业。已经 成为全国人大秘书长的曹志同志、各部委领导及黑龙江省委书记、省长都来参加典 礼。当时,洪水冲垮了铁路,却没有阻挡住中外朋友前来参加开业庆典。奥布来恩 博士和查理王子医院院长斯太堡先生,带着刻有中澳两国地图、用红线连接两座城 市以表示姊妹医院的牌匾（另ー块相同的牌匾挂在查理王子医院）及15箱医疗器 材,专程来参加新医院的开业典礼。说来奇怪,数天阴雨绵绵,这天9点钟剪彩时 却忽然云开雾散,艳阳高照。人们说,老天都为之感动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程来牡丹江7年,为来自全国23个省的3000多名患者做了心脏手术,病 人成活率高达98.6%;他6天内完成了 2例心脏移植,完成了中国首例心、肺移植; 他创建了中国第二所现代化心血管医院;他培养出ー批能独立操作的心外科医生; 为黑龙江省医院、哈尔滨儿童医院、哈尔滨242医院及印度尼西亚万隆医院等多家 医院,培养了大批全套心血管技术专业人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短短7年,千千万万个生命因他而改变了命运,因他而提高了生存质量。但 是,没人知道刘晓程家庭的故事,无论是对过世的还是活着的,他都欠下ー笔永远 无法弥补的人情债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年12月10日,处于弥留之际的母亲,用她游丝般的声音艰难地呼唤着儿 子:“晓程,晓程……”老人想在离开人世前再见儿子一面。可是,此刻的晓程却东 渡日本,正为建立新的双边关系而奔忙。等他赶回佳木斯,留给他的却是蒙在白单 &lt;br /&gt;
下的母亲遗容了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈,晓程回来晚了 !晓程对不起您啊!”晓程趴在母亲遗体上痛不欲生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子是心脏病专家,却没能为死于心衰的母亲尽一点儿カ。儿子抢救过千万 人的生命,唯独没能抢救生养自己的母亲。儿子心灵深处留下了永远无法释怀的 疚痛与遗憾。但是,母亲留给儿子的那张“医乃仁术,好自为之”的条幅,却像母亲 那双慈祥的眼睛,永远激励着儿子,彪炳着儿子恢宏的事业,勉励着儿子永远以仁 者之心对待病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镜泊湖距离牡丹江市仅ー百多公里,那里湖光山色,景致很美。他却从没带妻 儿去过。妻子在牡丹江二院眼科工作,3天一个夜班,他忙她也忙,家里弄得盆朝 天碗朝地的没个家样。夜半归来,他常常看到小手小脚黑乎乎的儿子手拿吃剩ー 半的面包,蜷缩在沙发上睡着了,他忙把儿子抱到床上,给孩子脱去鞋袜盖好被子, 内心酸酸的,充满了自责:“儿子,爸爸对不起你。如果真有来世,爸爸一定当个好 父亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世是虚幻的,现实オ是真实的。他的个性决定了他今生的选择,也决定了他 今生的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年5月的一天上午,市委领导来到牡丹江心血管病医院礼堂,向全院职エ 公布了一个消息:中组部发来调令,刘晓程被提拔为中国医学科学院及中国协和医 科大学副院长及副校长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场顿时鸦雀无声,人们都像傻了一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞬间,7年来许许多多斑斓灿烂的回忆,充盈在所有人的脑海,撞击着他们敏 感而脆弱的神经,全场响起一片抽泣声。这是怎样艰苦而又痛快淋漓的7年啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春的觉醒,夏的苦斗,秋的收获,冬的拼搏。水与血的交融,不似亲人,胜似亲 人,既是领导又是导师,既是情同手足的兄长,又是望“子”成龙的“严父”。因他而 改变了多少人的命运,因他而拯救了多少个不幸的家庭。在人们心目中,他是一座 伟岸奇绝的山峰,让人在污泥浊气中领略着圣者的风范;他又是一本内容丰富的 书,令人百读不倦。然而,他却要调走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,坐在台上的刘晓程也是泪眼朦胧。他舍不得离开这些风雨同舟的同事。 全院职エ跟着他没日没夜地折腾了 7年,苦了 7年。现在刚刚好转,他却被调走 了。他为职エ盖的120套宿舍刚刚收尾,托儿所刚刚动エ,他本想为职エ创造更多 的福利,可是……他觉得对不住这些患难与共的同事,可他不能不听从中央的 调动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓更不愿让他走。许多群众听说刘晓程被调走了,ー连几天堵在医院门 口要见他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调令来了三个月,刘晓程一直没动身。他向新接任的院长ーー交代清楚,又看 着年轻弟子主刀做完了最后ー批高难手术……临走,他像导师叮嘱自己一样叮嘱 弟子们:“记住,今后遇到什么困难都要告诉我,我的大门永远冲你们敞开着「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动身那天,全院职エ及病人用泪水和歌声为他送行:“送战友,踏征程……革命 生涯常分手……一路多保重……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声中饱含着情同手足的深情,也饱含着难舍难分的悲伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,谁都没有料到,调回北京的第六个年头,2000年,刚刚51岁的刘晓程却 向卫生部递交了辞呈。高官厚禄,为什么留不住他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又像当年一样,人们对他百思不得其解:刘晓程为什么要辞职?是没有得到提 拔重用,还是领导班子不和,还是想下海去赚大钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时的刘晓程已经是中国医学科学院党委书记兼副院长,管辖着协和、阜外、 肿瘤、整形等六大医院,十几个国家级研究所,30名院士、2000多名教授和数万名 职エ,权カ大得令人羡慕。他处事果断,一身正气,群众威望很高。他又是博士生 导师。1994年,他创建了协和医院的心外科;1996年,他在国内率先使用了动脉心 脏搭桥。据国外统计,静脉搭桥十年的通畅率为42%-45%,动脉搭桥为 90%—95%。他在心外科领域声誉很高。北京一些医院在心脏手术中遇到难题, 常常向他求救。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他任职的6年里,工作干得相当出色,上下一片赞誉。他被评为“国家级有 突出贡献的中青年专家”“全国先进工作者”“有突出贡献的回国留学人员英国 剑桥和美国北卡罗来纳国际传记中心将其列入《国际知识分子名人录》《国际传略 词典》等国际权威传略文献;他的事迹被拍成电视专题片《求索》《脊梁》及故事片 《归国的留学生》;他被选为党的“十四大”代表……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年卫生部派他到中央党校学习,参加了被人们称为“黄埔军校”的第一批 省、部级学习班,该班学员大部分都被提拔到省、部级领导岗位。刘晓程也被中组 部列为卫生部副部长人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,世界卫生组织向中国要一名助理总干事,卫生部首推刘晓程,希望他 能为世界卫生事业做出贡献。世界卫生组织助理总干事年薪1〇万美金,可以带家 眷,工作地址坐落在瑞士美丽的日内瓦湖畔。刘晓程赴瑞士接受即将担任世界卫 生组织总干事的布伦特兰女士的面试。布伦特兰女士让他谈谈对世界卫生组织的 &lt;br /&gt;
认识,刘晓程谈到世界卫生组织应为人类防治疾病、提高健康水平做出贡献。布伦 特兰女士却问他:“你怎么看待在本组织中的男女平等问题?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“男女平等是人类社会和各级国际组织应为之努力的永恒主题,但 不是世界卫生组织所应关心的首要问题。世界卫生组织应该关心和解决危及全人 类健康的迫切问题,不仅仅是本机构内职员的性别比例。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生性秉直、刚直不阿的刘晓程从不会顺情说好话,更不会取悦他人。无论是在 这位出身名门的挪威前首相面前,还是在美国前总统老布什面前,他都不失ー个炎 黄子孙的人格与尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199?年,刘晓程受美国“艾森豪威尔外国高级访问学者基金会”之邀,随同中 国首批30位著名中青年学者及管理者出访美国。美国为每位来访者出资4万美 金,让其自定考察项目,任其在美国随便考察。说是考察,其实就是向来访者灌输 美国价值观。两个月考察结束后,董事会主席老布什总统亲自出席考察结业式,并 让每位来访者提ー个问题,由老布什来回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却给老布什出了道难题。他说:“总统先生,据我所知,美国年生产总值 1〇万亿美元,其中14. 5%用于卫生事业,但美国却有2200万国民没有医保。美国 建国以来,宪法修改了 20多次,联邦宪法和很多州宪法在衣、食、住的基础上,又把 教育列为基本人权。我赞同受教育权应是文明社会的基本人权,但不知总统先生 如何看待教育与健康的顺位?如果教育是基本人权,那么健康更应是基本人权。 没有健康,人们怎么接受教育?请问您如何看待这一问题?如何解释花这么多钱 用于卫生事业,却有那么多国民得不到医疗保险问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老布什向这位看上去温文尔雅却有着独立见解的中国人礼貌地笑了笑,说: “这个问题提得很好,确实是美国的实际情况。但我对卫生领域所知不多,您的问 题我解答不了。很抱歉!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不但没有遭到排斥,反而成了最受欢迎的中国学者,后来成为美国“艾 森豪威尔外国高级访问学者基金会”中国出访人员的考官及国际顾问委员会在中 国邀请的唯一顾问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,布伦特兰女士不是老布什。世界卫生组织助理总干事的职位刘晓程落 选了。后来得知,布伦特兰女士是一位女权主义者,但布伦特兰女士给刘晓程发来 一封信,说她很敬佩刘晓程的人格和才干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的刘晓程,坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,可以说要什 么有什么,名誉、地位、专车、宽敞的住房,前呼后拥,风光无限,而且,只要他好好 干,别出什么差错,卫生部副部长的位置在等着他呢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们不禁要问:你刘晓程到底还要什么?你还有什么不满足的?你还折腾什 么劲儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位政治家曾说,每个人都有自己的生存法则,只有读懂了他独特的生存法 则,才能理解他人生的潮起潮落,云卷云舒;才能理解他所选择的山高路险,河流 湍急。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹉距岁月,留给他的并非都是蹉距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞿秋白在牺牲前曾说:“光明和火焰从地心里钻出来的时候,难免要经过好几 次的尝试,试探自己的道路,锻炼自己的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人的经历,决定着ー个人的情感与人生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年冬天,北国边陲黑龙江特别冷,零下42て,不少南方来的“知青”都冻坏 了手脚。凌晨2点,正是老百姓称为“鬼駆牙”的时刻,在宝清县建设兵团853农场 21团一座最原始、最古老的石灰窑里,一群身穿黄棉袄的“知青”已经开始劳作了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个年代能穿上黄棉袄是ー种荣耀,ー种革命的象征。唯有一个瘦弱的少年 身穿一身黑棉袄。只见他第一个跳进刚出完石灰、滚烫的石灰窑里开始“平窑”。 这种原始的石灰窑形状如同日本鬼子的炮楼,上面填石灰石和煤,下面出烧透的石 灰。直径几米的上口既是进料口,又是烟囱。所谓“平窑”,就是蹦到冒着火苗和 浓烟的窑里,徒手把堆得小山似的石灰石码平。外面零下42て,窑里有五六十度, ー冷ー热,温差ー百多度。黑棉袄少年忍受着炼狱般的痛苦,拼カ码着石头。别人 换班上去休息了,他却仍然继续干下去,直到把整个窑平完了,他オ筋疲カ尽地爬 上窑顶。他的黑棉袄肩头蒙上一层厚厚的、汗水浸透的白花花的盐卤,刚发下来的 皮手套磨出了窟窿,露出冒着血丝儿的十个指尖儿,ー碰就钻心般地疼痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦难犹如手中的铁锤,而少年的身躯却像脚下的石头,在无数次的锤炼中变得 无比坚强,就像他和战友们写在石灰窑上的《石灰吟》诗:“粉身碎骨浑不怕,要留 清白在人间!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”时期,头戴ー顶“黑五类”狗崽子的帽子,已经压得人喘不过气来,而这 位少年居然戴了三顶帽子:爷爷是地主;父亲是“日本特务”兼“反动学术权威”。 三次抄家,母亲被剃“鬼头”,父亲被关进“牛棚” 〇 ー个好端端的知识分子之家,转 眼就变得支离破碎了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接踵而至的打击,使高中还没有毕业的晓程感到十分痛苦。他极カ想用革命 行动来证明自己是革命的,极カ想改变“黑五类”狗崽子的命运,就割破手指写成 血书,强烈要求到生产建设兵团去改造自己。因为“黑五类”子女无权加入生产建 设兵团,所以只能用血书自荐。然而,并非是血书起了作用,而是853农场21团宣 传队需要一名手风琴手。当时能拉手风琴的凤毛麟角。少年晓程オ华横溢,聪慧 过人,不仅拉一手好手风琴,还唱一手好歌。直到今天,他偶尔还会拉起心爱的手 风琴唱起《三套车》呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他成了生产建设兵团里最下等的公民,一切脏活、累活非他莫属,烧石灰,打炮 眼,淘粪,伐木头……然而,对ー个19岁的少年来说,更大的伤害并不是体力的透 支,而是无休止的心灵打击。生产建设兵团的“知青”都是腰扎宽皮带,身穿黄棉 袄,ー副准解放军的打扮,唯独他没有这个资格,他只能穿黑棉袄。853农场的宣 传队员都可以载歌载舞,登台表演,唯独他一人只能躲在幕后为别人伴奏,不许登 台露脸。而且有人监视着他的ー举ー动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那颗孤寂痛苦的心灵在蛮荒空旷的世界里,踽踽独行,无人为伴,找不到解 脱,更找不到欢乐。唯有一天劳动结束了,月亮升起来了,他背着自己心爱的手风 琴来到郊外,尽情地拉起来。一群“知青”闻声而来,眼含泪水唱起了俄罗斯歌曲: “茫茫大草原,路途多遥远。有位马车夫,将死在草原……”歌声充满了悲凉与感 伤。只有在这时,他心中的孤独与苦闷オ会随着琴声发泄出来,才能感受到人与人 之间那份应有的平等与和谐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逆境能使人叛逆、颓废,也能使人迸发出无坚不摧的毅カ。像后来许多有成就 的“知青”ー样,无论怎样艰难困苦,无论怎样受尽凌辱,他从没有气馁过。他心灵 深处一直蕴藏着ー股岩浆般的激情。它渴望着喷发,渴望着人生的转机,苦苦地等 待着机会。他抓到ー切能抓到的书来读,《毛泽东选集》《国家与革命》《马克思的 青年时代》……读得最多的是那本影响了几代人的《钢铁是怎样炼成的》。奥斯特 洛夫斯基的那段名言影响了他一生:“人的一生应该这样度过,当他回首往事时,不 因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹉駝的岁月,没有尊严的生活,超出承受力的体能透支,把ー个天真少年抛到 了人生的最底层,使他成为ー个逆境中的弱者,饱尝了底层人的艰辛与困苦,也饱 尝了一个弱者的渺小与渴望,从而使他与底层百姓结下ー种深厚的、永远不可割舍 的情感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段生活影响了他的一生,也决定了他的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也是他屡屡做出惊人之举,向自己、向医疗体制提出挑战的原因之一。他的 心是属于平民百姓的,任何官位与金钱都无法撼动他的初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪光的“琉璃塔”,却包裹着ー颗痛苦的灵魂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾森豪威尔曾说过这样的话:“我们切不可把短暂的人生都放在无谓的名利 上,不可把浮躁和骚动强加给我们生命的宝贵时光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘晓程看来,中国改革开放20多年来,其他行业都在突飞猛进地发展,医疗 卫生事业却一直裹足不前。老百姓看病难、手术难的根本问题没有得到解决。就 拿心血管病来说,全国有400多万心血管病人需要手术,每年仅能手术四五万例, 只占百分之一ニ。而且,药品层层扒皮,吃回扣,从药厂卖到老百姓手里要翻上几 倍、几十倍,甚至上百倍。得一次感冒,没有几百元休想治好;住一次院,没有几千 元、上万元就别想出院;医生对病人开大处方,大检查;你头痛,就让你做CT,做核 磁共振,说怀疑是肿瘤,你不敢不做;你嗓子痛,就给你开几百元的药;你要手术,除 了支付昂贵的费用,还要给医生送红包,少则几千,多则上万……有的医院不愿收 医保病人,因为医保是后付款,愿意收现金;不愿收疑难病患者,怕担风险。有的医 院为病人做心脏造影,居然连“备皮”都不做。有的医生竟然给心绞痛病人打杜冷 丁止痛。老百姓说,去医院看一次病,半夜三更去排队挂号,楼上楼下ー顿折腾,没 病也气（急）出病来了。而且,中国享受医保的人数只占全国人口的8% ,92%的下 岗工人、个体户、8亿农民都不能享受医保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生收红包已经成了极普遍的现象,成了行规,不给红包医生就不高兴,患者 也提心吊胆,怕医生给自己小命“穿小鞋” 〇 一名主刀“名医” 一年可以成为百万富 翁。可想想那些穷苦农民和下岗工人,省吃俭用、卖房卖地,甚至卖血凑的一点儿 血汗钱,花着昂贵的医疗费不算,还要给医生送“红包”。有的穷苦农民,卖房卖地 还不够给医生送红包的呢。这哪是让老百姓治病,分明是让老百姓“致穷”,要老 百姓的命嘛!这种不顾脸面、不顾尊严、明目张胆的索要行为,哪还是什么救死扶 伤的“白衣天使”?简直就是趁火打劫的强盗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悲哀呀,我的同行们!刘晓程不禁发出悲愤的慨叹:从希波克拉底到李时珍, 古今中外,历来都崇尚医学,尊重大夫,救死扶伤从来都是有灵魂的人从事的事业。 为什么到了我们这一代,却变得这般见钱眼红,这般不近人情了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,刘晓程绝非ー个只看现象不看本质的肤浅之辈。他觉得一味地谴责医 生收“红包”并不公平。几次全国人大会议都提出了医生收红包问题,可有谁透析 过“红包”现象形成的原因?有谁了解过医生的付出与收获的严重失衡,以及“红 包”背后所蕴藏的深刻的社会问题?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程认为,“红包”现象是医疗体制造成的。人所共知,早在20世纪80年代 就出现了“脑体倒挂”的民谣:“搞导弹的不如卖茶叶蛋的,操手术刀的不如操剃头 刀的。”20世纪90年代以来,改革开放使多少人富得流油,一名歌星的出场费高达 几万元,甚至几十万;一个房地产开发商转眼就腰缠百万、千万,甚至上亿元;一名 大权在握的官员不贪不占,也有大把大把的额外进项,更不用说那些灰色收入了 〇 可是,一位拯救他人生命的主任医师,月工资不过3000元。这个收入远远低于世 界其他国家,连亚非拉一般发展中国家都不如,只高于亚洲个别社会主义国家。中 国医生吃的是草,挤的却是奶。他们拿着微薄的收入,却要承担救死扶伤的天职。 医生也是人,也要生存,也要生儿育女赡养老人,也要生活,他们为什么不能像别人 ー样富起来?他们心理能平衡吗?医生收“红包”是他们兜里空,患者送“红包”是 为了买安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,“红包”现象只是我国医疗卫生体制浮出水面的冰山一角。改革 20多年来,我国医疗卫生体制远远滞后于社会发展,存在着严重的问题。13亿老 百姓对此怨声载道,600万医务工作者更是满腹牢骚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他觉得,首先政府对公立医院定性不准,是建立福利型、公益型的医院,还是建 立福利加公益型的医院?没有明确定性,使公立医院处于两难的尴尬境地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加拿大、英国、澳大利亚、新加坡等发达国家,实行全民医保,病人住院连伙食 费都有补助。而我国政府对公立医院的投入,除退休职エエ资外,只够发在岗员エ 20%的エ资。院长难为无米之炊,只好向职工宣布:“你们的工资和奖金只能由你 们自己去挣!”这种明显的利益驱动机制,必然导致内行哄外行、采购吃回扣、医生 收“红包”、医院坑病人的局面!而且,公立医院大多都背着沉重的包袱,许多医疗 单位的冗员多达三分之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次,政府对医疗卫生重视不够,投入太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照世界健康的社会形态,政府对医疗卫生的投入应该随着国民经济的发展, 形成逐年上升的趋势,而在中国却恰恰相反,政府对医疗卫生的投入是越来越低。 去年“非典”过后,新任卫生部部长吴仪在全国卫生工作会议上讲道:“改革开放以 来,我国卫生事业费占财政支出的比重逐年下降,已由20世纪80年代的平均 3.1%下降到2002年的1.7%,大大低于发达国家,也低于大多数发展中国家。 2001年,在世界卫生组织!91个成员国中,我国政府人均卫生投入占卫生总费用的 比重居第!31位。1995年,全国疾病预防控制机构的支出中,财政拨款占75. 2% ； 2002年,这ー比重下降到41.7% 〇我国政府的卫生投入不适应公共卫生发展的&lt;br /&gt;
美国对医疗卫生的投入占国民生产总值的15%,加拿大占9%,日本占7%,就 连许多发展中国家都远远高于中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,我国的医疗资源严重不足,却又存在着严重的浪费现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家对城市建设、街道布局都有明确的规划,但对医院建设却没有统ー规划。 仅北京东单地区,不足5平方公里,却设有协和、北京、同仁等三大医院。而且,中 央各大部委、中央党校等单位,都建起漂亮的、配有高档医疗设施的医院（而不是卫 生所）。这些医院的利用率很低,大多都在低水平上重复。这还不够,人们正在以 更快的速度在北京疯狂地建医院。按北京现有的医疗状况,每千人所拥有的床位、 大夫、核磁共振等医疗设施,超过了亚洲四小龙。但在边远地区却存在着严重的缺 医少药现象。在发达国家,国家配备的医疗机构往往是塔形的,除了国家中心医 院,社区要配备ー、二级医院,病人可根据病情去医院就诊,而不会出现感冒、发烧 也去协和排队了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次,国家没有自己的医药科エ委,国家对民族医药业支持力度不够,致使大 量昂贵的洋药、洋器械涌入中国市场,大大地加重了老百姓的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个进口冠状动脉球囊扩张管要上万元,ー个冠状动脉支架高达一至三万元, ー个心脏瓣膜要两万元,ー个心脏起搏器最贵的高达十几万……有人为了拿回扣, 极カ帮助外商促销,使中国的药厂被挤垮,使本来就虚高的药价越发虚高。心脏病 人做一次支架或搭桥,少则四五万,多则十几万。想想,中国的老百姓能吃饱肚子 ォ几年?有的地区至今连温饱都没解决,他们怎么能消费得起这些与国情极不相 称、只有发达国家才能消费的洋器材、洋药品? 一个月收入不过几百元的普通家 庭,几万元对他们来说意味着什么?意味着卖房卖地、东挪西借,一家老小背上几 十年的外债过日子!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昂贵的药品,昂贵的器材,再加上不菲的“红包”，“三座大山”压在中国老百姓 头上,有多少人被压得喘不过气来?又有多少本来就一贫如洗的家庭,雪上加霜, 越发穷得叮当响?又有多少人被疾病折磨得家破人亡?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有强大的国防科エ委。我们可以让火箭上天,宇宙飞船遨游太空。中国 已经成为世界第一电话大国、第六经济大国、世人瞩目的军事强国,可我们为什么 不能成立医药科工委,让中国老百姓享受物美价廉的国产医药产品?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,政府对医疗卫生事业的管理,只存在自由竞争,没有宏观调控,没 有形成有效的医疗保障体系。目前,农村合作医疗被挤垮,卫生防疫站形同虚设, ー些传染病又卷土重来,成为百万群众的大敌。中国的地方病防治机构大部分都 已取消,而各地的地方病却仍然相当严重。中国的艾滋病人数已引起世界的高度 关注,仅河南就有38个“艾滋村”。中国艾滋病的发展趋势已经到了决战临界点, 如果再控制不住,其后果不堪设想……这ー系列的问题不能不令人担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,中国的医疗卫生体制是中国最滞后、最需要改革的领域之一。它 就像ー辆老朽的牛车,在万马奔腾的大好形势下慢悠悠地转着,承受着老百姓怨声 载道的唾骂与责怪,丝毫没有进展。几年前,曾发生过这样的事,中央政府就医疗 卫生改革问题让各部委提出方案,八大部委对中国卫生体制都提出了提案,唯有卫 生部本身没有提案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得医疗卫生关系到国计民生,关系到国家的安全稳定,关系到老百姓 生存的基本权利,关系到老百姓的生死存亡,弄不好,是要死人的。他虽然身在高 位,却不是一个唯“官”是从的人。面对医疗卫生界的弊端,身为中国医学科学院 党委书记兼副院长的他,觉得自己有责任、有义务向上级反映。因此,他多次向卫 生部、向中央有关领导进谏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出:国家应该加强对医疗卫生的宏观调控,建立明确的医疗卫生保障体 系;政府对公立医院应该有明确的定性,不应把公立医院变成商业性医院,商业操 作必然导致医院坑病人、医生骗患者的局面;政府应加大对医疗卫生的投入,改变 目前这种远远落后于发达国家、连许多发展中国家都不如的局面。国家穷,没有那 么多资金投入,可以增加吃、喝、玩、乐等娱乐业及房地产暴利的税收,用来解决国 民的医疗卫生问题;国家应该成立医药科エ委,支持民族医药业的发展。医疗卫生 的改革是“ 一把手的工程”,只有中央政府高度重视,痛下决心,从上而下地进行改 革,中国的医疗卫生才能真正启动改革机制,才能改变老百姓看病贵、手术难的现 状,才能造福于百姓,将纳税人的钱返回到纳税人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高度的社会责任感强烈地呼唤着他、驱使着他,使他ー次次做出了非同寻常的 惊人之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年4月28日,身为中国医学科学院、中国协和医科大学党委书记、副院 长、副校长的刘晓程,同中国医学科学院、中国协和医科大学院长和校长ー起,联名 向主抓医疗卫生的国务院副总理上书,向副总理当面反映原卫生部某领导“抵制卫 生系统教育管理体制改革;对卫生领域的科技体制改革能拖就拖;任人唯亲,不公 平正派;沽名钓誉;搞非组织活动;对违法乱纪者姑息养奸,使中国医学科学院和协 和医科大学体制改革无法进行”等诸多问题。他们在信中最后写道:“如果XX X 部长这样对待中国的卫生事业又得不到限制和纠正,我们二人唯一的选择是共同 愤然辞职,以谢天下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程对副总理直言不讳地讲道:“有些人不是以天下社稷为己任,而是’唯 上唯书不唯实’。长此下去,中国的医疗卫生事业非毁在这些人手里不可!中国的 医疗事业已经到了非改革不可的时候了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来发生的ー系列事情,充分证明了他的正确性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,中国爆发了震惊世界的“非典”,令中国政府及国人猛醒。卫生部部 长被撤职。“非典”过后,政府亡羊补牢,增加投入,但仍然没有从根本上解决问题。 多少有识之士发出强烈呼吁:“中国爆发’非典’是偶然中的必然。中国必须加强 医疗体制的改革!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年12月17日,《参考消息》转载美国《时代》周刊一篇题为《世界卫生组 织官员认为中国公共卫生系统需要改革》的文章写道:“联合国1998年的调查发 现,中国贫困线以下的人口中,不少人因为曾经生过ー场大病致贫”，“全国4000个 基层防疫中心要自己提供50%以上的预算,而在其他多数国家,类似机构都是由 国家出资”，“许多在毛泽东时期已经基本得到控制的传染病现在又重新抬头,肺 结核、乙肝等传染病现在又开始扩散。现在中国有5%的人是乙肝病毒携带者,而 在美国只有1%。世界卫生组织2000年的ー份报告显示,191个成员国中,中国的 医疗体系排名第144位,落后于印度尼西亚和孟加拉。中国卫生部统计显示,去年 中国有81万人感染了血吸虫病,几乎比1988年增加了一倍”，“在中国的所有国际 组织都发出了明确信号:中国的公共卫生系统需要改革。但是迄今为止,我们还没 有看到任何回应。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,国务院颁布了《突发公共卫生事件应急条例》《中医药条例》《医疗废 物管理条例》《乡村医生从业管理条例》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温家宝总理上任不久就说:“要把群众看病贵、看病难的问题当作本届政府的 ー项重要工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都印证了刘晓程三年前的呼吁。但在当时,他提出的许多建议、多次 进谏,都在毫无反馈的时光中无声无息地消失了。他只能发出无奈的感叹:“难哪！ 医疗界的改革太难了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志曾说过:“经济体制改革必须和政治体制改革同步。”中国医疗体 制的改革必须涉及政治体制改革。这远远不是ー个刘晓程所能改变的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他感到自己虽然坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,但他仍然 是棋盘上的ー个小卒。尽管他使出浑身解数,可他瘦弱的肩膀仍然推不动这部陈 旧的机器,因此陷入难以名状的苦闷之中。他觉得自己下过乡,当过“黑五类”,饱 尝过蹉駝岁月之磨难,也留过洋,受过中央总书记接见,与美国总统座谈过,大荣大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辱都领教过,到了这把年龄,一切都看淡了 ,唯独看不淡的是那份为人为医的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古语说,不为良相则为良医。他觉得中国的医疗改革,任重而道远,自己已经 51岁了,再这样耗下去实在耗不起,与其整天在文山会海、接来送往的繁杂琐事中 空耗生命,莫不如趁自己还有足够的体力和精力,做点儿カ所能及的事,为中国的 卫生事业闯出一条新路,为饱受病痛折磨的心血管病人带来一点儿福音,也算不枉 活一生。自己瘦弱的肩膀既然推不动事业的发展,就下去建一所梦想中的医院,用 实际行动去为老百姓造点儿福吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年12月31日,当人们沉浸在新千年到来的喜悦之中,一个知天命之人却 站在新旧千年的交叉路口上,迎着扑面而来的千年之风,向卫生部正式提出:第一 辞去一切官职,第二要求提前退休。因为只辞职不退休,还要受人事制度约束,不 能随便离开单位易地工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,他再一次向自己、向传统观念、向医疗体制发出了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中央到下属的各级组织,纷纷向他发出挽留与恳谈。但,一切努力都是枉 然。领导和员エ们,为他举行了盛大的告别宴会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临走前,他把所有的荣誉证书付之一炬。帮他收拾东西的党办主任看到这么 多国家级的荣誉证书化为灰烬,十分心疼,几次呼喊着从火堆里抢出来:“哎呀,这 是全国先进工作者证书,烧了多可惜呀「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“留着它有什么用?过眼烟云,什么都没用了。”他只让党办主任 留下ー个蓝色医疗证;这个留着,等我得大病的时候用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无官一身轻,万岁老百姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年元月,ー个挣脱了体制束缚、摆脱了功名利禄、打碎了世俗桎梏的人, 迎着新千年的曙光,气宇轩昂地走出了办公室,目送他的是一片惋惜而又充满敬佩 的目光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当今这物欲横流的世界里,有几人能够抵住官位的诱惑,又有几人能挡住金 钱的吸引?反之,为金钱和官位折腰,甚至断送性命的人,却如雨后春笋,屡禁不 绝。相比之下,我们不能不为刘晓程超凡的人生境界而赞美、而叫好,而献上一束 鲜花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可以丢掉一切,唯独丟不下病人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“我上辈子可能欠别人的太多,这辈子来偿还了。”&lt;br /&gt;
他从澳大利亚留学归来时,就梦想有一天在中国的土地上创建一所世界一流 的心血管病医院,让国人也享受世界一流的医疗服务,从而实现自己“博爱、济贫” 的抱负。然而,岁月沧桑,花开花落,梦想一直还是梦想,转眼年过半百,但他心中 的梦想并未因时光的流逝而泯灭。辞官以后,他决心要实现这个梦。他很快就遇 到了知音,天津市委、市政府,天津开发区管委会的几位领导全力支持他提出的宏 大构想一在天津经济技术开发区（英文字头缩写TEDA,简称“泰达”）创建一座 世界一流的国际心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企盼十几年的梦,终于可以实现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的他,完全沉浸在实现梦想的兴奋中。就像14年前到牡丹江一样,他以 超人的精力,火一般的激情,率领几十名职エ,ー边借天津开发区医院的房舍开展 心脏手术,ー边创建心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这两年是空前的辛苦,却是空前的欣慰厂’这是刘晓程最深切的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月末的一天傍晚,秋风瑟瑟,凉意袭人。从天津塘沽狭窄的火车站 ロ走出一位憔悴不堪的中年农民,怀里抱着骨瘦如柴的妇女。他们从牡丹江上车 坐了二十几个小时的硬座,他足足抱了她二十几个小时。这妇女患有严重风湿性 主动脉瓣、二尖瓣双瓣膜心脏病,已属晚期,心衰三度,不能行动,体重不足38公 斤。她的生命就像秋风ー样盘旋在细若游丝般的呼吸中,随时可能飘走。十几年 来,他们倾家荡产跑了好多家医院,最大的收获就是那份沉甸甸的、被宣判死刑的 病历……这次,他们终于打听到刘晓程的下落,就怀着最后ー线希望千里迢迢跑来 找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中年农民抱着妻子ー出站口,有人迎了上来:“请问你们是从牡丹江来的吧? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯哪。你是……”中年农民不觉ー愣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是刘院长派来接你们的。”在电话里得知病人不能行走,刘晓程派孔祥荣 主任开车来接他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听是刘院长派车来接自己,这对走投无路、连卧铺都买不起的农民夫妇来 说,实在受宠若惊,眼里顿时泪花闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,面对被多家医院宣判死刑、随时可能死去的重患,面对刚刚起步、还没有 拿到心脏手术正式批文的开发区医院的有限条件,这个手术到底做还是不做?重 大的抉择考问着刘晓程,也考问着与他共同创业的全体职エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做,失败了,对刘晓程、对刚刚起步的事业的负面影响是不可低估的;不做,找 个借口将病人推出去,等待病人的只有一个字:死。而且病人的病情容不得半点儿 拖延。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有过无数次类似经历的刘晓程,丝毫没犹豫,手ー扬,命令道:“准备手术「’这 是刘晓程一贯的作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月27日,天津市卫生局组织专家来评审开展手术的条件,答应下周一（10 月31日）发批文。但病人的病情已无法再拖,刘晓程恳请卫生局领导和专家组,破 例批准他先手术后补批文。他为病人高度负责的精神感动了大家,默许他“违法” 于次日进行手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻醉师是借的,体外循环医生是借的,手术室护士长是现请来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月28日9点,全院职エ聚集在手术室门口,一双双沉重的目光,默默地目送 着病人进了手术室……这是医院的第一例心脏手术,大家都知道这次手术成败的 分量。对全院来说,她不仅是一条生命,而且是ー个开端。从上午9点一直到深夜 23点,ー连!4个小时,全院职エ的心都一直悬着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个濒临死亡的灵魂一直徘徊在无影灯下。刘晓程要为病人心脏实施主动脉 瓣、二尖瓣双瓣膜替换术,而且由于病人肝功能极差,渗血不止,无法关胸。23 ：15, 死神终于退却,手术获得了极大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月28日从此成为泰达国际心血管病医院的纪念日ーー为了纪念ー个普通 农妇的新生,也为了纪念救死扶伤精神在国际心血管病医院永远发扬光大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术后,8名医护人员对病人日夜轮流监护。病人没有毛衣,护士长车慧将自己 的毛衣送给她;医生护士每次打饭都多打ー份,给买不起饭菜的病人丈夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数天后,病人痊愈出院了。农民夫妇握着刘晓程的手久久泣不成声,末了说 道:“俺们这辈子报答不了你,只能等下辈子报答了「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不是遇到刘晓程,如果不是医院为她免去两万多元的医疗费用,如果不是 全体医护人员对他们关怀备至,这对濒临绝境的农民夫妇,很难说会走到哪ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程任心外科医生25年,手术8000多例,不知经历过多少这样的事情。患 者的感谢信多得数都数不清。老抗联战士、黑龙江省老省长陈雷同志赠给他一幅 牌匾,刻着“晓界生死,程接古今”八个大字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,刘晓程不是神医,在拯救濒危病人的手术中也有失败的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一名23岁的年轻人两年前在某医院做了心脏肿瘤切除,但术后效果不佳,又 复发了,生命垂危。一家三口苦苦哀求刘晓程为其做心、肺移植术。刘晓程深知这 种手术风险极大,成功率极低,尤其这种晚期肿瘤加上第一次手术已形成广泛粘连 的病情,更增加了手术的风险。但不做心、肺移植,病人必死无疑。做,也可能生, 但没有十分把握。如果失败了,他也可能因此而名誉扫地,可他必须竭尽全力去 做,这是他做人的准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢保证他能活,但我会尽全力。”他坦诚地告诉病人家属。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术那天,小伙子面带微笑向亲人告别,看来他心里做好了各种准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术进行了十几个小时,很遗憾,死神还是夺走了年轻人的生命。遗体已经装 上车了,家属却坚决不走,必须要见刘院长,谁劝都不听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家都为刘晓程捏了一把汗,以为家属要找他算账,就说:“刘院长,你可要挺 住啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“没什么挺不住的,我们尽力了ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,死者父母见到刘晓程却扑通一声跪下了,拽都拽不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长啊,我儿子上手术台前一再叮嘱我,说他死了也要我来谢谢您!”死者 父亲握住刘晓程的手,悲恸欲绝,“刘院长啊,我替我儿子来向您道谢了。您为他尽 カ了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此情此景,催人泪下。不是为了生者,而是为了告慰死者,来感谢一位并没有 救活死者的医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我很遗憾,没能救活他。”刘晓程的声音沙哑,他已经耗尽了体力与精力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长您千万别这么说,您已经尽力了。我儿子死而无憾了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过几天,这位名叫郑铭长的死者家属将一幅写着“仁心仁术除疾患,全心全 意为患者。柳叶神术冠天下,济世丹心惠众生”的牌匾,送到了刘晓程面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死者家属给医生送牌匾,在当今的医疗界,谁曾听说过?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的老百姓已经够苦了,&lt;br /&gt;
我们还是为老百姓积点儿德吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与刘晓程一起共事的人都承认,刘晓程的精力过人,工作效率更惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月28日,新医院破土动エ,不到一年半,2003年9月26日,投资7.2 亿、亚洲最大、占地11万平方米的泰达国际心血管病医院,在天津经济技术开发区 举行隆重的开业典礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这座设有600张病床,集医疗、教学、科研与康复四位一体的心血管病医院,是 天津经济技术开发区继摩托罗拉、丰田、雅马哈、雀巢、三星等3700家企业之后,又 ー家令世界瞩目的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生部副部长朱庆生同志在开业典礼上宣读了吴仪的贺信。信中写道:“心血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400万心血管病人等待手术, 而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为改善我国心 血管病的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这所世界一流的医院,是刘晓程的理想、意志与追求的完美体现,它处处充满 了人文关怀。医院里刻着刘晓程一生的座右铭“博爱济世”。走廊里,装有防止病 人摔倒的软包扶梯;住院处设有病人休息的阳光室;宽敞、舒适的病人家属等候区, 摆有沙发、茶几、大型薄屏彩电……病人可以享受高档的“总统”病房,也可以享受 50元一天的二人普通病房。所有病房都配有日本原装多功能床、电话、小型薄屏 彩电、卫生间、热水、纯净水、中央空调,医院还设有咖啡厅、商业街、花店、贵重物品 存放处、24小时快餐厅、商务中心、屋顶儿童乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院配有世界最先进的各种检测、治疗心血管疾病的高科技仪器:双梯度核磁 共振、十六排CT、ECT、平板式数字减影心导管机、三维实时成像彩色В超……还 有一台病人不用穿刺动脉做心脏造影,就可以确诊有无心脏病的世界第三台、欧亚 第一台电子束СТ。在这儿,病人不用端着大小便到处找化验室,医院特为他们设 立了可以传递标本的特殊卫生间。化验室设有全自动条码扫描、运送、分检、离心、 取样的检验线,按一下电钮,就通过自动物流系统传到化验室,医生可以通过信息 系统随时看化验结果。全院看不到胶片和纸张,这是中国真正的数字化医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程以院长身份公开向社会承诺:“国际心血管病医院对每种疾病将实行公 开、透明的每收费限价,保证收费低于医保部门核定的单病平均收费标准,保证以 优质的服务为广大群众解除疾苦。坚决杜绝吃回扣、收红包、大检查、大开方的各 种不正之风!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院规定,对请不起专家的贫困病人,将主动为其安排专家,而专家的报酬将 在医院的二次分配中解决,与病人交费不挂钩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院对各种医疗设备及药品全部实行公开竞价招标。由于对厂家压价压得太 低,厂家推销员拖着哭腔说:“刘院长你压得也太狠了,还让我们厂家活不活?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“你还是考虑让老百姓活不活吧!这些仪器和耗材的价钱,最后 都要压到老百姓头上。中国的老百姓已经够苦了,卖房卖地来看病。我们还是为 老百姓造点福吧!我们ー不要回扣,二不需要培训。你把压到老百姓头上的虚高 价钱压到最低,看我们能不能接受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王铁林是刘晓程的大学同窗,曾与刘晓程共同创建了牡丹江心血管病医院,是 刘晓程的金兰之交。这次得知刘晓程又要创建国际心血管病医院,王铁林毅然辞 去珠海中山大学第五医院院长之职,到这担任行政副院长,跟刘晓程一起创建这所 医院。这位中国医院建设和装备学会副秘书长兼《中国医院建设和装备》杂志副 总编,在中国医疗建设方面享有很高的声誉。这次建筑国际心血管病医院,创造了 包括开办费在内每平方米6000元的最低成本,以及利用不到一年半时间建成一座 大型现代化医院的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在购置设备的竞价中,刘晓程和王铁林一个唱红脸,ー个唱白脸。刘晓程思维 敏捷,口才雄辩;王铁林性格内向,沉稳多思。两人对西门子、飞利浦等几十个商家 单兵教练,轮番轰炸,让商家分头单独报价,从上午一直唇枪舌剑到第二天凌晨 4点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商家从未见过这样的院长,人家都是趁机想大捞一把,他俩却分文不要。商家 不得不被院长的人格所折服,最后以令人咂舌的低价成交:一台全功能手术台从 18万降到10万,刘晓程还向厂家白要了两台5700张日本原装全功能病床以2. 5折 成交,还白送两套总统电动轮椅;一台西门子呼吸机要价4万美元,最后以!.9万 美元成交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天三夜,成交了 !.8亿元人民币的仪器和设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,病人不用给医生送红包,医生绝对不敢拿你的小命“开玩笑”。刘晓 程不仅率先垂范,而且公开宣布:“那些被红包喂肥了的’专家’,技术再好也不可 能登上我们搭的舞台,因为我们的薪水填不满他们的欲壑!救死扶伤的事业是有 灵魂的人从事的事业,没有同情心的人是不能从事这种职业的!如果发现哪个医 生收红包,将立刻开除!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在牡丹江心血管病医院,曾发生过这样的事。刘晓程发现一名弟子多次向 病人索要钱物,多次批评屡教不改。最后一次,病人借钱给弟子买了两条烟。刘晓 程得知此事后对弟子说:“你不配做我的弟子,我们从此断绝师徒关系！但我给你 找条出路,送你到北京中日友好医院去进修!”弟子哭了,一再认错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却愤然道:“病人连手术费都交不起,天天吃窝头！你竟然去搜刮病人 的救命钱,你还有良心吗?你不配当医生!”两人从此断绝了师徒关系,但仍然是 朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程对国际心血管医院的全体职エ讲道:“大家都得挣钱养家糊口,这是生 存的需要。但别忘了我们手中操着他人的性命,我们不能昧着良心赚黑钱！我要 让你们有尊严,有人格,合法地通过劳动获得应得的报酬！而不能收受红包,让老 百姓骂我们是毫无人性、毫无自尊的白眼狼!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在当今,不正之风猖獗,职业道德沦丧,孔方兄主宰一切的现实中,不少人对 刘晓程的做法感到不可思议。有人甚至提出非议:“他是为了赚大钱オ提出辞职&lt;br /&gt;
的。这所国际医院一定有他的股份,要不他オ不会下那么大气力呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却淡然一笑,快言快语道:“我要想赚钱还不容易吗!我可以去国外,也 可以去‘走穴‘,一年赚个几百万不成问题!何必要什么股份?再说,这是政府投 资的非营利性公立医院,没有我刘晓程一分钱。钱是身外之物,生带不来,死带不 去,要那么多有什么用?人各有志。我感兴趣的不是钱,而是建医院。如果需要, 我可以再建几所这样的医院,这就可以大大缓解心脏病人看病难的问题了。我オ 不在乎别人说什么呢。谁愿意说谁说,事实会证明一切!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些年来,刘晓程一直在自我牺牲,在国内国外都是这样。正因为他的牺牲, 从而改变了多少病人及家属的命运?正因为他的牺牲,又改变了多少医生的命运? 他的弟子遍布广东、厦门、大连、北京、牡丹江等许多城市,他们都成了当地心外科 的顶梁柱。协和医院的副主任医生苗齐、泰达国际心血管病医院的心外科主任孔 祥荣,都是刘晓程手把手带出来的弟子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程决心把这所国际心血管病医院建成一座技术现代化、管理科学化、人员 素质高能化的世界一流的医院,把它办成一所深受百姓信赖、收费合理、真正救死 扶伤的医院。因此,必须有一个卓越的专家群体,有一批优秀的管理人才。他以自 己独特的人格魅力,吸引了国内外大批致カ于救死扶伤事业的有识之士及医学界 的精英。他的研究生同窗、麻醉专家薛玉良,心内科专家熊鉴然,心内科专家齐向 前,放射专家朱杰敏,他手把手教出来的大弟子、心外科专家孔祥荣,超声专家黄云 洲,受聘于沙特阿拉伯皇家医院手术室护士长的车慧……ー批“海归”骄子及医学 专家纷纷舍弃高额的薪水,投奔到刘晓程麾下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长身上闪光的东西激励着我们,呼唤着我们,使我们心灵深处蕴藏的美 好理想被激发出来,燃烧起一股干事业的热情。他的人格魅力就像一双红舞鞋,跟 他在ー起就像着了魔似的,即使累得筋疲カ尽也心甘情愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘晓程的品格光彩照人,他是时代的楷模。我佩服他的学识和胆量,更佩服 他不媚上,不卑下,处处为老百姓着想的品格。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我来这里不是为了来挣钱,而是为了实现ー个医务工作者的人生价值,为了 刘院长提出的博爱、济世的抱负。我喜欢这里纯洁、简单、没有内耗的人际关系,エ 作起来痛快!”这是投奔者的心声,也是对刘晓程的评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次聚餐,精明干练的护士长车慧向刘晓程敬酒,风趣地说:“院长,我们每个 人都擎起一片天,就会托起你这轮太阳。你这太阳的光芒再回照到我们身上,我们 将永远跟国际心血管医院在ー起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,刘晓程把博爱、济世的阳光洒向医院的每ー个角落,洒向每一位患者和 职エ。患者没钱回家,他悄悄掏钱塞给患者;全院号召献血,他第一个伸出胳膊;医 院新调来职エ,他为他们安排好大到住房、孩子上学,小到煤气、冰箱等一切日用 品,乃至一把门锁……有人说,刘晓程是一座纵览群山的高峰,迎风斗雪,奇绝险 峻。有人说,他是虚怀若谷的大丈夫,内心坦荡,豪情万丈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,人生总有遗憾,刘晓程最愧疚的是对不住亲人。他不止一次地说:“如果 真有来世,我什么都不干,一定做个好父亲、好丈夫、好儿子厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生今世他是永远做不到了。在北京工作的妻子,对拼命三郎的丈夫永远牵 着ー颗心,因为他也是个心脏病患者。她对他的奢望不高,只希望他活着,只要他 活着就好	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了尽孝,刘晓程把90岁高龄的父亲接到天津开发区。尽管近在咫尺,他也 只能隔三岔五打个电话,个把星期闪电式地看一眼风烛残年的老父亲罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访者变成患者,明天我将走上手术台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许,这就是天意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和刘晓程来自同一座城市,但并不相识。2003年10月8日,佳木斯准备出 一本报告文学集,朋友邀我来写刘晓程,这オ第一次结识他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也是个心脏病患者,2003年9月做了心脏支架,但术后感觉一直不好。采访 时,我请刘晓程看看我做心脏支架造影的片子。他和几位专家会诊后告诉我,说我 心脏除了支架部位还有六处病变,最严重的部位已经堵塞了 90%,随时可能发生 心梗,要想彻底解决心脏问题,必须搭五至六个桥,建议我尽快做搭桥手术。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08:08&amp;diff=154618</id>
		<title>Report CN EN 08:08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08:08&amp;diff=154618"/>
		<updated>2023-03-12T09:04:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;很多同学没有坚持下来,辍学了。蒲城县城北有一座山叫尧山,张玉峰中学时 代的母校就叫尧山中学。这原是杨虎城将军兴办的私立学校,1997年尧山中学请张玉峰写ー篇关于母校的文章,张玉峰脑海里冒出的最美的图像是洋槐花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尧山上有不少洋槐树,树上开着白色的花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美丽的槐花在他的梦中会奇妙地结出馍来……而许多个真实的日子,把花摘 下来放在水里一泡就像泡馍似的……他说他是靠了故乡的槐花挺过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他在那个正长身体的饥饿年代坚持把书念下来了,是他一生中最大的胜 利。几十万人口的大县,1962年张玉峰上高中时全县オ招了 3个班。新中国的教 育在那个困难年代首次遇到了挫折,很大的挫折。但是,总算有一批人坚持下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天回想起来,母校的老师都非常优秀。”张玉峰说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of students hadn’t done it and dropped out of school. In the north of Pucheng County lies Yao Mountain, which shares the same name with Zhang Yufeng’s alma mater during his middle school days. It was originally a private school run by General Yang Hucheng. In 1997, when Yao Mountain Middle School asked Zhang Yufeng to write an article about his alma mater, what emerged in his mind impressively were beautiful sophora flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many Chinese scholar trees on Yao Mountain covered with white flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful sophora flowers in his dreams would wonderfully produce mantou ...... in numerous days in his real life, the flowers soaking in the water look like a mantou in broth...... he said he was surviving on imagining the sophora flowers in his hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said that his perseverance in his education in those hungry years when he was growing up was the biggest victory in his life. In 1962, when Zhang Yufeng went to high school, there were only three classes with a population of hundreds of thousands in the county. Education in New China met with great setbacks for the first time in those difficult times. Fortunately, at last a group of people made it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When I look back today, I think the teachers at my alma mater were excellent.” Zhang Yufeng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、初三的“转折”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Four -- the “Turning Point” in the Third Grade of Junior High School &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时学校里绝大多数是男老师,老师的家属大部分在乡下种地。他说老师和 学生一样都睡光板,没有炕。张玉峰说:“对我影响最大的老师是我上初三时的班主任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老师就姓任,教物理。初三开课第一天,任老师在班上宣布:“张玉峰,你来当 物理课代表。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说这让他感觉很突然,“我初三以前什么都不是,而且属于那种会和老 师捣蛋的坏学生。我从来没做过家庭作业,回家就是干活”。当了课代表,就要负责收发大家的作业本。15岁的张玉峰感到内心有了一种奇妙的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我突然想学好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初三毕业前タ,张玉峰成了共青团员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the male teachers accounted for the vast majority in school, and most of the teachers’ families farmed in the countryside. He said that teachers and the students all sleep on light plates rather than a kang. Zhang Yufeng said: &amp;quot;The teacher who influenced me most is the class director when I was in Grade Three.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The teacher’s surname is Ren, teaching physics. On the first day of the Grade Three, the teacher announced in the class: &amp;quot;Zhang Yufeng, you are the representative of our physics class.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Zhang Yufeng said that it caught him off guard, “I was nothing before the third grade, and served as a bad student who would make trouble with teachers. I never did my homework, and I just went home to work.” As the class representative, he was responsible for receiving and dispatching exercise books. A wonderful change occurred from the heart of this 15-year-old boy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 “I suddenly want to be good.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On the eve of graduation, Zhang Yufeng became a member of the Communist Youth League.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任老师有关节炎,到冬天行动不便,学校照顾他给他修了一个炕。缺柴,张玉 峰经常领几个同学去拾柴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,快脱了鞋,上炕来暖暖脚。”老师说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个同学都脱了鞋上炕,把脚伸进老师的被窝,团团围着脚对脚……在那共同 创造的温暖中,张玉峰感到自己长大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张玉峰一生中的一个重大转折。由于任老师对他的信任,他内心奇妙地 产生“严格要求自己”的意识。这就是人生极重要的一个成长点。15岁的张玉峰 知道要求自己了。这是初中生张玉峰真正的成长,这是教育真正的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从初三到高三,学校只要评模范,就有张玉峰。这一切都因为张玉峰的内心已 有“严格要求自己”的意识,而不因为老师要求他怎样。张玉峰当课代表之前从未 发现自己有什么组织才能,ー经担任就看见了一片此前未见的世界。这经历为张 玉峰日后管理企业打下良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高三,张玉峰的学习成绩在班上名列前茅。他对待课本知识如同对待棋局,老 师教给学生这是“马”,那是“炮”,还教学生怎么“走”的规则,但关键在于能不能机 智地调动那些知识。他的成绩得益于从童年就知道的:每ー步都得靠自己去走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher Ren had arthritis and was mobility-impaired in winter, so school repaired him with a kang. For lack of firewood, Zhang Yufeng often led several classmates to collect firewood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Come on, guys, take off your shoes and warm your feet here,” said the teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they took off their shoes, put their feet into the teacher’s quilt, and sat around, feet to feet... In the warmth they created together, Zhang Yufeng felt that he had grown up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a critical turning point in Zhang Yufeng’s life. Because of teacher Ren’s trust in him, he raised the wonderful awareness of “being strict with himself”, which is the very important growth point in life. Zhang Yufeng, at the age of fifteen, knew to be strict with himself. This is not only the real growth of this junior high school student, but the real fruit of education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third year of junior high school to the third year of senior high school, where was a model selection, there was Zhang Yufeng. All this was due to Zhang Yufeng’s awareness of “being strict with myself”, not teachers’ demands on him. Zhang Yufeng had never found any organizational talent until he was appointed as a representative, which brought him to a world he had never seen before. This experience laid a good foundation for Zhang Yufeng to manage the enterprise in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third year of senior high school, Zhang Yufeng was among the best in his class. He viewed textbook knowledge as a chess game. Teachers teach students what is “Knight” and “Cannon”, also the rules to play, but the key is whether students can use those knowledge wisely. His achievements benefited from what he knew from his childhood: he had to walk every step on his own .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考填志愿时老师都鼓励他:报北大。他就填了北大。考完就回家种地去了。 他觉得考不上也不丢人,因为全县也没几个人能考上。他已经把书读到高中毕业, 这就很不错了。“考不上不奇怪,考上オ奇怪。”结果,他成了那奇怪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从高小到高三,背了 7年馍,走了 7年上学路,张玉峰还从未坐过汽车,也没见 过火车。1965年,张玉峰首次坐上火车进京上大学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说王选到北大并不出众,张玉峰一到北大却比较出众。他ー米八以上的 大高个,穿着母亲为他缝制的崭新的对襟衬衫,连纽扣也是布的。他背着ー床被 子,里面有他的对襟棉袄和单衣,此外,他还背来了一袋馍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晶体管的发明人之一肖克利在20世纪50年代前期（晶体管的制造技术也显 著提高后）离开贝尔实验室,来到斯坦福大学。这不仅因为斯坦福用高薪聘请他, 更因为斯坦福已经在校园里划出土地,出租给周围的企业,创建起工业园区。肖克 利可以在斯坦福附近的帕洛阿尔托创建一个肖克利半导体实验室,同时还可以建 半导体厂。在这里,他的科学实验和生产相结合的工作方式,成为具有开创性工程 技术团体的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年,美国31岁的奥尔森和28岁的安德森创建DEC公司,开始小型计算 机的研制工作。由于此前的计算机都是庞然大物,动辄数百万美元,奥尔森想造出 ー种价低、简便,用键盘和显示器就能与之交流的小型机。小型机问世使计算机朝 社会化发展迈进了一大步。因赢得大量顾客,DEC公司发展成一个拥有百亿美元 资产的大公司,被称为“小型机王国”,还被誉为“技术与市场结合的典范”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949年中国学龄儿童入学率20%,全国人口中的文盲占90% 〇 1965年3月, 北京大学注册学生9398人,其中男生?291人,女生2107人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章走好第一步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1975—1976 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刻苦钻研、艰苦奋斗、锲而不舍就能取得成功吗?大多数人以为王选是我国最 早研制汉字精密照排系统的人,其实不是。在他之前,国内另有5家攻关班子在抓 紧研制。5家都实力雄厚,都经辻了极刻苦的奋斗。为什么这5支劲旅在英勇奋 斗多年后都不得不悲壮地接受失败,王选领导的这支队伍又是凭什么成功?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、认识自己之不行,オ可以行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”1〇年,是王选在病中顽强地活下来的1〇年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年他38岁了,仍“病休在家”。人生还能做些什么呢?就在这一年,王选 做出了他一生中第四次重大抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一件同每个中国人都有关系的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是印刷术的故乡。印刷,在我国出现的时间比西方人以为的都要早很多。 印章,在春秋战国时期已广泛使用。秦始皇焚书388年后,东汉灵帝于175年下令 把儒家经典刻在46块石碑上,供世代抄录,后人为了免除抄写的辛劳和错漏,发明 了从碑石上拓字的办法。拓字与盖印相结合,便诞生出雕版印刷术。世界上现存 最早的印刷品是868年我国印刷的《金刚经》。毕昇约在11世纪40年代发明了活 字印刷术,第一代产品是用细胶泥刻烧成的泥字,后人又搞了木字、铜字、铅字,活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
字印刷已有近千年的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,随着电子计算机和光学技术的迅速发展,西方率先结束了活字印刷术, 采用电子照排技术。当代印刷技术发生的革命性变化,将比过去1000年里产生过 的作用更加显著,我国如果仍停留在铅印阶段,怎能跟上世界步伐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年8月,经周恩来总理批准,我国开始了一项被命名为“748工程”的科 研。这项科研分三个子项目:汉字通信、汉字情报检索和汉字精密照排。一天,陈 鑒球意外地听说“748工程”,便回来告诉王选。ー个关乎王选未来的故事就在这 一刻发生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时已是1975年,王选仍病休在家。对“748工程”王选最感兴趣的是“汉字 精密照排”,这个项目国内已有5家单位在搞。这5家除了中国科学院自动化研究 所是独家研究,其余4家都是多个单位甚至十几个单位组成的联合攻关班子,都实 力雄厚。换句话说,这项由国家确定的“工程”,已经组织力量在攻关,没人要求王 选做什么。但是,王选决定了:我要做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是谁想做就能做成的,王选究竟凭什么成功?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我首次访问王选教授时他对我说:“我年轻时就在很多方面自我感觉不好。” 他接着说:“松下幸之助讲过他小时候有三个弱点:ー是穷,这使他奋斗;二是没好 好受过教育,这使他日后努力自学;三是身体不好,这使他懂得要依靠别人。”王选 说松下把三个弱点变成了三个强项,松下讲的第三点,对他启发最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是惊人之语了。因身体不好,再加上自我感觉不好……这就是成功的奥 秘?除了这些,王选还有别的特长吗?渐渐地,我发现,王选王选,他ー生中最令人 钦佩的本领若用ー个字概括就在这个“选”字。我相信这“选”字不断作用于他的 大脑,对他是有影响的。他不唯有超群的选择能力,还有超越群雄的选择能力。特 别是中年以后,他在选择中神驰群峰、心游万仞的历程,能给世人很多启悟。他说 他青年时自我感觉不好,并非谦辞〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认识自己之“不行”オ可以“行”。这里是有智慧的。人在看见他人之长才知 自己之短,而唯有承认自己之短,オ易得高人相助。今人常说你要靠自己,不要依 靠别人。其实,自己能力再强也是孤灯一盏。那些有非常之功者,无ー不是既有自 己,更依靠众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、阳光洒落肩头,有一支歌向前途轻轻飞去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年春,王选强打起精神,拖着还很虚弱的身体,日复一日地挤公共汽车去 中国科技情报所查阅外文杂志。从北大到地处和平街的情报所,坐公共汽车要花 &lt;br /&gt;
3毛钱,少坐ー站可节省5分钱,王选总是选择少坐ー站。连续病休10年,只拿每 月40多元的劳保エ资。现在的奔波不是组织派的,是他“自选”的,因此没有任何 经费。此时,王选的生活到了节省5分钱都非常重要的田地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没有关系。1975年的春天,首都街头的树枝已发芽,王选在和平西街就 下车。阳光洒落肩头,你可听见,有一支歌,正穿过街市,向前途轻轻飞去……走到 情报所,王选就该使劲喘气了,但资料上的海外消息,像氧气那样可供他呼吸。“我 常常发现,我是那些杂志的第一个借阅者。”王选回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他看到,世界上第一台照排机是“手动式”的,1946年在美国问世。20世纪50 年代美国发展了“光学机械式”二代机。1965年德国推出“阴极射线管”三代机。 1975年,英国研制的“激光照排”四代机即将问世。再看我国,正在研制照排系统 的5家,分别选择了二代机和三代机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怎么选择?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选用了排除法:不能搞二代机,也不可搞三代机。那么,能不能搞第四代? 他的排除法具有前瞻性,却也很容易被看作不切合实际。最初,只有陈鑒蘇能够理 解,她知道在现有的条件下,唯有考虑四代机,オ可能成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,王选得知了这样ー个故事:钱学森回国之初,苏联和美国的洲际导弹 都还没有过关,钱学森建议,我国应该先搞导弹,理由是搞导弹容易,搞飞机难。因 为飞机上天要保证安全,材料的难题非常尖锐,中国的基础エ业不过关,我们需要 ー个很长的周期来解决;而搞导弹,材料是一次性的。国外感到搞导弹最难的是制 导技术。“制导”主要靠计算通过“电子”来实现。在钱学森看来,这些从大脑里产 生的计算的办法,中国人有办法……结果证明钱学森是对的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选听了这故事,立刻领会其中奥妙,因为自己当初选择“激光精密照排”,也 是基于相似的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我国基础エ业落后,搞二代机将有一系列的精密机械动作严重制约我们。 三代机的模拟存储方式也很难过关。西方搞照排,对付26个英文字母相对容易, 汉字多达数万,常用字也有三千,加上印刷所需的不同字体和不同字号,存储问题 比西方要困难得多。如果不另选道路,即使搞出二代机、三代机也是落后的。新的 道路在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选,其实是以别无选择的方式向自己的大脑要出路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难,非常难&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果走四代机激光照排的道路,“汉字存储问题”将更尖锐。因三代机的阴极 射线管可以瞬间改变光点直径和焦距,激光却不能。若把印刷所需的汉字全部变 成能适应激光照排的点阵信息,需要几百亿字节的存储量,俨然一片天文数字,是 ー个“难于上青天”的巨大难题,简直不可想象。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国字重于表意,而不仅仅是对语言和语音的记录,汉字凝聚着中华民族博大 精深的思想、情感与智慧。现在,却在电子技术面前遇到了严峻挑战。古老的汉 字,难道就这样成为我们推进现代化建设的障碍?汉字遇到严峻挑战,就是中国文 化遇到严峻挑战。甚至有人发出“要不要废除汉字”的疑问。应该保存古老的汉 字,还是为后代考虑而另辟蹊径?这甚至是中国伟人考虑过、讨论过的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,王选在考虑,搞四代机,能不能用“数学方式”来破解呢?是的,能不能 实现,可以先用数学算出来。1957年苏联把人类第一颗人造卫星送入太空,其依 据就是牛顿约300年前算出来的。“当ー个物体以每秒钟7.9公里的速度被抛出, 它就会进入环绕地球的轨道运行,成为人造天体。”这就是第一宇宙速度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选以数月苦算,总算提出了一套方案,这是个璀璨的“阶段性成果” 〇只是, 有没有人能识别呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、即使后天会有辉煌,今日谁来相助&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー项惊世骇俗的事业都有弱小的童年,此时的任何扶助,都不是微不足道 的。数学系的黄禄萍老师是最早认定出该方案价值的人。数学系把当时隶属无线 电系的“王选方案”打印上报,不久该方案被列为北大科研项目。王选随后参加了 1975年11月在北京“北纬旅馆”召开的汉字照排系统论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次群英会,国内那5家企业和北大,都将在会上介绍各自的方案。轮到 王选,他身体虚弱得连说话的气力都不够,只好由陈鑒竦介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大方案因特别新颖曾让大家为之ー振,但最后被认为是“数学游戏”“幻想 ー步登天”,被淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被淘汰,就不可能得到国家的科研经费,像这样的高科技项目,北大本身没有 经费来支撑,连节省“5分钱”都很重要的王选,还能搞下去吗?这个冬天,王选怎 么过来的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选依然每天趴在冰凉的桌面上算啊算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时的王选,除了绞尽脑汁,没有别的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在1975年12月,王选终于开创性地以“轮廓加参数”的描述方法和一系列 新算法,研究出一整套高倍率汉字信息压缩、还原、变倍技术,从而使“激光照排”&lt;br /&gt;
成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方在20世纪80年代中期オ开始采用“轮廓加参数”的描述法,王选是世界 上使用这种办法的第一人。这“第一人”要被认可,真是太难了。1976年王选方案 仍处在被淘汰的困境。曲高和寡,他的高超办法依然在期待知音,期待扶助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、其难度不亚于搞“两弹ー星”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们应该记住张淞芝,作为“748工程”办公室的工作人员,他没有轻易放过那 个被称为“数学游戏”的北大方案。一天,他出现在王选面前:“王老师,我想再听 听你的见解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー次又一次主动深入北大拜访王选,然后报告给郭平欣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还应该记住郭平欣,作为主持“748工程”的电子工业部计算机局局长,当 他听到张淞芝的报告时,“精密照排系统”的研制任务已下达给别的部门,部分经 费也已经下拨……他决定立刻对王选方案进行考察,随后惊叹道:“我们要改变决 定了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直感到张淞芝和郭平欣的故事是不能忘记的。没有哪ー个领导能ー贯正 确,郭平欣能如此果决地修正自己的决定,就是做了最令人敬佩的事情。张淞芝更 像是老天派来帮助王选的,王选方案已在论证会上被否定,张淞芝作为“748工程” 办公室的工作人员,与他已没多大关系。可他那么放心不下,一次次跑北大……我 试图写这本书,要采访方正集团的老总们,总是很难见到他们,我请方正公共宣传 部主任金鸥女士帮助我,金鸥对我说:“宏甲老师,你不知道,我们在公司里其实是 很普通的人,我们也起不了多少作用。”我于是在电话里把张淞芝的故事讲给金鸥 听。然后我说:“请记住,即使你是ー个非常普通的人,只要你乐于帮助别人,你就 会变得非常重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天金鸥来电话:“宏甲老师,我把你的话告诉我们办公室的每ー个人了。” 那以后,我去金鸥他们办公室,发现他们那儿所有的人都对我非常友好。我再次感 到这是张淞芝的工作赐予我们的智慧。我想,我们不会都是王选,也不会都是领导 者,但是,ー项有益的事业需要很多人帮助,说不定什么时候,我们也可能以自己渺 小的力量对ー项伟大的事业提供重要帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大对王选方案继续给予支持,成立了以北大张龙翔为组长的会战组。张龙 翔从这时的会战组组长到后来的北大校长,都对王选的科研给予了鼎カ支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而要选择“第四代激光照排系统”,还要有“激光”。1976年4月,王选得知 邮电部杭州通信设备厂制成了一种高分辨率报纸传真机,该设备是采用录影灯作 光源。王选突发奇想:能不能把传真机上的录影灯光改成激光呢?对光学,王选是 外行,但他知道自己不行可以找行的,他找到北大物理系的光学专家张合义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张合义很快答复王选:“可行。”后来,张合义按王选设计的照排系统对速度的 要求,设计出四路激光平行扫描方案,并与另一位专家李新章共同实现了这ー 方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选这次抉择历时年余,终于在1976年7月正式决定:直接研制激光照排四 代机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年7月28日唐山大地震,北大围墙倒塌27处,66栋楼房出现裂痕,王选 在抗震棚里继续把他的科研向前推进。9月8日,这个必将对我国印刷业乃至文 化事业产生深远影响的科研项目,正式交给北大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于王选的选择曾被认为“幻想ー步登天”,这使他想起“顶天立地” ー词,后 来的实践则使他越来越明白,当代科研开发就应该尽可能选择“顶天”的技术。欲 顶天,就得突现技术上的跨越。因此,王选人生中“第四次选择”最宝贵的地方,不 在于选择了“第四代激光照排系统”,而是选择了“技术上的跨越”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,绝大多数中国人还不能理解“选择技术上的跨越”对中国发展所具有 的重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接踵而至的难题是,王选要攻下“顶天”的技术还不算太难,要把“顶天”技术 变成产品,并到世界上去占有一席之地,就难乎其难。多年后钱学森曾这样说:“要 使中国高科技产业在世界上有一席之地,其难度不亚于当年搞’两弹一星’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代,肖克利集科研和工程于一体的方式吸引了美国一批具有相当科技オ 华的青年来投奔他。他本人在!956年获诺贝尔物理学奖。1957年诺宜斯、摩尔等 8个先前来投奔他的年轻人离开他,去创办“仙童(Fairchild)半导体公司&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年诺宜斯、摩尔、葛洛夫离开“仙童”,在硅谷创建了英特尔公司。1971年 英特尔的霍夫研制出世界上第一颗4位元微处理器4004,这个拥有2000多个晶体 管的芯片只有指甲般大小,已是微电脑的心脏。同年,美国《微电子新闻》周刊编 辑霍夫勒创造了“硅谷”这个名字。1972年英特尔的费根主持开发出8位元的 8008芯片,1974年再推出8080,处理速度比4004快20倍,微电脑时代的黎明真正 到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,一家位于美国新墨西哥州阿尔伯克基市的小公司MITS以8080设计 出全球第一台微型电子计算机,这台微机没有键盘,没有显示器,面板上最夺目的 是几个闪光的灯泡,它被命名为“牛郎星”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微电脑时代的黎明时分,也是微电脑软件的破晓时分。1975年,20岁的比 尔・盖茨和22岁的保罗・艾伦因在《大众电子学》杂志上看到为“牛郎星”微机所 做的广告,这两位大学都没有毕业的朋友也来到阿尔伯克基市开了一家小公司,开 始为微电脑开发软件,这就是日后举世闻名的微软公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章红叶染遍香山的季节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1977—1981 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门刚刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。如果你的技术 不能尽快变成产品,就会变成废物。祖先发明的汉字,此时成为我们抵挡英国人、 美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成的万里长城。但是,我们还可以利用这 道天然屏障的时间已经不多了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1978年的春天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科研成果要变成产品,需要通过エ厂来实现,但要找到很理想的厂家并不容 易。用王选的话说,“在落实协作单位的过程中,郭平欣和张淞芝可以说是费尽 心机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为照排系统找总承厂,先是在上海、苏州和天津的一些厂家中选择,其中有些 生产军エ产品的厂家能力不错,但他们不可能接受其他任务。到1977年7月14 日上午,必须做出选择了。这天,科研组所有人都参加了讨论,新华社是当时的协 作单位之ー,也派了项目负责人来参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议在北大文史楼ー间1〇平方米的旧屋里召开,前面放了一块小黑板,用来 书写可选择的厂家的基本情况。可供选择的有多家,其中有一家是山东潍坊电讯 仪表厂。讨论到潍坊厂时,大家都不同意选择这家电讯仪表厂,力争由苏州计算机 厂来承担,只有王选ー人出人意料地主张选择潍坊这家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的理由是积极性最重要,而潍坊的积极性最高。只要积极性高,技术力量 可以加强,北大还可以指导和具体协助。”王选还说,“我想,我们这个’748工程’会 战组2年多来在如此困难的条件下没有垮掉,就因为主要骨干积极性高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,大家都尊重了王选的意见。&lt;br /&gt;
工厂缺乏积极性就会失去创造性,王选更注重“积极性”。尽管潍坊厂当时还 不是计算机厂,却因“令人感动的积极性”先期迎来了一个可望较快发展的机会。 1978年1月,潍坊厂派出第一批技术人员来北大学习和掌握系统方案,到春节前タ 回去过年。新春正月十一就返回北大,正式投入研制工作。此时,全国科学大会还 没有召开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月18日到31日,全国科学大会在北京召开,出席的代表近6000人, 王选是其中之一。在这个大会上,郭沫若发表了著名的书面发言《科学的春天》。 郭老讲科学也需要幻想,有幻想才能打破束缚,才能发展科学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年王选41岁了,我不能忽略这次科学大会对王选的激励。这次大会是我 国科学史上的盛会,对我国科学界、知识界乃至寻常百姓的鼓舞也是巨大的。在北 大,王选走到哪儿都能感到许多人投来羡慕的眼光。因为许多人都感到,能参加 “748工程”真是个美差。不料,到!979年,情况突变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、未曾料到的困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门刚打开,西方人来了。在照排领域最早到来的就是世界上最先发明了第 四代激光照排机的英国蒙纳公司。从1976年到1985年,他们的英文四代机是世 界上唯一的照排机商品,闻名全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200多年前（英国发生工业革命后）,英国就开始瞄准中国市场。1792年英国 政府首次派遣使节团来华谒见乾隆皇帝,就是试图打开这个亚洲最大的市场…… 现在蒙纳公司瞄准中国巨大的排版印刷市场,也搞了汉字激光照排系统,并于1979 年初派人来华,定于这年夏天在上海、北京展示产品,以争取用户。1979年我国刚 刚搞改革开放,但许多人大脑里还没有市场经济的意识,英国人的“电脑”已经做 好了大举进入中国市场的准备。不久,日本人、美国人搞的汉字照排系统接踵 而至。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从前,王选ー心只想努力研制出好设备就能为祖国、为社会服务……没想到, 国门刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。就像ー觉醒来,发现英 国人、日本人都端着先进武器堵在你的房门口 了。如果你的技术不能尽快变成产 品,就会变成废物,根本无法进入应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1979年,我一下子被打晕了。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国最多的厂,就是印刷厂吧?”王选说,“我想不出,还有什么厂比印刷厂更&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么渴望有更多的才华卓越者来相助啊!可是,出国潮开始了……王选比任 何时候都更加钦佩钱学森那一代掌握了高级科研本领的中国人。当年,他们冲破 重重阻挠,想方设法从国外归来……如今,许多有オ华的人在踊跃“出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是人不一样了?是时代不同了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内此时热门的是著书、写论文……写论文难道有什么错吗? 1978年1月 《人民文学》在全国科学大会召开之先就发表了《哥德巴赫猜想》,“文学”是那样激 动人心地描绘着“科学与科学家的故事”,陈景润正成为全国人民向现代化进军的 楷模。陈景润的主要成就即写论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的项目突然变成了不得人心的项目。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后知道,这是说“人心”不在“项目”上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1978年底北大开始恢复职称评定,是好事。”王选说,“可是评职称主要看论 文,这对从事应用项目的科研人员就非常不利。我们搞的激光照排系统实际上是 科研和开发一体的项目,需要耗费很多精力来解决十分具体和烦琐的技术问题,没 有时间去写论文。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北大,人说评上教授不算啥,评不上可就啥都不算。职称与晋升、调资、住房 息息相关……王选努力多年争取来这个项目,似乎只是争取来ー个干活的资格。 没时间去写论文,评职称排不上号,这个项目组就变得没有吸引力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选遇到的难题,并非他独有的难题。此时科研人员写论文正是热潮,对从事 “科研项目”则几近避之如猛虎。1981年春,聂荣臻元帅为此专门给有关领导部门 写信,指出:“当前对科技干部晋升职级时,有的片面强调有何著作,发表过什么论 文……在此风影响下,有的科技人员不愿动脑子解决生产中的实际问题,而热心埋 头著书写论文。”聂帅深感焦虑,呼吁要改变这种倾向,否则就没有国防科研的重大 成果了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年的王选就处在这种困境中,一方面是国外强大的先进生产カ不断入 境;一方面是我国许多颇有オ华的科研人才不断外流,以及国内许许多多科研人才 在为晋升职级而写论文。王选怎么也没想到,偌大一个北大,他要维持住一支攻关 队伍,竟在“科学的春天”到来之日,遇到未曾料到的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、九死一生的历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方人踊跃来华的同时,中国人继续踊跃“出去” 许多中国人说:西方国家很先进,很繁华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多西方人说,中国很落后很贫穷,特别是中国的市场上还有那么多空白,这 就是最可以去发财的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟还是有一批业务能力很强的中年教师放弃出国,放弃著书,放弃写论文, 留下来与王选并肩战斗。正是这一时期,王选做出了他一生中第五次重大选择:决 战市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时王选尚存的优势,就是他发明的高倍率汉字信息压缩技术,这技术能使字 形复杂多样、数量庞大的汉字自由地进入电脑,自由变倍。英国人可以灵巧地对付 26个字母,但要驾驭如此浩大的汉字方阵,还很难做到快捷轻便。我们祖先发明 的汉字,在这时成为我们抵挡英国人、美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成 的万里长城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,我们还可以利用这道屏障的时间已经不多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天在未名湖畔茂盛地生长,夏天就要追着脚后跟来了。我们似乎一分钟都 没法歇息了。留在攻关组的人员每天都是上午、下午、晚上,三段满负荷上班。英 国“蒙纳系统”用的是大规模集成电路……王选攻关组搞的是小规模集成电路, 软、硬件开发条件都非常差,由于所用的国产集成电路质量很差,每次关机、开机都 会损坏ー些芯片,严重影响进度,这使他们不得不采取不关机通宵值班的办法…… 就这样的现实条件,即使日夜不停地干下去,能赢吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年8月1I日,《光明日报》头版头条以通栏大标题赫然登出:汉字信息处 理技术的研究和应用获重大突破,并加了副标题:我国自行设计的计算机一激光 汉字编辑排版系统主体工程研制成功。同时发表评论员文章,还配发了一幅该系 统排出的报纸样张的照片。这篇报道像ー颗炸弹,在我国新闻出版界和印刷行业、 在国内外同行,都引起了强烈反响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《光明日报》所登的“报样”照片,国内外的研究者都可以用高倍放大镜看出, 中国照排系统输出的汉字清晰优美,无懈可击。这“样报”是7月27日在北大输出 来的。第二天上午,方毅副总理亲自到北大来参观,给科研人员以很大的鼓励。但 这张样报,是出了几十次才得到ー次总算可供参观的。由于整个系统尚未完成,原 理性样机硬件刚调出,还很不稳定,当时新闻界认为这一成果尚不成熟,不宜报道, 也是有道理的。后来,北大“748科研组”被报道为“获重大突破”而名声大振,如果 有人去写出“北大样报真相”“原理性样机内幕”,写出该设备其实还怎么怎么落 后,也会引起另ー种轰动的。所幸的是,1979年还没有这样的人。1979年,科学的 春天真的在许许多多中国人心中春光明媚。《光明日报》在总编辑杨西光的支持 下,由女记者朱军写了上述热情洋溢的文章。这篇文章不仅对研制者起了很大的 鼓舞作用,也广泛鼓舞了中国人民的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人说“一寸光阴一寸金”,《光明日报》这篇报道,也在一定程度上为我国 研制的照排系统与外国照排系统争夺中国市场争取了金子般宝贵的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别宝贵的是,就在排出那张样报时,王选心里比谁都清醒:“我们决定见好就 收,不再致カ于这种样机的试制和生产,而只是对付鉴定会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不啻惊世骇俗的决定。其实,王选对这台样机的感情是非常深的啊! “原理 性样机的设计和调试,是我一生中从事的难度最大、挑战最多和最富有创造性的エ 作,有些设计,算得上’首创‘。”王选说;可惜,由于我们是1975年开始研制的,我 们只能全部采用国产元器件,这些硬件只达到国际60年代初的水平,这就使我们 很多所谓的’首创’性工作变得毫无价值。”从1979年9月起,王选就把主要精力放 在:П型机上。这是他迈向市场的一大步。他把这称作“内外交困中启动的П型 机”,把通往市场的道路称为“九死一生的历程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年秋天的阳光,正从窗外照进来,照在那张《光明日报》和王选决定放弃 的样机上,宛如一种仪式、ー种告别,王选对大家说:“我们要对得起这篇报道,要用 今后的事实,证明这确实是重大突破,证明这报道是及时和完全如实的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、正当梨花开遍了天涯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年10月,美国麻省理工学院美籍华人李凡教授来中国帮助清华大学建立 硬件实验室,特意来拜访王选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻省理工学院创立于1865年,算得上是世界上最懂得“将学术上的远大抱负 和追求利润紧密联系”的大学。李凡指导的麻省理工学院的研究生正在研究高分 辨率汉字字形的信息压缩问题,采用的是部件组字方案。李凡和他的学生看了北 大输出的底片后,都预见到了这一系统巨大的前景,也看到了中国当时很落后的硬 件开发环境,对外渠道也还不通畅,从美国进ロ ー些元器件也有困难,而与英国蒙 纳公司的竞争却已经短兵相接,李凡建议王选:“你到麻省理工学院去工作一段时 间,我可以申请福特基金会资助,你能利用美国很好的硬件开发环境,把汉字激光 照排系统的研制工作很好地继续下去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选仔细思考后委婉辞谢了李凡的好意,李凡便向北大提出合作建议。此时 的北大校长周培源针对李凡建议,还主持校务委员会专门讨论,并请王选列席会 议。会上大家一致同意王选的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如王选接受了李凡的建议,1979年去美国,把他的发明在美国变成产品是 &lt;br /&gt;
容易的,王选会成为富翁大约也没问题。王选没走,他的发明又难以尽快变成产 品,在激烈的国际竞争中,他的发明还缺乏知识产权保护,是有危险的。这情况甚 至使李凡也为之忧虑。此时的中国还没有实行专利制度,11月,李凡写信给方毅 副总理,建议王选的发明应该在国外申请专利,并表示他愿意帮忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方毅副总理、周培源校长和王选都很重视李凡的建议。周培源带着王选,专门 去找了国家科委外事局和成果局,他们受到了热情的关心。但是,现实的情况是, 中国的成果去外国申请专利还走不通,此事只好搁浅。这样ー来,王选的发明只能 继续在无保护状态下与西方照排系统激烈竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国蒙纳公司延至!〇月,终于在京沪两地召开了展示会。我国有关部门把是 否引进“蒙纳系统”的问题摆上议事日程,有关会议ー个接ー个召开,王选也被邀 请参加讨论。此时,有几人能理解王选的心情呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭平欣、张淞芝在一切场合反对“整套引进”,并阻止电子部下属单位介入引 进,防止在“引进”的名目下成为外商的“买办” 〇国家计委、科委、电子部和教育部 的ー些领导也赞成扶植国内系统。但是,引进风仍然刮得很猛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,另ー项艰巨的任务就是设计和调试软件。这项工作一直是由陈鑒球负 责。当时没有软盘,没有显示器,总量十多万行的程序全用汇编语言写出,其艰难 是今天从事软件开发的青年们难以想象的。终于在!980年9月15日上午排出了 《伍豪之剑》,这是中国在告别铅字的历程中排出的第一本书,也是检验照排系统 功能的ー个重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周培源校长随后给方毅副总理送去样书,并请转送给政治局委员人手ー册。 方毅于10月20日在随书附上的北大的一封信上热情洋溢地写道:“这是可喜的成 就,印刷术从火与铅的时代过渡到计算机与激光的时代,建议予以支持,请邓副主 席批示。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月25日,邓小平批示:“应加以支持。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年7月,他们研制的原理性样机通过了部级鉴定,大家都很高兴,王选却 对科研组人员说:“我们的成果是零。”因为通过鉴定的未必能成为商品,“松一ロ 气就会彻底完蛋。”当然,通过鉴定并非没有意义,最实用的意义就是,能为后续实 用型系统争取到研制经费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年初夏,陈鑒球发现自己便血,以为是痔疮,继续忙于软件调试没去医院。 7月去参加鉴定会那天,她是搭乘校长张龙翔的小轿车去的,半道上忽然连连呕 吐……她感到有点奇怪,又想,一定是为了赶鉴定连续加班累的。她没再深想,只 为自己弄脏了小车而内疚。鉴定会后是暑假,她本该有时间休息的,只是至少6年 来,她都放弃了节假日休息,这个暑假,她又忙于П型机整个软件的换代工作,直到 10月5日オ抽空去医院看病。6日,被确诊为直肠癌!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法描述王选接到诊断书的恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王选生命最微弱的日子里,没有陈鑒球就没有王选、没有现在的宏伟事 业……青年时入大学,王选早先从事的是硬件研究,陈鑒球一直是研制中文照排系 统软件方面的绝对权威,没有任何人超过她……她仿佛就是为王选和他所选择的 事业,而来到这个世上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法知道陈鑒株那时的心情,王选的事业还没有成功……那研究成果还只 是样品,而不是商品,王选这时非常需要她……陈鑒钵住进了医院,王选独自回到 他与妻子的家,这是他与鑒殊在!980年底因被“破格提拔”为副教授オ搬进来的新 居。独自回到家,屋子变得如此空旷,想给妻子做些好吃的,家里什么吃的都没 有……已经是80年代了,这ー对教授成天琢磨高科技,家里却没冰箱,也没彩电 ……鑒球一生有过什么爱好吗?她的故乡也在上海,先王选一年考进北大,毕业后 就留在数学系……据说,她大学时代热爱音乐,50年代电台播放贝多芬交响曲《命 运》,她太喜欢了,可是没有收音机,就跑到别人的窗外,站那儿听……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月,正是红叶染遍香山的季节,陈鑒球要动手术了。王选去看护她,大家也 去看她,还没走进病房,听到她与同室病友一起在唱50年代的苏联歌曲:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当梨花开遍了天涯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河上飘着柔曼的轻纱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀秋莎站在峻峭的岸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声好像明媚的春光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英特尔推出微处理器不久,德州仪器、摩托罗拉、国民半导体、仙童等著名的半 导体公司都先后推出微处理器。ー个微电脑“百花齐放”的时代就要到来。如同 文艺复兴萌生于意大利,工业革命始于英国,ー场必将影响全球的信息革命就要轰 轰烈烈起于美国硅谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硅谷有一批“电脑迷”在业余时间将芯片拼拼凑凑,组装供自己使用或“玩”的&lt;br /&gt;
电脑。世上的创造,当许多“个人”能自由参与时就一定会发生一系列奇迹。1976 年26岁的乌兹尼克在业余时间组装了一台能显示彩色的微机,性能优异,成本低。 他把微机抱到他供职的惠普公司去,不料公司认为这东西没有什么前途。他的好 友乔布斯(21岁)看到了,把这东西送到电子商店去“投石问路”,两天竟得到1200 多台的订单,乔布斯受到市场鼓励,卖掉自己的汽车作为最早的启动资本与乌兹尼 克共同创办了苹果公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1977年他们推出的苹果口型电脑由硬盘驱动器、显示屏和键盘组成。乔布斯 把苹果机外壳设计成白色,力求美观优雅,这就为微电脑进入家庭创造了亲切感和 吸引力。他的这ー外形设计从此为全世界的台式电脑“定调”,乔布斯被认为是第 ー个把微电脑定位为“个人电脑”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微电脑被定义为“个人电脑”,这是通往知识经济时代的一件大事。世上的创 造,当致カ于为每一位“个人”着想时,就会获得最大效益。!980年25岁的乔布斯 已是美国最年轻的亿万富翁。1982年乔布斯登上美国《时代杂志》封面。里根总 统也称乔布斯是美国青年心目中的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个新经济时代因ー个小小晶体管、小小芯片的诞生而拉开了序幕,但是,将 出现在这个舞台中心的不一定是科学家和发明家,青年乔布斯和青年比尔•盖茨 都是例证。这是为什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章苏醒的中关村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1980—1985 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信21世纪会有越来越多的人认识到,中关村电子一条街的兴起,是中国 20世纪生产カ发展中最具划时代意义的大事。它的显著特征是科技、教育和产业 的融合。它标志着中国科技知识分子直接登上产业的舞台,成为新兴生产カ的 代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、市场的教导&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这似乎注定是ー项悲壮的事业。中国人与西方人争夺中国市场的故事,其实 已有100多年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年中国以更坚定的步伐把改革开放又推进了一大步。松下电器、奔驰汽 车、IBM电脑等大量舶来品涌入中国。美、英、日等国研制的汉字照排系统,也以比 从前更进步的技术,形成“联军”似的战斗カ,向中国的报社、出版社、印刷厂发起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的计算技术在哪儿?中国没有计算机吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是。1975年我国发射第一颗返回式卫星成功。1980年向太平洋海域发射 运载火箭成功。刚刚过去的1983年,“银河”巨型计算机系统研制成功……这都是 重大成就。但是,我们缺乏走向市场的产品,许多尖端科研没有变成社会生产カ。 我国有数十种计算机产品在外国计算机到来的时代,因严重缺乏市场竞争力而躺 在仓库里,而且永远不可能进入柜台了,是真正的废物了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,王选主持研制的照排:П型系统仍不能正常运行。人民日报社召集了关 于是否引进外国照排系统的专家座谈会,最有力的观点是,《人民日报》是中国最 重要的报纸,照排设备出任何差错都可能引起政治后果,因此应该采用质量过硬、 效果可靠的系统……几乎全部的与会人员都主张引进。有的专家直言道:“北大设 计的系统即使搞出来也是落后的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选也被邀请参加论证,这似乎是一件残酷的事情,是要王选自己发表反对自 己的意见吗?会上大家也都在等着王选说些什么。王选该说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是有一人发出了不同的声音,那就是新华社的傅宗英。“我认为从外国引进 中文照排系统是不可取的,应该相信’748工程’能搞出来。”但傅宗英的发言在众 人的反驳声中似乎成为ー种可笑的声音。这就给了王选站出来说话的勇气。感谢 上苍,此时促使王选慷慨陈词的似乎不是为了支持自己,而是如不站出来说几句, 怎么对得起傅宗英呢?王选站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー站起来,大家就安静了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的眼睛在镜片后环视众专家,环视着!984年在人民日报社的这个时刻,这 个中国的电子产品在这一年几乎被舶来品冲垮的时刻,王选还是讲了北大照排系 统的优越性……但是,他不可能在此时此地改变众人的看法是注定了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自日本的“写研”公司以汉字照排三代机就攻下了《人民日报》海外版,1984 年他们的在华努力已使中国出版、印刷界“言必称写研”。此时“748工程”进行10 年了,王选不仅是站在ー个退无可退的地方与外国公司争夺中国市场,也是处在ー 个退无可退的时间,王选攻关组却几乎没有招架之カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然他早于1979年就选择了逐鹿市场,但几年来仍主要是在技术上努力,以 为只要技术领先就能守住中国阵地……为了保护在技术上领先的知识产权,在钱 伟长先生和香港星光集团董事长黄金富先生的帮助下走通了申请欧洲专利的渠 道,王选终于在1982年成为中国大陆第一个获得欧洲专利的人。这项专利可证明 欧洲人在处理汉字照排技术方面还没有超过王选的。可是,拥有世界领先技术,却&lt;br /&gt;
眼睁睁看着外国系统在我国长驱直入……这是什么原因呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最前沿的“现实”在帮助王选开阔眼界……就在这时,他看见那些“集团” 了, 他面对的是ー个个外国集团公司,再看看自己的科研队伍,尽管协作单位有好多 家,仍然是由科研部门和生产厂家组成的松散的研制组。这样ー个松散的研制组, 要同多国集团公司决战市场,其困难可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集团公司有专门的经营人员去为产品进入市场架桥铺路,有的外国公司还拨 出专门的招待款项,正在招待潜在的中国用户去海外考察……这真是战斗啊!兵 贵神速,单刀直入,反客为主,暗度陈仓,招数五花八门。时间分秒前进的声音已有 如大军开进的脚步……转眼间,我国几十家出版社、报社、印刷厂,购进了五种不同 品牌的美、英、日照排系统……国内照排系统似乎大势已去。参加北大“748工程” 的协作单位也有提出撤走人员的,王选的硬件组从最初热热闹闹的九人走得只剩 下王选和吕之敏两人……王选说过自己得益于懂得依靠他人,现在可依靠的力量 在哪儿呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是在这一时期,王选对自己“决战市场”的第五次抉择有了更深入的认识, 这注定了他必将产生又一个重大抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、硅谷的启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年后中国许多人出国考察,中科院物理学家陈春先出国考察是值得后人 记住的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是作为中美互访的科学家之一赴美的。当他驱车前往旧金山海湾南端那片 地势平坦的谷地,汽车绕过莫菲特海军机场,经过肖克利当年在那里创办半导体公 司的帕洛阿尔托,然后穿过圣克拉拉山谷……他在这片谷地访问的日日夜夜是他 终生难忘的。这是硅谷,这就是硅谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很难用语言来描述这位曾经毕业于莫斯科大学的中国科学家眼里看到的硅 谷。那些黄昏和早晨,就在看太平洋薄雾轻轻裹着的那一片神奇的谷地时,他还会 想起自己遥远的故乡四川,他的眼睛湿润了。一定是身后的祖国赐予他激情。他 是那么按捺不住,飞回祖国就提出应该效仿硅谷“技术扩散模式”在中关村建“中 国硅谷”。这是1980年10月的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个1〇月,是他一生中发生重大转折的季节。心情无法平静,一直无法平静。 他1934年生于成都,24岁毕业于莫斯科大学物理系。回国后,他亲手建起了中科 院核聚变等离子物理研究所。他的经历和他所看到的硅谷ー碰撞,就裂变出大能 量,这能量使他那么强烈那么清晰地看到,中国的科研如果继续沿用苏联模式,就 没有前途!怎么办呢?他听到内心有个声音在召唤他:“走吧,陈春先,到街上去, 去办公司!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,这声音在1980年能被谁理解呢? 一个科学家你不专心搞科研,竟然想 去做买卖。谁会支持你,你有资金吗?你自己愿去承担风险,可有人能为你做风险 投资吗? 1980年中国还处在计划经济向市场经济转变的过程中,ー个企业的领导 者难道可以不是政府任命的吗?难道是你想当就当的吗? 1980年在中国你要去 办公司比在硅谷办公司难一千倍。而且,你毫无办企业的经验,你能成功吗?你完 全可能身败名裂。这年陈春先46岁了,在“科学的春天”到来时,作为ー个有资格 参与“中美互访”的科学家,他有很好的地位和名气,需要跑到大街上去东奔西跑 地冒这个风险吗?你究竟应该在科学院里继续受到社会的尊敬,还是应该跑到大 街上去做买卖? 46岁的陈春先站在中科院和中关村的十字路口,阳光洒落肩头, 两手空空,马路上只有他和他的影子,该往哪儿走?陈春先遭遇抉择,那是他人生 中最大的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一定是爱国激情赐予他力量。已经是80年代了,中国总得有人来做这件事 吧！不论从前自己做了什么,不论今后会不会成功,陈春先已经有所觉悟ーー既然 已经看到了感觉到了,能不走出去吗?！到底有人被他的激情打动,北京市科协借 给他200元钱,陈春先用这极有意义的200元钱在银行开了个账户,联络了中科院 15位同人于!980年12月23日办起了中关村第一个民营科技实体一先进技术 发展服务部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先会是想入非非吗?今日中关村已受到越来越多海内外人士的关注。就 像硅谷曾吸引全美许多青年去创业去取经,也许有一天你也会从很远的地方来中 关村问路。在踏进中关村之前,或许,你也值得了解一下它的历史渊源和“文化 力”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从书籍中去寻访古时的海淀,得知它早先是一片浅湖水淀,最早的开发者傍 淀而居,据说这就是“海淀”地名的由来。这名最早见于记载是在元初,元朝在北 京建大都后被来此游玩的人写进书里,海淀也在此时得到较快发展。明代官宦人 家来郊游邀宴的更多,这儿便修了不少园林别墅。清人入关后在此建有八旗营房 和包衣三旗,更在东起海淀镇西至香山的20里区域建筑了规模空前的园林和殿 阁,最著名的就是圆明园与颐和园。至于中关村,据《北京百科全书》载,因“清代 某中官（太监）于此置立庄田,故名中官村,后谐音更今名” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1911年,清政府用美国退还的“庚子赔款”在圆明园的废墟旁建清华园,初为 &lt;br /&gt;
一所“留美预备学校”，1925年起逐步改办为大学。1919年,由北通州协和大学与 北京汇文大学合并,在圆明园南侧建燕京大学,当时这是美国基督教教会在中国办 的大学。1952年,北京大学迁入燕京大学校址,燕京大学并入北大和清华。此时, 中国科学院院部在北海文津街3号,从国民党手上接管过来的“中央研究院”下属 的大部分研究所也在北京市中心区。1953年,共和国政府决定选址中关村建“中 关村科学城”,此后一大批国家级科研院所迁入中关村,一大批大专院校也来海淀 安营扎寨,从此形成了中关村科教文化人才会集、技术密集的格局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们可以把海淀中关村同硅谷略作一个比较:北京海淀区426平方公里,进入 90年代,有高等院校51所、科研机构!38个（截至1993年6月）。硅谷约640平方 公里,周围有大学16所。陈春先在1980年10月就讲过:“中关村的人才密度绝不 比旧金山和波士顿地区低。”这是他认为可以在中关村建中国硅谷的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先把硅谷的成功归结于“技术扩散”,他ー心一意要在中关村搞“技术扩 散”。他从“先进技术发展服务部”到创建“华夏硅谷集团”,他任董事长,公司最有 规模时资产也有几千万,但最后都赔掉了。早于!978年,陈春先在中科院就和陈 景润等不到10人从助理研究员被破格晋升为研究员。有人对他说:“你如果不去 搞公司一定是院士。”陈春先用ー个微笑向对方的惋惜表示回应。不错,他的ー批 同事,包括原先在他领导下的同事先后是院士了。今天的陈春先不但不是院士,由 于离开科学院,他也没有任何劳保福利。就是做企业,他也好像是个昙花ー现的人 物。今天中关村车水马龙轰轰烈烈,人们知道王选,知道柳传志,也知道把毕生精 カ花在“哥德巴赫猜想”上的陈景润,有几个人知道陈春先呢?在ー些认识他的人 看来,陈春先确实是失败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呜呼,何谓英雄?英雄不必是成功者。古往今来的英雄,往往因悲壮的失败而 成为令人无限感慨和赞叹的英雄。英雄是那敢以个人的渺小去做很难做到的事情 的人,是那知其难仍一往无前的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先正是这样的英雄。1980年冬,他的激情如同一把火把自己点燃了…… 春先,春先,他确实是“科学的春天”到来之时,身体カ行要把知识变成经济的ー个 报春的先驱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个冬天到1983年春,陈春先是孤军奋战吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是。他与海淀区四个集体所有制的小厂建立了技术协作,帮助海淀区创建 了海淀区新技术实验厂和三个技术服务机构。请再看一眼陈春先当时所说的“技 术扩散”，“技术扩散”与把技术“束之高阁”和锁在“保险柜”里是截然不同的。陈 春先身体カ行的就是要把我国已有的但束之高阁的技术“扩散”到企业中去,到生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产者中去。这就是科学家和企业生产カ结合的极其宝贵的实践了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村人还应该记住新华社有个叫潘善棠的记者在1983年写了一份极宝贵 的内参,这篇内参题为《研究员陈春先搞“新技术扩散”试验初见成效》,内参写陈 春先在做一件大有前景的好事却受到ー些领导的反对”。这份内参引起了中央 领导人的重视,领导做了批示,由此再引起北京市领导及海淀区领导的重视,从而 放宽了对科技人员在中关村办公司的政策,中关村发展第一次获得良机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,中关村的不少人看到陈春先2年前就开始燃烧的星星之火了。1983年 5月,中科院技术局的钟琪和力学所的范良藻创办了 “科海新技术开发公司”。 7月,中科院计算所王洪德等8人与海淀区联社联合创办了“京海计算机机房技术 开发公司”。1984年5月;四通公司”成立。11月,“信通电脑公司”成立。不久, 人们讲中关村几乎言必称“两通两海”。也是1984年,柳传志领头创办的“中科院 计算所新技术公司”（联想集团的前身）悄然问世……以上勇于创办科技企业的人 オ大部分出自中科院。清华大学也于1984年4月和5月,先后创办了“海华新技 术开发中心”和“华海新技术开发公司”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包括陈春先在内的这批知识分子集中地体现了那一代知识分子铭心刻骨的爱 国情怀。虽然他们不久就要被议论为“向钱看”,但他们的胸怀和眼界恐怕比那些 指责他们的人要高很多。他们确实是非常的爱国者,他们比一般人更早认识硅谷, 不是因此投奔硅谷,而是在中关村肌手月氐足发愤图强。是这些高级知识分子而不 是一般的商人在80年代前期使中关村电子一条街兴起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,北大还没有一个公司。北大,北大,你落伍了呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是中国最有名的学府,现在正被学问所困。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾想,新时期北京最早出来办公司的高级知识分子为什么首先出自中科院? 清华办公司又为什么早于北大?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识经济的萌生是20世纪人类最重大的事情,中关村电子一条街兴起便是中 国当代生产カ发展最具进步意义的实践。科学家与科技人员有多种类型,他们是 这样的一群人:他们带着对自己的信任投身街市,不仅仅认识到科技重要,更认识 到必须通过企业运作去把科技的能量发挥出来。他们不再依赖、坐等政府投资。 他们自由组合、聘用人才,没有那么多繁文缚节。他们的技术和产品连同自己今后 的一生,都直接交给市场去检验。“科海”“京海”“海华”“华海”……许多带“海” 字的技术公司相继在“海淀”诞生,“下海”ー词逐渐成为走向市场的代称。知识分 子“下海经商”,确实是对中国几千年“儒不经商”的传统意识的全面冲撞。他们的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔波造次注定要遭到“争议” 〇这不可避免地增加了人们认识他们的困难&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先失败了吗?他当初激情满怀倡导的就是要在中关村建中国硅谷。他不 是喊喊而已,他第一个去实践。虽然他办的公司几经曲折没有做好,但中关村起来 了,而且必将以其特殊的知识经济地位对整个中国的经济前途产生巨大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人的一生所能做的事都是有限的。事实上,陈春先具深远意义的实践在 1984年就已经完成。人生能以自己对祖国的忠诚去倡导这样ー件事并看到它后 继有人日益光大,就是很值得满足的了。虽然他不是院士,并且永远不会是院士 了,但他所倡导的这件事比任何ー项具体的发明创造都重要。历史应该记住陈春 先这位如今什么也不是的小人物,这位老知识分子,确实是倡导并投身到中关村建 “中国硅谷”的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“产学研，，的先声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选1979年就切身体会到英国蒙纳公司咄咄逼人的市场进攻,他想让技术走 向市场,与西方公司争夺市场的考虑比陈春先更早。更为珍贵的是,王选在西方高 技术产品不断入境的冲击下,还保持着自主技术的先进性,问题是要把这先进性变 成产品去占领市场非常之难。此时王选关于“决战市场”的思考已焦距到关注企 业,因为没有公司你无法到达市场。1984年王选走进中关村,他相当敬佩“电子ー 条街”那些来自中科院的勇闯市场的知识分子。6月11日,王选几乎是以按捺不 住的心情向新任校长丁石孙提出建议:北大应该成立科技开发公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丁石孙校长于6月!3日下午主持召开了北大校务委员会扩大会议。这是北 大在新时期讨论校办产业的第一个会议,会议在办公楼103会议室召开,人坐得 很满。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选在会上的发言提纲至今仍在。他的发言是从教学的角度谈起的,他说,北 大的重点是培养一流的人才,应该发展基础理论,也需要发展高新技术,比如计算 机技术。他讲到北大在“文革”期间因研制每秒钟运算百万次的计算机,高新技术 有过ー个非常兴旺的时期。“文革”后,硬件专业没有招生,软件专业情况也不乐 观,可以运行的系统很少,许多教师没摸过微机就讲课,教学水平严重受限。所以 北大应该重视应用,支持搞应用的项目,成立科技开发公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样,”王选说,“可以吸收北大的ー些散兵游勇,可以形成一个个试验基地, 发挥出北大的长处,还可以赚钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大较大规模地办工厂始于1958年“大跃进”时期,“文革”期间学工学农,北 大仍有一批校办エ厂,后来基本砍掉了。如今王选提议办公司,可以说是新时期的 现实需要在他头脑中的反应吧。几年后北大出现“产学研结合”的说法,我以为王 选!984年的建议与其联系着教育的思考,以及丁石孙校长主持的这个会议和大家 的讨论,可以看作是北大“产学研结合”的先声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会上,王选还提出了“总经理”人选,可惜还是找不出人来当总经理。这年 中关村电子一条街上的科技企业已达到40家。在北大依旧连家属都认为:“做学 问的,怎么去搞公司?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时的各大报刊也几乎以一致的声音讴歌“不被办公司经商所诱惑,埋头科研 耐得住寂寞”的科研人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月24日,时任北大党委书记的王学珍召集常委开会,会议决定由常委、副教 务长花文廷负责科技开发工作。1〇月1〇日,丁石孙主持的校长办公会议决定学校 增设“科技开发部”,花文廷兼主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷是江苏淮阴人,1956年考入北大化学系。此时的开发部总共3人,花文 廷领导着开发部副主任陆永基和办公室秘书吴育彦开始在北大广泛物色办公司的 人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早物色的人选是北大无线电系的高级工程师楼滨龙,因楼滨龙与人合作,已 开发出ー个可供海关用的“检查仪”,在某海关试用。海关总署正欲调走楼滨龙。 花文廷去请楼滨龙:“调走也是搞科技开发,你就在北大搞,不也很好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而海关总署也很有吸引力,楼滨龙ー时拿不定主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷说:“我们等你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼1984年过去了。这期间物色的人当然不止楼滨龙ー个。1985年春节过 后,花文廷与陆永基来到了张玉峰的小屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么物色到张玉峰?”我曾这样问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷说:“主要考虑到张玉峰读的是无线电系,又在物理系任教多年,又搞科 研,他学的、教的、科研的,都最接近应用。另外,张玉峰很能吃苦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、北大第一个出来办公司的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我要睡了。”小女儿的声音又在耳边响起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰看了看与他共用ー张写字台的女儿,只好收拾起自己的书本……这间 屋9.8平方米,这是80年代中期了,一家四口住的平均面积比陈景润在70年代ー 人独有的6平方米还小得多。当初陈景润在中科院没桌子,把床铺当桌子。如今 张玉峰的女儿夜夜把父亲备课做学问的写字台当床铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是北大红3楼209室,早先是长女张萌睡这写字台,如今张萌13岁,写字台 &lt;br /&gt;
容不下她了,改由小女儿张燕睡。张燕这年也9岁了,再过几年,咋睡呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我俩啥时候能有一间房?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话,女儿问过许多年。这个问题伴随着姐妹俩长大,也是她俩童年、少年时 代的梦想……前面讲过,晋升、调资、住房与职称有密切关系,1978年底北大恢复 职称评定后许多人埋头著书写论文……现在,北大的职级晋升情况如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到1984年上半年,北大先后进行了三次提职工作,共确定和晋升职称的人员 2890人,定为教授的仅198人,其中包括待批而尚未批的31人。为什么像北大这 样的高等学府在“文革”结束后8年了,被评为教授的人还这么少,这么难?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看住房:1984年校内现有住户中,教授193户,其中158户住在3~4间ー套 （70平方米~100平方米）的居室,还有35户未达到这ー水平。一般地看,似乎评 上教授,大部分教授就可以住上三至四居室。但是,从教授的人数与现有的住房条 件看,似乎关键不在北大有多少人达到了教授水平,而是现有的住房硬件在限制着 北大的教授数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,如果再看副教授的情况,则上述说法又大大不能成立了。因为评上副教 授的有539人,其中只有264户住上70平方米（建筑面积）的三居室,尚有275户 未达到这ー水平,有些副教授甚至还住在一至两间的不成套住宅内。1310户讲师 中有589户也住在一至两间不成套的住房内,198户还住在10平方米至14平方米 ー间的房内,他们的年龄大都在40岁以上,子女多已!0岁以上,最大的20岁。许 多讲师是四口之家,父母子女同室,特别是大儿大女的同居一室,生活极为不便。 假如称之“北大知识分子中的困难户”,他们自己也觉得羞于启齿。另外还有450 名教师和助教正在等房结婚,或婚后仍分居在男、女集体宿舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从张玉峰的故乡北去是陕北高原,在那里我听过信天游,那是用来歌唱劳动和 爱情生活的,不管生活多么清贫,那曲调都是那么纯朴、高亢而悠长,在西部荒凉的 土地上唱起来如诉如泣……现在,在北大教师们拥挤的住宅区,也能听见苍凉的 音乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到了这些,就能理解,为什么在“科学的春天”到来之时,王选在北大要维持 住一支搞技术开发的队伍会这样困难。既然晋升职级主要看论文,仅仅为了改善 眼前极其艰难的窘境,他们也会很努力地去做论文。遥望北大知识分子们在极拥 挤的空间里与孩子共用ー张写字台,要做出有创见的科学论文来,不但万分辛苦万 分不容易,也很让人辛酸和感慨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我们啥时候搬大房子呢?”1985年女儿又长1岁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年春节刚过,花文廷与陆永基来到张玉峰家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿不愿意出来搞公司?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确得想想……张玉峰38岁了,再一次抉择自己未来的职业。此时,女儿能 理解父亲吗?恐怕只有与他一同来自陕西的妻子知道他要完成这一抉择并不 容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起来,从窑洞小学到北大依然像个梦……如果那年高考没考上,回家种 地,没啥遗憾。既然考上,那就珍惜。他兄弟姐妹八个举全家之カ,共同支持张玉 峰读到大学,这是全家人、全村人都感到光彩的事情。儿子要去走北京了,娘ー针 ー线为他缝制了新衣新布鞋。儿子临走那日,娘又早早为他蒸了一袋馍……黄土 地上依然是如此贫穷,娘拿什么送你上路呢? 1965年有粮食了,这就非常不错。 那个清晨,娘守在土灶前,看着锅里的热气袅袅飘升,泪水顺着鼻梁掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳升起来了,黄土地上,夏季将要过去,洋槐树依然是浓郁的绿色,村庄里那 么多人来送行,张玉峰穿着崭新的衣裳,站在乡亲们中间那么突出……在这片土地 上,只有过年,只有结婚,オ可能穿成这般模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童年时一起读书的伙伴满眼是对他的羡慕,村里人说,这不是进京赶考,这是 考上了……再望一眼故乡古老的窑洞,这次离乡进京,他是下决心要把书念出个不 同寻常的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大毕业后他被留校。“文革”后他在教学的同时也从事科研。他参加的ー 项科研,题目是《半导体中杂质和缺陷的相互作用》。这项科研就在1985年有了成 果,张玉峰成为北大科技进步一等奖的获奖者之一。然而在这前一年,他已看到 IBM的个人电脑涌入中国,那里面就有英特尔公司那些半导体专家的杰出创造。 再看自己的科研成果,虽获奖,但如何能变成产品呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我决心出来办公司,主要还是中关村这一条街对我的影响。要说考虑,我从 1983年出现’京海’’科海’就想过这个问题。”这是张玉峰后来的表述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月初,张玉峰来到花文廷的办公室报到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们很高兴。”花文廷说,“年前,我还没有想到,北大第一个出来办公司的人 会是你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、尴尬的起步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,楼滨龙决定不去海关总署了。花文廷就有了第二个愿来办公司的人。 随后到来的是无线电系的黄晚菊老师,数学系的黄禄萍老师。楼滨龙比张玉峰年 长9岁,是高级工程师,资历最高,在技术开发方面已有可喜的成就。黄晚菊与楼 滨龙年岁相当。黄禄萍就是最早认出王选方案价值的人之一,比张玉峰大5岁。 38岁的张玉峰最年轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大办公司就这样开始了。起初,也不知要申请执照,但有一个公章:北京大 学科技开发公司。学校定花文廷兼科技开发公司主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没执照,其实就是不合法的公司,但已经开始对外“谈生意”。这当然得有经 理,楼滨龙任总经理,黄禄萍、张玉峰任副总经理。北大的“公司”就这样开始运作 了,当时大家也感到很庄严,只是某天得知原来还要申请执照,光学校党委决定不 行,オ蓦然感到有点尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们讲方正的创业史,总说,“起初,北大只给了一间1〇平方米的办公 室”。其实,这“1〇平方米”就是花文廷当时的办公室一北大副教务长的办公室。 花文廷把人找来办公司,连个放桌子的地方都没有,怎么行?当时的北大,要办公 司,窘迫到ー间办公室也腾不出来,简直令人不能相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,堂堂常委、副教务长花文廷也无计可施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我腾出了副教务长的办公室,包括一部电话,然后我有1年时间没有办 公室,夹ー个皮包,整天去各个系走走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们讲起方正的历史,也每每说,“是学校给的40万元起家的”。其实,头 一年,学校没给一分钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么?因为学校穷。我在北大1984年向上报送的ー份报告中看到,北大要 求增加汽油配给量,文中写道:“目前每辆车每个月只配给70公升汽油,根本不够 使用,北大每辆车每月要行驶2000多公里,至少需要300公升。”哪里挤得出钱来 办公司呢?但是,经过!984年的酝酿,毕竟在1985年春天起步了,没钱而能决定 办公司,也是有魄カ吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IBM公司全称是国际商业机器公司,成立于!914年,是工业经济时代的著名 企业,也是当今世界最大的信息产业公司,在全球150多个国家拥有20多万员エ, 是20世纪罕见的跨着两个经济时代迄今仍然称雄的世界级著名企业。中国古代 描述ー支大军有“战将千员”之说,1BM有“经理千员”。其经理都穿蓝色服装,1ВМ 被称作“蓝色巨人”。!BM在发展大型机和小型机的时代一直拥有强大实カ。微处 理器问世后,IBM将近10年采取漠视态度,直到苹果电脑问世并迅速进占市场オ 震动了这个“巨人”,由此决定进军个人电脑。!979年IBM在佛罗里达的波克镇成 立研制小组,着手开发微机。后来为了尽快与苹果电脑争夺市场,第一次放弃了完 全靠自己的技术来生产计算机的传统方式,决定采用市场上现有的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苹果公司采用的是摩托罗拉的微处理器,曾有力地促进了摩托罗拉的发展,而 使发明了微处理器的英特尔感到危机。现在,IBM决定选用英特尔的微处理器,这 个世界级巨人的选择,使英特尔从此开始了站在巨人的肩膀去发展自己的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IBM接着为微机选择操作系统和编译程序,先找了美国海军研究生院的计算 机教授基尔道,因基尔道70年代研制出微机上的第一个操作系统CP/М已广为流 行。基尔道鉴于自己的操作系统已广受欢迎,表示每套要收200美元权利金。IBM 接着找比尔•盖茨,打算用他的编译程序。盖茨面对这个世界级巨人,立刻意识到 ー个不可再有的机遇已经放在他的眼前,只是,如何才能抓住?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章知识就是财富&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1984—1986 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十多年前从深圳传来一句响亮的口号:时间就是金钱;今天,我们应该叫响另 ー个声音:知识就是财富。如果说“百万劳エ下深圳”的时期,人们的注意力是南 下,今日的目光就该北上。中关村已成为中国知识经济的发祥地,从那里正不断传 出新鲜的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、第一个到中关村做生意的港商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年11月,有个叫张旋龙的香港商人来到中关村,此时他还不知有王选,不 知有张玉峰。如今他是北大方正在香港的上市公司的总裁,总管着方正在美国、加 拿大、日本、新加坡、马来西亚的所有海外方正事业。暂不说他如何走到这ー步,他 为什么在此时来到中关村就是ー个值得了解的谜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是深圳特区创建的第五年。ー趟趟的“劳エ专列”比先前更火爆地把全国 各地的打エ仔、打エ妹拉到深圳。火车到站,汽笛声响得让人心慌。走下来的不仅 有乡下人,也有来自北京、上海的教授、科学家、博士和硕士。1984年深圳所具有 的特殊的政治和经济环境、世无其匹的巨大劳务市场及其廉价劳动カ,加上距离香 港最近,所有这些都形成了港商在深圳投资的最好环境。许许多多海内外渴望发 财的眼光,渴望给生活带来转机的注意力都望向深圳。这个张旋龙却望向了北京, 成为“第一个来中关村做生意的香港商人”,为什么呢?&lt;br /&gt;
我是在中关村路口燕山大酒店主楼第17层的11号房里见到张旋龙的。这是 燕山大酒店最高层的一个有客厅有卧室有餐桌有小厨房的大套间。张旋龙在香港 有一座“金山大厦”,也是17层,他的办公室就在17层。多年来他到北京就住燕山 大酒店这个1711号房间,他对这儿的感情就像这是他在北京的ー个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,我感到了 ,这是他们家族对故乡对祖国深深的眷念。在他们的血液 中、他们饱经风霜的身躯里,藏着ー个愿望:他们比内地人更不愿意动荡,更渴望安 居和稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1984年以前,你来过深圳吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来过。我知道在深圳办厂能赚钱,但我赚不了这种钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大陆劳エ的薪水本来就低,赚体力的钱不算本事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚什么钱オ算本事?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚高科技的钱。有本事你卖聪明,那生意就做得厉害了。技术越先进,钱就 赚得多,也越好赚。而且,跟我合作的科学家也能多赚钱。这是对双方都有好处的 事,我愿做这种事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始感到了张旋龙的不寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、“北京的金山”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村早先只是海淀的ー个村,1984年张旋龙到来,在“电子一条街”周围还 能看见许多菜地。他的到来是ー种偶然,还是出自“目标明确”的选择?我们又遇 到“选择”了,ー个商人的选择恐怕比ー个穷汉的选择更需斟酌。从一定意义上 说,投资的本领全在于选择。选择失误,可使富人变穷汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们很注意看大陆的报纸。”这大约可表述为,市场经济状态下的商人,甚至 比大陆的不少干部更自觉地关注政治对经济的影响。1984年10月,《中共中央关 于经济体制改革的决定》发表,张旋龙看到ー个已经到来的机会。“我看到大陆的 城市改革开始了。”他差不多是一刻都没有耽搁,11月就直奔北京。这年,张旋龙 28岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人本来就聪明,大陆人才又是从很大的基数里选拔出来的,他们有很多 很高级的技术,但是没有变成钱。北京这样的人才最多。”张旋龙这话大抵把来京 的目的讲出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙带来了 IBM电脑和打印机,还有英特尔的芯片,他最初是与电子部“做 生意”,接着是铁道部……到中关村,最先接触的企业是“科海”“海科”,后来オ是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“四通”。在最初的接触中,他让那些部机关先用他的电脑,后付钱。让若干公司 代销他的IBM电脑也是先卖,后给他付款,这无异于让人做无本生意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时还没人知道,他到北京想做的真正生意不在于卖几台!BM电脑,而是试图 通过做买卖来寻找、物色在他看来最可合作的大陆科技企业、拔尖人才。不久他选 择了四通。那时四通创办不到I年,还不是中关村最有名气的公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟四通接触,发现他们跟电子部的人不一样。他们思想活跃,对市场的想 法比较超前,我听了感觉蛮新鲜的。另外,他们做生意的手法也灵活,我就决定和 这些人合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次来京,张旋龙最大的收获是看到北京人对接受新事物并不保守,对电脑已 很感兴趣,只是购买能力很低。回到香港,张旋龙与父亲和弟妹就坐在ー起开家 庭会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“IBM电脑那么贵,政府部门还买得起,学校就买不起,个人更买不起。但是你 把它价格降下去,那大陆的市场就厉害了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全家人立刻行动起来,从美国买进微处理器等,在香港生产IBM电脑的兼容 机,取名Super,意为超级电脑。1985年底Super机问世,随后送到中关村市场。这 是张旋龙自1984年来中关村后在商海中的第一个创造。此时,IBM电脑在北京的 价格一台在3万多元,张旋龙决定让四通卖他的Super机,一台只卖I万多元。张 旋龙的Super机质量如何,怎能这样便宜?张旋龙究竟何许人?他开始让中关村 人感到神秘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们开始做电脑时,海关很多人还没见过电脑。我最初是用火车运过来,后 来飞机可以运,就用飞机空运。那时四通很艰难的,货到机场,四通的人自己到机 场用板车去拉货。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时四通卖张旋龙的电脑尚缺资金。张旋龙则从ー踏进中关村就想好了,中 关村是他将去开拓的ー个根据地,一座“北京的金山”,因此他要做的第一桩事就 是得让人相信他,让中关村了解他。用什么办法呢?打广告是要人了解你,张旋龙 没做广告,古人说欲取先予,张旋龙仍然让四通先卖他的Super机,卖完了再付钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四通门前一下子出现了排队买Super机的景观,如果Super机质量不行,当然 不会出现这样的场面。这场面经常出现,因为Super机经常脱销。四通的电话响 个不停,话筒里的声音总在询问:“Super机到了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、ー个“エ农兵学员”的创造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,张旋龙单枪匹马来到中关村,靠四通的人去运作,靠客户奔走相 告……他所期望的局面出现了,当时在中关村最知名的公司不是!BM,更不是微 软,是香港的金山公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张旋龙而言,卖电脑最主要的对手也不是IBM,是电子部的长城计算机公 司,他们有长城0520机。这是大陆生产的能处理汉字的最早的个人电脑。这里应 该讲讲长城0520电脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城0520个人电脑在我国出现是一件了不起的事。要知道,1983年与!BM 兼容的PC机在美国刚刚出现,中国计算机工业总局就在1983年召开全国计算机 协调工作会议,把生产PC兼容机定为中国微电脑发展的方向。当然,要实现这一 步,就要有能在PC机上处理汉字的软件。这在当时是ー个难题。据说全国百余家 大学、研究所竟没有一家承担这ー开发任务。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还可以来看看日本的情况。日本NEC公司于!984年要求微软公司为他们在 日本的PC机开发日语版本的MS-DOS。NEC不是小公司,在!987年全球半导体 公司中排名第一,而赫赫有名的英特尔排在第十名。NEC公司的办法是把这个问 题交给微软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国怎么解决这个难题?谁料到,后来是个“エ农兵学员”出身的技术员开发 出来的,这人的资历在当时还不足以参加1983年全国计算机协调会议。这人叫严 援朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没有采访过严援朝,有关严援朝的故事,我是从刘韧、张永捷所写的《CC - DOS严援朝》中读到的。严援朝花5个月时间开发出能处理汉字的CC-DOS。CC 是汉语拼音“长城”二字的拼音首字母,“长城”可以作为中国之象征。我之所以在 此也写下严援朝,是因为总感到我们应该记住他。如今人们谈起比尔•盖茨,第一 印象就是“世界首富”。盖茨是买下西雅图计算机公司现成的DOS,经修改后变成 PC - DOS和MC - DOS,分别提供给IBM公司和其他公司使用,从此进入“快速致 富”的轨道的。这严援朝不仅开发出能处理汉字的CC-DOS,随后又主持开发出 供长城PC使用的配套图形汉字显示卡,接着还是长城0520电脑的主要设计者,因 此获得了一台18英寸彩电的奖励,这就很让他兴高采烈了。到!986年,CC-DOS 获了国家科技进步二等奖,严援朝得了 2000元奖金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今,盖茨已名满天下,严援朝鲜为人知。然而在我心中,这位我从未见过的 严援朝是令我尊敬的。我总想,岂止是ー个严援朝,我国有许许多多才华卓越者, 因种种限制,大量オ华远没有发挥出来,这应该是中国的巨大潜カ吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我还记起,很久以来,人们都说中国的基础科学落后,应用技术不错。ー个 CC-DOS,那么多科研院所未敢承担,让ー个“エ农兵学员”出身的人做出来了,可 以证明“应用技术”不错吗?应该说,ー个CC - DOS根本算不上难题。真正的难 题是,我国此时大部分科研已严重与生产实践相脱离,应用技术严重落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,长城0520机能在美国IBM兼容PC问世不久就在中国问世,这就是中 国内地当时跟进最快的行动了。由于长城电脑的汉字系统比美国人搞的汉字系统 更好,价格也比IBM电脑便宜,这样ー来,IBM专为中国设计的!BM 550在中国就 不好卖了。ー时间,长城电脑差不多可称扬眉吐气地称雄中华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当了解了上述故事,再看张旋龙有能处理汉字的Super电脑,这个港商就让中 关村搞科技的人也对他刮目相看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、四通门前排长队的景象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟四通做电脑,跟长城做对手。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张旋龙的典型用语。他说的“做电脑”不是制造的意思,是指“做生意”。 他的用语后来也影响了张玉峰等许多走向市场的知识分子,他们的词汇中不断出 现“做公司”“做企业”“做市场”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙能跟长城做对手,因为他也有一张汉卡。“我的计算机里加一个汉卡, 就可以读长城的软件。”张旋龙说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这意味着张旋龙的Super电脑不仅与IBM电脑兼容,也与长城0520兼容,可 以“共享”长城电脑上使用的一切软件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么是跟长城做对手? 一是因为长城0520电脑已使!BM电脑在中国不好 卖;二是因为我国的经济当时主要还是计划经济,单位买电脑要上级批准,批下来, 按文件规定就要买长城0520机,长城电脑占据多项优势。如此,张旋龙的电脑如 何挤得进来?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了用“市场”的办法,别无他法。长城机一台2万多元,张旋龙的Super机如 果只比长城机便宜几千元,吸引力还不够大,因为当时公家买电脑的多,为几千元 去“冒犯”文件规定,很多单位会觉得不值;但如果买一台长城机可以买两台Super 机,且质量不在长城机之下,就有人动心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的Super机让北京很多大学提前用上了电脑。”张旋龙还这样自我肯定, “其实,我也为国家节省了不少钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想,更大的意义还在于,Super机在中关村出现,是ー个真正走市场而不是走 计划的产品,它的价格也很为中关村初涉电脑市场的人们打开眼界一真真切切 地看到了高科技的利润。这对于鼓舞人去开拓我国计算机市场,对于中关村电子 一条街的发展,作用岂可小看?四通门前排队买电脑的景象,其实是中关村电脑业 第一次从“天价高难问”朝着“普及”的方向迈进一大步的历史性画卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国还穷,你不把那价格降下来,就不能普及,不能普及就没有生意。为了生 意兴隆,张旋龙正在我国信息产业的发祥地中关村把计算机朝普及的方向推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以往的历史中,中国商人对经济发展的作用曾被长期忽略,今天张旋龙这个 商人,他的“生意”对中关村发展所起的历史性作用不应该被历史忘记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着对张旋龙了解的深入,我还总想起《威尼斯商人》。16世纪欧洲的航海技 术因中国指南针的传入而迅速发展,威尼斯商人安东尼奥经常乘商船出海做生意, 这种互通有无的商业活动给欧洲的发展带来蓬勃生机,莎士比亚站在肯定商业资 本的立场,讴歌了当时新兴生产力的代表人物安东尼奥。今天,张旋龙以ー个香港 商人的眼光,在ー个新的经济时代正在到来的黎明前来认识北京、认识中关村,前 来交朋友、做生意,我们应该以怎样的眼光认识张旋龙呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,“联想”的第一个自有产品也是“汉卡”,在!988年获国家科技进步奖。 这汉卡对联想的发展起了很大作用。张旋龙的汉卡没有谁为之评奖,但这张汉卡 使他在中关村做得开电脑生意,这就够了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙还有更早的ー张汉卡是用在苹果兼容机上的。来中关村之前,他先搞 出了苹果机的兼容机,这在香港是第一家,早于大陆。就是这个香港商人张旋龙, 对开拓中国兼容机市场所做的贡献是非常大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我还该写下,苹果兼容机也只是金山公司的第二个产品。第一个产品叫 CMC -80机,CMC是中国微电脑的缩写。1980年这个产品的出现,是与大陆株洲 电子研究所合作的果实,是张旋龙将买进的美国芯片从香港背到株洲电子研究所, 再利用该所的科研力量,初始搞出单板机,再改进为双板机。CMC - 80双板机,在 1983年全国第六届人大会议中受到表扬,大会还提到全国科研单位要学习株洲电 子研究所的经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙不懂技术,但懂开发技术的好处,懂把知识转化成经济的办法。如果只 把他看作一个商人,他最出色的买卖不是卖电脑,而是懂得用钱去买高级科研人才 头脑中的知识。张旋龙的故事对许多不拥有技术的人是个鼓舞。你看,并非只有 科研人员才能搞开发,商人可以用商人的方式搞开发,甚至是投资开发的主体,是 “老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革之初,我国的计划体制还极有规模,那时依靠国家部级机关的购买カ及其 影响下属单位的权カ做大宗生意,都是许多公司力图去争取的。有全国第六届人 大会议表扬CMC-80双板机这ー情节,张旋龙在大陆要去政府部门卖电脑或与国 家有关部门合作,也有些“资历”了,但他没有让注意力停留在这上面。他在权カ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市场、知识诸项可利用的因素中,坚定地选择了投靠市场和知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让某一家“火”起来,他决定让四通当Super机的独家代理。单枪匹马来 到中关村的张旋龙,试图让中关村知道他的愿望很快达到。日后,张玉峰就是因为 听说他,オ来找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比尔•盖茨生于!955年,父亲是律师,母亲是教师。少年盖茨数学成绩十分 突出,约在中学二年级接触到计算机,学会BASIC语言。18岁入哈佛大学,20岁离 开哈佛去办公司。设计的第一个产品就是利用学会的BASIC语言发展出BASIC 语言的编译程序。该产品在1979年已行销百万套,正是这些最初的成就使IBM能 知道有个盖茨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年1BM的来访是盖茨一生中最关键的时刻,盖茨此后创造的巨大成功, 不在于他本人会开发软件,而首先是得益于他非凡的认识能力 ——他认识到,如能 有个操作系统供这个世界级巨人使用,前途就将发生巨变!可是,盖茨没有开发辻 操作系统,只有眼前看见的这个良机,良机转瞬即逝……怎么办?盖茨表示愿意立 刻为IBM特别设计ー套操作系统,而且要价极低。同时,他希望自己将来还可以向 其他客户销售略作修改的操作系统版本。这个要求被认可,双方欣然签约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时他已把公司搬回故乡西雅图。他迅速以5万美元就近从西雅图计算机公 司买断了一套操作系统DOS的版权,经修改后将DOS系统提供给IBM使用。盖 茨此举不仅利用了西雅图计算机公司的成果,又利用了 IBM遍布全球的营销力量, 从此开始了他踩着“巨人之肩”去创造奇迹的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖茨这年25岁（与乔布斯同龄）。世界上那些获大成功者,没有一个不是善于 汲取、借鉴他人之长,并懂得加以利用的人。盖茨是ー个擅长借用他人之カ的 典型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十章伟大的会师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1995 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人曾说:“凿井当及泉,张帆当济川。”谁不希望自己的科研成果变成经济效 益?可是,多年来我国的科技成果十有八九没有开发为经济实カ,人称“公鸡技 术”,只见打鸣,不会下蛋。这是ー个需要英雄开辟道路的时代,1995年正是在这 样的背景下,北大的新兴生产力走出了自己的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、立地难于顶天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年是方正集团发展极为重要的1年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年3月29日,英国前首相撒切尔夫人来到北大方正参观。世界上最早研制 出激光照排系统的是英国的蒙纳公司,最早研制出汉字激光照排系统并打入中国 市场的也是蒙纳公司。如今“蒙纳系统”在中国完全被“方正系统”淘汰。据说撒 切尔夫人站在“方正系统”前凝神良久,说了一句:“中国人很聪明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月,晏懋洵任方正集团总裁满3年,北大考虑方正总裁的换届问题,在ー个 小范围内征求意见,张旋龙建议说:“你们可以让公司的人投票选举啦,大家会告诉 你的。”北大在一定程度上采纳了张旋龙的建议,在方正集团!30多名中层干部中 进行民意测验,90%以上的干部投票推举张玉峰出任集团总裁。6月29日,北大决 定:张玉峰任方正集团总裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晏懋洵任方正总裁这3年,主持了方正集团的诞生,并为推动它的发展勤勤恳 恳地付出了自己全部的心智和辛劳。晏懋洵任上,先后接待了江泽民、李鹏、乔石、 李瑞环、尉健行、李岚清等党和国家领导人到方正视察,并接待了十多个国家的元 首。这3年,公司与研究所密切合作,为“科”“企”进ー步的结合打下了一个良好 基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司与研究所进ー步结合的时期终于到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正集团新一届领导班子成立,王选就建议研究所全员并入公司。“我不善于 搞经营。我们所里那些骨干也不善于搞经营。”这是王选对“为什么不自办公司” 做出的ー种解答。王选还说,方正有一批人善于经营,“研究所和方正集团公司紧 密结合,走向一体化,オ是正确的选择”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年7月1日方正集团建立了方正技术研究院,王选任院长,这是张玉峰一经 担任总裁便与王选精诚合作办成的一件大事。至此,研究所和公司两支队伍胜利 会师,成为一家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个日子到来之时我还有必要记下,此前,王选就曾经这样写道:“美国华人 中流传着ー种比喻:用下围棋形容日本人的做事方式,用打桥牌形容美国人的风 格,用打麻将形容某些中国人的作风。”进而论及:下围棋是从全局出发,为了胜利 可以牺牲局部的棋子;打桥牌是与对方紧密合作去夺取胜利。“打麻将则是孤军作 战,看住上家,防住下家,盯住对家,自己和不了,也不让别人和。”王选这话其实已 表达了自己决心要和公司密切结合的心迹,是他做出人生中又一次重大选择的心 &lt;br /&gt;
灵依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们可以说:选择会师,这就是王选人生中的第七次重大选择,也是方正 集团发展中的第六个重大决策,北大“产学研结合”的著名模式也由此得到了比较 充分的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选对方正模式还有个说法,叫“顶天立地模式和一条龙体制” 〇这“顶天立 地”概括得极为经典,但被许多媒体报道为“以技术顶天,以市场立地”,我以为这 ー阐释似是而非,没有真正讲出王选这ー概括的最大好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么? 1979年,王选最初也是考虑要与“蒙纳”争市场,后来オ看见驰骋市 场的企业集团实在太重要,“顶天立地”这个经典说法,最具指导意义的是“以科技 顶天,以企业立地”,科技和企业结合,オ有利于共同走向市场。换句话说,若把市 场比作海,你得为自己的技术找到一艘船,才能远航。或者,你也可以把科研部门 直接变成科技企业,总之,你得“以企业立地”,否则,虽有先进技术和远大抱负,也 会无立锥之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看王选领导的研究所,是国家重点实验室、硕士点和博士点、博士后流动站、 国家工程研究中心,堪称“四星级”单位,这“四星”均属“顶天”范畴,加上“集团公 司”オ真正做到“顶天立地” 〇上述“四星”汇入方正集团,北大方正就成了“五星级 企业” 〇建成这种从尖端科研到售后服务浑然一体的一条龙体制,就是王选所说的 “顶天立地模式和一条龙体制”,便有了飞腾之势。他们随后推出的ー个大型排版 软件,就叫“飞腾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想想,王选郑重地向丁石孙校长建议北大该办公司是1984年,王选渴望 有一个集团公司其实是很久的愿望了。换言之,他渴望“立地”到!995年オ得以实 现,比他取得欧洲专利花去的时间多得多。为什么?恐怕需要认识:立地难于 顶天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、ー个充满沧桑的背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー经结合,要做的第一件大事就是如何把与张旋龙合作的香港方正变成在香 港的上市公司。这是ー项相当细致而又相当陌生的工作。一天,张玉峰来找张旋 龙谈学校决定的关于把香港方正变成上市公司后各方占的股份各是多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙道:“有什么新情况,你说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说:“你只能占11%。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙ー愣:“你有没有搞错哦,跟我开玩笑?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正与金山公司合资的香港方正,原本就是各占50%的股份,香港方正所属 的加拿大方正、美国方正等海外分公司,全都是张旋龙亲手建起来的怎么我突然 就剩下11% 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不开玩笑。”张玉峰说,“要把方正技术研究院放进去上市オ有作用,否则这 个上市公司没有强大的科研实カ,香港的股民是不会看好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点,还是张旋龙早就告诉张玉峰的。现在,张玉峰继续对张旋龙说:“王选 奋斗了 20多年,你说,该不该占10%?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙说:“应该。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰又说:“王选领导的研究所,也就是方正技术研究院,要不要占10%,方 正要不要占10%,北大要不要占个!0%以上?还要有公众股,你就只能占11% 〇 吃亏是吃亏了,但也还是第二大股东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他这个“第二大股东”,怎么是在这儿听凭学校方面的分配,这是什么规则? 张旋龙如何接受?张旋龙告诉我:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“后来公司的人笑话我说,你建议投票选举,张玉峰上了台,结果张玉峰来给你 讲这个价钱。我说我当然希望张玉峰当总裁,那也是他应该坐这个位置。不过,要 不是张玉峰,谁来跟我这样谈分成呢?既然张玉峰来谈了,我也就没什么说的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,ー个香港股民都知道,ー个公司若自己没有雄厚的科研实カ就不会有前 途。回头再看内地企业,是怎样的情况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史的原因,我国大部分企业缺乏科研力量,科研力量主要在科研院所 里,属国家干部,食国家俸禄,其科研内容往往囿于能不能出成果,能不能获奖。在 这种模式中,多年来我国科技成果十有八九没有转化为现实的生产カ,人称“公鸡 技术”,只见打鸣,不会下蛋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这“不会下蛋”的损失,就不只是科研院所自身的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代企业不可能靠对传统设备进行技术革新吃饭。现代竞争主要是以凝聚在 商品里的科技含量来交战的,随着改革开放的深入,中国的市场已日益国际化,凝 聚着高技术的西方新产品昨夜在我国登陆,今天就可能打入我国各大城市的商场, 我国营业员会相当卖カ地宣传:“这是进ロ的……这是原装的。”我国城乡大多数 企业的科技含量落后,就会在商战前线遭遇难以抵抗的困难。企业一旦失去柜台, 工厂就失去大门。21世纪的竞争将更突出地表现为高技术的竞争,企业若缺乏科 技创新能力,将不仅是“下岗”,而是无法存在。我国职エ下岗的原因、企业困难的 原因,即使可以讨论出ー千条,只要“企业内缺科研力量”这一条,企业就足够垮台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸多科研成果没有产生经济效益,科研院所也非常困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以看看我国最尖端的科研部门工作和生活的基本环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年1月21日《科技日报》发表记者郑千里写的《中关村科学城改造紧锣 密鼓》,从中能较详细地看到中关村科学城的一些情况:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村科学城现有中国科学院科研人员!5000人;约占总数1/6的100 多位科学院院士和工程院院士在此居住;1998年在科学城的25个研究所里在 读博士、硕士研究生2200人,博士后250多人,作为中国科学院最重要的科研 基地和产业辐射基地,称中关村科学城是我国人才资源最密、人才素质最高的 地方一点也不过分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章接着写道,中关村科学城始建于!953年,“历经40余年,中关村科学城科 研、生活的支撑条件和环境与它的地位已经极不相称” 〇如何极不相称?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由中国科学院和北京市人民政府共同成立的中关村科学城改造建设领导 小组办公室提供的ー份材料表明:中关村科学城设施陈旧老化,能力严重不 足,尤其以电カ供应、道路条件和供热系统为突出。电カ供应即使全部用于生 活,居民户均仍不足1千瓦;交通堵塞,噪声和大气污染指标均超过国家规定 集中区域的标准;供热系统为自管分散燃煤锅炉,冬季取暖期的大气污染尤为 严重;严重缺乏全民健身设施和场所,科技人员英年早逝屡见不鲜;科技人员 居住条件与环境不尽如人意,现有住房的40%是60年代中期以前建成的,标 准低,格局不合理,并且仍有1500余户科研人员生活在合住单元或筒子楼, 300余户住在简易平房,更有以青年科技人员为主的大量无房户……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不必再摘引了。放下文章,我不知该不该相信这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放20年了,我们仍然看见陈景润!978年以前的住宿条件,看见张玉峰 出来办公司前后北大的住宿环境。在上述人才中最有潜力的就是“青年科技人 员”,而这“以青年科技人员为主的大量无房户”怎能不是发达国家的公司挖掘的 对象呢? 20世纪就要过去了,中国科学院的英才们仍住在这样的环境里,让人说什 么呢?他们无疑为我国科技事业和共和国的建设事业立下了丰功伟绩,他们都是 最有能力创造“第一生产カ”的人,但他们巨大的潜カ没有充分发挥出来,他们在 科学城里成为困难户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起钱锤书先生描写知识分子的那部小说《围城》。所谓城外的人想 进去,城里的人想出来……进入80年代,城里有一批人陆续冲出来了 ,中关村电子 一条街就是中科院的科技人员率先发展起来的,是他们破天荒地启动了我国高科 技产业的开端,那是ー个伟大的开端。由于他们英勇的实践,我们今天可以这样 说了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以来,人们都很熟悉这句话:“搞原子弹的不如卖茶叶蛋的。”如今我们或 许需要从另ー个方面来接受这句话的真理性,即这符合市场法则,卖茶叶蛋的直接 面对市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这样表述,不是说科研人员都要去经商。我国科研的主力和产业大军的脱 节状况是ー个普遍现象。而仅仅“脱节”这ー个因素,就足以使科研院所和企业双 双陷入困境,也足以使任何ー个民族贫穷落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你会不会问,为什么把王选和张玉峰“会师”的故事停下来,写这背景。我想, 如同作画,我该画下这样ー个广阔背景,这是中华民族在困境中寻求道路的时代, 我们已经奋斗了很久,走了许多曲折的道路,而我们正在以很有希望的方式向成功 挺进,王选和张玉峰正是在这样一幅历史画卷中走到ー起的。我以为这是ー个充 满沧桑充满奋斗也充满希望的波澜壮阔的背景,我应该加以描绘,只有描绘了,才 能让人们更清晰地看到,这样的“会师”有多么宝贵!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年后不少人下海,教授、机关干部也不乏其人,三五人就能成立一个公 司,张玉峰对此有一个很生动的说法:“就像ー个地主,雇三个长エ。这就是公 司了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新民晚报》曾报道:“上海高校校办产业’千余散兵’不如一家北大方正。”其 实,北大在!992年后也有过ー个“村村点火,户户冒烟”的时期。任彦申曾这样描 述:“起初,大学办企业,有人把它看成是校长或系主任腰里拴着的ー个宝葫芦,没 钱就晃它,摇出几个小钱来。北大方正这条科学家和企业家结合的道路,给北大带 来了一种观念的变化,对北大科技产业的影响是非常大的。北大很快扭转了’村村 点火,户户冒烟’的局面,形成了几大具有国际竞争能力的集团公司。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、五星级的科学家和企业家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰原是香港方正的董事长,公司要上市了,张玉峰提议由王选来当上市公 司的董事局主席。“我不是谦让。”张玉峰说,“王选来当董事局主席,对公司更 有利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在香港方正上市前タ,1995年11月6日晚!8时30分,联合国教科文组织 在巴黎把本年度“科学奖”授予中国王选,以表彰他在中文排版印刷领域做出的具&lt;br /&gt;
世界意义的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正在香港上市的这ー天终于到来。时辰是1995年12月2I日上午9时50 分。香港联交所交易大厅,ー排穿红马甲的交易员端然正坐,交易所的总裁、副总 裁手举酒杯。王选教授作为方正上市公司的董事局主席,给公众的印象是,知识含 量,科技含量,就是方正的鲜明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选站在大厅中央的红地毯上,发表了他对方正美好前景的演讲。他说:“我 们不把中文排版系统进入海外市场看作走向国际的标志,只有非中文领域的产品 大量进入发达国家市场,オ算真正的国际化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场掌声雷动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,拿破仑讲他跺ー下脚能让阿尔卑斯山震动,那是因为迎风飞舞的鹰旗 下,列队站好了他的士兵。今天,王选站在这红地毯上,手举酒杯,从容地向世界宣 布:“再过1年,我们就要打开日本市场。”这是由于他身后有一个方正集团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选的演讲博得了阵阵掌声。此刻站在红地毯上的还有张旋龙,他是香港方 正上市公司的总裁。张旋龙也很了不起啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,张旋龙这样告诉我:“后来我才知道,张玉峰那天是编了一个故事来跟我 谈价钱。其实,王选根本没有股份,张玉峰、校长、书记都没有股份,只有我有。所 以后来他们跟我开玩笑说:张旋龙你应该多干点,你有股份〇 ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“我曾听张玉峰说,11%是让你吃亏了,你觉得呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙说:“方正这些人一分钱股票都没有,也是这么做,我还有这么多股票, 我更应该做了。钱,我这辈子也够了,花不完了。现在,王选老师是我的直接老板, 我很高兴。我一心就想跟王选老师去打开日本市场。打日本市场,我们不是搞中 文的,是搞日文的,我很相信王选老师,我们ー定能搞定它!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国科研和生产脱节的地方,非科研人员能不能对此有所作为?这一点,在 商人张旋龙身上恐怕体现得相当充分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年张旋龙ー个人来到中关村,那时他的香港金山公司也是缺乏科研力量 的。历时!1年,他成为香港方正这个高科技上市公司的总裁,是香港方正个人持 股者中最大的股东,北大王选领导的方正技术研究院整个变成了为香港方正提供 创新科技的团体。从张旋龙的人生奋斗来看,他做到了这些,简单吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙的故事是值得许多企业领导者、经营者,许多有心去做公司的人学习 的。不懂技术的张旋龙挖掘出求伯君,进而成为北大许多科研人才的“老板”便是 一例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,王选与张旋龙就双双站在这国际舞台的红地毯上,张玉峰则在观众席 里……回首往事张玉峰曾说:“当时,泪水模糊了我的视线。”如何理解这泪水模糊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多年前有一次,张玉峰去出差,同行一次次问他:“你们什么时候脱离北 大?”从教研室出来办公司的张玉峰,曾开过“康北轩”古董店,也办过“北达”,可谓 敢想敢做,但他终究没有脱离北大,却在多年前就立下目标,要把方正变成公众性 的国际化大公司一走向国际,走向公众!那时,有几人知道他心中的盘算? 3年 前找张旋龙结合,那是他走出的第一步。在不被理解的日子里他对自己说过,如果 有一天,是在我负责方正集团的时候,这事做成了,我一定要找个地方去哭ー场。 现在,他就坐在观众席里泪水模糊……我想起了我的一位东北好友曾对我说:人生 若能做成一件了不起的事,最幸福的莫过于把你最信任的伙伴推到前台,把自己变 成观众,坐在台下鼓掌。现在张玉峰就在观众席里热泪盈眶地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,有人可能仍会认为,王选当初领导着研究所自办公司会更好。我 想,或许还可以这样说,王选或张玉峰,在从前的一定时机若像乔布斯、比尔・盖茨 那样去“私人自办公司”恐怕更好。这并非没有可能,中关村电子一条街上大量是 类似比尔•盖茨初办公司的那种“合伙制”。然而我们不能忘记,王选的道路,楼 滨龙、晏懋洵、张玉峰的道路,是一段历史,在特定的历史岁月,在有着经济的、科技 的、体制的种种困难的日子里,他们是这样相互支持、相互补充、相互照耀、相互创 造,オ走过那些如王选说的“松一口气就会彻底完蛋”的艰辛岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光过去多年,王选仍然说:“方正在香港上市,张玉峰做出了很大的贡献。” 我相信,即使时光流过百年,这些在艰难岁月中精诚合作的往事,仍会鲜如朝阳,温 暖人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当历史走到!995年的日子,在这香港的红地毯上,我看到,方正模式中的结合 不只是王选与张玉峰的结合,还有与香港商人张旋龙的结合。生于上海的王选、来 自陕西的张玉峰、香港商人张旋龙,1995年方正集团内这三人的联手,是难得的。 三人中缺ー,方正都不是今日之方正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说,王选来当董事局主席,对公司更有利,不错,方正以强劲的知识经济 形象出现在国际舞台,在香港上市1年多,市值即从原来的1〇亿港币升值到50亿 港币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我常想,用枪炮的战争结束之后,经济的战争在世界上一天也没有停止。在今 日这个以发展经济为主战场的时代,谁是将军?由于我国企业尚存的困境,今天实 际上是一个呼唤我国将军似的企业家和科学家的时代,方正集团被誉为“五星级企&lt;br /&gt;
业”,倘把王选、张玉峰、张旋龙誉为五星级的科学家或企业家,我看不过分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要想想我国绝大多数企业迄今还很缺乏科技创新能力,我国高校、科研院所 则有大部分科研成果没有转化为现实的生产カ,王选以“顶天”的技术去寻求“立 地”的故事,北大科研力量与企业力量会师的故事,对我国高校、科研院所和企业, 都有启示。虽然,由于我国科、企分离的历史性因素,我国科学家和企业家之间的 合作非常困难,尽管合作之后也还可能存在矛盾,甚至尖锐的矛盾,但我们仍然可 以从北大方正1995年的故事中看到:我国的科研力量与企业力量,只有实现“伟大 的会师”,中华民族才能真正走出贫困,顶天立地站起来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果用销售额来反映方正的成就,可以看出:王选与张玉峰会师的1995年,销 售额是25亿元。1996年,上扬到40亿元。1997年,再增至60亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年8月24日,比尔・盖茨邀请了 2500名各界贵宾和记者云集微软园区, 在此宣布同时向全球推出十多种不同语言的视窗95版本,并通辻卫星电视向世界 各主要国家作实况转播。为宣传视窗95,微软还在英国买下视窗95发布日的《伦 敦时报》全部的广告版面,并对公众赠阅!50万份当天报纸。还花钱使纽约102层 楼高的帝国大厦全身布满视窗95的图案色彩。微软为此花的广告费达5亿美元。 视窗95发布会,是世界计算机历史上规模空前的产品发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责微软视窗3.1与视窗95开发的布兰德•斯尔文伯格也是1990年从其他 公司跳槽到微软的。参加视窗95开发的数百名才子,都是从世界名校物色来的年 轻人。如此众多的人才,靠谁去物色呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（新华出版社2000年出版）&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高官厚禄拴不住的心灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的读者,在我上手术台之前,我要把我所釆访、所亲历的一切告诉你 们,希望中国几百万像我一样徘徊于生命边缘的心脏病同胞能认识他一著 名心外科专家刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿上帝赐我神来之笔,否则我将有愧于我的主人公,有愧于千千万万亟待 拯救的生命,也有愧于我这颗生死未卜的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—作者题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者朋友,当你看到这份来自国务院的数据报告,一定会感到振聋发曠,触目 惊心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心血管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400多万心血管病 人等待手术,而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为 改善我国心血管的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音。”（摘自吴仪发 给泰达国际心血管病医院开业典礼的贺词）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另据报道:中国每天有1万多人死于心脑血管、癌症等疾病。北京平均每小时 就有一人死于心血管疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现有400多万需要手术的心脏病人,但得到手术的比例仅为1% ,剩下那 几百万心脏病患者将揣着“破碎”的心,日夜盼望着白衣天使能拯救他们的生命。 但是,或因昂贵的医疗费用,或因排不上号住不上院,或因庸医的误诊,多少病人苦 苦等了三年五年,甚至十年八年,从而错过了最佳治疗时间,过早地结束了本该延 续几十年的生命。而排不上号住不上院、交不起医疗费的,多是那些没职没权没钱 没关系的普通百姓,尤其苦了那些贫苦农民和下岗职エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的供需失衡现象,深深地触动了一位医生的良知,他因此而做出的ー 次次惊人之举,像地震一般震撼着中外医疗界,震撼着千百万亟待拯救的生命,也 震撼着中国亟待改革的医疗体制一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对ー个个乞求的生命,他不知该把这张生死牌发给谁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝多芬说:“我要扼住命运的咽喉,它绝不能使我完全屈服!噢,能把生命活上 千百次该有多美!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是美好的,但它属于人只有一次,任何人都扼不住命运的咽喉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,春天带着不可抗拒的活力,从遥远的天际涌来,冲破坚硬的寒冷, 把鲜活的生命撒向枯黄的世界。饱尝了严冬的寒冷与沙尘的北京人,踏着春色,漫 步在华灯初放的长安街上,欣赏着绚丽多姿的夜景,享受着春天的馈赠。但在全国 唯ーー家心血管病专科医院一北京阜外医院ー间门诊室里,却上演着司空见惯 而又令人痛心的一幕。一位中等身材、精明干练、两眼蓄满善良与睿智的中年医 生,被一群走投无路的心脏病患者及家属团团围住,一直下不了班。他就是两年前 从澳大利亚留学归来、38岁的主治医师刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,听说你是佳木斯人,俺是鹤岗煤矿的,咱们是老乡呢。”ー个又黑又 瘦的下井汉子怀抱3岁的孩子,操着山东口音,跟刘晓程一个劲儿地套着近乎,“刘 大夫,求你看在老乡的面上救救俺老婆,俺们再也等不起了。她都快不行了！刘大 夫……”汉子说不下去了,低头呜咽起来。他身边瘦弱的女人用胳膊肘碰碰他,嗫 嚅道:“要不俺不治了,俺回家。”却遭到汉子的一声呵斥:“你不治就得死！你死了 俺的两个娃咋办?呜呜……”下井汉子挖煤塌方被砸断一条腿都不曾掉过泪,现在 却被老婆的病急得放声大哭。他ー哭,女人和孩子也跟着哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程刚想安慰那汉子几句,却被ー个穿着破旧、满脸沧桑的中年农民打 断了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,俺把房子都卖了,还借了一万多元钱。俺爷儿俩从黑龙江跑北京两 趟了,这次再手术不上,俺们全家就活不下去了！求你看在家乡人的面上救救俺儿 子吧,他オ14岁。俺爷儿俩给你下跪了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别别！千万别……”刘晓程急忙上前制止,但晚了,一老ー小“扑通”一声跪 在了他面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦得像铅笔杆似的少年瞪着满含泪水的大眼睛,可怜兮兮地望着刘晓程。父 亲却发出ー阵令人心碎的哭号:“刘大夫,求你救救俺儿子吧！救救俺全家吧！呜 呜……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着这对父子,望着这ー张张求生的面孔,刘晓程的眼睛湿润了,ー种深深的 疚痛与同情,紧紧地攫住了他那颗虽然每天被病人揉搓却依然慈悲的心。他知道, 这些普通老百姓本来就很穷,偏偏又患上这样那样的心脏病。他们卖房卖地拖儿 带女,千里迢迢地跑到北京,整夜整夜地排队挂号,把全部希望寄托在医生身上,但 他却令他们大失所望。他们苦苦地哀求他,给他下跪,不为别的,只为ー张小小的 八院单 张求生的“通行证”。他何尝不想大笔ー挥,给每人开ー张入院单, 让他们痛痛快快地接受手术,痛痛快快地活下去?可他每天只能开ー张入院单,一 个月只有30张的权カ。一下午就要接待五六十个患者,许多病人都需要手术,他 真不知该把这张“生死牌”发给谁。30多年的坎坷生涯从没有难倒过他,可是面对 一群向他哭诉的家乡父老,他却难过得不止一次地掉下泪来。他觉得自己有愧于 做一名医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,药剂科的丁飞主任手拿ー包方便面走进来,进门就嗔怪他:“刘大夫,都 10点钟了,快吃点方便面吧!你天天这么折腾,早晚会被折腾死的!”丁主任看到 刘晓程天天被患者“糊”得可怜,心疼得几次落下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,面对一群看病比登天都难的父老乡亲,面对ー个个本应该尽快手术的心 脏病人,刘晓程却无论如何也不忍心离开。令他终生难忘的是那位27岁的姑娘。 此刻,她就像死人似的,瞪着一双美丽而无神的大眼睛,凄婉地望着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你为什么不早点来?”刘晓程问她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘的眼泪卿地掉下来了,忙从衣兜里哆哆嗦嗦掏出ー张已经发黄的入院通 知单,双手像捧着命根子似的,小心翼翼地捧到刘晓程面前,啜泣道:“我8年前就 来了,开了入院单没有床位,大夫让我回家等通知,可我等了 8年也没等到通知,实 在等不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程的脑袋“轰”的一声,忙接过那张已经被8年时光磨损出几处破洞起了 毛边的入院单,看到上面赫然写着“1979年4月23日”,心里不由得发出ー阵惊愤 的慨叹:可悲呀! 8年,一个心脏病患者手拿入院单却没有等来住院通知! ー个严 重的先天性心脏病患者怎么能等得了 8年?人的一生又有几个大好的8年? 8年, ー个花样的少女变成了 27岁的大姑娘,而ー颗破碎的心却因漫长的8年而失去了 治疗机会。现在,她的心脏已经无法接受手术了,等待她的只能是死亡。可她完全 可以不死,完全可以活好多年,完全可以结婚生子,过正常人的生活,可这一切,就 因为8年的耽搁而变得永远不可能了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位来自黑龙江农村的姑娘并不知道刘晓程的内心,而是可怜巴巴地乞求道: “求求您刘大夫,让我住院手术吧,我实在等不了啦。我不想死,我オ27岁,我已经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等了 8年啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这双对生命充满渴求的眼睛,面对足足等了 8年却不得不提前告别人生 的家乡姐妹,刘晓程无论如何也不忍心告诉她实情。他怎么能告诉她:“你不能手 术了,你只能回家等死了。”他怎么能说出这种没有人味的绝情话?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他想:如果这些病人是我的兄弟姐妹,是我的亲生父母,看着他们得的并非不 治之症,只是因为住不上院而ー拖再拖,最后不得不提前告别人世,我该是怎样一 番心境?该是何等痛苦?他心里忽然发出ー阵悲愤的质疑:为什么天远地远初次 来就诊的病人就已经是手术禁忌证了?为什么还是手术适应证的病人又要争那张 维系生命的小纸片?为什么得到了这张纸片的人还要继续等下去,甚至一直等到 死?我这个医生再出这种门诊,再发这种毫无价值的纸片,还有什么意义?我到底 是救死扶伤的医生,还是误人性命的“罪魁”?我是诚实善良的大夫,还是整天用 谎言安抚病人及家属的“骗子” ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇可再被毁灭一次,也要学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程出生于黑龙江省佳木斯市。父母都是1945年参加革命的医务工作者。 母亲是妇产科医生,父亲是佳木斯医学院著名的外科主任刘沛。刘晓程是姊妹五 个中唯一的男孩儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,刘晓程下乡到宝清县生产建设兵团。艰苦、压抑的“知青”生活,过分 的体力透支,使他得了肺结核,每天咳嗽,低烧不止。下乡的第四个年头,他提前返 城了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,被打成“反动学术权威”的父亲落实政策,刘晓程获得了一个工作指标, 面临当工人和实验员的选择,犹豫再三,他走进了令人谈虎色变的“臭老九”行列, 成为佳木斯医学院生理教研室一名实验员。并非子承父业,他不想当医生,他也不 喜欢整天跟生理不健全的人打交道。他从小最崇拜爱因斯坦和爱迪生。但正像马 克思所说:当年轻人选择职业时,社会早已经为他决定好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实验员,就是洗刷各种试管和器皿,把兔子、青蛙、老鼠准备好,供大学生实验 时使用。但工作之余可以旁听老师的讲课,这是刘晓程选择当实验员的真正原因。 一位在“文革”中也被打成“反动学术权威”的老医生气得骂他:“你还要念书?吃 ー百个豆还不知豆腥气?”但对刘晓程来说,求知成了他最需要的精神食粮。他宁 可因求知而再次遭到毁灭,也不愿浑浑噩噩地混下去了。他不相信中国会永远像 现在这样知识无用。没有知识,ー个国家靠什么发展? 一个民族靠什么前进?&lt;br /&gt;
他ー边工作,ー边玩命地学习。初、高中学的是俄语,改学英语必须从ABC学 起,晚间说梦话都叽里咕噜地背着英语单词。一年后,就是张铁生高考交白卷的 1973年,医学院基础研究所以满票通过,推荐他走进了哈尔滨医科大学,成为一名 24岁的“工农兵”大学生。当他满怀鸿鹄之志跨进校门准备苦读时,却发现梦寐以 求的大学校园,到处充斥着声嘶力竭的政治口号,以及越来越离奇的“教育革命”， 偌大的校园竟然放不下ー张平静的课桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,“十年浩劫”结束后,刘晓程决定报考研究生。当他一切准备就绪,手 拿《招生简章》准备填写志愿的那天夜里,父亲突患脑血栓住进医院。紧接着,结 婚不久的妻子又因妊娠中毒症,怀孕七个月的第一个孩子流产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉重的打击接踵而至,ー边是需要呵护的亲人,ー边是大学学府强烈的呼唤, 面对人生的最后一次抉择,他ー连数天彻夜无眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生老病死是人生规律,你不要管我,今年你一定要考!为了学本事干事业,你 能考到伦敦、纽约オ好呢。那オ是你对父母的最大孝敬!”父亲对守候在病榻前的 儿子语重心长地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你去考吧,我们以后还会有孩子的,别惦着我。二位老人我会尽力照顾的。” 从小同窗、一向贤惠善良的妻子洪依舒也一再鼓励他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程含着泪,在研究生志愿栏里一连写下三个志愿:第一志愿,北京中国医 学科学院心血管病研究所阜外医院;第二志愿,阜外医院;第三志愿还是阜外医院! 阜外医院是中国心血管病研究和治疗的最高权威机构,他立志要成为一名优秀的 心血管外科医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年秋,30岁的刘晓程以骄人的成绩,考进了中国医学科学院心血管研究 所阜外医院,成为一名心血管外科研究生。他发誓:一定要无愧于阜外医院和导师 的录取,无愧于父母和妻子的支持,更无愧于自己的选择！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多研究生同窗跟刘晓程一样,都经历过蹉駝岁月,都格外珍惜这来之不易的 求学机会。刘晓程更是怀着强烈的求知欲,在广博的医学海洋里没日没夜地搏击, 连吃饭和睡觉都变成多余的了,只有学习オ是生命中最需要的。听英语录音,ー听 就到凌晨4点;上课的路上,要背会30多个英语单词……他决心把空耗的时光夺 回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年后,刘晓程以出色的成绩完成学业,并留在阜外医院工作。1984年,阜外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院又破例提前送他去澳大利亚留学深造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是人,我也是人,凭什么不如你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国前总统卡特说:“我们不可能人人都像牛顿、法拉第或爱迪生那样有伟大 的发现,也不可能像米开朗琪罗或拉斐尔那样有传世之作,但我们可以抓住平凡的 机会并使之不平凡,进而使我们的人生变得更加壮丽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澳大利亚很美,碧水,蓝天,风光旖旎〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,第一次踏上澳洲的刘晓程却无暇光顾这一切,第二天就走上了手术台, 面临两台大手术,而且要给主刀医生当第一助手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进布里斯班市查理王子医院心血管外科手术室,一切都是陌生的,金 发碧眼的医护人员,令人眼花缭乱的各种器械,几位主刀医生各自不同的操作方 式,叽里哇啦一句都听不懂的俚语、方言……更糟糕的是,他就像从慢悠悠的牛车 上卸下来的一枚螺丝,忽然被拧到ー台高速运转的机器上,ー上来就得适应人家那 种快节奏、高效率的工作方式,丝毫不存在你是新来乍到给点时间让你适应ー说。 而且主刀医生盛气凌人,开ロ就训人:“拿骨子!不不!不是剪刀,是骨子!你懂不 懂英语?不懂回去学会再来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗨,那场面别提有多狼狈了,当场他就出现了“文化休克”,也就是老百姓所说 的傻眼了,听不懂人家说什么,当然不知道该做什么。按照手术惯例,主刀医生给 病人开完胸,建立起体外循环,助手就该从患者腿上取完大隐静脉,递给主刀医生 做搭桥术了。可他没有取完静脉,主刀医生立刻嗔怪起来:“太慢了！简直太慢 了 ！”这使刘晓程越发手忙脚乱,大汗淋漓,不知所措了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主刀的奥布来恩博士是世界著名的心外科专家,刘晓程只是一名中国留学生, 遭训斥是在所难免的。可是,对于自尊心极强的刘晓程来说,却像童年唯ーー次挨 父亲的皮带ー样。父亲的皮带是抽在他的屁股上,而这次却是抽在他脸上,抽在ー 个中国人的自尊心上。他发誓:“我就不信你们能做到的我做不到！你是人,我也 是人,我凭什么不如你?我一定要把你们的技术学到手,绝不能给中国人丢脸!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下了手术台,他急忙把主刀医生的操作程序全部记录下来,把剩下的静脉搜集 起来,从护士长那借来手术器械,回到宿舍苦练搭桥术,设计出各种高难度的吻合 方法,边缝边做思索,边画图……几个月下来,他不仅把四位医生不同的操作方式 背得滚瓜烂熟,而且对四位医生的手术方案取长补短,形成一套自己的独特手术 方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,他要给四位导师当第一助手,常常忙得连杯咖啡都顾不上喝。一台手术 &lt;br /&gt;
下来,导师去喝咖啡,他却忙着写手术记录,填卡片,下术后医嘱,看下一台手术造 影片子,没等做完,下一台手术护士又在叫他:“刘医生,手术开始了!”他ー天最多 跟过五台大手术,从早8点一直忙到晚9点,回到宿舍累得连眼皮都抬不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次主动脉瘤的手术中,患者突然大出血,奥布来恩博士竟然无端地冲刘晓 程发起火来:“谁让你把着的（指血管）？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你让我把着的!”刘晓程早已受够了导师的傲慢与训斥,破天荒地顶了他ー 句,心里却愤愤地说,“你牛什么牛?不就是你们国家比我们国家富点儿吗,有什么 了不起的！我们国家早晚会富起来的,早晚有超过你们的那天！你说你是虔诚的 天主教徒,还说大家在上帝面前都是兄弟姐妹,其实你根本看不起我！我告诉你, 我跟你ー样是人,不是一条狗。你别张口就来训斥我！我一定要教训教训你,导师 也应该学会尊重人。今后,绝不许你再侮辱我的人格!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
血止住了,奥布来恩主动向刘晓程搭讪,刘晓程却不理睬他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天上班,奥布来恩又主动跟刘晓程打招呼,刘晓程装作没听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩是个虔诚的天主教徒,在权威与人格、傲慢与尊严的较量中,他心理 开始失衡了,开口向刘晓程道歉:“对不起,晓程,昨天是我的错,我向你道歉。”接 着又说:“晓程,今天你来主刀,我来给你当助手!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不敢相信自己的耳朵,因为澳大利亚的法律严格规定,外国医生只能当 助手,不能主刀手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我让你做的,一切后果由我承担。”奥布来恩说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,就在这所世界著名的澳大利亚查理王子医院手术室里,中国医生第一次 走到主刀位置,第一次打破澳大利亚严格而冷酷的法律,划开了洋人的胸膛……当 刘晓程以熟练的技法,稳健而准确、轻快而严密地做完心脏搭桥术,在场所有的人 都惊呆了。奥布来恩绝没有想到这个多次被自己训斥的中国留学生,竟然有这样 一手好功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,奥布来恩请刘晓程共进晚餐。两人从此成为要好的朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晓程,你是我见过的最有骨气、最优秀的中国人。”奥布来恩向刘晓程举起酒 杯,“我相信你会成为世界一流的心外科专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你也是我见过的最优秀的心外科专家,最令人敬佩的导师!”刘晓程说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩虽然傲慢,却丝毫不讲师道尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,刘晓程发现奥布来恩没有切开极容易被忽略的薄内膜就要开始做血管 吻合,就急忙提醒了他。奥布来恩连声道谢:“谢谢！太谢谢你了,晓程。我的疏忽 险些危及患者的生命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,任何人的脸面都不重要,重要的是人的生命,是如何做好每一个手术 细节,使手术最大限度地获得成功。几位导师还采纳了刘晓程提出的一些改良手 术的建议,风趣地称它为“刘氏法”。导师们一切为了病人、ー丝不苟的治学精神, 使刘晓程受益匪浅,成为他ー生工作的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,奥布来恩不顾法律约束,不仅让刘晓程在洋人身上主刀,而且做ー些连 澳大利亚本国高级医生都轮不到的高难手术。一年内,刘晓程参加了 600多例手 术,主刀完成50多例,仅冠状动脉搭桥就做了二三十例,患者最高年龄83岁,无ー 例死亡或发生并发症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程以其独特的人格魅力及高超的医术,终于赢得了同行们的爱戴与尊重。 留学一年期限到了,奥布来恩主动带刘晓程去州卫生主管部门申请延期,让他再研 修一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,国际心脏外科会议在澳大利亚召开,走上讲台,代表澳大利亚查理王 子医院做学术报告的不是别人,正是我们优秀的刘晓程。他流利的英语、精湛的发 言,令全场震惊,从而成为第一个享此殊荣的外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留学期限到了,奥布来恩让刘晓程把家属接来,一切手续由他办理。他说这里 的条件比中国好得多,对刘晓程今后的发展大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在查理王子医院,一名普通医生的年收入高达几十万美元;而在阜外医院,一 名主任医师的年收入也不过几千元人民币。而且,中国留学生陪读热方兴未艾,多 少人都梦寐以求地想借此机会搭上出国的列车,从而开始另一番人生之旅。从阜 外医院ー起来澳洲留学的医生已经把家属接来了,劝刘晓程也这样做。可是,刘晓 程却忘不了童年时代,父亲多次给他讲的钱学森等科学家从美国归来报效国家的 故事。他舍弃不掉对祖国、对家乡的那份刻骨铭心的眷恋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,他跟同事到澳大利亚花城土温巴山去旅游,看到山顶有ー只标着世界各 国方位的坐标,就面向自己的祖国,迎着落日的余晖,唱起了思乡曲:“乡间小路,带 我回家。那个地方,我永远属于她……”唱着唱着,一行思乡的泪不知不觉地流了 下来。他知道,他的心永远属于那个虽然贫穷却不能忘怀的祖国,属于那个无论多 么优越的条件都无法取代的母亲!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“导师,中国的病人太多,太苦了,那里非常需要医生。如果我们学成了都留在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外,那谁去解救他们呢?中国有句俗话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫’。这里 的条件虽然优越,但并不需要我。我的祖国虽然很穷,但她需要我,我也需要她。” 刘晓程婉言谢绝了导师的挽留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩听了很受感动,说:“我很理解你,也很赞成你的选择。回国以后有什 么困难尽管告诉我,需要学什么欢迎你再来〇我的邀请永远对你有效〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随同刘晓程一起归来的,还有整整两箱子国内奇缺的体外循环插管和接头。 在查理王子医院,刘晓程看到在国内奇缺的体外循环插管和接头,用过一次就丢进 了垃圾袋,而在国内用过几百次都舍不得丢掉,就对同事们说:“我的国家还很穷, 可不可以请你们别丢掉这些东西,让我攒起来带回国去用?”同事们不但没有耻笑 他,反而帮他将这些东西ー根根地收集起来,刷干净,消好毒,替他保存起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阜外医院麻醉科主任看到这两箱东西,高兴地喊起来:“噢,太好了。这可解决 大问题了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的不幸的乡土哟,我恨你,我又不能不爱你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是巴金老人多年前发出的感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像许多海外归来的学子ー样,刘晓程怀着满腔热血扑向朝思暮想的祖国,扑向 自己的事业。他的心就像喷薄欲出的太阳,充满了激情与渴望,渴望把自己所学的 医术全部报效给祖国,报效给民众,拯救那些亟待手术的病人。可是,他很快就发 现,面对阜外医院原先那种慢节奏、低效率的工作环境,就像当初到查理王子医院 突然面临那种快节奏、高效率的环境ー样,他同样感到不适应了。他觉得自己就像 ー颗日夜运转磨得程亮的螺丝,忽然被拧到ー辆慢悠悠的牛车上,无论怎样卖カ气 都快不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他感到痛苦而茫然,一系列的问题常常叩击着他彻夜难眠的心:阜外医院每年 仅能做1000例手术,排号却排到了 !4000例。按照现有的速度,许多病人要等到 10年以后才能手术。全国需要手术的心脏病人有300多万,而全国每年仅能手术 的不到1%〇那300多万患者不知等到猴年马月才能手术,而绝大多数病人一直等 到死都上不了手术台。这种尖锐的供求矛盾何时才能解决?在澳大利亚,他一年 可以做几百例手术。回到国内,他这位主管四个病区的主治医生一年只能做88 例。全院上自院长下至年轻医生,都想多干工作,多救病人,可都觉得有劲使不出 来。这到底是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年春节期间,阜外医院派刘晓程带队到黑龙江省牡丹江市开展心脏手 术。他看到家乡十几万心血管病人处在投医无路、求治无门的水深火热之中,感到 很痛心。一天,ー个农民带着患有严重先天性法乐式四联症心脏病的13岁男孩, 顶风冒雪找到刘晓程,说他带着儿子跑了好几家医院,都做不上手术,求刘晓程救 救他儿子。可是,刘晓程带队出来时阜外医院有指示:到条件差的地方开展心脏手 术,不要做复杂的,以免发生意外。刘晓程留下父子俩的地址,劝父子俩先回去等 候消息。父子俩一走,刘晓程立刻电话请示阜外医院的导师郭加强院长。郭院长 问他有没有把握,他说:“虽然有风险,但我还是有把握的!”郭院长说:“那你就做 吧,但一定要慎重,要预防术后并发症。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,刘晓程不顾外面风雪交加,乘着牡丹江励副市长的三菱吉普,立刻去追 赶那对父子。吉普车在风雪弥漫的山路上颠簸了三四个小时,几次险些翻到沟里, 晚间9点多钟,终于在距离小说《林海雪原》所描写的“座山雕”威虎厅不远的偏僻 山沟里,找到了父子俩的家 间东倒西歪、窗户上钉着塑料布、房顶压着厚厚 积雪的破草房。屋里除了几张瘦骨嶙峋的脸,只有一盏如豆的油灯呼呼啦啦地摇 曳。直到许多年后,刘晓程都忘不了这个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜12点,当父子俩乘火车,搭马车,艰难地跋涉了十几个小时,雪人似的回 到家里时,眼前的情景就像ー盏灯,猛然照亮了爷儿俩几乎冻僵的心,也照亮了这 个被世界遗忘的家庭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民汉子一把抓住刘晓程的手,老泪纵横地哭喊道:“刘大夫,你是俺们全家的 救命恩人哪!俺们做梦都没想到啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个五口之家本来就穷得叮当响,孩子有病更是雪上加霜,四处磕头作揖借了 几千元钱,可都扔在铁道线上了,两次去北京手术都排不上号。农民汉子呼天不 应,叫地不灵,几次想ー头撞死在北京大街上,可转而ー想,自己死了一家老小怎么 办?现在,北京来的大夫却顶风冒雪找上门来了,来接儿子回去手术,天底下竟然 有这么好的医生?!他不敢相信这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,你这北京来的专家,用市长的车来接俺儿去做手术,俺不是在做 梦吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”期间,刘晓程的父亲冒着坐牢的危险,顶着造反派的压カ,抢救 过被医生放弃、濒临死亡的农村孩子。今天,刘晓程担着手术风险,在风雪弥漫的 山路上跑了上百里路,为了找到ー个素不相识的农家孩子。因为他知道,在这极其 偏僻、方圆几十里见不到人烟的山沟里,ー个患有严重先天性心脏病的孩子,如果 不能尽快地接受根治手术,那将意味着什么。如果这次巡回医疗不能为孩子手术, 这孩子就不知会等到哪年哪月了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程连夜把父子俩接回医院,第二天就为孩子成功地做了手术。这次巡回 医疗,他在牡丹江成功地做了 8台心脏手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巡回医疗很快就结束了,可是,黑龙江十几万心脏病同胞求医无门、备受煎熬 的情景,却历历在目,一直蹂嘛着刘晓程的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国两年,他的内心苦苦思索了两年,斗争了两年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多少个不眠之夜的思考,这位海外归来的学子斗胆发出了天问:造成这种 日益尖锐的供求矛盾的原因到底是什么?难道仅仅是因为我们穷吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不!我们不单单是经济和科技落后,还有封建思想残余及诸多因素造成的低 效率和看不见摸不着却处处存在着的内耗!这种内耗大量地表现在扯皮、推诿,或 有劲使不上的工作上。在大城市科研单位里死争死挤,却难以发挥作用的人,何止 ー二?有了技术人才,宁可自己封存不用,也不肯放走的大单位,何止ー二?教了 三年打铁,临出徒オ放手让他打一把炉钩子的师傅,又何止ー二? 一代又一代,周 而复始。可悲的传统观念,根深蒂固的封建思想残余……难啊,我们的知识分子真 是太少又'太多’了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谭嗣同为了唤起中华民族的觉醒,甘愿献出生命。他在断头台前从容地喊出 了’死得其所,快哉快哉’的千古绝唱。谭嗣同大义凛然、视死如归的精神,令多少 人感慨不已。资产阶级革命家为国为民尚有如此壮烈之举,我们20世纪的共产党 人就不能牺牲点儿什么,来治治有目共睹的通病和顽症吗?”（这段激越之词,摘自 1993年刘晓程以全国优秀中青年干部身份,在人民大会堂向中直机关和科研院校 代表做的报告《人生蹉註,丹心一片,为国为民,不虚此生》〇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这番令有识之士感慨万千的肺腑之言,无疑是对中国医疗体制与传统观念的 挑战。但是,他太渺小了,他仅仅是一名留学归来、满怀忧国忧民之心的医生。他 所能左右的仅仅是他自己,而非ー个沉寂几十年、远远滞后于社会发展的国家医疗 体制。于是,他向自己提出了一个天大的难题:我为什么不能回到家乡,为备受病 痛折磨的父老乡亲建一所心血管病专科医院?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,他做出了一个重大抉择:回家乡,为家乡父老做点儿カ所能及的事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可他觉得,这样做太对不住妻子和儿子了。他和妻子结婚八年分居了六年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,妻子刚从东北调到北京邮电医院,孩子被安排在师资雄厚的大木仓小学。阜 外医院刚分给他两室ー厅的住房,一家三口终于在北京落户了,刚刚有了一个安稳 的家。可现在,他却要亲手砸碎它……ー想到这些,ー种深深的自责便噬啮着他的 心:我有什么权毁掉这一切?又有什么资格把他们母子再拖回到前途未卜的动荡 之中?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个无眠之夜。刘晓程在与妻子彻夜长谈&lt;br /&gt;
“看到家乡人倾家荡产地跑到北京来找我,看着他们走投无路、求医无门的样 子,我常常觉得自己很无能。你想想,如果那些人是我们的父母,是我们的兄弟姐 妹,眼看着他们排不上号,住不上院,病情一天比ー天严重,你说我们心里是什么滋 味?”刘晓程长叹了一声,“唉,老百姓看病真难哪。尤其咱们黑龙江,天寒地冻,心 脑血管的发病率均居全国之首……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子洪依舒瞪着大眼睛幽幽地望着他,许久不说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她理解晓程内心的痛苦。她经常看见他夜里辗转反侧,唉声叹气。可是,看看 这个来之不易的家,想想眼前这令多少人可望而不可即的一切,她实在不忍心丢 下。可她太了解晓程的个性了,只要他认准的事,哪怕是刀山火海也毫不退却。 “文革”期间大串联,一群学生豪言壮语要步行去北京见毛主席,坚持到最后的只 有晓程和另一名男同学,一双脚都走烂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程见妻子久不言语,就说:“我知道你为我付出得太多了。这样吧,你和孩 子留在北京,我ー个人回黑龙江。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别说了。”妻子打断了他,“从我的工作和孩子的教育考虑,我确实不想走,可 我怎么能放心让你ー个人回去?我还是带着孩子跟你ー起走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……”刘晓程一时语塞,一把搂过这位行动永远胜过语言的妻子,久久地拥 在怀里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了慎重,刘晓程专程回佳木斯去征求父母的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲,他心中永远的太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
克林顿曾说:“母亲告诉我永远不要放弃,不要屈服,不要停止微笑。无论发生 多么可怕的事,第二天一早起床,母亲都会微笑着站在我面前,她从不把痛苦露给 别人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
克林顿有一位伟大的母亲,刘晓程则有一位伟大的父亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲刘沛是佳木斯医学院享誉四方的外科专家。他精湛的医术、高尚的医德, 不知恩泽过多少人。老人家过80大寿,佳木斯市委书记带着市委、市政府的“五大 班子”去为老人祝寿。1988年,刘晓程和父亲同时享受首批国务院政府特殊津贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲对晓程的管教很严。一次,父亲得知晓程从家里悄悄拿了两元钱买栗子 吃,又对母亲说谎,第一次用皮带把晓程的屁股抽成了紫茄子。7岁的晓程却永远 记住了父亲的教诲:“做人要诚实!不许说谎,说谎是万恶之源!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在晓程的记忆里,父亲每天早晨5点就去病房查房,父亲常常蹲在厕所里观察 病人的大便,以便做出准确的诊断。晓程不记得父亲让他给吃不上饭的病人送过 多少次饺子,也不记得父亲掏钱给过多少贫病交加的病人,不知父亲从家里给病人 偷偷拿过多少鸡蛋,更不记得多少病人感激涕零地跪倒在父亲面前,他只记得病人 看到父亲眼里所流露出的目光ーー那种拜见上帝般的感激与崇敬。这给他幼小心 灵打上了永不磨灭的烙印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年前,一位市委书记夫人乳房上长了一个良性肿瘤,要出省治疗,让父亲刘 沛出诊断。父亲却说:“用不着出省,没必要花那份钱!”一句话把市委书记夫人顶 了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”期间,ー个罕见的患先天性中肠旋转不全的农家孩子,被医生放弃治 疗,家属被告知准备后事了。孩子父母抱着奄奄一息的孩子正悲恸欲绝,被打成 “日本特务”“反动学术权威”的父亲在清扫垃圾,急忙奔过来说:“千万不要放弃孩 子,我能治!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造反派立刻质问他:“你敢承担这孩子手术的后果吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲说:“一切后果由我来负!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,忽然响起一阵惊天动地的口号:“打倒日本特务刘沛!打倒反动学术权 威刘沛!敌人不投降我们就叫他灭亡!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一片“打倒”与“灭亡”的口号声中,身陷囹圄的父亲担着可能毁掉自己一 生声誉,甚至可能因“陷害”革命群众而被判刑、被枪毙的风险,脱掉清扫服,匆匆 走上了久违的手术台……孩子得救了,父亲又回到“牛棚”里继续清扫厕所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“名誉与生命相比,毕竟是微不足道的。在毁誉与病人的生命面前,必须勇敢 地选择后者,这オ是ー个好医生。”这是父亲的人生信条,也是他对儿子的训诫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲不媚上、不卑下,博爱济贫,珍爱他人生命的做人准则,成为刘晓程一生的 楷模。“文革”期间,刚学会游泳的晓程不顾淹死的危险,跳进松花江救起一名遇 险的教师。当了医生以后,他更是处处以父亲为楷模,以母亲的遗训为座右铭,严 格自律。母亲73岁那年,因患严重风湿病连筷子都拿不住,却颤抖着双手为儿子 留下一条遗训:“医乃仁术,好自为之。”这条遗训一直挂在晓程的办公室里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风萧萧兮塞外寒,壮士一去兮不复还!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲得知刘晓程决定回黑龙江创业,竟说出一番令晓程大为感动的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当初我让你出去闯荡,是为了让你多学本领;现在我像当初一样支持你回来, 你应该把学的东西为家乡父老贡献出来。”&lt;br /&gt;
得到父亲的支持,刘晓程回黑龙江创业的决心越发坚定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,中国正处在“出国热”的大潮之中,多少海外学子都挖空心思留在美国、 澳大利亚等发达国家。当然,他们的选择无可厚非,人各有志,中国封闭得太久了, 耽误得也太久了,人人都有选择人生道路的权利。但是,我们不能不为刘晓程逆潮 流而动,选择艰苦人生的勇气而叫好,不能不对他“先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐”、以天下为己任的境界而肃然起敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月13日深夜,刘晓程来到儿子床前,抚摸着熟睡中的儿子脸蛋,轻声 道:“儿子,爸爸也许对不起你。爸爸没权利剥夺你现有的条件,等你长大以后也许 会埋怨爸爸,到那时爸爸再向你解释吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过两年的痛苦挣扎,ー颗崇高的心灵终于得到了解脱。他的心境变得从未 有过的旷达与坦然,就像暴风雨过后的大海,浩瀚而平静,又像鼓满风帆的航船,期 待着新的远航。他开始伏案疾书,给院领导写《请调报告》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是一份普通的《请调报告》,而是一次自我心灵的剖白,ー张人生价值的 答卷,ー份向旧医疗体制宣战的檄文 一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20岁时,我为‘人为什么活着’这个严肃的问题而苦恼过,求索过。在那个动 荡的年代,我心中的希望之光泯灭过,我也曾颓废过,消沉过。但我终于自拔了,振 作了,并在坎坷的道路上奋斗了 20年。而今,作为一名80年代的中年知识分子, 作为一名炎黄子孙,我又为‘怎样度过余生’这个严肃的问题,而苦苦思索,认真探 求。经过人生的苦、辣、酸、甜,我真正地认识到,人为了自己活着,就会永远感到空 虚和不满足,而为了人民去工作和奋斗,就会感到充实。这种思索与探求,使我的 心灵得到净化,使我抛弃了小我,去追求人生的真谛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到阜外医院8年,我由一名基层医院的普通医生,成长为一名心血管外科主 治医生。回想8年来的一幕幕,我不禁心潮澎湃,思绪难平,对给予我一切的阜外 医院和我的启蒙导师,心中充满了对亲生父母般的赤子之情,有着永远不能忘怀的 感激与眷恋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我国现有300多万心脏病人等待着手术,而全国每年仅能完成几千例,存在 着严重的供求矛盾。心血管疾病虽然不像霍乱、天花等烈性传染病那样被视为洪 水猛兽,但却毫不留情地吞噬着千万人的生命。我由衷地赞同、支持我院当前所搞 的心血管外科临床协作和建立全国培训中心,但也清楚地看到,当前这种协作方式 达到真正奏效的难处……我觉得,各地方搞心血管外科唯一有效的途径是建立心 血管专科医院。像阜外医院、上海胸科医院等有实カ的大医疗中心,应向全国搞协 作和培训,不应像蜻蜓点水,飞走后又是ー潭死水;而应像ー架播种机,到祖国的沃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
土上去播种……舍出几个卒子,甚至几员大将,必将走活ー盘死棋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑龙江是我的故乡,那里因气候寒冷,经济文化落后,先后天心脏病的发病率 都高于全国平均数,10万病人处在投医无路、求治无门之中。我决心抛弃北京优 越的生活条件,离开培养我的阜外医院,为家乡水深火热中的父老兄弟筹建一座心 血管病医院,为中国的心血管外科事业开辟一条新路。我深知,自己的精力有限, 时光有限,业务水平和行政能力也有限,也许今生今世难遂夙愿。但我情愿做铺路 石,做人梯,让后人继续去开拓,去登攀。我的离去,对阜外医院的损失只是暂时 的、局部的,却有可能改变家乡千万人的命运。我向领导正式提出,请把我当作第 一粒种子播下去吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10页报告,一蹴而就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最后写道:“心底无私天地宽。站在人生的十字路口,我的心境从未像现在 这样开朗,头脑从未像现在这样清晰,决心从未像现在这样坚定。风萧萧兮塞外 寒,壮士一去兮不复还!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写得有几分悲壮,几分苍凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份在阜外医院建院以来从未有过的《请调报告》,就像一枚炸弹,在医院里 掀起一场轩然大波。人们猜测着刘晓程调离阜外的真正原因,是领导对他重视不 够,还是家属安排不周?仔细ー想,阜外医院对他不错,送他出国留学;破格提拔他 为四个病区的负责人;刚分给他两居室的住房;他妻子被调到邮电部医院……而且 在学术上,他成功地完成了全院第一例正后壁梗后室壁瘤切除术并搭了两支桥;他 使术后停跳45分钟的病人心脏复苏;他参与了国家“七五”攻关重点科研“冠心病 心肌血重建方法”的研究和协调工作;他建立起液氮保存的同种生物瓣实验室,并 将该瓣首次应用于临床,填补了国内空白。这ー课题获得国家自然科学基金和中 国医学科学院科研基金……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晓程,是工作不顺心,还是院领导考虑不周?院领导一直很器重你,希望你不 要走。”院党委书记陈德林同志找刘晓程谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我,晓程,到底因为什么?”郭加强院长是刘晓程的研究生导师。刘晓程 是郭院长最得意的弟子,两人私交甚好。郭院长直言不讳地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“导师,黑龙江是心血管病的高发区,1〇万心血管病人急需手术,那里更需要 我。我准备在黑龙江建一座心血管病医院!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,原来是这样,并不是因为人际关系或者待遇问题……”郭院长的心里感 到ー丝安慰,“我看你还是把关系留在阜外,先回去干一段看看再说,觉得不理想再 回来嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢导师,可我必须破釜沉舟,背水一战,否则会动摇我的意志「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你还是好好考虑考虑吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
院领导不放,刘晓程只好去找曾担任佳木斯合江地委书记、现任中组部副部长 的曹志同志说情。曹志给卫生部陈敏章部长写信说:“刘晓程立志到下面去,为人 民解除病痛,这种精神应给予支持。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到刘晓程去意坚决,郭加强院长只好忍痛放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然是这样,我也就不勉强留你了。今后无论遇到什么困难尽管告诉我,导 师的大门永远冲你晓程敞开着!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢导师的关怀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,一群收入微薄的护士凑钱请刘晓程到烤鸭店去吃烤鸭,约好每人送给 他几句话,可到了餐桌上一句话都讲不出来,只有一片呜咽声。中层干部送别会 上,一位副主任说:“晓程,你想到了我们大家想过的事,却做出了我们没有勇气做 的事。”后来,这位副主任果然去了海南。一群研究生把刘晓程拉进宿舍,几杯薄酒 为他饯行:“晓程你先走,我们为你壮行。这条路走对了,我们毕业后也回家乡!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
院器械处给刘晓程送来大量的器械,并把空压机换了马达,怕他用坏了没处 修;麻醉科主任给他送来一大袋麻醉用品;历来有“把家虎”之称的监护室护士长, 破天荒地送给他ー堆难买的小器械;药剂科的丁飞主任眼含热泪叮嘱他:“今后不 管什么紧缺药,只要阜外有的就有你晓程的！”病房的病人听说他要走,纷纷爬起来 为他送别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们赞扬刘晓程的妻子洪依舒很伟大,竟然舍弃北京优越的环境,跟丈夫回黑 龙江去受苦,这在一般女人是做不到的。刘晓程也觉得妻子很了不起,但在临行前 一天晚间,洪依舒看到昨天还温馨流溢的家,忽然变得冷冷清清一无所有了,她哭 了。他拥着她在空空荡荡的屋里站了很久。他知道,这个家再也不属于他们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界因为他而改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰卫视资讯台总编阮次山先生说:“如果一个人年过30,你胸中的理想依然 存在,你必然会有前途。就是做ー个升斗小民,也可以选择做ー个什么样的升斗 小民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年6月14日,刘晓程起程回黑龙江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决心回黑龙江之后,他的首选地是故乡佳木斯。春节放假期间,他曾找到市政 府领导谈,说他要回佳木斯建一所心血管病医院,为家乡父老做点贡献。这位领导 &lt;br /&gt;
却以资金紧张为由回绝了他。之后,他来到距离佳木斯很近的牡丹江市。牡丹江 的东安医院曾派医生到阜外医院学习过心脏手术,他曾带过他们的进修生。1987 年春节期间,他带着巡回医疗队就在东安医院做过8台心脏手术。这次,他向牡丹 江市政府领导说明了来意,立刻受到市政府领导的欢迎,并任命他为东安医院的党 支部书记兼院长。就这样,以美丽的镜泊湖著称的牡丹江市,张开双臂热烈欢迎这 位赤子的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,随着他们一家三口的到来,一些流言蜚语却像空气ー样悄悄地弥漫 开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他肯定是在北京干不下去了,要不从国家大医院跑到这大集体医院来干 啥?”“听说在镜泊湖给他盖了一幢别墅呢。要不,他从北京跑这穷地方来图 啥呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东安医院是一所区级大集体医院,小日本侵略中国时盖的,半个多世纪的风剥 雨蚀,早已经老掉牙了。墙壁ー碰就掉白灰,地板使劲ー踩就会陷下去。全院仅有 2000平方米房舍、70张床位,却有200多名职エ。医院穷得叮当响,背负几十万元 的外债,没有像样的麻醉师,没有得力的助手,没有像样的器械……刘晓程一家三 口挤在ー间狭小的办公室里。难怪老百姓要问:刘晓程来牡丹江到底图啥?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,刘晓程却感到ー种从未有过的畅快,终于扔掉一切束缚,可以甩开膀子 干了。第二天他就走上了手术台。就在这所简陋得令人难以置信的医院里,就在 这间用竹竿支起塑料布、用来接住屋顶剥落的白灰及缓霜滴水的手术室里,靠几位 仅受过初级训练的医护人员协助,他ー台接一台做起了世界最先进的心脏手术,一 周就完成了十几例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还经常停电,ー停电体外循环机就停了,只能用手摇泵继续手术。一次, 《健康报》的两名记者来采访又遇到停电,从未见过心脏手术的记者用颤抖的手擎 着手电,为刘晓程继续手术照明。过后,两名记者带着一群患者家属去找市长“请 愿”,市长特批为东安医院增加了双路电,这オ解决了停电问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牡丹江能做心脏手术的消息不胫而走,各地的心脏病患者纷至沓来。小小东 安医院原来门可罗雀,现在却一下子火爆起来。但刘晓程深知,即使他长出三头六 臂日夜不停地手术,也远不能解决医患之间严重的供需矛盾,必须尽快培训出ー批 能独当一面的心外科医生。可是,医院要钱没钱,要人オ没人才,要培养出ー批心 外科医生,谈何容易?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,在刘晓程眼里,一切困难都不过是脚下的沙砾,人生的道路就是由诸多 沙砾组成的。他ー边手把手地教年轻医生手术,ー边四处抽调人才,ー边游说各级 领导筹建心血管病医院。他教诲年轻人:“你们这些人要以天下为己任,要让自己 尽快成熟起来!拿破仑说,不想当元帅的士兵不是好士兵。我要告诉你们,不想超 过师傅的徒弟就不是好徒弟!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘晓程看来,每个人心灵深处都隐藏着ー种激情,只要你把他们心中的激情 点燃,人人都会焕发出ー种不可估量的能量,只有周围的人都能充满激情地对待エ 作,对待生活,才能形成一股强大的核心力,才能干出一番事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程的到来就像ー团火,点燃了死气沉沉几十年的医院,也点燃了一颗颗沉 闷多年的心。大家纷纷被激励出从未有过的生机与活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的医生从未见过心脏四联症根治术,不懂心脏换瓣,更没有见过国内只有 少数医生能做的冠状动脉搭桥术。刘晓程就带领大家去电影院,趁人家放电影空 隙,借用电影放映机来观看病人带来的心脏造影片子。可是,刚ー开机片子就忽然 起火了,吓得放映员急忙关掉了机器。原来国产造影片子放映机拉不动,ー拉就 烧。他只好带着大家在观片灯下一片一片用放大镜看,边看边给大家讲解各种心 脏手术,看完一个造影片子要花六七个小时。为了强化医护人员的英语,在资金十 分紧张的情况下,他为大家订购大量的外文书籍和期刊,请来全市最好的英语教师 教大家口语。他要求医护人员平时尽量用英语对话。而且,在导师奥布来恩博士 的帮助下,这所小小的大集体医院竟然派出30多名医护人员到查理王子医院 留学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不仅重视医术,更重视全院医护人员的医德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他向全院职エ提出:“假如病人是你的父母、兄弟、姐妹和孩子,你该怎样对 待?”他第一次打出了“患者就是上帝”的口号。手术失败了,他和大家一起寝食无 味;手术成功了,他和大家一起欢呼雀跃。为了抢救亟待输血的病人,他毫不犹豫 地伸出自己的胳膊;为了一个复杂手术,他16个小时没下手术台;为了救活ー个病 人,他三天三夜未合眼,晕倒在手术台上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当手术结束,当刘晓程向病人家属出示从他们亲人心脏上取下的病理标本, 从病人家属颤抖的双手上,从他们感激涕零的目光中,医护人员似乎读懂了人生的 真谛一“人为什么活着”这个简单而复杂的命题。试想,还有什么比拯救他人的 生命而使自己活得更崇高、更充实、更有价值呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“有人曾说,世界上三种人是最幸福的,ー种是母亲看孩子洗澡;另 ー种是大人看小孩玩沙子;最后ー种就是我们医生治好了病人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,一位55岁的农民苦苦地哀求刘晓程救救他,说他不想死,家里上有老下 &lt;br /&gt;
有小,一大家子人都等着他呢。刘晓程却发现这位农民的心脏像篮球似的,任何搭 桥术对他极度衰竭的心脏来说都无济于事了,要想拯救他的生命,只能做心脏移 植。但就现状,到哪儿能弄到ー颗鲜活的心脏给ー个农民换上?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许,这位农民前世修来ー份天缘,就在这时传来ー个消息,说一名被判处死 刑的杀人犯临死前良心发现,要求死后把自己的器官捐给社会。听到这个不知真 假的消息,刘晓程急忙跑到看守所,费尽口舌见到了罪犯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罪犯20多岁,男性,一副心如死灰的表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程问他:“你真决定要把自己的器官捐给社会吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年毫无表情地点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你为什么要捐献自己的器官呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了赎罪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不为你的决定后悔吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有啥可后悔的,人都死了留着它有啥用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程向青年伸出ー只手来,青年却迟疑着:“我手上沾满了鲜血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是医生,我手上也沾满了血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可你是为了救人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我为你感到遗憾,因为你是法盲。可我很敬佩你做出这样的决定,我要谢 谢你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年疑惑地盯着刘晓程,迟疑地伸出手来握住他的手:“你……为什么要 谢我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因为你将拯救另外一个人的生命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年用那呆滞的、走到人生尽头的目光,茫然而惊讶地望着刘晓程,久久不动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程跟这个即将告别人世的青年成了朋友,ー连几次来探望他。临刑前ー 天晚上,他还为青年设了一顿便宴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,你这么把我当人,我死了也知足了。”青年满眼泪水,将杯中酒ー饮 而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个烟雨蒙蒙的清晨,刘晓程目送着青年一步ー步向刑场走去,青年留下的 最后一句话是:“如果我能早点遇到你,也许不会走到今天。”刘晓程感到遗憾,他 拯救过千万人的生命,唯独拯救不了这个年轻人。令他聊以自慰的是,他帮助青年 实现了最后的夙愿。就在这一天,那位55岁的农民获得了第二次生命。手术做得 相当成功,时间是!992年7月5日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,刘晓程又为一名38岁的农民成功地完成了心脏移植。医护人员给两 名移植心脏的病人起名叫大宝和二宝。痊愈之后,大宝和二宝戴着红袖标,为医院 担任起警卫和导诊员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在完成心脏移植的基础上,刘晓程又完成了我国首例心、肺联合移植术,使小 小牡丹江医院成为全世界能开展此项手术的五十家医院之一,使我国跻身于世界 心血管外科的先进行列。国际心肺移植协会邀请牡丹江医院加入了世界心肺移植 协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,“八女投江”的故事曾为牡丹江塑造了血染的风采。而今,刘晓程又使 牡丹江名声大噪。他的事迹震撼了国内外专家、学者。卫生部部长陈敏章写信表 示祝贺。国外一些专家、学者纷纷向他伸出援助之手。联邦德国某厂家赠给牡丹 江医院200根体外循环插管;加拿大朋友说服了加拿大政府,为牡丹江医院提供了 价值240万元人民币的设备;美国10位朋友在!989年9月,顶着美国政府的压 力,带着20万美元的捐赠设备专程来到牡丹江。美国慈善机构总裁麦根先生问刘 晓程:“你为什么在国内国外都要牺牲自己?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程回答:“为了千千万万贫困的病人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦根总裁大为感动:“我来中国27次了,中国要求援助的单位很多,但我决定 将你的名字放在我们名单的第一位。你缺什么尽管告诉我,我会全力支持你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年之内,麦根总裁4次援助刘晓程价值十几万美元的药品及器材。麦根不 仅亲自带器材来中国,还派儿子从美国专程飞到中国给刘晓程送器材及药品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澳大利亚的朋友利用假期纷纷自费飞到牡丹江,来举办讲座,与刘晓程在简陋 的手术室里同台手术。临行前夜,导师和澳大利亚的朋友一定要去看看刘晓程的 妻子和儿子。当看到著名心血管医生一家三口住在简陋的办公室里,他们的眼睛 湿润了,紧紧地拥抱着刘晓程说:“我们还会来的!”等他们再来时,给刘晓程带来 ー个惊人的好消息:经澳大利亚朋友的努力,澳大利亚国际发展援助署决定,为牡 丹江医院培养专科技术人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江泽民说:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月6日,对于几百万心脏病人来说,是ー个非同寻常的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点,应国家人事部之邀,31名海外归来的天之骄子,英姿勃发地走进了 中南海小会议厅,与江泽民总书记座谈。刘晓程也在其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到牡丹江以后,刘晓程一直在为筹建心血管专科医院的巨额资金而四处奔波。 &lt;br /&gt;
尽管黑龙江省、牡丹江市领导对他大力支持,在财政十分紧张的情况下,为筹建新 医院投资1000万元,但距离创建一所现代化心血管医院还相距甚远。他正在为资 金问题发愁,忽然接到国家人事部的邀请,请他赴京参加江总书记与留学生代表的 座谈。聪明过人的他立刻意识到机会来了。所以,当江泽民总书记面带微笑地坐 下来,30名留学生还沉浸在兴奋与拘谨之中,坐在前排的刘晓程却第一个发言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是从澳大利亚留学归来的刘晓程,我在牡丹江东安医院工作。当年,我的 导师让我留在澳大利亚,我说:中国有句老话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫‘。 澳大利亚虽然条件优越,但并不需要我;我的国家虽然很穷,却很需要我。为了报 效国家,我从澳大利亚回到祖国。为了拯救更多的心脏病人,我又从阜外医院回到 了黑龙江。目前,我国有三四百万心脏病人需要手术,可我们每年仅能手做1%的 手术,存在着严重的供需矛盾。许多病人都在苦苦地等待着手术,可绝大部分病人 一直等到死都排不上号。所以,我们计划在牡丹江创建一所心血管病专科医院。 今天,我请江总书记支持我,请在座的各位领导支持我,帮助我们解决资金问题! 这不是支持我个人,而是支持广大留学生报效祖国的事业,支持我们解决老百姓的 疾苦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!晓程同志讲得太好了厂’江泽民同志立刻赞扬道,“我就喜欢晓程说的那 句话,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。如果中国人都像晓程同志这样,以天下为己任,那 我们中国的发展就快了嘛！晓程同志,请你放心,我一定全力支持你！在座的各位 也一定全力支持你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我代表家乡的父老乡亲谢谢您,谢谢江总书记的支持!”刘晓程急忙说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议原定两个小时,却开了 3个多小时。末了,江泽民同志握着刘晓程的手, 笑道:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
座谈会不久,国务院开会并形成会议纪要:“支持刘晓程同志创建心血管病医 院,此事由李铁映和宋健同志负责。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《人民日报》发出消息:澳大利亚归来的留学生刘晓程,为了解决百姓 疾苦,向江泽民总书记提出创建心血管医院的建议,得到江总书记的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,江泽民同志在会上多次表扬刘晓程,胡锦涛同志也接见了刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
得知国务院形成会议纪要的当天,刘晓程和副院长王铁林连夜起草报告,两人 带着省、市各级政府的批文火速赶到北京,找宋健、李铁映同志批示,说服国家计 委、科委、财政部、卫生部、物资部等各级部门的领导……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“李科长,我是黑龙江牡丹江东安医院的刘晓程。这是我们申请创建心血管医 院的报告。为了解决众多被病痛折磨得走投无路、处在水深火热之中的心脏病人, 我们要在牡丹江创建一所心血管病专科医院,得到了江总书记的支持,请您也给予 大力支持!您不是在支持我个人,而是在支持千千万万排不上号、住不上院的心脏 病人,支持我们的兄弟姐妹,支持我们的医疗事业……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游说完科长游说处长,游说完处长再游说局长,ー个接ー个地游说,说得口干 舌燥,脚上磨出了血泡,ー连几天连饭都顾不上吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们常说,精诚所至,金石为开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们一心为百姓解决疾苦的真诚,深深感动了所有有社会良知的人。财政部 李明安司长说:“财政,财政,理财参政。这钱给谁与不给谁,就是最大的政治!你 们ー心为百姓办事,我们虽然财力有限,但一定要支持你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央各部委相继为牡丹江新医院筹集了 2000万资金及中央外汇。刘晓程为 其换过心脏瓣膜的北京建筑设计院高级设计师潘志英同志提出:“即使不给钱也要 帮刘晓程设计医院大楼。”牡丹江的群众得知新医院开办经费不足,纷纷送去钱、布 匹、冰箱、彩电	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年7月31日,中国第二所心血管病专科医院在牡丹江市隆重开业。已经 成为全国人大秘书长的曹志同志、各部委领导及黑龙江省委书记、省长都来参加典 礼。当时,洪水冲垮了铁路,却没有阻挡住中外朋友前来参加开业庆典。奥布来恩 博士和查理王子医院院长斯太堡先生,带着刻有中澳两国地图、用红线连接两座城 市以表示姊妹医院的牌匾（另ー块相同的牌匾挂在查理王子医院）及15箱医疗器 材,专程来参加新医院的开业典礼。说来奇怪,数天阴雨绵绵,这天9点钟剪彩时 却忽然云开雾散,艳阳高照。人们说,老天都为之感动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程来牡丹江7年,为来自全国23个省的3000多名患者做了心脏手术,病 人成活率高达98.6%;他6天内完成了 2例心脏移植,完成了中国首例心、肺移植; 他创建了中国第二所现代化心血管医院;他培养出ー批能独立操作的心外科医生; 为黑龙江省医院、哈尔滨儿童医院、哈尔滨242医院及印度尼西亚万隆医院等多家 医院,培养了大批全套心血管技术专业人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短短7年,千千万万个生命因他而改变了命运,因他而提高了生存质量。但 是,没人知道刘晓程家庭的故事,无论是对过世的还是活着的,他都欠下ー笔永远 无法弥补的人情债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年12月10日,处于弥留之际的母亲,用她游丝般的声音艰难地呼唤着儿 子:“晓程,晓程……”老人想在离开人世前再见儿子一面。可是,此刻的晓程却东 渡日本,正为建立新的双边关系而奔忙。等他赶回佳木斯,留给他的却是蒙在白单 &lt;br /&gt;
下的母亲遗容了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈,晓程回来晚了 !晓程对不起您啊!”晓程趴在母亲遗体上痛不欲生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子是心脏病专家,却没能为死于心衰的母亲尽一点儿カ。儿子抢救过千万 人的生命,唯独没能抢救生养自己的母亲。儿子心灵深处留下了永远无法释怀的 疚痛与遗憾。但是,母亲留给儿子的那张“医乃仁术,好自为之”的条幅,却像母亲 那双慈祥的眼睛,永远激励着儿子,彪炳着儿子恢宏的事业,勉励着儿子永远以仁 者之心对待病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镜泊湖距离牡丹江市仅ー百多公里,那里湖光山色,景致很美。他却从没带妻 儿去过。妻子在牡丹江二院眼科工作,3天一个夜班,他忙她也忙,家里弄得盆朝 天碗朝地的没个家样。夜半归来,他常常看到小手小脚黑乎乎的儿子手拿吃剩ー 半的面包,蜷缩在沙发上睡着了,他忙把儿子抱到床上,给孩子脱去鞋袜盖好被子, 内心酸酸的,充满了自责:“儿子,爸爸对不起你。如果真有来世,爸爸一定当个好 父亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世是虚幻的,现实オ是真实的。他的个性决定了他今生的选择,也决定了他 今生的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年5月的一天上午,市委领导来到牡丹江心血管病医院礼堂,向全院职エ 公布了一个消息:中组部发来调令,刘晓程被提拔为中国医学科学院及中国协和医 科大学副院长及副校长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场顿时鸦雀无声,人们都像傻了一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞬间,7年来许许多多斑斓灿烂的回忆,充盈在所有人的脑海,撞击着他们敏 感而脆弱的神经,全场响起一片抽泣声。这是怎样艰苦而又痛快淋漓的7年啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春的觉醒,夏的苦斗,秋的收获,冬的拼搏。水与血的交融,不似亲人,胜似亲 人,既是领导又是导师,既是情同手足的兄长,又是望“子”成龙的“严父”。因他而 改变了多少人的命运,因他而拯救了多少个不幸的家庭。在人们心目中,他是一座 伟岸奇绝的山峰,让人在污泥浊气中领略着圣者的风范;他又是一本内容丰富的 书,令人百读不倦。然而,他却要调走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,坐在台上的刘晓程也是泪眼朦胧。他舍不得离开这些风雨同舟的同事。 全院职エ跟着他没日没夜地折腾了 7年,苦了 7年。现在刚刚好转,他却被调走 了。他为职エ盖的120套宿舍刚刚收尾,托儿所刚刚动エ,他本想为职エ创造更多 的福利,可是……他觉得对不住这些患难与共的同事,可他不能不听从中央的 调动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓更不愿让他走。许多群众听说刘晓程被调走了,ー连几天堵在医院门 口要见他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调令来了三个月,刘晓程一直没动身。他向新接任的院长ーー交代清楚,又看 着年轻弟子主刀做完了最后ー批高难手术……临走,他像导师叮嘱自己一样叮嘱 弟子们:“记住,今后遇到什么困难都要告诉我,我的大门永远冲你们敞开着「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动身那天,全院职エ及病人用泪水和歌声为他送行:“送战友,踏征程……革命 生涯常分手……一路多保重……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声中饱含着情同手足的深情,也饱含着难舍难分的悲伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,谁都没有料到,调回北京的第六个年头,2000年,刚刚51岁的刘晓程却 向卫生部递交了辞呈。高官厚禄,为什么留不住他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又像当年一样,人们对他百思不得其解:刘晓程为什么要辞职?是没有得到提 拔重用,还是领导班子不和,还是想下海去赚大钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时的刘晓程已经是中国医学科学院党委书记兼副院长,管辖着协和、阜外、 肿瘤、整形等六大医院,十几个国家级研究所,30名院士、2000多名教授和数万名 职エ,权カ大得令人羡慕。他处事果断,一身正气,群众威望很高。他又是博士生 导师。1994年,他创建了协和医院的心外科;1996年,他在国内率先使用了动脉心 脏搭桥。据国外统计,静脉搭桥十年的通畅率为42%-45%,动脉搭桥为 90%—95%。他在心外科领域声誉很高。北京一些医院在心脏手术中遇到难题, 常常向他求救。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他任职的6年里,工作干得相当出色,上下一片赞誉。他被评为“国家级有 突出贡献的中青年专家”“全国先进工作者”“有突出贡献的回国留学人员英国 剑桥和美国北卡罗来纳国际传记中心将其列入《国际知识分子名人录》《国际传略 词典》等国际权威传略文献;他的事迹被拍成电视专题片《求索》《脊梁》及故事片 《归国的留学生》;他被选为党的“十四大”代表……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年卫生部派他到中央党校学习,参加了被人们称为“黄埔军校”的第一批 省、部级学习班,该班学员大部分都被提拔到省、部级领导岗位。刘晓程也被中组 部列为卫生部副部长人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,世界卫生组织向中国要一名助理总干事,卫生部首推刘晓程,希望他 能为世界卫生事业做出贡献。世界卫生组织助理总干事年薪1〇万美金,可以带家 眷,工作地址坐落在瑞士美丽的日内瓦湖畔。刘晓程赴瑞士接受即将担任世界卫 生组织总干事的布伦特兰女士的面试。布伦特兰女士让他谈谈对世界卫生组织的 &lt;br /&gt;
认识,刘晓程谈到世界卫生组织应为人类防治疾病、提高健康水平做出贡献。布伦 特兰女士却问他:“你怎么看待在本组织中的男女平等问题?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“男女平等是人类社会和各级国际组织应为之努力的永恒主题,但 不是世界卫生组织所应关心的首要问题。世界卫生组织应该关心和解决危及全人 类健康的迫切问题,不仅仅是本机构内职员的性别比例。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生性秉直、刚直不阿的刘晓程从不会顺情说好话,更不会取悦他人。无论是在 这位出身名门的挪威前首相面前,还是在美国前总统老布什面前,他都不失ー个炎 黄子孙的人格与尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199?年,刘晓程受美国“艾森豪威尔外国高级访问学者基金会”之邀,随同中 国首批30位著名中青年学者及管理者出访美国。美国为每位来访者出资4万美 金,让其自定考察项目,任其在美国随便考察。说是考察,其实就是向来访者灌输 美国价值观。两个月考察结束后,董事会主席老布什总统亲自出席考察结业式,并 让每位来访者提ー个问题,由老布什来回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却给老布什出了道难题。他说:“总统先生,据我所知,美国年生产总值 1〇万亿美元,其中14. 5%用于卫生事业,但美国却有2200万国民没有医保。美国 建国以来,宪法修改了 20多次,联邦宪法和很多州宪法在衣、食、住的基础上,又把 教育列为基本人权。我赞同受教育权应是文明社会的基本人权,但不知总统先生 如何看待教育与健康的顺位?如果教育是基本人权,那么健康更应是基本人权。 没有健康,人们怎么接受教育?请问您如何看待这一问题?如何解释花这么多钱 用于卫生事业,却有那么多国民得不到医疗保险问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老布什向这位看上去温文尔雅却有着独立见解的中国人礼貌地笑了笑,说: “这个问题提得很好,确实是美国的实际情况。但我对卫生领域所知不多,您的问 题我解答不了。很抱歉!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不但没有遭到排斥,反而成了最受欢迎的中国学者,后来成为美国“艾 森豪威尔外国高级访问学者基金会”中国出访人员的考官及国际顾问委员会在中 国邀请的唯一顾问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,布伦特兰女士不是老布什。世界卫生组织助理总干事的职位刘晓程落 选了。后来得知,布伦特兰女士是一位女权主义者,但布伦特兰女士给刘晓程发来 一封信,说她很敬佩刘晓程的人格和才干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的刘晓程,坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,可以说要什 么有什么,名誉、地位、专车、宽敞的住房,前呼后拥,风光无限,而且,只要他好好 干,别出什么差错,卫生部副部长的位置在等着他呢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们不禁要问:你刘晓程到底还要什么?你还有什么不满足的?你还折腾什 么劲儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位政治家曾说,每个人都有自己的生存法则,只有读懂了他独特的生存法 则,才能理解他人生的潮起潮落,云卷云舒;才能理解他所选择的山高路险,河流 湍急。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹉距岁月,留给他的并非都是蹉距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞿秋白在牺牲前曾说:“光明和火焰从地心里钻出来的时候,难免要经过好几 次的尝试,试探自己的道路,锻炼自己的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人的经历,决定着ー个人的情感与人生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年冬天,北国边陲黑龙江特别冷,零下42て,不少南方来的“知青”都冻坏 了手脚。凌晨2点,正是老百姓称为“鬼駆牙”的时刻,在宝清县建设兵团853农场 21团一座最原始、最古老的石灰窑里,一群身穿黄棉袄的“知青”已经开始劳作了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个年代能穿上黄棉袄是ー种荣耀,ー种革命的象征。唯有一个瘦弱的少年 身穿一身黑棉袄。只见他第一个跳进刚出完石灰、滚烫的石灰窑里开始“平窑”。 这种原始的石灰窑形状如同日本鬼子的炮楼,上面填石灰石和煤,下面出烧透的石 灰。直径几米的上口既是进料口,又是烟囱。所谓“平窑”,就是蹦到冒着火苗和 浓烟的窑里,徒手把堆得小山似的石灰石码平。外面零下42て,窑里有五六十度, ー冷ー热,温差ー百多度。黑棉袄少年忍受着炼狱般的痛苦,拼カ码着石头。别人 换班上去休息了,他却仍然继续干下去,直到把整个窑平完了,他オ筋疲カ尽地爬 上窑顶。他的黑棉袄肩头蒙上一层厚厚的、汗水浸透的白花花的盐卤,刚发下来的 皮手套磨出了窟窿,露出冒着血丝儿的十个指尖儿,ー碰就钻心般地疼痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦难犹如手中的铁锤,而少年的身躯却像脚下的石头,在无数次的锤炼中变得 无比坚强,就像他和战友们写在石灰窑上的《石灰吟》诗:“粉身碎骨浑不怕,要留 清白在人间!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”时期,头戴ー顶“黑五类”狗崽子的帽子,已经压得人喘不过气来,而这 位少年居然戴了三顶帽子:爷爷是地主;父亲是“日本特务”兼“反动学术权威”。 三次抄家,母亲被剃“鬼头”,父亲被关进“牛棚” 〇 ー个好端端的知识分子之家,转 眼就变得支离破碎了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接踵而至的打击,使高中还没有毕业的晓程感到十分痛苦。他极カ想用革命 行动来证明自己是革命的,极カ想改变“黑五类”狗崽子的命运,就割破手指写成 血书,强烈要求到生产建设兵团去改造自己。因为“黑五类”子女无权加入生产建 设兵团,所以只能用血书自荐。然而,并非是血书起了作用,而是853农场21团宣 传队需要一名手风琴手。当时能拉手风琴的凤毛麟角。少年晓程オ华横溢,聪慧 过人,不仅拉一手好手风琴,还唱一手好歌。直到今天,他偶尔还会拉起心爱的手 风琴唱起《三套车》呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他成了生产建设兵团里最下等的公民,一切脏活、累活非他莫属,烧石灰,打炮 眼,淘粪,伐木头……然而,对ー个19岁的少年来说,更大的伤害并不是体力的透 支,而是无休止的心灵打击。生产建设兵团的“知青”都是腰扎宽皮带,身穿黄棉 袄,ー副准解放军的打扮,唯独他没有这个资格,他只能穿黑棉袄。853农场的宣 传队员都可以载歌载舞,登台表演,唯独他一人只能躲在幕后为别人伴奏,不许登 台露脸。而且有人监视着他的ー举ー动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那颗孤寂痛苦的心灵在蛮荒空旷的世界里,踽踽独行,无人为伴,找不到解 脱,更找不到欢乐。唯有一天劳动结束了,月亮升起来了,他背着自己心爱的手风 琴来到郊外,尽情地拉起来。一群“知青”闻声而来,眼含泪水唱起了俄罗斯歌曲: “茫茫大草原,路途多遥远。有位马车夫,将死在草原……”歌声充满了悲凉与感 伤。只有在这时,他心中的孤独与苦闷オ会随着琴声发泄出来,才能感受到人与人 之间那份应有的平等与和谐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逆境能使人叛逆、颓废,也能使人迸发出无坚不摧的毅カ。像后来许多有成就 的“知青”ー样,无论怎样艰难困苦,无论怎样受尽凌辱,他从没有气馁过。他心灵 深处一直蕴藏着ー股岩浆般的激情。它渴望着喷发,渴望着人生的转机,苦苦地等 待着机会。他抓到ー切能抓到的书来读,《毛泽东选集》《国家与革命》《马克思的 青年时代》……读得最多的是那本影响了几代人的《钢铁是怎样炼成的》。奥斯特 洛夫斯基的那段名言影响了他一生:“人的一生应该这样度过,当他回首往事时,不 因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹉駝的岁月,没有尊严的生活,超出承受力的体能透支,把ー个天真少年抛到 了人生的最底层,使他成为ー个逆境中的弱者,饱尝了底层人的艰辛与困苦,也饱 尝了一个弱者的渺小与渴望,从而使他与底层百姓结下ー种深厚的、永远不可割舍 的情感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段生活影响了他的一生,也决定了他的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也是他屡屡做出惊人之举,向自己、向医疗体制提出挑战的原因之一。他的 心是属于平民百姓的,任何官位与金钱都无法撼动他的初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪光的“琉璃塔”,却包裹着ー颗痛苦的灵魂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾森豪威尔曾说过这样的话:“我们切不可把短暂的人生都放在无谓的名利 上,不可把浮躁和骚动强加给我们生命的宝贵时光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘晓程看来,中国改革开放20多年来,其他行业都在突飞猛进地发展,医疗 卫生事业却一直裹足不前。老百姓看病难、手术难的根本问题没有得到解决。就 拿心血管病来说,全国有400多万心血管病人需要手术,每年仅能手术四五万例, 只占百分之一ニ。而且,药品层层扒皮,吃回扣,从药厂卖到老百姓手里要翻上几 倍、几十倍,甚至上百倍。得一次感冒,没有几百元休想治好;住一次院,没有几千 元、上万元就别想出院;医生对病人开大处方,大检查;你头痛,就让你做CT,做核 磁共振,说怀疑是肿瘤,你不敢不做;你嗓子痛,就给你开几百元的药;你要手术,除 了支付昂贵的费用,还要给医生送红包,少则几千,多则上万……有的医院不愿收 医保病人,因为医保是后付款,愿意收现金;不愿收疑难病患者,怕担风险。有的医 院为病人做心脏造影,居然连“备皮”都不做。有的医生竟然给心绞痛病人打杜冷 丁止痛。老百姓说,去医院看一次病,半夜三更去排队挂号,楼上楼下ー顿折腾,没 病也气（急）出病来了。而且,中国享受医保的人数只占全国人口的8% ,92%的下 岗工人、个体户、8亿农民都不能享受医保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生收红包已经成了极普遍的现象,成了行规,不给红包医生就不高兴,患者 也提心吊胆,怕医生给自己小命“穿小鞋” 〇 一名主刀“名医” 一年可以成为百万富 翁。可想想那些穷苦农民和下岗工人,省吃俭用、卖房卖地,甚至卖血凑的一点儿 血汗钱,花着昂贵的医疗费不算,还要给医生送“红包”。有的穷苦农民,卖房卖地 还不够给医生送红包的呢。这哪是让老百姓治病,分明是让老百姓“致穷”,要老 百姓的命嘛!这种不顾脸面、不顾尊严、明目张胆的索要行为,哪还是什么救死扶 伤的“白衣天使”?简直就是趁火打劫的强盗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悲哀呀,我的同行们!刘晓程不禁发出悲愤的慨叹:从希波克拉底到李时珍, 古今中外,历来都崇尚医学,尊重大夫,救死扶伤从来都是有灵魂的人从事的事业。 为什么到了我们这一代,却变得这般见钱眼红,这般不近人情了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,刘晓程绝非ー个只看现象不看本质的肤浅之辈。他觉得一味地谴责医 生收“红包”并不公平。几次全国人大会议都提出了医生收红包问题,可有谁透析 过“红包”现象形成的原因?有谁了解过医生的付出与收获的严重失衡,以及“红 包”背后所蕴藏的深刻的社会问题?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程认为,“红包”现象是医疗体制造成的。人所共知,早在20世纪80年代 就出现了“脑体倒挂”的民谣:“搞导弹的不如卖茶叶蛋的,操手术刀的不如操剃头 刀的。”20世纪90年代以来,改革开放使多少人富得流油,一名歌星的出场费高达 几万元,甚至几十万;一个房地产开发商转眼就腰缠百万、千万,甚至上亿元;一名 大权在握的官员不贪不占,也有大把大把的额外进项,更不用说那些灰色收入了 〇 可是,一位拯救他人生命的主任医师,月工资不过3000元。这个收入远远低于世 界其他国家,连亚非拉一般发展中国家都不如,只高于亚洲个别社会主义国家。中 国医生吃的是草,挤的却是奶。他们拿着微薄的收入,却要承担救死扶伤的天职。 医生也是人,也要生存,也要生儿育女赡养老人,也要生活,他们为什么不能像别人 ー样富起来?他们心理能平衡吗?医生收“红包”是他们兜里空,患者送“红包”是 为了买安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,“红包”现象只是我国医疗卫生体制浮出水面的冰山一角。改革 20多年来,我国医疗卫生体制远远滞后于社会发展,存在着严重的问题。13亿老 百姓对此怨声载道,600万医务工作者更是满腹牢骚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他觉得,首先政府对公立医院定性不准,是建立福利型、公益型的医院,还是建 立福利加公益型的医院?没有明确定性,使公立医院处于两难的尴尬境地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加拿大、英国、澳大利亚、新加坡等发达国家,实行全民医保,病人住院连伙食 费都有补助。而我国政府对公立医院的投入,除退休职エエ资外,只够发在岗员エ 20%的エ资。院长难为无米之炊,只好向职工宣布:“你们的工资和奖金只能由你 们自己去挣!”这种明显的利益驱动机制,必然导致内行哄外行、采购吃回扣、医生 收“红包”、医院坑病人的局面!而且,公立医院大多都背着沉重的包袱,许多医疗 单位的冗员多达三分之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次,政府对医疗卫生重视不够,投入太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照世界健康的社会形态,政府对医疗卫生的投入应该随着国民经济的发展, 形成逐年上升的趋势,而在中国却恰恰相反,政府对医疗卫生的投入是越来越低。 去年“非典”过后,新任卫生部部长吴仪在全国卫生工作会议上讲道:“改革开放以 来,我国卫生事业费占财政支出的比重逐年下降,已由20世纪80年代的平均 3.1%下降到2002年的1.7%,大大低于发达国家,也低于大多数发展中国家。 2001年,在世界卫生组织!91个成员国中,我国政府人均卫生投入占卫生总费用的 比重居第!31位。1995年,全国疾病预防控制机构的支出中,财政拨款占75. 2% ； 2002年,这ー比重下降到41.7% 〇我国政府的卫生投入不适应公共卫生发展的&lt;br /&gt;
美国对医疗卫生的投入占国民生产总值的15%,加拿大占9%,日本占7%,就 连许多发展中国家都远远高于中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,我国的医疗资源严重不足,却又存在着严重的浪费现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家对城市建设、街道布局都有明确的规划,但对医院建设却没有统ー规划。 仅北京东单地区,不足5平方公里,却设有协和、北京、同仁等三大医院。而且,中 央各大部委、中央党校等单位,都建起漂亮的、配有高档医疗设施的医院（而不是卫 生所）。这些医院的利用率很低,大多都在低水平上重复。这还不够,人们正在以 更快的速度在北京疯狂地建医院。按北京现有的医疗状况,每千人所拥有的床位、 大夫、核磁共振等医疗设施,超过了亚洲四小龙。但在边远地区却存在着严重的缺 医少药现象。在发达国家,国家配备的医疗机构往往是塔形的,除了国家中心医 院,社区要配备ー、二级医院,病人可根据病情去医院就诊,而不会出现感冒、发烧 也去协和排队了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次,国家没有自己的医药科エ委,国家对民族医药业支持力度不够,致使大 量昂贵的洋药、洋器械涌入中国市场,大大地加重了老百姓的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个进口冠状动脉球囊扩张管要上万元,ー个冠状动脉支架高达一至三万元, ー个心脏瓣膜要两万元,ー个心脏起搏器最贵的高达十几万……有人为了拿回扣, 极カ帮助外商促销,使中国的药厂被挤垮,使本来就虚高的药价越发虚高。心脏病 人做一次支架或搭桥,少则四五万,多则十几万。想想,中国的老百姓能吃饱肚子 ォ几年?有的地区至今连温饱都没解决,他们怎么能消费得起这些与国情极不相 称、只有发达国家才能消费的洋器材、洋药品? 一个月收入不过几百元的普通家 庭,几万元对他们来说意味着什么?意味着卖房卖地、东挪西借,一家老小背上几 十年的外债过日子!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昂贵的药品,昂贵的器材,再加上不菲的“红包”，“三座大山”压在中国老百姓 头上,有多少人被压得喘不过气来?又有多少本来就一贫如洗的家庭,雪上加霜, 越发穷得叮当响?又有多少人被疾病折磨得家破人亡?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有强大的国防科エ委。我们可以让火箭上天,宇宙飞船遨游太空。中国 已经成为世界第一电话大国、第六经济大国、世人瞩目的军事强国,可我们为什么 不能成立医药科工委,让中国老百姓享受物美价廉的国产医药产品?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,政府对医疗卫生事业的管理,只存在自由竞争,没有宏观调控,没 有形成有效的医疗保障体系。目前,农村合作医疗被挤垮,卫生防疫站形同虚设, ー些传染病又卷土重来,成为百万群众的大敌。中国的地方病防治机构大部分都 已取消,而各地的地方病却仍然相当严重。中国的艾滋病人数已引起世界的高度 关注,仅河南就有38个“艾滋村”。中国艾滋病的发展趋势已经到了决战临界点, 如果再控制不住,其后果不堪设想……这ー系列的问题不能不令人担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,中国的医疗卫生体制是中国最滞后、最需要改革的领域之一。它 就像ー辆老朽的牛车,在万马奔腾的大好形势下慢悠悠地转着,承受着老百姓怨声 载道的唾骂与责怪,丝毫没有进展。几年前,曾发生过这样的事,中央政府就医疗 卫生改革问题让各部委提出方案,八大部委对中国卫生体制都提出了提案,唯有卫 生部本身没有提案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得医疗卫生关系到国计民生,关系到国家的安全稳定,关系到老百姓 生存的基本权利,关系到老百姓的生死存亡,弄不好,是要死人的。他虽然身在高 位,却不是一个唯“官”是从的人。面对医疗卫生界的弊端,身为中国医学科学院 党委书记兼副院长的他,觉得自己有责任、有义务向上级反映。因此,他多次向卫 生部、向中央有关领导进谏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出:国家应该加强对医疗卫生的宏观调控,建立明确的医疗卫生保障体 系;政府对公立医院应该有明确的定性,不应把公立医院变成商业性医院,商业操 作必然导致医院坑病人、医生骗患者的局面;政府应加大对医疗卫生的投入,改变 目前这种远远落后于发达国家、连许多发展中国家都不如的局面。国家穷,没有那 么多资金投入,可以增加吃、喝、玩、乐等娱乐业及房地产暴利的税收,用来解决国 民的医疗卫生问题;国家应该成立医药科エ委,支持民族医药业的发展。医疗卫生 的改革是“ 一把手的工程”,只有中央政府高度重视,痛下决心,从上而下地进行改 革,中国的医疗卫生才能真正启动改革机制,才能改变老百姓看病贵、手术难的现 状,才能造福于百姓,将纳税人的钱返回到纳税人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高度的社会责任感强烈地呼唤着他、驱使着他,使他ー次次做出了非同寻常的 惊人之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年4月28日,身为中国医学科学院、中国协和医科大学党委书记、副院 长、副校长的刘晓程,同中国医学科学院、中国协和医科大学院长和校长ー起,联名 向主抓医疗卫生的国务院副总理上书,向副总理当面反映原卫生部某领导“抵制卫 生系统教育管理体制改革;对卫生领域的科技体制改革能拖就拖;任人唯亲,不公 平正派;沽名钓誉;搞非组织活动;对违法乱纪者姑息养奸,使中国医学科学院和协 和医科大学体制改革无法进行”等诸多问题。他们在信中最后写道:“如果XX X 部长这样对待中国的卫生事业又得不到限制和纠正,我们二人唯一的选择是共同 愤然辞职,以谢天下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程对副总理直言不讳地讲道:“有些人不是以天下社稷为己任,而是’唯 上唯书不唯实’。长此下去,中国的医疗卫生事业非毁在这些人手里不可!中国的 医疗事业已经到了非改革不可的时候了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来发生的ー系列事情,充分证明了他的正确性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,中国爆发了震惊世界的“非典”,令中国政府及国人猛醒。卫生部部 长被撤职。“非典”过后,政府亡羊补牢,增加投入,但仍然没有从根本上解决问题。 多少有识之士发出强烈呼吁:“中国爆发’非典’是偶然中的必然。中国必须加强 医疗体制的改革!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年12月17日,《参考消息》转载美国《时代》周刊一篇题为《世界卫生组 织官员认为中国公共卫生系统需要改革》的文章写道:“联合国1998年的调查发 现,中国贫困线以下的人口中,不少人因为曾经生过ー场大病致贫”，“全国4000个 基层防疫中心要自己提供50%以上的预算,而在其他多数国家,类似机构都是由 国家出资”，“许多在毛泽东时期已经基本得到控制的传染病现在又重新抬头,肺 结核、乙肝等传染病现在又开始扩散。现在中国有5%的人是乙肝病毒携带者,而 在美国只有1%。世界卫生组织2000年的ー份报告显示,191个成员国中,中国的 医疗体系排名第144位,落后于印度尼西亚和孟加拉。中国卫生部统计显示,去年 中国有81万人感染了血吸虫病,几乎比1988年增加了一倍”，“在中国的所有国际 组织都发出了明确信号:中国的公共卫生系统需要改革。但是迄今为止,我们还没 有看到任何回应。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,国务院颁布了《突发公共卫生事件应急条例》《中医药条例》《医疗废 物管理条例》《乡村医生从业管理条例》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温家宝总理上任不久就说:“要把群众看病贵、看病难的问题当作本届政府的 ー项重要工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都印证了刘晓程三年前的呼吁。但在当时,他提出的许多建议、多次 进谏,都在毫无反馈的时光中无声无息地消失了。他只能发出无奈的感叹:“难哪！ 医疗界的改革太难了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志曾说过:“经济体制改革必须和政治体制改革同步。”中国医疗体 制的改革必须涉及政治体制改革。这远远不是ー个刘晓程所能改变的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他感到自己虽然坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,但他仍然 是棋盘上的ー个小卒。尽管他使出浑身解数,可他瘦弱的肩膀仍然推不动这部陈 旧的机器,因此陷入难以名状的苦闷之中。他觉得自己下过乡,当过“黑五类”,饱 尝过蹉駝岁月之磨难,也留过洋,受过中央总书记接见,与美国总统座谈过,大荣大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辱都领教过,到了这把年龄,一切都看淡了 ,唯独看不淡的是那份为人为医的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古语说,不为良相则为良医。他觉得中国的医疗改革,任重而道远,自己已经 51岁了,再这样耗下去实在耗不起,与其整天在文山会海、接来送往的繁杂琐事中 空耗生命,莫不如趁自己还有足够的体力和精力,做点儿カ所能及的事,为中国的 卫生事业闯出一条新路,为饱受病痛折磨的心血管病人带来一点儿福音,也算不枉 活一生。自己瘦弱的肩膀既然推不动事业的发展,就下去建一所梦想中的医院,用 实际行动去为老百姓造点儿福吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年12月31日,当人们沉浸在新千年到来的喜悦之中,一个知天命之人却 站在新旧千年的交叉路口上,迎着扑面而来的千年之风,向卫生部正式提出:第一 辞去一切官职,第二要求提前退休。因为只辞职不退休,还要受人事制度约束,不 能随便离开单位易地工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,他再一次向自己、向传统观念、向医疗体制发出了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中央到下属的各级组织,纷纷向他发出挽留与恳谈。但,一切努力都是枉 然。领导和员エ们,为他举行了盛大的告别宴会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临走前,他把所有的荣誉证书付之一炬。帮他收拾东西的党办主任看到这么 多国家级的荣誉证书化为灰烬,十分心疼,几次呼喊着从火堆里抢出来:“哎呀,这 是全国先进工作者证书,烧了多可惜呀「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“留着它有什么用?过眼烟云,什么都没用了。”他只让党办主任 留下ー个蓝色医疗证;这个留着,等我得大病的时候用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无官一身轻,万岁老百姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年元月,ー个挣脱了体制束缚、摆脱了功名利禄、打碎了世俗桎梏的人, 迎着新千年的曙光,气宇轩昂地走出了办公室,目送他的是一片惋惜而又充满敬佩 的目光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当今这物欲横流的世界里,有几人能够抵住官位的诱惑,又有几人能挡住金 钱的吸引?反之,为金钱和官位折腰,甚至断送性命的人,却如雨后春笋,屡禁不 绝。相比之下,我们不能不为刘晓程超凡的人生境界而赞美、而叫好,而献上一束 鲜花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可以丢掉一切,唯独丟不下病人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“我上辈子可能欠别人的太多,这辈子来偿还了。”&lt;br /&gt;
他从澳大利亚留学归来时,就梦想有一天在中国的土地上创建一所世界一流 的心血管病医院,让国人也享受世界一流的医疗服务,从而实现自己“博爱、济贫” 的抱负。然而,岁月沧桑,花开花落,梦想一直还是梦想,转眼年过半百,但他心中 的梦想并未因时光的流逝而泯灭。辞官以后,他决心要实现这个梦。他很快就遇 到了知音,天津市委、市政府,天津开发区管委会的几位领导全力支持他提出的宏 大构想一在天津经济技术开发区（英文字头缩写TEDA,简称“泰达”）创建一座 世界一流的国际心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企盼十几年的梦,终于可以实现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的他,完全沉浸在实现梦想的兴奋中。就像14年前到牡丹江一样,他以 超人的精力,火一般的激情,率领几十名职エ,ー边借天津开发区医院的房舍开展 心脏手术,ー边创建心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这两年是空前的辛苦,却是空前的欣慰厂’这是刘晓程最深切的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月末的一天傍晚,秋风瑟瑟,凉意袭人。从天津塘沽狭窄的火车站 ロ走出一位憔悴不堪的中年农民,怀里抱着骨瘦如柴的妇女。他们从牡丹江上车 坐了二十几个小时的硬座,他足足抱了她二十几个小时。这妇女患有严重风湿性 主动脉瓣、二尖瓣双瓣膜心脏病,已属晚期,心衰三度,不能行动,体重不足38公 斤。她的生命就像秋风ー样盘旋在细若游丝般的呼吸中,随时可能飘走。十几年 来,他们倾家荡产跑了好多家医院,最大的收获就是那份沉甸甸的、被宣判死刑的 病历……这次,他们终于打听到刘晓程的下落,就怀着最后ー线希望千里迢迢跑来 找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中年农民抱着妻子ー出站口,有人迎了上来:“请问你们是从牡丹江来的吧? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯哪。你是……”中年农民不觉ー愣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是刘院长派来接你们的。”在电话里得知病人不能行走,刘晓程派孔祥荣 主任开车来接他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听是刘院长派车来接自己,这对走投无路、连卧铺都买不起的农民夫妇来 说,实在受宠若惊,眼里顿时泪花闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,面对被多家医院宣判死刑、随时可能死去的重患,面对刚刚起步、还没有 拿到心脏手术正式批文的开发区医院的有限条件,这个手术到底做还是不做?重 大的抉择考问着刘晓程,也考问着与他共同创业的全体职エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做,失败了,对刘晓程、对刚刚起步的事业的负面影响是不可低估的;不做,找 个借口将病人推出去,等待病人的只有一个字:死。而且病人的病情容不得半点儿 拖延。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有过无数次类似经历的刘晓程,丝毫没犹豫,手ー扬,命令道:“准备手术「’这 是刘晓程一贯的作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月27日,天津市卫生局组织专家来评审开展手术的条件,答应下周一（10 月31日）发批文。但病人的病情已无法再拖,刘晓程恳请卫生局领导和专家组,破 例批准他先手术后补批文。他为病人高度负责的精神感动了大家,默许他“违法” 于次日进行手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻醉师是借的,体外循环医生是借的,手术室护士长是现请来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月28日9点,全院职エ聚集在手术室门口,一双双沉重的目光,默默地目送 着病人进了手术室……这是医院的第一例心脏手术,大家都知道这次手术成败的 分量。对全院来说,她不仅是一条生命,而且是ー个开端。从上午9点一直到深夜 23点,ー连!4个小时,全院职エ的心都一直悬着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个濒临死亡的灵魂一直徘徊在无影灯下。刘晓程要为病人心脏实施主动脉 瓣、二尖瓣双瓣膜替换术,而且由于病人肝功能极差,渗血不止,无法关胸。23 ：15, 死神终于退却,手术获得了极大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月28日从此成为泰达国际心血管病医院的纪念日ーー为了纪念ー个普通 农妇的新生,也为了纪念救死扶伤精神在国际心血管病医院永远发扬光大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术后,8名医护人员对病人日夜轮流监护。病人没有毛衣,护士长车慧将自己 的毛衣送给她;医生护士每次打饭都多打ー份,给买不起饭菜的病人丈夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数天后,病人痊愈出院了。农民夫妇握着刘晓程的手久久泣不成声,末了说 道:“俺们这辈子报答不了你,只能等下辈子报答了「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不是遇到刘晓程,如果不是医院为她免去两万多元的医疗费用,如果不是 全体医护人员对他们关怀备至,这对濒临绝境的农民夫妇,很难说会走到哪ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程任心外科医生25年,手术8000多例,不知经历过多少这样的事情。患 者的感谢信多得数都数不清。老抗联战士、黑龙江省老省长陈雷同志赠给他一幅 牌匾,刻着“晓界生死,程接古今”八个大字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,刘晓程不是神医,在拯救濒危病人的手术中也有失败的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一名23岁的年轻人两年前在某医院做了心脏肿瘤切除,但术后效果不佳,又 复发了,生命垂危。一家三口苦苦哀求刘晓程为其做心、肺移植术。刘晓程深知这 种手术风险极大,成功率极低,尤其这种晚期肿瘤加上第一次手术已形成广泛粘连 的病情,更增加了手术的风险。但不做心、肺移植,病人必死无疑。做,也可能生, 但没有十分把握。如果失败了,他也可能因此而名誉扫地,可他必须竭尽全力去 做,这是他做人的准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢保证他能活,但我会尽全力。”他坦诚地告诉病人家属。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术那天,小伙子面带微笑向亲人告别,看来他心里做好了各种准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术进行了十几个小时,很遗憾,死神还是夺走了年轻人的生命。遗体已经装 上车了,家属却坚决不走,必须要见刘院长,谁劝都不听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家都为刘晓程捏了一把汗,以为家属要找他算账,就说:“刘院长,你可要挺 住啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“没什么挺不住的,我们尽力了ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,死者父母见到刘晓程却扑通一声跪下了,拽都拽不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长啊,我儿子上手术台前一再叮嘱我,说他死了也要我来谢谢您!”死者 父亲握住刘晓程的手,悲恸欲绝,“刘院长啊,我替我儿子来向您道谢了。您为他尽 カ了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此情此景,催人泪下。不是为了生者,而是为了告慰死者,来感谢一位并没有 救活死者的医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我很遗憾,没能救活他。”刘晓程的声音沙哑,他已经耗尽了体力与精力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长您千万别这么说,您已经尽力了。我儿子死而无憾了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过几天,这位名叫郑铭长的死者家属将一幅写着“仁心仁术除疾患,全心全 意为患者。柳叶神术冠天下,济世丹心惠众生”的牌匾,送到了刘晓程面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死者家属给医生送牌匾,在当今的医疗界,谁曾听说过?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的老百姓已经够苦了,&lt;br /&gt;
我们还是为老百姓积点儿德吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与刘晓程一起共事的人都承认,刘晓程的精力过人,工作效率更惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月28日,新医院破土动エ,不到一年半,2003年9月26日,投资7.2 亿、亚洲最大、占地11万平方米的泰达国际心血管病医院,在天津经济技术开发区 举行隆重的开业典礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这座设有600张病床,集医疗、教学、科研与康复四位一体的心血管病医院,是 天津经济技术开发区继摩托罗拉、丰田、雅马哈、雀巢、三星等3700家企业之后,又 ー家令世界瞩目的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生部副部长朱庆生同志在开业典礼上宣读了吴仪的贺信。信中写道:“心血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400万心血管病人等待手术, 而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为改善我国心 血管病的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这所世界一流的医院,是刘晓程的理想、意志与追求的完美体现,它处处充满 了人文关怀。医院里刻着刘晓程一生的座右铭“博爱济世”。走廊里,装有防止病 人摔倒的软包扶梯;住院处设有病人休息的阳光室;宽敞、舒适的病人家属等候区, 摆有沙发、茶几、大型薄屏彩电……病人可以享受高档的“总统”病房,也可以享受 50元一天的二人普通病房。所有病房都配有日本原装多功能床、电话、小型薄屏 彩电、卫生间、热水、纯净水、中央空调,医院还设有咖啡厅、商业街、花店、贵重物品 存放处、24小时快餐厅、商务中心、屋顶儿童乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院配有世界最先进的各种检测、治疗心血管疾病的高科技仪器:双梯度核磁 共振、十六排CT、ECT、平板式数字减影心导管机、三维实时成像彩色В超……还 有一台病人不用穿刺动脉做心脏造影,就可以确诊有无心脏病的世界第三台、欧亚 第一台电子束СТ。在这儿,病人不用端着大小便到处找化验室,医院特为他们设 立了可以传递标本的特殊卫生间。化验室设有全自动条码扫描、运送、分检、离心、 取样的检验线,按一下电钮,就通过自动物流系统传到化验室,医生可以通过信息 系统随时看化验结果。全院看不到胶片和纸张,这是中国真正的数字化医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程以院长身份公开向社会承诺:“国际心血管病医院对每种疾病将实行公 开、透明的每收费限价,保证收费低于医保部门核定的单病平均收费标准,保证以 优质的服务为广大群众解除疾苦。坚决杜绝吃回扣、收红包、大检查、大开方的各 种不正之风!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院规定,对请不起专家的贫困病人,将主动为其安排专家,而专家的报酬将 在医院的二次分配中解决,与病人交费不挂钩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院对各种医疗设备及药品全部实行公开竞价招标。由于对厂家压价压得太 低,厂家推销员拖着哭腔说:“刘院长你压得也太狠了,还让我们厂家活不活?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“你还是考虑让老百姓活不活吧!这些仪器和耗材的价钱,最后 都要压到老百姓头上。中国的老百姓已经够苦了,卖房卖地来看病。我们还是为 老百姓造点福吧!我们ー不要回扣,二不需要培训。你把压到老百姓头上的虚高 价钱压到最低,看我们能不能接受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王铁林是刘晓程的大学同窗,曾与刘晓程共同创建了牡丹江心血管病医院,是 刘晓程的金兰之交。这次得知刘晓程又要创建国际心血管病医院,王铁林毅然辞 去珠海中山大学第五医院院长之职,到这担任行政副院长,跟刘晓程一起创建这所 医院。这位中国医院建设和装备学会副秘书长兼《中国医院建设和装备》杂志副 总编,在中国医疗建设方面享有很高的声誉。这次建筑国际心血管病医院,创造了 包括开办费在内每平方米6000元的最低成本,以及利用不到一年半时间建成一座 大型现代化医院的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在购置设备的竞价中,刘晓程和王铁林一个唱红脸,ー个唱白脸。刘晓程思维 敏捷,口才雄辩;王铁林性格内向,沉稳多思。两人对西门子、飞利浦等几十个商家 单兵教练,轮番轰炸,让商家分头单独报价,从上午一直唇枪舌剑到第二天凌晨 4点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商家从未见过这样的院长,人家都是趁机想大捞一把,他俩却分文不要。商家 不得不被院长的人格所折服,最后以令人咂舌的低价成交:一台全功能手术台从 18万降到10万,刘晓程还向厂家白要了两台5700张日本原装全功能病床以2. 5折 成交,还白送两套总统电动轮椅;一台西门子呼吸机要价4万美元,最后以!.9万 美元成交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天三夜,成交了 !.8亿元人民币的仪器和设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,病人不用给医生送红包,医生绝对不敢拿你的小命“开玩笑”。刘晓 程不仅率先垂范,而且公开宣布:“那些被红包喂肥了的’专家’,技术再好也不可 能登上我们搭的舞台,因为我们的薪水填不满他们的欲壑!救死扶伤的事业是有 灵魂的人从事的事业,没有同情心的人是不能从事这种职业的!如果发现哪个医 生收红包,将立刻开除!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在牡丹江心血管病医院,曾发生过这样的事。刘晓程发现一名弟子多次向 病人索要钱物,多次批评屡教不改。最后一次,病人借钱给弟子买了两条烟。刘晓 程得知此事后对弟子说:“你不配做我的弟子,我们从此断绝师徒关系！但我给你 找条出路,送你到北京中日友好医院去进修!”弟子哭了,一再认错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却愤然道:“病人连手术费都交不起,天天吃窝头！你竟然去搜刮病人 的救命钱,你还有良心吗?你不配当医生!”两人从此断绝了师徒关系,但仍然是 朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程对国际心血管医院的全体职エ讲道:“大家都得挣钱养家糊口,这是生 存的需要。但别忘了我们手中操着他人的性命,我们不能昧着良心赚黑钱！我要 让你们有尊严,有人格,合法地通过劳动获得应得的报酬！而不能收受红包,让老 百姓骂我们是毫无人性、毫无自尊的白眼狼!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在当今,不正之风猖獗,职业道德沦丧,孔方兄主宰一切的现实中,不少人对 刘晓程的做法感到不可思议。有人甚至提出非议:“他是为了赚大钱オ提出辞职&lt;br /&gt;
的。这所国际医院一定有他的股份,要不他オ不会下那么大气力呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却淡然一笑,快言快语道:“我要想赚钱还不容易吗!我可以去国外,也 可以去‘走穴‘,一年赚个几百万不成问题!何必要什么股份?再说,这是政府投 资的非营利性公立医院,没有我刘晓程一分钱。钱是身外之物,生带不来,死带不 去,要那么多有什么用?人各有志。我感兴趣的不是钱,而是建医院。如果需要, 我可以再建几所这样的医院,这就可以大大缓解心脏病人看病难的问题了。我オ 不在乎别人说什么呢。谁愿意说谁说,事实会证明一切!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些年来,刘晓程一直在自我牺牲,在国内国外都是这样。正因为他的牺牲, 从而改变了多少病人及家属的命运?正因为他的牺牲,又改变了多少医生的命运? 他的弟子遍布广东、厦门、大连、北京、牡丹江等许多城市,他们都成了当地心外科 的顶梁柱。协和医院的副主任医生苗齐、泰达国际心血管病医院的心外科主任孔 祥荣,都是刘晓程手把手带出来的弟子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程决心把这所国际心血管病医院建成一座技术现代化、管理科学化、人员 素质高能化的世界一流的医院,把它办成一所深受百姓信赖、收费合理、真正救死 扶伤的医院。因此,必须有一个卓越的专家群体,有一批优秀的管理人才。他以自 己独特的人格魅力,吸引了国内外大批致カ于救死扶伤事业的有识之士及医学界 的精英。他的研究生同窗、麻醉专家薛玉良,心内科专家熊鉴然,心内科专家齐向 前,放射专家朱杰敏,他手把手教出来的大弟子、心外科专家孔祥荣,超声专家黄云 洲,受聘于沙特阿拉伯皇家医院手术室护士长的车慧……ー批“海归”骄子及医学 专家纷纷舍弃高额的薪水,投奔到刘晓程麾下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长身上闪光的东西激励着我们,呼唤着我们,使我们心灵深处蕴藏的美 好理想被激发出来,燃烧起一股干事业的热情。他的人格魅力就像一双红舞鞋,跟 他在ー起就像着了魔似的,即使累得筋疲カ尽也心甘情愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘晓程的品格光彩照人,他是时代的楷模。我佩服他的学识和胆量,更佩服 他不媚上,不卑下,处处为老百姓着想的品格。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我来这里不是为了来挣钱,而是为了实现ー个医务工作者的人生价值,为了 刘院长提出的博爱、济世的抱负。我喜欢这里纯洁、简单、没有内耗的人际关系,エ 作起来痛快!”这是投奔者的心声,也是对刘晓程的评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次聚餐,精明干练的护士长车慧向刘晓程敬酒,风趣地说:“院长,我们每个 人都擎起一片天,就会托起你这轮太阳。你这太阳的光芒再回照到我们身上,我们 将永远跟国际心血管医院在ー起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,刘晓程把博爱、济世的阳光洒向医院的每ー个角落,洒向每一位患者和 职エ。患者没钱回家,他悄悄掏钱塞给患者;全院号召献血,他第一个伸出胳膊;医 院新调来职エ,他为他们安排好大到住房、孩子上学,小到煤气、冰箱等一切日用 品,乃至一把门锁……有人说,刘晓程是一座纵览群山的高峰,迎风斗雪,奇绝险 峻。有人说,他是虚怀若谷的大丈夫,内心坦荡,豪情万丈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,人生总有遗憾,刘晓程最愧疚的是对不住亲人。他不止一次地说:“如果 真有来世,我什么都不干,一定做个好父亲、好丈夫、好儿子厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生今世他是永远做不到了。在北京工作的妻子,对拼命三郎的丈夫永远牵 着ー颗心,因为他也是个心脏病患者。她对他的奢望不高,只希望他活着,只要他 活着就好	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了尽孝,刘晓程把90岁高龄的父亲接到天津开发区。尽管近在咫尺,他也 只能隔三岔五打个电话,个把星期闪电式地看一眼风烛残年的老父亲罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访者变成患者,明天我将走上手术台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许,这就是天意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和刘晓程来自同一座城市,但并不相识。2003年10月8日,佳木斯准备出 一本报告文学集,朋友邀我来写刘晓程,这オ第一次结识他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也是个心脏病患者,2003年9月做了心脏支架,但术后感觉一直不好。采访 时,我请刘晓程看看我做心脏支架造影的片子。他和几位专家会诊后告诉我,说我 心脏除了支架部位还有六处病变,最严重的部位已经堵塞了 90%,随时可能发生 心梗,要想彻底解决心脏问题,必须搭五至六个桥,建议我尽快做搭桥手术。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08:08&amp;diff=154617</id>
		<title>Report CN EN 08:08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08:08&amp;diff=154617"/>
		<updated>2023-03-12T09:01:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;很多同学没有坚持下来,辍学了。蒲城县城北有一座山叫尧山,张玉峰中学时 代的母校就叫尧山中学。这原是杨虎城将军兴办的私立学校,1997年尧山中学请 张玉峰写ー篇关于母校的文章,张玉峰脑海里冒出的最美的图像是洋槐花。&lt;br /&gt;
尧山上有不少洋槐树,树上开着白色的花。&lt;br /&gt;
美丽的槐花在他的梦中会奇妙地结出馍来……而许多个真实的日子,把花摘 下来放在水里一泡就像泡馍似的……他说他是靠了故乡的槐花挺过来的。&lt;br /&gt;
他说他在那个正长身体的饥饿年代坚持把书念下来了,是他一生中最大的胜 利。几十万人口的大县,1962年张玉峰上高中时全县オ招了 3个班。新中国的教 育在那个困难年代首次遇到了挫折,很大的挫折。但是,总算有一批人坚持下 来了。&lt;br /&gt;
“今天回想起来,母校的老师都非常优秀。”张玉峰说。&lt;br /&gt;
Lots of students hadn’t done it and dropped out of school. In the north of Pucheng County lies Yao Mountain, which shares the same name with Zhang Yufeng’s alma mater during his middle school days. It was originally a private school run by General Yang Hucheng. In 1997, when Yao Mountain Middle School asked Zhang Yufeng to write an article about his alma mater, what emerged in his mind impressively were beautiful sophora flowers.&lt;br /&gt;
There were many Chinese scholar trees on Yao Mountain covered with white flowers.&lt;br /&gt;
The beautiful sophora flowers in his dreams would wonderfully produce mantou ...... in numerous days in his real life, the flowers soaking in the water look like a mantou in broth...... he said he was surviving on imagining the sophora flowers in his hometown.&lt;br /&gt;
He said that his perseverance in his education in those hungry years when he was growing up was the biggest victory in his life. In 1962, when Zhang Yufeng went to high school, there were only three classes with a population of hundreds of thousands in the county. Education in New China met with great setbacks for the first time in those difficult times. Fortunately, at last a group of people made it.&lt;br /&gt;
“When I look back today, I think the teachers at my alma mater were excellent.” Zhang Yufeng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、初三的“转折”&lt;br /&gt;
Chapter Four -- the “Turning Point” in the Third Grade of Junior High School &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时学校里绝大多数是男老师,老师的家属大部分在乡下种地。他说老师和 学生一样都睡光板,没有炕。张玉峰说:“对我影响最大的老师是我上初三时的班主任。”&lt;br /&gt;
老师就姓任,教物理。初三开课第一天,任老师在班上宣布:“张玉峰,你来当 物理课代表。”&lt;br /&gt;
张玉峰说这让他感觉很突然,“我初三以前什么都不是,而且属于那种会和老 师捣蛋的坏学生。我从来没做过家庭作业,回家就是干活”。当了课代表,就要负责收发大家的作业本。15岁的张玉峰感到内心有了一种奇妙的变化。&lt;br /&gt;
“我突然想学好。”&lt;br /&gt;
初三毕业前タ,张玉峰成了共青团员。&lt;br /&gt;
At that time, the male teachers accounted for the vast majority in school, and most of the teachers’ families farmed in the countryside. He said that teachers and the students all sleep on light plates rather than a kang. Zhang Yufeng said: &amp;quot;The teacher who influenced me most is the class director when I was in Grade Three.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 The teacher’s surname is Ren, teaching physics. On the first day of the Grade Three, the teacher announced in the class: &amp;quot;Zhang Yufeng, you are the representative of our physics class.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 Zhang Yufeng said that it caught him off guard, “I was nothing before the third grade, and served as a bad student who would make trouble with teachers. I never did my homework, and I just went home to work.” As the class representative, he was responsible for receiving and dispatching exercise books. A wonderful change occurred from the heart of this 15-year-old boy. &lt;br /&gt;
 “I suddenly want to be good.” &lt;br /&gt;
 On the eve of graduation, Zhang Yufeng became a member of the Communist Youth League.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任老师有关节炎,到冬天行动不便,学校照顾他给他修了一个炕。缺柴,张玉 峰经常领几个同学去拾柴。&lt;br /&gt;
“来,快脱了鞋,上炕来暖暖脚。”老师说。&lt;br /&gt;
几个同学都脱了鞋上炕,把脚伸进老师的被窝,团团围着脚对脚……在那共同 创造的温暖中,张玉峰感到自己长大了。&lt;br /&gt;
这是张玉峰一生中的一个重大转折。由于任老师对他的信任,他内心奇妙地 产生“严格要求自己”的意识。这就是人生极重要的一个成长点。15岁的张玉峰 知道要求自己了。这是初中生张玉峰真正的成长,这是教育真正的果实。&lt;br /&gt;
从初三到高三,学校只要评模范,就有张玉峰。这一切都因为张玉峰的内心已 有“严格要求自己”的意识,而不因为老师要求他怎样。张玉峰当课代表之前从未 发现自己有什么组织才能,ー经担任就看见了一片此前未见的世界。这经历为张 玉峰日后管理企业打下良好的基础。&lt;br /&gt;
高三,张玉峰的学习成绩在班上名列前茅。他对待课本知识如同对待棋局,老 师教给学生这是“马”,那是“炮”,还教学生怎么“走”的规则,但关键在于能不能机 智地调动那些知识。他的成绩得益于从童年就知道的:每ー步都得靠自己去走。&lt;br /&gt;
Teacher Ren had arthritis and was mobility-impaired in winter, so school repaired him with a kang. For lack of firewood, Zhang Yufeng often led several classmates to collect firewood.&lt;br /&gt;
“Come on, guys, take off your shoes and warm your feet here,” said the teacher.&lt;br /&gt;
Then they took off their shoes, put their feet into the teacher’s quilt, and sat around, feet to feet... In the warmth they created together, Zhang Yufeng felt that he had grown up.&lt;br /&gt;
This was a critical turning point in Zhang Yufeng’s life. Because of teacher Ren’s trust in him, he raised the wonderful awareness of “being strict with himself”, which is the very important growth point in life. Zhang Yufeng, at the age of fifteen, knew to be strict with himself. This marks the real growth of this junior high school student, and this is the real fruit of education.&lt;br /&gt;
From the third year of junior high school to the third year of senior high school, where was a model selection, there was Zhang Yufeng. All this was due to Zhang Yufeng’s awareness of “being strict with myself”, not teachers’ demands on him. Zhang Yufeng had never found any organizational talent until he was appointed as a representative, which brought him to a world he had never seen before. This experience laid a good foundation for Zhang Yufeng to manage the enterprise in the future.&lt;br /&gt;
In the third year of senior high school, Zhang Yufeng was among the best in his class. He viewed textbook knowledge as a chess game. Teachers teach students what is “Knight” and “Cannon”, also the rules to play, but the key is whether students can use those knowledge wisely. His achievements benefited from what he knew from his childhood: he had to walk every step on his own .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考填志愿时老师都鼓励他:报北大。他就填了北大。考完就回家种地去了。 他觉得考不上也不丢人,因为全县也没几个人能考上。他已经把书读到高中毕业, 这就很不错了。“考不上不奇怪,考上オ奇怪。”结果,他成了那奇怪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从高小到高三,背了 7年馍,走了 7年上学路,张玉峰还从未坐过汽车,也没见 过火车。1965年,张玉峰首次坐上火车进京上大学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说王选到北大并不出众,张玉峰一到北大却比较出众。他ー米八以上的 大高个,穿着母亲为他缝制的崭新的对襟衬衫,连纽扣也是布的。他背着ー床被 子,里面有他的对襟棉袄和单衣,此外,他还背来了一袋馍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晶体管的发明人之一肖克利在20世纪50年代前期（晶体管的制造技术也显 著提高后）离开贝尔实验室,来到斯坦福大学。这不仅因为斯坦福用高薪聘请他, 更因为斯坦福已经在校园里划出土地,出租给周围的企业,创建起工业园区。肖克 利可以在斯坦福附近的帕洛阿尔托创建一个肖克利半导体实验室,同时还可以建 半导体厂。在这里,他的科学实验和生产相结合的工作方式,成为具有开创性工程 技术团体的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年,美国31岁的奥尔森和28岁的安德森创建DEC公司,开始小型计算 机的研制工作。由于此前的计算机都是庞然大物,动辄数百万美元,奥尔森想造出 ー种价低、简便,用键盘和显示器就能与之交流的小型机。小型机问世使计算机朝 社会化发展迈进了一大步。因赢得大量顾客,DEC公司发展成一个拥有百亿美元 资产的大公司,被称为“小型机王国”,还被誉为“技术与市场结合的典范”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949年中国学龄儿童入学率20%,全国人口中的文盲占90% 〇 1965年3月, 北京大学注册学生9398人,其中男生?291人,女生2107人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章走好第一步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1975—1976 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刻苦钻研、艰苦奋斗、锲而不舍就能取得成功吗?大多数人以为王选是我国最 早研制汉字精密照排系统的人,其实不是。在他之前,国内另有5家攻关班子在抓 紧研制。5家都实力雄厚,都经辻了极刻苦的奋斗。为什么这5支劲旅在英勇奋 斗多年后都不得不悲壮地接受失败,王选领导的这支队伍又是凭什么成功?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、认识自己之不行,オ可以行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”1〇年,是王选在病中顽强地活下来的1〇年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年他38岁了,仍“病休在家”。人生还能做些什么呢?就在这一年,王选 做出了他一生中第四次重大抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一件同每个中国人都有关系的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是印刷术的故乡。印刷,在我国出现的时间比西方人以为的都要早很多。 印章,在春秋战国时期已广泛使用。秦始皇焚书388年后,东汉灵帝于175年下令 把儒家经典刻在46块石碑上,供世代抄录,后人为了免除抄写的辛劳和错漏,发明 了从碑石上拓字的办法。拓字与盖印相结合,便诞生出雕版印刷术。世界上现存 最早的印刷品是868年我国印刷的《金刚经》。毕昇约在11世纪40年代发明了活 字印刷术,第一代产品是用细胶泥刻烧成的泥字,后人又搞了木字、铜字、铅字,活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
字印刷已有近千年的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,随着电子计算机和光学技术的迅速发展,西方率先结束了活字印刷术, 采用电子照排技术。当代印刷技术发生的革命性变化,将比过去1000年里产生过 的作用更加显著,我国如果仍停留在铅印阶段,怎能跟上世界步伐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年8月,经周恩来总理批准,我国开始了一项被命名为“748工程”的科 研。这项科研分三个子项目:汉字通信、汉字情报检索和汉字精密照排。一天,陈 鑒球意外地听说“748工程”,便回来告诉王选。ー个关乎王选未来的故事就在这 一刻发生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时已是1975年,王选仍病休在家。对“748工程”王选最感兴趣的是“汉字 精密照排”,这个项目国内已有5家单位在搞。这5家除了中国科学院自动化研究 所是独家研究,其余4家都是多个单位甚至十几个单位组成的联合攻关班子,都实 力雄厚。换句话说,这项由国家确定的“工程”,已经组织力量在攻关,没人要求王 选做什么。但是,王选决定了:我要做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是谁想做就能做成的,王选究竟凭什么成功?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我首次访问王选教授时他对我说:“我年轻时就在很多方面自我感觉不好。” 他接着说:“松下幸之助讲过他小时候有三个弱点:ー是穷,这使他奋斗;二是没好 好受过教育,这使他日后努力自学;三是身体不好,这使他懂得要依靠别人。”王选 说松下把三个弱点变成了三个强项,松下讲的第三点,对他启发最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是惊人之语了。因身体不好,再加上自我感觉不好……这就是成功的奥 秘?除了这些,王选还有别的特长吗?渐渐地,我发现,王选王选,他ー生中最令人 钦佩的本领若用ー个字概括就在这个“选”字。我相信这“选”字不断作用于他的 大脑,对他是有影响的。他不唯有超群的选择能力,还有超越群雄的选择能力。特 别是中年以后,他在选择中神驰群峰、心游万仞的历程,能给世人很多启悟。他说 他青年时自我感觉不好,并非谦辞〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认识自己之“不行”オ可以“行”。这里是有智慧的。人在看见他人之长才知 自己之短,而唯有承认自己之短,オ易得高人相助。今人常说你要靠自己,不要依 靠别人。其实,自己能力再强也是孤灯一盏。那些有非常之功者,无ー不是既有自 己,更依靠众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、阳光洒落肩头,有一支歌向前途轻轻飞去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年春,王选强打起精神,拖着还很虚弱的身体,日复一日地挤公共汽车去 中国科技情报所查阅外文杂志。从北大到地处和平街的情报所,坐公共汽车要花 &lt;br /&gt;
3毛钱,少坐ー站可节省5分钱,王选总是选择少坐ー站。连续病休10年,只拿每 月40多元的劳保エ资。现在的奔波不是组织派的,是他“自选”的,因此没有任何 经费。此时,王选的生活到了节省5分钱都非常重要的田地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没有关系。1975年的春天,首都街头的树枝已发芽,王选在和平西街就 下车。阳光洒落肩头,你可听见,有一支歌,正穿过街市,向前途轻轻飞去……走到 情报所,王选就该使劲喘气了,但资料上的海外消息,像氧气那样可供他呼吸。“我 常常发现,我是那些杂志的第一个借阅者。”王选回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他看到,世界上第一台照排机是“手动式”的,1946年在美国问世。20世纪50 年代美国发展了“光学机械式”二代机。1965年德国推出“阴极射线管”三代机。 1975年,英国研制的“激光照排”四代机即将问世。再看我国,正在研制照排系统 的5家,分别选择了二代机和三代机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怎么选择?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选用了排除法:不能搞二代机,也不可搞三代机。那么,能不能搞第四代? 他的排除法具有前瞻性,却也很容易被看作不切合实际。最初,只有陈鑒蘇能够理 解,她知道在现有的条件下,唯有考虑四代机,オ可能成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,王选得知了这样ー个故事:钱学森回国之初,苏联和美国的洲际导弹 都还没有过关,钱学森建议,我国应该先搞导弹,理由是搞导弹容易,搞飞机难。因 为飞机上天要保证安全,材料的难题非常尖锐,中国的基础エ业不过关,我们需要 ー个很长的周期来解决;而搞导弹,材料是一次性的。国外感到搞导弹最难的是制 导技术。“制导”主要靠计算通过“电子”来实现。在钱学森看来,这些从大脑里产 生的计算的办法,中国人有办法……结果证明钱学森是对的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选听了这故事,立刻领会其中奥妙,因为自己当初选择“激光精密照排”,也 是基于相似的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我国基础エ业落后,搞二代机将有一系列的精密机械动作严重制约我们。 三代机的模拟存储方式也很难过关。西方搞照排,对付26个英文字母相对容易, 汉字多达数万,常用字也有三千,加上印刷所需的不同字体和不同字号,存储问题 比西方要困难得多。如果不另选道路,即使搞出二代机、三代机也是落后的。新的 道路在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选,其实是以别无选择的方式向自己的大脑要出路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难,非常难&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果走四代机激光照排的道路,“汉字存储问题”将更尖锐。因三代机的阴极 射线管可以瞬间改变光点直径和焦距,激光却不能。若把印刷所需的汉字全部变 成能适应激光照排的点阵信息,需要几百亿字节的存储量,俨然一片天文数字,是 ー个“难于上青天”的巨大难题,简直不可想象。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国字重于表意,而不仅仅是对语言和语音的记录,汉字凝聚着中华民族博大 精深的思想、情感与智慧。现在,却在电子技术面前遇到了严峻挑战。古老的汉 字,难道就这样成为我们推进现代化建设的障碍?汉字遇到严峻挑战,就是中国文 化遇到严峻挑战。甚至有人发出“要不要废除汉字”的疑问。应该保存古老的汉 字,还是为后代考虑而另辟蹊径?这甚至是中国伟人考虑过、讨论过的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,王选在考虑,搞四代机,能不能用“数学方式”来破解呢?是的,能不能 实现,可以先用数学算出来。1957年苏联把人类第一颗人造卫星送入太空,其依 据就是牛顿约300年前算出来的。“当ー个物体以每秒钟7.9公里的速度被抛出, 它就会进入环绕地球的轨道运行,成为人造天体。”这就是第一宇宙速度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选以数月苦算,总算提出了一套方案,这是个璀璨的“阶段性成果” 〇只是, 有没有人能识别呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、即使后天会有辉煌,今日谁来相助&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー项惊世骇俗的事业都有弱小的童年,此时的任何扶助,都不是微不足道 的。数学系的黄禄萍老师是最早认定出该方案价值的人。数学系把当时隶属无线 电系的“王选方案”打印上报,不久该方案被列为北大科研项目。王选随后参加了 1975年11月在北京“北纬旅馆”召开的汉字照排系统论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次群英会,国内那5家企业和北大,都将在会上介绍各自的方案。轮到 王选,他身体虚弱得连说话的气力都不够,只好由陈鑒竦介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大方案因特别新颖曾让大家为之ー振,但最后被认为是“数学游戏”“幻想 ー步登天”,被淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被淘汰,就不可能得到国家的科研经费,像这样的高科技项目,北大本身没有 经费来支撑,连节省“5分钱”都很重要的王选,还能搞下去吗?这个冬天,王选怎 么过来的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选依然每天趴在冰凉的桌面上算啊算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时的王选,除了绞尽脑汁,没有别的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在1975年12月,王选终于开创性地以“轮廓加参数”的描述方法和一系列 新算法,研究出一整套高倍率汉字信息压缩、还原、变倍技术,从而使“激光照排”&lt;br /&gt;
成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方在20世纪80年代中期オ开始采用“轮廓加参数”的描述法,王选是世界 上使用这种办法的第一人。这“第一人”要被认可,真是太难了。1976年王选方案 仍处在被淘汰的困境。曲高和寡,他的高超办法依然在期待知音,期待扶助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、其难度不亚于搞“两弹ー星”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们应该记住张淞芝,作为“748工程”办公室的工作人员,他没有轻易放过那 个被称为“数学游戏”的北大方案。一天,他出现在王选面前:“王老师,我想再听 听你的见解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー次又一次主动深入北大拜访王选,然后报告给郭平欣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还应该记住郭平欣,作为主持“748工程”的电子工业部计算机局局长,当 他听到张淞芝的报告时,“精密照排系统”的研制任务已下达给别的部门,部分经 费也已经下拨……他决定立刻对王选方案进行考察,随后惊叹道:“我们要改变决 定了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直感到张淞芝和郭平欣的故事是不能忘记的。没有哪ー个领导能ー贯正 确,郭平欣能如此果决地修正自己的决定,就是做了最令人敬佩的事情。张淞芝更 像是老天派来帮助王选的,王选方案已在论证会上被否定,张淞芝作为“748工程” 办公室的工作人员,与他已没多大关系。可他那么放心不下,一次次跑北大……我 试图写这本书,要采访方正集团的老总们,总是很难见到他们,我请方正公共宣传 部主任金鸥女士帮助我,金鸥对我说:“宏甲老师,你不知道,我们在公司里其实是 很普通的人,我们也起不了多少作用。”我于是在电话里把张淞芝的故事讲给金鸥 听。然后我说:“请记住,即使你是ー个非常普通的人,只要你乐于帮助别人,你就 会变得非常重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天金鸥来电话:“宏甲老师,我把你的话告诉我们办公室的每ー个人了。” 那以后,我去金鸥他们办公室,发现他们那儿所有的人都对我非常友好。我再次感 到这是张淞芝的工作赐予我们的智慧。我想,我们不会都是王选,也不会都是领导 者,但是,ー项有益的事业需要很多人帮助,说不定什么时候,我们也可能以自己渺 小的力量对ー项伟大的事业提供重要帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大对王选方案继续给予支持,成立了以北大张龙翔为组长的会战组。张龙 翔从这时的会战组组长到后来的北大校长,都对王选的科研给予了鼎カ支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而要选择“第四代激光照排系统”,还要有“激光”。1976年4月,王选得知 邮电部杭州通信设备厂制成了一种高分辨率报纸传真机,该设备是采用录影灯作 光源。王选突发奇想:能不能把传真机上的录影灯光改成激光呢?对光学,王选是 外行,但他知道自己不行可以找行的,他找到北大物理系的光学专家张合义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张合义很快答复王选:“可行。”后来,张合义按王选设计的照排系统对速度的 要求,设计出四路激光平行扫描方案,并与另一位专家李新章共同实现了这ー 方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选这次抉择历时年余,终于在1976年7月正式决定:直接研制激光照排四 代机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年7月28日唐山大地震,北大围墙倒塌27处,66栋楼房出现裂痕,王选 在抗震棚里继续把他的科研向前推进。9月8日,这个必将对我国印刷业乃至文 化事业产生深远影响的科研项目,正式交给北大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于王选的选择曾被认为“幻想ー步登天”,这使他想起“顶天立地” ー词,后 来的实践则使他越来越明白,当代科研开发就应该尽可能选择“顶天”的技术。欲 顶天,就得突现技术上的跨越。因此,王选人生中“第四次选择”最宝贵的地方,不 在于选择了“第四代激光照排系统”,而是选择了“技术上的跨越”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,绝大多数中国人还不能理解“选择技术上的跨越”对中国发展所具有 的重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接踵而至的难题是,王选要攻下“顶天”的技术还不算太难,要把“顶天”技术 变成产品,并到世界上去占有一席之地,就难乎其难。多年后钱学森曾这样说:“要 使中国高科技产业在世界上有一席之地,其难度不亚于当年搞’两弹一星’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代,肖克利集科研和工程于一体的方式吸引了美国一批具有相当科技オ 华的青年来投奔他。他本人在!956年获诺贝尔物理学奖。1957年诺宜斯、摩尔等 8个先前来投奔他的年轻人离开他,去创办“仙童(Fairchild)半导体公司&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年诺宜斯、摩尔、葛洛夫离开“仙童”,在硅谷创建了英特尔公司。1971年 英特尔的霍夫研制出世界上第一颗4位元微处理器4004,这个拥有2000多个晶体 管的芯片只有指甲般大小,已是微电脑的心脏。同年,美国《微电子新闻》周刊编 辑霍夫勒创造了“硅谷”这个名字。1972年英特尔的费根主持开发出8位元的 8008芯片,1974年再推出8080,处理速度比4004快20倍,微电脑时代的黎明真正 到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,一家位于美国新墨西哥州阿尔伯克基市的小公司MITS以8080设计 出全球第一台微型电子计算机,这台微机没有键盘,没有显示器,面板上最夺目的 是几个闪光的灯泡,它被命名为“牛郎星”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微电脑时代的黎明时分,也是微电脑软件的破晓时分。1975年,20岁的比 尔・盖茨和22岁的保罗・艾伦因在《大众电子学》杂志上看到为“牛郎星”微机所 做的广告,这两位大学都没有毕业的朋友也来到阿尔伯克基市开了一家小公司,开 始为微电脑开发软件,这就是日后举世闻名的微软公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章红叶染遍香山的季节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1977—1981 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门刚刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。如果你的技术 不能尽快变成产品,就会变成废物。祖先发明的汉字,此时成为我们抵挡英国人、 美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成的万里长城。但是,我们还可以利用这 道天然屏障的时间已经不多了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1978年的春天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科研成果要变成产品,需要通过エ厂来实现,但要找到很理想的厂家并不容 易。用王选的话说,“在落实协作单位的过程中,郭平欣和张淞芝可以说是费尽 心机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为照排系统找总承厂,先是在上海、苏州和天津的一些厂家中选择,其中有些 生产军エ产品的厂家能力不错,但他们不可能接受其他任务。到1977年7月14 日上午,必须做出选择了。这天,科研组所有人都参加了讨论,新华社是当时的协 作单位之ー,也派了项目负责人来参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议在北大文史楼ー间1〇平方米的旧屋里召开,前面放了一块小黑板,用来 书写可选择的厂家的基本情况。可供选择的有多家,其中有一家是山东潍坊电讯 仪表厂。讨论到潍坊厂时,大家都不同意选择这家电讯仪表厂,力争由苏州计算机 厂来承担,只有王选ー人出人意料地主张选择潍坊这家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的理由是积极性最重要,而潍坊的积极性最高。只要积极性高,技术力量 可以加强,北大还可以指导和具体协助。”王选还说,“我想,我们这个’748工程’会 战组2年多来在如此困难的条件下没有垮掉,就因为主要骨干积极性高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,大家都尊重了王选的意见。&lt;br /&gt;
工厂缺乏积极性就会失去创造性,王选更注重“积极性”。尽管潍坊厂当时还 不是计算机厂,却因“令人感动的积极性”先期迎来了一个可望较快发展的机会。 1978年1月,潍坊厂派出第一批技术人员来北大学习和掌握系统方案,到春节前タ 回去过年。新春正月十一就返回北大,正式投入研制工作。此时,全国科学大会还 没有召开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月18日到31日,全国科学大会在北京召开,出席的代表近6000人, 王选是其中之一。在这个大会上,郭沫若发表了著名的书面发言《科学的春天》。 郭老讲科学也需要幻想,有幻想才能打破束缚,才能发展科学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年王选41岁了,我不能忽略这次科学大会对王选的激励。这次大会是我 国科学史上的盛会,对我国科学界、知识界乃至寻常百姓的鼓舞也是巨大的。在北 大,王选走到哪儿都能感到许多人投来羡慕的眼光。因为许多人都感到,能参加 “748工程”真是个美差。不料,到!979年,情况突变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、未曾料到的困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门刚打开,西方人来了。在照排领域最早到来的就是世界上最先发明了第 四代激光照排机的英国蒙纳公司。从1976年到1985年,他们的英文四代机是世 界上唯一的照排机商品,闻名全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200多年前（英国发生工业革命后）,英国就开始瞄准中国市场。1792年英国 政府首次派遣使节团来华谒见乾隆皇帝,就是试图打开这个亚洲最大的市场…… 现在蒙纳公司瞄准中国巨大的排版印刷市场,也搞了汉字激光照排系统,并于1979 年初派人来华,定于这年夏天在上海、北京展示产品,以争取用户。1979年我国刚 刚搞改革开放,但许多人大脑里还没有市场经济的意识,英国人的“电脑”已经做 好了大举进入中国市场的准备。不久,日本人、美国人搞的汉字照排系统接踵 而至。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从前,王选ー心只想努力研制出好设备就能为祖国、为社会服务……没想到, 国门刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。就像ー觉醒来,发现英 国人、日本人都端着先进武器堵在你的房门口 了。如果你的技术不能尽快变成产 品,就会变成废物,根本无法进入应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1979年,我一下子被打晕了。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国最多的厂,就是印刷厂吧?”王选说,“我想不出,还有什么厂比印刷厂更&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么渴望有更多的才华卓越者来相助啊!可是,出国潮开始了……王选比任 何时候都更加钦佩钱学森那一代掌握了高级科研本领的中国人。当年,他们冲破 重重阻挠,想方设法从国外归来……如今,许多有オ华的人在踊跃“出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是人不一样了?是时代不同了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内此时热门的是著书、写论文……写论文难道有什么错吗? 1978年1月 《人民文学》在全国科学大会召开之先就发表了《哥德巴赫猜想》,“文学”是那样激 动人心地描绘着“科学与科学家的故事”,陈景润正成为全国人民向现代化进军的 楷模。陈景润的主要成就即写论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的项目突然变成了不得人心的项目。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后知道,这是说“人心”不在“项目”上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1978年底北大开始恢复职称评定,是好事。”王选说,“可是评职称主要看论 文,这对从事应用项目的科研人员就非常不利。我们搞的激光照排系统实际上是 科研和开发一体的项目,需要耗费很多精力来解决十分具体和烦琐的技术问题,没 有时间去写论文。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北大,人说评上教授不算啥,评不上可就啥都不算。职称与晋升、调资、住房 息息相关……王选努力多年争取来这个项目,似乎只是争取来ー个干活的资格。 没时间去写论文,评职称排不上号,这个项目组就变得没有吸引力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选遇到的难题,并非他独有的难题。此时科研人员写论文正是热潮,对从事 “科研项目”则几近避之如猛虎。1981年春,聂荣臻元帅为此专门给有关领导部门 写信,指出:“当前对科技干部晋升职级时,有的片面强调有何著作,发表过什么论 文……在此风影响下,有的科技人员不愿动脑子解决生产中的实际问题,而热心埋 头著书写论文。”聂帅深感焦虑,呼吁要改变这种倾向,否则就没有国防科研的重大 成果了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年的王选就处在这种困境中,一方面是国外强大的先进生产カ不断入 境;一方面是我国许多颇有オ华的科研人才不断外流,以及国内许许多多科研人才 在为晋升职级而写论文。王选怎么也没想到,偌大一个北大,他要维持住一支攻关 队伍,竟在“科学的春天”到来之日,遇到未曾料到的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、九死一生的历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方人踊跃来华的同时,中国人继续踊跃“出去” 许多中国人说:西方国家很先进,很繁华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多西方人说,中国很落后很贫穷,特别是中国的市场上还有那么多空白,这 就是最可以去发财的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟还是有一批业务能力很强的中年教师放弃出国,放弃著书,放弃写论文, 留下来与王选并肩战斗。正是这一时期,王选做出了他一生中第五次重大选择:决 战市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时王选尚存的优势,就是他发明的高倍率汉字信息压缩技术,这技术能使字 形复杂多样、数量庞大的汉字自由地进入电脑,自由变倍。英国人可以灵巧地对付 26个字母,但要驾驭如此浩大的汉字方阵,还很难做到快捷轻便。我们祖先发明 的汉字,在这时成为我们抵挡英国人、美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成 的万里长城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,我们还可以利用这道屏障的时间已经不多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天在未名湖畔茂盛地生长,夏天就要追着脚后跟来了。我们似乎一分钟都 没法歇息了。留在攻关组的人员每天都是上午、下午、晚上,三段满负荷上班。英 国“蒙纳系统”用的是大规模集成电路……王选攻关组搞的是小规模集成电路, 软、硬件开发条件都非常差,由于所用的国产集成电路质量很差,每次关机、开机都 会损坏ー些芯片,严重影响进度,这使他们不得不采取不关机通宵值班的办法…… 就这样的现实条件,即使日夜不停地干下去,能赢吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年8月1I日,《光明日报》头版头条以通栏大标题赫然登出:汉字信息处 理技术的研究和应用获重大突破,并加了副标题:我国自行设计的计算机一激光 汉字编辑排版系统主体工程研制成功。同时发表评论员文章,还配发了一幅该系 统排出的报纸样张的照片。这篇报道像ー颗炸弹,在我国新闻出版界和印刷行业、 在国内外同行,都引起了强烈反响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《光明日报》所登的“报样”照片,国内外的研究者都可以用高倍放大镜看出, 中国照排系统输出的汉字清晰优美,无懈可击。这“样报”是7月27日在北大输出 来的。第二天上午,方毅副总理亲自到北大来参观,给科研人员以很大的鼓励。但 这张样报,是出了几十次才得到ー次总算可供参观的。由于整个系统尚未完成,原 理性样机硬件刚调出,还很不稳定,当时新闻界认为这一成果尚不成熟,不宜报道, 也是有道理的。后来,北大“748科研组”被报道为“获重大突破”而名声大振,如果 有人去写出“北大样报真相”“原理性样机内幕”,写出该设备其实还怎么怎么落 后,也会引起另ー种轰动的。所幸的是,1979年还没有这样的人。1979年,科学的 春天真的在许许多多中国人心中春光明媚。《光明日报》在总编辑杨西光的支持 下,由女记者朱军写了上述热情洋溢的文章。这篇文章不仅对研制者起了很大的 鼓舞作用,也广泛鼓舞了中国人民的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人说“一寸光阴一寸金”,《光明日报》这篇报道,也在一定程度上为我国 研制的照排系统与外国照排系统争夺中国市场争取了金子般宝贵的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别宝贵的是,就在排出那张样报时,王选心里比谁都清醒:“我们决定见好就 收,不再致カ于这种样机的试制和生产,而只是对付鉴定会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不啻惊世骇俗的决定。其实,王选对这台样机的感情是非常深的啊! “原理 性样机的设计和调试,是我一生中从事的难度最大、挑战最多和最富有创造性的エ 作,有些设计,算得上’首创‘。”王选说;可惜,由于我们是1975年开始研制的,我 们只能全部采用国产元器件,这些硬件只达到国际60年代初的水平,这就使我们 很多所谓的’首创’性工作变得毫无价值。”从1979年9月起,王选就把主要精力放 在:П型机上。这是他迈向市场的一大步。他把这称作“内外交困中启动的П型 机”,把通往市场的道路称为“九死一生的历程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年秋天的阳光,正从窗外照进来,照在那张《光明日报》和王选决定放弃 的样机上,宛如一种仪式、ー种告别,王选对大家说:“我们要对得起这篇报道,要用 今后的事实,证明这确实是重大突破,证明这报道是及时和完全如实的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、正当梨花开遍了天涯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年10月,美国麻省理工学院美籍华人李凡教授来中国帮助清华大学建立 硬件实验室,特意来拜访王选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻省理工学院创立于1865年,算得上是世界上最懂得“将学术上的远大抱负 和追求利润紧密联系”的大学。李凡指导的麻省理工学院的研究生正在研究高分 辨率汉字字形的信息压缩问题,采用的是部件组字方案。李凡和他的学生看了北 大输出的底片后,都预见到了这一系统巨大的前景,也看到了中国当时很落后的硬 件开发环境,对外渠道也还不通畅,从美国进ロ ー些元器件也有困难,而与英国蒙 纳公司的竞争却已经短兵相接,李凡建议王选:“你到麻省理工学院去工作一段时 间,我可以申请福特基金会资助,你能利用美国很好的硬件开发环境,把汉字激光 照排系统的研制工作很好地继续下去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选仔细思考后委婉辞谢了李凡的好意,李凡便向北大提出合作建议。此时 的北大校长周培源针对李凡建议,还主持校务委员会专门讨论,并请王选列席会 议。会上大家一致同意王选的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如王选接受了李凡的建议,1979年去美国,把他的发明在美国变成产品是 &lt;br /&gt;
容易的,王选会成为富翁大约也没问题。王选没走,他的发明又难以尽快变成产 品,在激烈的国际竞争中,他的发明还缺乏知识产权保护,是有危险的。这情况甚 至使李凡也为之忧虑。此时的中国还没有实行专利制度,11月,李凡写信给方毅 副总理,建议王选的发明应该在国外申请专利,并表示他愿意帮忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方毅副总理、周培源校长和王选都很重视李凡的建议。周培源带着王选,专门 去找了国家科委外事局和成果局,他们受到了热情的关心。但是,现实的情况是, 中国的成果去外国申请专利还走不通,此事只好搁浅。这样ー来,王选的发明只能 继续在无保护状态下与西方照排系统激烈竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国蒙纳公司延至!〇月,终于在京沪两地召开了展示会。我国有关部门把是 否引进“蒙纳系统”的问题摆上议事日程,有关会议ー个接ー个召开,王选也被邀 请参加讨论。此时,有几人能理解王选的心情呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭平欣、张淞芝在一切场合反对“整套引进”,并阻止电子部下属单位介入引 进,防止在“引进”的名目下成为外商的“买办” 〇国家计委、科委、电子部和教育部 的ー些领导也赞成扶植国内系统。但是,引进风仍然刮得很猛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,另ー项艰巨的任务就是设计和调试软件。这项工作一直是由陈鑒球负 责。当时没有软盘,没有显示器,总量十多万行的程序全用汇编语言写出,其艰难 是今天从事软件开发的青年们难以想象的。终于在!980年9月15日上午排出了 《伍豪之剑》,这是中国在告别铅字的历程中排出的第一本书,也是检验照排系统 功能的ー个重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周培源校长随后给方毅副总理送去样书,并请转送给政治局委员人手ー册。 方毅于10月20日在随书附上的北大的一封信上热情洋溢地写道:“这是可喜的成 就,印刷术从火与铅的时代过渡到计算机与激光的时代,建议予以支持,请邓副主 席批示。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月25日,邓小平批示:“应加以支持。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年7月,他们研制的原理性样机通过了部级鉴定,大家都很高兴,王选却 对科研组人员说:“我们的成果是零。”因为通过鉴定的未必能成为商品,“松一ロ 气就会彻底完蛋。”当然,通过鉴定并非没有意义,最实用的意义就是,能为后续实 用型系统争取到研制经费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年初夏,陈鑒球发现自己便血,以为是痔疮,继续忙于软件调试没去医院。 7月去参加鉴定会那天,她是搭乘校长张龙翔的小轿车去的,半道上忽然连连呕 吐……她感到有点奇怪,又想,一定是为了赶鉴定连续加班累的。她没再深想,只 为自己弄脏了小车而内疚。鉴定会后是暑假,她本该有时间休息的,只是至少6年 来,她都放弃了节假日休息,这个暑假,她又忙于П型机整个软件的换代工作,直到 10月5日オ抽空去医院看病。6日,被确诊为直肠癌!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法描述王选接到诊断书的恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王选生命最微弱的日子里,没有陈鑒球就没有王选、没有现在的宏伟事 业……青年时入大学,王选早先从事的是硬件研究,陈鑒球一直是研制中文照排系 统软件方面的绝对权威,没有任何人超过她……她仿佛就是为王选和他所选择的 事业,而来到这个世上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法知道陈鑒株那时的心情,王选的事业还没有成功……那研究成果还只 是样品,而不是商品,王选这时非常需要她……陈鑒钵住进了医院,王选独自回到 他与妻子的家,这是他与鑒殊在!980年底因被“破格提拔”为副教授オ搬进来的新 居。独自回到家,屋子变得如此空旷,想给妻子做些好吃的,家里什么吃的都没 有……已经是80年代了,这ー对教授成天琢磨高科技,家里却没冰箱,也没彩电 ……鑒球一生有过什么爱好吗?她的故乡也在上海,先王选一年考进北大,毕业后 就留在数学系……据说,她大学时代热爱音乐,50年代电台播放贝多芬交响曲《命 运》,她太喜欢了,可是没有收音机,就跑到别人的窗外,站那儿听……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月,正是红叶染遍香山的季节,陈鑒球要动手术了。王选去看护她,大家也 去看她,还没走进病房,听到她与同室病友一起在唱50年代的苏联歌曲:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当梨花开遍了天涯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河上飘着柔曼的轻纱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀秋莎站在峻峭的岸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声好像明媚的春光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英特尔推出微处理器不久,德州仪器、摩托罗拉、国民半导体、仙童等著名的半 导体公司都先后推出微处理器。ー个微电脑“百花齐放”的时代就要到来。如同 文艺复兴萌生于意大利,工业革命始于英国,ー场必将影响全球的信息革命就要轰 轰烈烈起于美国硅谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硅谷有一批“电脑迷”在业余时间将芯片拼拼凑凑,组装供自己使用或“玩”的&lt;br /&gt;
电脑。世上的创造,当许多“个人”能自由参与时就一定会发生一系列奇迹。1976 年26岁的乌兹尼克在业余时间组装了一台能显示彩色的微机,性能优异,成本低。 他把微机抱到他供职的惠普公司去,不料公司认为这东西没有什么前途。他的好 友乔布斯(21岁)看到了,把这东西送到电子商店去“投石问路”,两天竟得到1200 多台的订单,乔布斯受到市场鼓励,卖掉自己的汽车作为最早的启动资本与乌兹尼 克共同创办了苹果公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1977年他们推出的苹果口型电脑由硬盘驱动器、显示屏和键盘组成。乔布斯 把苹果机外壳设计成白色,力求美观优雅,这就为微电脑进入家庭创造了亲切感和 吸引力。他的这ー外形设计从此为全世界的台式电脑“定调”,乔布斯被认为是第 ー个把微电脑定位为“个人电脑”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微电脑被定义为“个人电脑”,这是通往知识经济时代的一件大事。世上的创 造,当致カ于为每一位“个人”着想时,就会获得最大效益。!980年25岁的乔布斯 已是美国最年轻的亿万富翁。1982年乔布斯登上美国《时代杂志》封面。里根总 统也称乔布斯是美国青年心目中的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个新经济时代因ー个小小晶体管、小小芯片的诞生而拉开了序幕,但是,将 出现在这个舞台中心的不一定是科学家和发明家,青年乔布斯和青年比尔•盖茨 都是例证。这是为什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章苏醒的中关村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1980—1985 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信21世纪会有越来越多的人认识到,中关村电子一条街的兴起,是中国 20世纪生产カ发展中最具划时代意义的大事。它的显著特征是科技、教育和产业 的融合。它标志着中国科技知识分子直接登上产业的舞台,成为新兴生产カ的 代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、市场的教导&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这似乎注定是ー项悲壮的事业。中国人与西方人争夺中国市场的故事,其实 已有100多年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年中国以更坚定的步伐把改革开放又推进了一大步。松下电器、奔驰汽 车、IBM电脑等大量舶来品涌入中国。美、英、日等国研制的汉字照排系统,也以比 从前更进步的技术,形成“联军”似的战斗カ,向中国的报社、出版社、印刷厂发起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的计算技术在哪儿?中国没有计算机吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是。1975年我国发射第一颗返回式卫星成功。1980年向太平洋海域发射 运载火箭成功。刚刚过去的1983年,“银河”巨型计算机系统研制成功……这都是 重大成就。但是,我们缺乏走向市场的产品,许多尖端科研没有变成社会生产カ。 我国有数十种计算机产品在外国计算机到来的时代,因严重缺乏市场竞争力而躺 在仓库里,而且永远不可能进入柜台了,是真正的废物了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,王选主持研制的照排:П型系统仍不能正常运行。人民日报社召集了关 于是否引进外国照排系统的专家座谈会,最有力的观点是,《人民日报》是中国最 重要的报纸,照排设备出任何差错都可能引起政治后果,因此应该采用质量过硬、 效果可靠的系统……几乎全部的与会人员都主张引进。有的专家直言道:“北大设 计的系统即使搞出来也是落后的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选也被邀请参加论证,这似乎是一件残酷的事情,是要王选自己发表反对自 己的意见吗?会上大家也都在等着王选说些什么。王选该说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是有一人发出了不同的声音,那就是新华社的傅宗英。“我认为从外国引进 中文照排系统是不可取的,应该相信’748工程’能搞出来。”但傅宗英的发言在众 人的反驳声中似乎成为ー种可笑的声音。这就给了王选站出来说话的勇气。感谢 上苍,此时促使王选慷慨陈词的似乎不是为了支持自己,而是如不站出来说几句, 怎么对得起傅宗英呢?王选站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー站起来,大家就安静了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的眼睛在镜片后环视众专家,环视着!984年在人民日报社的这个时刻,这 个中国的电子产品在这一年几乎被舶来品冲垮的时刻,王选还是讲了北大照排系 统的优越性……但是,他不可能在此时此地改变众人的看法是注定了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自日本的“写研”公司以汉字照排三代机就攻下了《人民日报》海外版,1984 年他们的在华努力已使中国出版、印刷界“言必称写研”。此时“748工程”进行10 年了,王选不仅是站在ー个退无可退的地方与外国公司争夺中国市场,也是处在ー 个退无可退的时间,王选攻关组却几乎没有招架之カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然他早于1979年就选择了逐鹿市场,但几年来仍主要是在技术上努力,以 为只要技术领先就能守住中国阵地……为了保护在技术上领先的知识产权,在钱 伟长先生和香港星光集团董事长黄金富先生的帮助下走通了申请欧洲专利的渠 道,王选终于在1982年成为中国大陆第一个获得欧洲专利的人。这项专利可证明 欧洲人在处理汉字照排技术方面还没有超过王选的。可是,拥有世界领先技术,却&lt;br /&gt;
眼睁睁看着外国系统在我国长驱直入……这是什么原因呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最前沿的“现实”在帮助王选开阔眼界……就在这时,他看见那些“集团” 了, 他面对的是ー个个外国集团公司,再看看自己的科研队伍,尽管协作单位有好多 家,仍然是由科研部门和生产厂家组成的松散的研制组。这样ー个松散的研制组, 要同多国集团公司决战市场,其困难可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集团公司有专门的经营人员去为产品进入市场架桥铺路,有的外国公司还拨 出专门的招待款项,正在招待潜在的中国用户去海外考察……这真是战斗啊!兵 贵神速,单刀直入,反客为主,暗度陈仓,招数五花八门。时间分秒前进的声音已有 如大军开进的脚步……转眼间,我国几十家出版社、报社、印刷厂,购进了五种不同 品牌的美、英、日照排系统……国内照排系统似乎大势已去。参加北大“748工程” 的协作单位也有提出撤走人员的,王选的硬件组从最初热热闹闹的九人走得只剩 下王选和吕之敏两人……王选说过自己得益于懂得依靠他人,现在可依靠的力量 在哪儿呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是在这一时期,王选对自己“决战市场”的第五次抉择有了更深入的认识, 这注定了他必将产生又一个重大抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、硅谷的启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年后中国许多人出国考察,中科院物理学家陈春先出国考察是值得后人 记住的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是作为中美互访的科学家之一赴美的。当他驱车前往旧金山海湾南端那片 地势平坦的谷地,汽车绕过莫菲特海军机场,经过肖克利当年在那里创办半导体公 司的帕洛阿尔托,然后穿过圣克拉拉山谷……他在这片谷地访问的日日夜夜是他 终生难忘的。这是硅谷,这就是硅谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很难用语言来描述这位曾经毕业于莫斯科大学的中国科学家眼里看到的硅 谷。那些黄昏和早晨,就在看太平洋薄雾轻轻裹着的那一片神奇的谷地时,他还会 想起自己遥远的故乡四川,他的眼睛湿润了。一定是身后的祖国赐予他激情。他 是那么按捺不住,飞回祖国就提出应该效仿硅谷“技术扩散模式”在中关村建“中 国硅谷”。这是1980年10月的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个1〇月,是他一生中发生重大转折的季节。心情无法平静,一直无法平静。 他1934年生于成都,24岁毕业于莫斯科大学物理系。回国后,他亲手建起了中科 院核聚变等离子物理研究所。他的经历和他所看到的硅谷ー碰撞,就裂变出大能 量,这能量使他那么强烈那么清晰地看到,中国的科研如果继续沿用苏联模式,就 没有前途!怎么办呢?他听到内心有个声音在召唤他:“走吧,陈春先,到街上去, 去办公司!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,这声音在1980年能被谁理解呢? 一个科学家你不专心搞科研,竟然想 去做买卖。谁会支持你,你有资金吗?你自己愿去承担风险,可有人能为你做风险 投资吗? 1980年中国还处在计划经济向市场经济转变的过程中,ー个企业的领导 者难道可以不是政府任命的吗?难道是你想当就当的吗? 1980年在中国你要去 办公司比在硅谷办公司难一千倍。而且,你毫无办企业的经验,你能成功吗?你完 全可能身败名裂。这年陈春先46岁了,在“科学的春天”到来时,作为ー个有资格 参与“中美互访”的科学家,他有很好的地位和名气,需要跑到大街上去东奔西跑 地冒这个风险吗?你究竟应该在科学院里继续受到社会的尊敬,还是应该跑到大 街上去做买卖? 46岁的陈春先站在中科院和中关村的十字路口,阳光洒落肩头, 两手空空,马路上只有他和他的影子,该往哪儿走?陈春先遭遇抉择,那是他人生 中最大的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一定是爱国激情赐予他力量。已经是80年代了,中国总得有人来做这件事 吧！不论从前自己做了什么,不论今后会不会成功,陈春先已经有所觉悟ーー既然 已经看到了感觉到了,能不走出去吗?！到底有人被他的激情打动,北京市科协借 给他200元钱,陈春先用这极有意义的200元钱在银行开了个账户,联络了中科院 15位同人于!980年12月23日办起了中关村第一个民营科技实体一先进技术 发展服务部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先会是想入非非吗?今日中关村已受到越来越多海内外人士的关注。就 像硅谷曾吸引全美许多青年去创业去取经,也许有一天你也会从很远的地方来中 关村问路。在踏进中关村之前,或许,你也值得了解一下它的历史渊源和“文化 力”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从书籍中去寻访古时的海淀,得知它早先是一片浅湖水淀,最早的开发者傍 淀而居,据说这就是“海淀”地名的由来。这名最早见于记载是在元初,元朝在北 京建大都后被来此游玩的人写进书里,海淀也在此时得到较快发展。明代官宦人 家来郊游邀宴的更多,这儿便修了不少园林别墅。清人入关后在此建有八旗营房 和包衣三旗,更在东起海淀镇西至香山的20里区域建筑了规模空前的园林和殿 阁,最著名的就是圆明园与颐和园。至于中关村,据《北京百科全书》载,因“清代 某中官（太监）于此置立庄田,故名中官村,后谐音更今名” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1911年,清政府用美国退还的“庚子赔款”在圆明园的废墟旁建清华园,初为 &lt;br /&gt;
一所“留美预备学校”，1925年起逐步改办为大学。1919年,由北通州协和大学与 北京汇文大学合并,在圆明园南侧建燕京大学,当时这是美国基督教教会在中国办 的大学。1952年,北京大学迁入燕京大学校址,燕京大学并入北大和清华。此时, 中国科学院院部在北海文津街3号,从国民党手上接管过来的“中央研究院”下属 的大部分研究所也在北京市中心区。1953年,共和国政府决定选址中关村建“中 关村科学城”,此后一大批国家级科研院所迁入中关村,一大批大专院校也来海淀 安营扎寨,从此形成了中关村科教文化人才会集、技术密集的格局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们可以把海淀中关村同硅谷略作一个比较:北京海淀区426平方公里,进入 90年代,有高等院校51所、科研机构!38个（截至1993年6月）。硅谷约640平方 公里,周围有大学16所。陈春先在1980年10月就讲过:“中关村的人才密度绝不 比旧金山和波士顿地区低。”这是他认为可以在中关村建中国硅谷的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先把硅谷的成功归结于“技术扩散”,他ー心一意要在中关村搞“技术扩 散”。他从“先进技术发展服务部”到创建“华夏硅谷集团”,他任董事长,公司最有 规模时资产也有几千万,但最后都赔掉了。早于!978年,陈春先在中科院就和陈 景润等不到10人从助理研究员被破格晋升为研究员。有人对他说:“你如果不去 搞公司一定是院士。”陈春先用ー个微笑向对方的惋惜表示回应。不错,他的ー批 同事,包括原先在他领导下的同事先后是院士了。今天的陈春先不但不是院士,由 于离开科学院,他也没有任何劳保福利。就是做企业,他也好像是个昙花ー现的人 物。今天中关村车水马龙轰轰烈烈,人们知道王选,知道柳传志,也知道把毕生精 カ花在“哥德巴赫猜想”上的陈景润,有几个人知道陈春先呢?在ー些认识他的人 看来,陈春先确实是失败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呜呼,何谓英雄?英雄不必是成功者。古往今来的英雄,往往因悲壮的失败而 成为令人无限感慨和赞叹的英雄。英雄是那敢以个人的渺小去做很难做到的事情 的人,是那知其难仍一往无前的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先正是这样的英雄。1980年冬,他的激情如同一把火把自己点燃了…… 春先,春先,他确实是“科学的春天”到来之时,身体カ行要把知识变成经济的ー个 报春的先驱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个冬天到1983年春,陈春先是孤军奋战吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是。他与海淀区四个集体所有制的小厂建立了技术协作,帮助海淀区创建 了海淀区新技术实验厂和三个技术服务机构。请再看一眼陈春先当时所说的“技 术扩散”，“技术扩散”与把技术“束之高阁”和锁在“保险柜”里是截然不同的。陈 春先身体カ行的就是要把我国已有的但束之高阁的技术“扩散”到企业中去,到生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产者中去。这就是科学家和企业生产カ结合的极其宝贵的实践了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村人还应该记住新华社有个叫潘善棠的记者在1983年写了一份极宝贵 的内参,这篇内参题为《研究员陈春先搞“新技术扩散”试验初见成效》,内参写陈 春先在做一件大有前景的好事却受到ー些领导的反对”。这份内参引起了中央 领导人的重视,领导做了批示,由此再引起北京市领导及海淀区领导的重视,从而 放宽了对科技人员在中关村办公司的政策,中关村发展第一次获得良机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,中关村的不少人看到陈春先2年前就开始燃烧的星星之火了。1983年 5月,中科院技术局的钟琪和力学所的范良藻创办了 “科海新技术开发公司”。 7月,中科院计算所王洪德等8人与海淀区联社联合创办了“京海计算机机房技术 开发公司”。1984年5月;四通公司”成立。11月,“信通电脑公司”成立。不久, 人们讲中关村几乎言必称“两通两海”。也是1984年,柳传志领头创办的“中科院 计算所新技术公司”（联想集团的前身）悄然问世……以上勇于创办科技企业的人 オ大部分出自中科院。清华大学也于1984年4月和5月,先后创办了“海华新技 术开发中心”和“华海新技术开发公司”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包括陈春先在内的这批知识分子集中地体现了那一代知识分子铭心刻骨的爱 国情怀。虽然他们不久就要被议论为“向钱看”,但他们的胸怀和眼界恐怕比那些 指责他们的人要高很多。他们确实是非常的爱国者,他们比一般人更早认识硅谷, 不是因此投奔硅谷,而是在中关村肌手月氐足发愤图强。是这些高级知识分子而不 是一般的商人在80年代前期使中关村电子一条街兴起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,北大还没有一个公司。北大,北大,你落伍了呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是中国最有名的学府,现在正被学问所困。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾想,新时期北京最早出来办公司的高级知识分子为什么首先出自中科院? 清华办公司又为什么早于北大?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识经济的萌生是20世纪人类最重大的事情,中关村电子一条街兴起便是中 国当代生产カ发展最具进步意义的实践。科学家与科技人员有多种类型,他们是 这样的一群人:他们带着对自己的信任投身街市,不仅仅认识到科技重要,更认识 到必须通过企业运作去把科技的能量发挥出来。他们不再依赖、坐等政府投资。 他们自由组合、聘用人才,没有那么多繁文缚节。他们的技术和产品连同自己今后 的一生,都直接交给市场去检验。“科海”“京海”“海华”“华海”……许多带“海” 字的技术公司相继在“海淀”诞生,“下海”ー词逐渐成为走向市场的代称。知识分 子“下海经商”,确实是对中国几千年“儒不经商”的传统意识的全面冲撞。他们的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔波造次注定要遭到“争议” 〇这不可避免地增加了人们认识他们的困难&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先失败了吗?他当初激情满怀倡导的就是要在中关村建中国硅谷。他不 是喊喊而已,他第一个去实践。虽然他办的公司几经曲折没有做好,但中关村起来 了,而且必将以其特殊的知识经济地位对整个中国的经济前途产生巨大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人的一生所能做的事都是有限的。事实上,陈春先具深远意义的实践在 1984年就已经完成。人生能以自己对祖国的忠诚去倡导这样ー件事并看到它后 继有人日益光大,就是很值得满足的了。虽然他不是院士,并且永远不会是院士 了,但他所倡导的这件事比任何ー项具体的发明创造都重要。历史应该记住陈春 先这位如今什么也不是的小人物,这位老知识分子,确实是倡导并投身到中关村建 “中国硅谷”的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“产学研，，的先声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选1979年就切身体会到英国蒙纳公司咄咄逼人的市场进攻,他想让技术走 向市场,与西方公司争夺市场的考虑比陈春先更早。更为珍贵的是,王选在西方高 技术产品不断入境的冲击下,还保持着自主技术的先进性,问题是要把这先进性变 成产品去占领市场非常之难。此时王选关于“决战市场”的思考已焦距到关注企 业,因为没有公司你无法到达市场。1984年王选走进中关村,他相当敬佩“电子ー 条街”那些来自中科院的勇闯市场的知识分子。6月11日,王选几乎是以按捺不 住的心情向新任校长丁石孙提出建议:北大应该成立科技开发公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丁石孙校长于6月!3日下午主持召开了北大校务委员会扩大会议。这是北 大在新时期讨论校办产业的第一个会议,会议在办公楼103会议室召开,人坐得 很满。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选在会上的发言提纲至今仍在。他的发言是从教学的角度谈起的,他说,北 大的重点是培养一流的人才,应该发展基础理论,也需要发展高新技术,比如计算 机技术。他讲到北大在“文革”期间因研制每秒钟运算百万次的计算机,高新技术 有过ー个非常兴旺的时期。“文革”后,硬件专业没有招生,软件专业情况也不乐 观,可以运行的系统很少,许多教师没摸过微机就讲课,教学水平严重受限。所以 北大应该重视应用,支持搞应用的项目,成立科技开发公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样,”王选说,“可以吸收北大的ー些散兵游勇,可以形成一个个试验基地, 发挥出北大的长处,还可以赚钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大较大规模地办工厂始于1958年“大跃进”时期,“文革”期间学工学农,北 大仍有一批校办エ厂,后来基本砍掉了。如今王选提议办公司,可以说是新时期的 现实需要在他头脑中的反应吧。几年后北大出现“产学研结合”的说法,我以为王 选!984年的建议与其联系着教育的思考,以及丁石孙校长主持的这个会议和大家 的讨论,可以看作是北大“产学研结合”的先声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会上,王选还提出了“总经理”人选,可惜还是找不出人来当总经理。这年 中关村电子一条街上的科技企业已达到40家。在北大依旧连家属都认为:“做学 问的,怎么去搞公司?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时的各大报刊也几乎以一致的声音讴歌“不被办公司经商所诱惑,埋头科研 耐得住寂寞”的科研人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月24日,时任北大党委书记的王学珍召集常委开会,会议决定由常委、副教 务长花文廷负责科技开发工作。1〇月1〇日,丁石孙主持的校长办公会议决定学校 增设“科技开发部”,花文廷兼主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷是江苏淮阴人,1956年考入北大化学系。此时的开发部总共3人,花文 廷领导着开发部副主任陆永基和办公室秘书吴育彦开始在北大广泛物色办公司的 人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早物色的人选是北大无线电系的高级工程师楼滨龙,因楼滨龙与人合作,已 开发出ー个可供海关用的“检查仪”,在某海关试用。海关总署正欲调走楼滨龙。 花文廷去请楼滨龙:“调走也是搞科技开发,你就在北大搞,不也很好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而海关总署也很有吸引力,楼滨龙ー时拿不定主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷说:“我们等你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼1984年过去了。这期间物色的人当然不止楼滨龙ー个。1985年春节过 后,花文廷与陆永基来到了张玉峰的小屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么物色到张玉峰?”我曾这样问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷说:“主要考虑到张玉峰读的是无线电系,又在物理系任教多年,又搞科 研,他学的、教的、科研的,都最接近应用。另外,张玉峰很能吃苦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、北大第一个出来办公司的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我要睡了。”小女儿的声音又在耳边响起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰看了看与他共用ー张写字台的女儿,只好收拾起自己的书本……这间 屋9.8平方米,这是80年代中期了,一家四口住的平均面积比陈景润在70年代ー 人独有的6平方米还小得多。当初陈景润在中科院没桌子,把床铺当桌子。如今 张玉峰的女儿夜夜把父亲备课做学问的写字台当床铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是北大红3楼209室,早先是长女张萌睡这写字台,如今张萌13岁,写字台 &lt;br /&gt;
容不下她了,改由小女儿张燕睡。张燕这年也9岁了,再过几年,咋睡呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我俩啥时候能有一间房?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话,女儿问过许多年。这个问题伴随着姐妹俩长大,也是她俩童年、少年时 代的梦想……前面讲过,晋升、调资、住房与职称有密切关系,1978年底北大恢复 职称评定后许多人埋头著书写论文……现在,北大的职级晋升情况如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到1984年上半年,北大先后进行了三次提职工作,共确定和晋升职称的人员 2890人,定为教授的仅198人,其中包括待批而尚未批的31人。为什么像北大这 样的高等学府在“文革”结束后8年了,被评为教授的人还这么少,这么难?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看住房:1984年校内现有住户中,教授193户,其中158户住在3~4间ー套 （70平方米~100平方米）的居室,还有35户未达到这ー水平。一般地看,似乎评 上教授,大部分教授就可以住上三至四居室。但是,从教授的人数与现有的住房条 件看,似乎关键不在北大有多少人达到了教授水平,而是现有的住房硬件在限制着 北大的教授数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,如果再看副教授的情况,则上述说法又大大不能成立了。因为评上副教 授的有539人,其中只有264户住上70平方米（建筑面积）的三居室,尚有275户 未达到这ー水平,有些副教授甚至还住在一至两间的不成套住宅内。1310户讲师 中有589户也住在一至两间不成套的住房内,198户还住在10平方米至14平方米 ー间的房内,他们的年龄大都在40岁以上,子女多已!0岁以上,最大的20岁。许 多讲师是四口之家,父母子女同室,特别是大儿大女的同居一室,生活极为不便。 假如称之“北大知识分子中的困难户”,他们自己也觉得羞于启齿。另外还有450 名教师和助教正在等房结婚,或婚后仍分居在男、女集体宿舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从张玉峰的故乡北去是陕北高原,在那里我听过信天游,那是用来歌唱劳动和 爱情生活的,不管生活多么清贫,那曲调都是那么纯朴、高亢而悠长,在西部荒凉的 土地上唱起来如诉如泣……现在,在北大教师们拥挤的住宅区,也能听见苍凉的 音乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到了这些,就能理解,为什么在“科学的春天”到来之时,王选在北大要维持 住一支搞技术开发的队伍会这样困难。既然晋升职级主要看论文,仅仅为了改善 眼前极其艰难的窘境,他们也会很努力地去做论文。遥望北大知识分子们在极拥 挤的空间里与孩子共用ー张写字台,要做出有创见的科学论文来,不但万分辛苦万 分不容易,也很让人辛酸和感慨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我们啥时候搬大房子呢?”1985年女儿又长1岁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年春节刚过,花文廷与陆永基来到张玉峰家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿不愿意出来搞公司?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确得想想……张玉峰38岁了,再一次抉择自己未来的职业。此时,女儿能 理解父亲吗?恐怕只有与他一同来自陕西的妻子知道他要完成这一抉择并不 容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起来,从窑洞小学到北大依然像个梦……如果那年高考没考上,回家种 地,没啥遗憾。既然考上,那就珍惜。他兄弟姐妹八个举全家之カ,共同支持张玉 峰读到大学,这是全家人、全村人都感到光彩的事情。儿子要去走北京了,娘ー针 ー线为他缝制了新衣新布鞋。儿子临走那日,娘又早早为他蒸了一袋馍……黄土 地上依然是如此贫穷,娘拿什么送你上路呢? 1965年有粮食了,这就非常不错。 那个清晨,娘守在土灶前,看着锅里的热气袅袅飘升,泪水顺着鼻梁掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳升起来了,黄土地上,夏季将要过去,洋槐树依然是浓郁的绿色,村庄里那 么多人来送行,张玉峰穿着崭新的衣裳,站在乡亲们中间那么突出……在这片土地 上,只有过年,只有结婚,オ可能穿成这般模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童年时一起读书的伙伴满眼是对他的羡慕,村里人说,这不是进京赶考,这是 考上了……再望一眼故乡古老的窑洞,这次离乡进京,他是下决心要把书念出个不 同寻常的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大毕业后他被留校。“文革”后他在教学的同时也从事科研。他参加的ー 项科研,题目是《半导体中杂质和缺陷的相互作用》。这项科研就在1985年有了成 果,张玉峰成为北大科技进步一等奖的获奖者之一。然而在这前一年,他已看到 IBM的个人电脑涌入中国,那里面就有英特尔公司那些半导体专家的杰出创造。 再看自己的科研成果,虽获奖,但如何能变成产品呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我决心出来办公司,主要还是中关村这一条街对我的影响。要说考虑,我从 1983年出现’京海’’科海’就想过这个问题。”这是张玉峰后来的表述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月初,张玉峰来到花文廷的办公室报到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们很高兴。”花文廷说,“年前,我还没有想到,北大第一个出来办公司的人 会是你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、尴尬的起步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,楼滨龙决定不去海关总署了。花文廷就有了第二个愿来办公司的人。 随后到来的是无线电系的黄晚菊老师,数学系的黄禄萍老师。楼滨龙比张玉峰年 长9岁,是高级工程师,资历最高,在技术开发方面已有可喜的成就。黄晚菊与楼 滨龙年岁相当。黄禄萍就是最早认出王选方案价值的人之一,比张玉峰大5岁。 38岁的张玉峰最年轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大办公司就这样开始了。起初,也不知要申请执照,但有一个公章:北京大 学科技开发公司。学校定花文廷兼科技开发公司主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没执照,其实就是不合法的公司,但已经开始对外“谈生意”。这当然得有经 理,楼滨龙任总经理,黄禄萍、张玉峰任副总经理。北大的“公司”就这样开始运作 了,当时大家也感到很庄严,只是某天得知原来还要申请执照,光学校党委决定不 行,オ蓦然感到有点尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们讲方正的创业史,总说,“起初,北大只给了一间1〇平方米的办公 室”。其实,这“1〇平方米”就是花文廷当时的办公室一北大副教务长的办公室。 花文廷把人找来办公司,连个放桌子的地方都没有,怎么行?当时的北大,要办公 司,窘迫到ー间办公室也腾不出来,简直令人不能相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,堂堂常委、副教务长花文廷也无计可施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我腾出了副教务长的办公室,包括一部电话,然后我有1年时间没有办 公室,夹ー个皮包,整天去各个系走走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们讲起方正的历史,也每每说,“是学校给的40万元起家的”。其实,头 一年,学校没给一分钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么?因为学校穷。我在北大1984年向上报送的ー份报告中看到,北大要 求增加汽油配给量,文中写道:“目前每辆车每个月只配给70公升汽油,根本不够 使用,北大每辆车每月要行驶2000多公里,至少需要300公升。”哪里挤得出钱来 办公司呢?但是,经过!984年的酝酿,毕竟在1985年春天起步了,没钱而能决定 办公司,也是有魄カ吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IBM公司全称是国际商业机器公司,成立于!914年,是工业经济时代的著名 企业,也是当今世界最大的信息产业公司,在全球150多个国家拥有20多万员エ, 是20世纪罕见的跨着两个经济时代迄今仍然称雄的世界级著名企业。中国古代 描述ー支大军有“战将千员”之说,1BM有“经理千员”。其经理都穿蓝色服装,1ВМ 被称作“蓝色巨人”。!BM在发展大型机和小型机的时代一直拥有强大实カ。微处 理器问世后,IBM将近10年采取漠视态度,直到苹果电脑问世并迅速进占市场オ 震动了这个“巨人”,由此决定进军个人电脑。!979年IBM在佛罗里达的波克镇成 立研制小组,着手开发微机。后来为了尽快与苹果电脑争夺市场,第一次放弃了完 全靠自己的技术来生产计算机的传统方式,决定采用市场上现有的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苹果公司采用的是摩托罗拉的微处理器,曾有力地促进了摩托罗拉的发展,而 使发明了微处理器的英特尔感到危机。现在,IBM决定选用英特尔的微处理器,这 个世界级巨人的选择,使英特尔从此开始了站在巨人的肩膀去发展自己的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IBM接着为微机选择操作系统和编译程序,先找了美国海军研究生院的计算 机教授基尔道,因基尔道70年代研制出微机上的第一个操作系统CP/М已广为流 行。基尔道鉴于自己的操作系统已广受欢迎,表示每套要收200美元权利金。IBM 接着找比尔•盖茨,打算用他的编译程序。盖茨面对这个世界级巨人,立刻意识到 ー个不可再有的机遇已经放在他的眼前,只是,如何才能抓住?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章知识就是财富&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1984—1986 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十多年前从深圳传来一句响亮的口号:时间就是金钱;今天,我们应该叫响另 ー个声音:知识就是财富。如果说“百万劳エ下深圳”的时期,人们的注意力是南 下,今日的目光就该北上。中关村已成为中国知识经济的发祥地,从那里正不断传 出新鲜的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、第一个到中关村做生意的港商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年11月,有个叫张旋龙的香港商人来到中关村,此时他还不知有王选,不 知有张玉峰。如今他是北大方正在香港的上市公司的总裁,总管着方正在美国、加 拿大、日本、新加坡、马来西亚的所有海外方正事业。暂不说他如何走到这ー步,他 为什么在此时来到中关村就是ー个值得了解的谜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是深圳特区创建的第五年。ー趟趟的“劳エ专列”比先前更火爆地把全国 各地的打エ仔、打エ妹拉到深圳。火车到站,汽笛声响得让人心慌。走下来的不仅 有乡下人,也有来自北京、上海的教授、科学家、博士和硕士。1984年深圳所具有 的特殊的政治和经济环境、世无其匹的巨大劳务市场及其廉价劳动カ,加上距离香 港最近,所有这些都形成了港商在深圳投资的最好环境。许许多多海内外渴望发 财的眼光,渴望给生活带来转机的注意力都望向深圳。这个张旋龙却望向了北京, 成为“第一个来中关村做生意的香港商人”,为什么呢?&lt;br /&gt;
我是在中关村路口燕山大酒店主楼第17层的11号房里见到张旋龙的。这是 燕山大酒店最高层的一个有客厅有卧室有餐桌有小厨房的大套间。张旋龙在香港 有一座“金山大厦”,也是17层,他的办公室就在17层。多年来他到北京就住燕山 大酒店这个1711号房间,他对这儿的感情就像这是他在北京的ー个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,我感到了 ,这是他们家族对故乡对祖国深深的眷念。在他们的血液 中、他们饱经风霜的身躯里,藏着ー个愿望:他们比内地人更不愿意动荡,更渴望安 居和稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1984年以前,你来过深圳吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来过。我知道在深圳办厂能赚钱,但我赚不了这种钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大陆劳エ的薪水本来就低,赚体力的钱不算本事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚什么钱オ算本事?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚高科技的钱。有本事你卖聪明,那生意就做得厉害了。技术越先进,钱就 赚得多,也越好赚。而且,跟我合作的科学家也能多赚钱。这是对双方都有好处的 事,我愿做这种事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始感到了张旋龙的不寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、“北京的金山”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村早先只是海淀的ー个村,1984年张旋龙到来,在“电子一条街”周围还 能看见许多菜地。他的到来是ー种偶然,还是出自“目标明确”的选择?我们又遇 到“选择”了,ー个商人的选择恐怕比ー个穷汉的选择更需斟酌。从一定意义上 说,投资的本领全在于选择。选择失误,可使富人变穷汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们很注意看大陆的报纸。”这大约可表述为,市场经济状态下的商人,甚至 比大陆的不少干部更自觉地关注政治对经济的影响。1984年10月,《中共中央关 于经济体制改革的决定》发表,张旋龙看到ー个已经到来的机会。“我看到大陆的 城市改革开始了。”他差不多是一刻都没有耽搁,11月就直奔北京。这年,张旋龙 28岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人本来就聪明,大陆人才又是从很大的基数里选拔出来的,他们有很多 很高级的技术,但是没有变成钱。北京这样的人才最多。”张旋龙这话大抵把来京 的目的讲出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙带来了 IBM电脑和打印机,还有英特尔的芯片,他最初是与电子部“做 生意”,接着是铁道部……到中关村,最先接触的企业是“科海”“海科”,后来オ是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“四通”。在最初的接触中,他让那些部机关先用他的电脑,后付钱。让若干公司 代销他的IBM电脑也是先卖,后给他付款,这无异于让人做无本生意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时还没人知道,他到北京想做的真正生意不在于卖几台!BM电脑,而是试图 通过做买卖来寻找、物色在他看来最可合作的大陆科技企业、拔尖人才。不久他选 择了四通。那时四通创办不到I年,还不是中关村最有名气的公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟四通接触,发现他们跟电子部的人不一样。他们思想活跃,对市场的想 法比较超前,我听了感觉蛮新鲜的。另外,他们做生意的手法也灵活,我就决定和 这些人合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次来京,张旋龙最大的收获是看到北京人对接受新事物并不保守,对电脑已 很感兴趣,只是购买能力很低。回到香港,张旋龙与父亲和弟妹就坐在ー起开家 庭会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“IBM电脑那么贵,政府部门还买得起,学校就买不起,个人更买不起。但是你 把它价格降下去,那大陆的市场就厉害了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全家人立刻行动起来,从美国买进微处理器等,在香港生产IBM电脑的兼容 机,取名Super,意为超级电脑。1985年底Super机问世,随后送到中关村市场。这 是张旋龙自1984年来中关村后在商海中的第一个创造。此时,IBM电脑在北京的 价格一台在3万多元,张旋龙决定让四通卖他的Super机,一台只卖I万多元。张 旋龙的Super机质量如何,怎能这样便宜?张旋龙究竟何许人?他开始让中关村 人感到神秘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们开始做电脑时,海关很多人还没见过电脑。我最初是用火车运过来,后 来飞机可以运,就用飞机空运。那时四通很艰难的,货到机场,四通的人自己到机 场用板车去拉货。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时四通卖张旋龙的电脑尚缺资金。张旋龙则从ー踏进中关村就想好了,中 关村是他将去开拓的ー个根据地,一座“北京的金山”,因此他要做的第一桩事就 是得让人相信他,让中关村了解他。用什么办法呢?打广告是要人了解你,张旋龙 没做广告,古人说欲取先予,张旋龙仍然让四通先卖他的Super机,卖完了再付钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四通门前一下子出现了排队买Super机的景观,如果Super机质量不行,当然 不会出现这样的场面。这场面经常出现,因为Super机经常脱销。四通的电话响 个不停,话筒里的声音总在询问:“Super机到了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、ー个“エ农兵学员”的创造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,张旋龙单枪匹马来到中关村,靠四通的人去运作,靠客户奔走相 告……他所期望的局面出现了,当时在中关村最知名的公司不是!BM,更不是微 软,是香港的金山公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张旋龙而言,卖电脑最主要的对手也不是IBM,是电子部的长城计算机公 司,他们有长城0520机。这是大陆生产的能处理汉字的最早的个人电脑。这里应 该讲讲长城0520电脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城0520个人电脑在我国出现是一件了不起的事。要知道,1983年与!BM 兼容的PC机在美国刚刚出现,中国计算机工业总局就在1983年召开全国计算机 协调工作会议,把生产PC兼容机定为中国微电脑发展的方向。当然,要实现这一 步,就要有能在PC机上处理汉字的软件。这在当时是ー个难题。据说全国百余家 大学、研究所竟没有一家承担这ー开发任务。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还可以来看看日本的情况。日本NEC公司于!984年要求微软公司为他们在 日本的PC机开发日语版本的MS-DOS。NEC不是小公司,在!987年全球半导体 公司中排名第一,而赫赫有名的英特尔排在第十名。NEC公司的办法是把这个问 题交给微软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国怎么解决这个难题?谁料到,后来是个“エ农兵学员”出身的技术员开发 出来的,这人的资历在当时还不足以参加1983年全国计算机协调会议。这人叫严 援朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没有采访过严援朝,有关严援朝的故事,我是从刘韧、张永捷所写的《CC - DOS严援朝》中读到的。严援朝花5个月时间开发出能处理汉字的CC-DOS。CC 是汉语拼音“长城”二字的拼音首字母,“长城”可以作为中国之象征。我之所以在 此也写下严援朝,是因为总感到我们应该记住他。如今人们谈起比尔•盖茨,第一 印象就是“世界首富”。盖茨是买下西雅图计算机公司现成的DOS,经修改后变成 PC - DOS和MC - DOS,分别提供给IBM公司和其他公司使用,从此进入“快速致 富”的轨道的。这严援朝不仅开发出能处理汉字的CC-DOS,随后又主持开发出 供长城PC使用的配套图形汉字显示卡,接着还是长城0520电脑的主要设计者,因 此获得了一台18英寸彩电的奖励,这就很让他兴高采烈了。到!986年,CC-DOS 获了国家科技进步二等奖,严援朝得了 2000元奖金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今,盖茨已名满天下,严援朝鲜为人知。然而在我心中,这位我从未见过的 严援朝是令我尊敬的。我总想,岂止是ー个严援朝,我国有许许多多才华卓越者, 因种种限制,大量オ华远没有发挥出来,这应该是中国的巨大潜カ吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我还记起,很久以来,人们都说中国的基础科学落后,应用技术不错。ー个 CC-DOS,那么多科研院所未敢承担,让ー个“エ农兵学员”出身的人做出来了,可 以证明“应用技术”不错吗?应该说,ー个CC - DOS根本算不上难题。真正的难 题是,我国此时大部分科研已严重与生产实践相脱离,应用技术严重落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,长城0520机能在美国IBM兼容PC问世不久就在中国问世,这就是中 国内地当时跟进最快的行动了。由于长城电脑的汉字系统比美国人搞的汉字系统 更好,价格也比IBM电脑便宜,这样ー来,IBM专为中国设计的!BM 550在中国就 不好卖了。ー时间,长城电脑差不多可称扬眉吐气地称雄中华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当了解了上述故事,再看张旋龙有能处理汉字的Super电脑,这个港商就让中 关村搞科技的人也对他刮目相看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、四通门前排长队的景象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟四通做电脑,跟长城做对手。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张旋龙的典型用语。他说的“做电脑”不是制造的意思,是指“做生意”。 他的用语后来也影响了张玉峰等许多走向市场的知识分子,他们的词汇中不断出 现“做公司”“做企业”“做市场”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙能跟长城做对手,因为他也有一张汉卡。“我的计算机里加一个汉卡, 就可以读长城的软件。”张旋龙说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这意味着张旋龙的Super电脑不仅与IBM电脑兼容,也与长城0520兼容,可 以“共享”长城电脑上使用的一切软件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么是跟长城做对手? 一是因为长城0520电脑已使!BM电脑在中国不好 卖;二是因为我国的经济当时主要还是计划经济,单位买电脑要上级批准,批下来, 按文件规定就要买长城0520机,长城电脑占据多项优势。如此,张旋龙的电脑如 何挤得进来?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了用“市场”的办法,别无他法。长城机一台2万多元,张旋龙的Super机如 果只比长城机便宜几千元,吸引力还不够大,因为当时公家买电脑的多,为几千元 去“冒犯”文件规定,很多单位会觉得不值;但如果买一台长城机可以买两台Super 机,且质量不在长城机之下,就有人动心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的Super机让北京很多大学提前用上了电脑。”张旋龙还这样自我肯定, “其实,我也为国家节省了不少钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想,更大的意义还在于,Super机在中关村出现,是ー个真正走市场而不是走 计划的产品,它的价格也很为中关村初涉电脑市场的人们打开眼界一真真切切 地看到了高科技的利润。这对于鼓舞人去开拓我国计算机市场,对于中关村电子 一条街的发展,作用岂可小看?四通门前排队买电脑的景象,其实是中关村电脑业 第一次从“天价高难问”朝着“普及”的方向迈进一大步的历史性画卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国还穷,你不把那价格降下来,就不能普及,不能普及就没有生意。为了生 意兴隆,张旋龙正在我国信息产业的发祥地中关村把计算机朝普及的方向推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以往的历史中,中国商人对经济发展的作用曾被长期忽略,今天张旋龙这个 商人,他的“生意”对中关村发展所起的历史性作用不应该被历史忘记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着对张旋龙了解的深入,我还总想起《威尼斯商人》。16世纪欧洲的航海技 术因中国指南针的传入而迅速发展,威尼斯商人安东尼奥经常乘商船出海做生意, 这种互通有无的商业活动给欧洲的发展带来蓬勃生机,莎士比亚站在肯定商业资 本的立场,讴歌了当时新兴生产力的代表人物安东尼奥。今天,张旋龙以ー个香港 商人的眼光,在ー个新的经济时代正在到来的黎明前来认识北京、认识中关村,前 来交朋友、做生意,我们应该以怎样的眼光认识张旋龙呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,“联想”的第一个自有产品也是“汉卡”,在!988年获国家科技进步奖。 这汉卡对联想的发展起了很大作用。张旋龙的汉卡没有谁为之评奖,但这张汉卡 使他在中关村做得开电脑生意,这就够了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙还有更早的ー张汉卡是用在苹果兼容机上的。来中关村之前,他先搞 出了苹果机的兼容机,这在香港是第一家,早于大陆。就是这个香港商人张旋龙, 对开拓中国兼容机市场所做的贡献是非常大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我还该写下,苹果兼容机也只是金山公司的第二个产品。第一个产品叫 CMC -80机,CMC是中国微电脑的缩写。1980年这个产品的出现,是与大陆株洲 电子研究所合作的果实,是张旋龙将买进的美国芯片从香港背到株洲电子研究所, 再利用该所的科研力量,初始搞出单板机,再改进为双板机。CMC - 80双板机,在 1983年全国第六届人大会议中受到表扬,大会还提到全国科研单位要学习株洲电 子研究所的经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙不懂技术,但懂开发技术的好处,懂把知识转化成经济的办法。如果只 把他看作一个商人,他最出色的买卖不是卖电脑,而是懂得用钱去买高级科研人才 头脑中的知识。张旋龙的故事对许多不拥有技术的人是个鼓舞。你看,并非只有 科研人员才能搞开发,商人可以用商人的方式搞开发,甚至是投资开发的主体,是 “老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革之初,我国的计划体制还极有规模,那时依靠国家部级机关的购买カ及其 影响下属单位的权カ做大宗生意,都是许多公司力图去争取的。有全国第六届人 大会议表扬CMC-80双板机这ー情节,张旋龙在大陆要去政府部门卖电脑或与国 家有关部门合作,也有些“资历”了,但他没有让注意力停留在这上面。他在权カ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市场、知识诸项可利用的因素中,坚定地选择了投靠市场和知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让某一家“火”起来,他决定让四通当Super机的独家代理。单枪匹马来 到中关村的张旋龙,试图让中关村知道他的愿望很快达到。日后,张玉峰就是因为 听说他,オ来找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比尔•盖茨生于!955年,父亲是律师,母亲是教师。少年盖茨数学成绩十分 突出,约在中学二年级接触到计算机,学会BASIC语言。18岁入哈佛大学,20岁离 开哈佛去办公司。设计的第一个产品就是利用学会的BASIC语言发展出BASIC 语言的编译程序。该产品在1979年已行销百万套,正是这些最初的成就使IBM能 知道有个盖茨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年1BM的来访是盖茨一生中最关键的时刻,盖茨此后创造的巨大成功, 不在于他本人会开发软件,而首先是得益于他非凡的认识能力 ——他认识到,如能 有个操作系统供这个世界级巨人使用,前途就将发生巨变!可是,盖茨没有开发辻 操作系统,只有眼前看见的这个良机,良机转瞬即逝……怎么办?盖茨表示愿意立 刻为IBM特别设计ー套操作系统,而且要价极低。同时,他希望自己将来还可以向 其他客户销售略作修改的操作系统版本。这个要求被认可,双方欣然签约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时他已把公司搬回故乡西雅图。他迅速以5万美元就近从西雅图计算机公 司买断了一套操作系统DOS的版权,经修改后将DOS系统提供给IBM使用。盖 茨此举不仅利用了西雅图计算机公司的成果,又利用了 IBM遍布全球的营销力量, 从此开始了他踩着“巨人之肩”去创造奇迹的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖茨这年25岁（与乔布斯同龄）。世界上那些获大成功者,没有一个不是善于 汲取、借鉴他人之长,并懂得加以利用的人。盖茨是ー个擅长借用他人之カ的 典型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十章伟大的会师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1995 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人曾说:“凿井当及泉,张帆当济川。”谁不希望自己的科研成果变成经济效 益?可是,多年来我国的科技成果十有八九没有开发为经济实カ,人称“公鸡技 术”,只见打鸣,不会下蛋。这是ー个需要英雄开辟道路的时代,1995年正是在这 样的背景下,北大的新兴生产力走出了自己的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、立地难于顶天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年是方正集团发展极为重要的1年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年3月29日,英国前首相撒切尔夫人来到北大方正参观。世界上最早研制 出激光照排系统的是英国的蒙纳公司,最早研制出汉字激光照排系统并打入中国 市场的也是蒙纳公司。如今“蒙纳系统”在中国完全被“方正系统”淘汰。据说撒 切尔夫人站在“方正系统”前凝神良久,说了一句:“中国人很聪明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月,晏懋洵任方正集团总裁满3年,北大考虑方正总裁的换届问题,在ー个 小范围内征求意见,张旋龙建议说:“你们可以让公司的人投票选举啦,大家会告诉 你的。”北大在一定程度上采纳了张旋龙的建议,在方正集团!30多名中层干部中 进行民意测验,90%以上的干部投票推举张玉峰出任集团总裁。6月29日,北大决 定:张玉峰任方正集团总裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晏懋洵任方正总裁这3年,主持了方正集团的诞生,并为推动它的发展勤勤恳 恳地付出了自己全部的心智和辛劳。晏懋洵任上,先后接待了江泽民、李鹏、乔石、 李瑞环、尉健行、李岚清等党和国家领导人到方正视察,并接待了十多个国家的元 首。这3年,公司与研究所密切合作,为“科”“企”进ー步的结合打下了一个良好 基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司与研究所进ー步结合的时期终于到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正集团新一届领导班子成立,王选就建议研究所全员并入公司。“我不善于 搞经营。我们所里那些骨干也不善于搞经营。”这是王选对“为什么不自办公司” 做出的ー种解答。王选还说,方正有一批人善于经营,“研究所和方正集团公司紧 密结合,走向一体化,オ是正确的选择”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年7月1日方正集团建立了方正技术研究院,王选任院长,这是张玉峰一经 担任总裁便与王选精诚合作办成的一件大事。至此,研究所和公司两支队伍胜利 会师,成为一家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个日子到来之时我还有必要记下,此前,王选就曾经这样写道:“美国华人 中流传着ー种比喻:用下围棋形容日本人的做事方式,用打桥牌形容美国人的风 格,用打麻将形容某些中国人的作风。”进而论及:下围棋是从全局出发,为了胜利 可以牺牲局部的棋子;打桥牌是与对方紧密合作去夺取胜利。“打麻将则是孤军作 战,看住上家,防住下家,盯住对家,自己和不了,也不让别人和。”王选这话其实已 表达了自己决心要和公司密切结合的心迹,是他做出人生中又一次重大选择的心 &lt;br /&gt;
灵依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们可以说:选择会师,这就是王选人生中的第七次重大选择,也是方正 集团发展中的第六个重大决策,北大“产学研结合”的著名模式也由此得到了比较 充分的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选对方正模式还有个说法,叫“顶天立地模式和一条龙体制” 〇这“顶天立 地”概括得极为经典,但被许多媒体报道为“以技术顶天,以市场立地”,我以为这 ー阐释似是而非,没有真正讲出王选这ー概括的最大好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么? 1979年,王选最初也是考虑要与“蒙纳”争市场,后来オ看见驰骋市 场的企业集团实在太重要,“顶天立地”这个经典说法,最具指导意义的是“以科技 顶天,以企业立地”,科技和企业结合,オ有利于共同走向市场。换句话说,若把市 场比作海,你得为自己的技术找到一艘船,才能远航。或者,你也可以把科研部门 直接变成科技企业,总之,你得“以企业立地”,否则,虽有先进技术和远大抱负,也 会无立锥之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看王选领导的研究所,是国家重点实验室、硕士点和博士点、博士后流动站、 国家工程研究中心,堪称“四星级”单位,这“四星”均属“顶天”范畴,加上“集团公 司”オ真正做到“顶天立地” 〇上述“四星”汇入方正集团,北大方正就成了“五星级 企业” 〇建成这种从尖端科研到售后服务浑然一体的一条龙体制,就是王选所说的 “顶天立地模式和一条龙体制”,便有了飞腾之势。他们随后推出的ー个大型排版 软件,就叫“飞腾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想想,王选郑重地向丁石孙校长建议北大该办公司是1984年,王选渴望 有一个集团公司其实是很久的愿望了。换言之,他渴望“立地”到!995年オ得以实 现,比他取得欧洲专利花去的时间多得多。为什么?恐怕需要认识:立地难于 顶天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、ー个充满沧桑的背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー经结合,要做的第一件大事就是如何把与张旋龙合作的香港方正变成在香 港的上市公司。这是ー项相当细致而又相当陌生的工作。一天,张玉峰来找张旋 龙谈学校决定的关于把香港方正变成上市公司后各方占的股份各是多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙道:“有什么新情况,你说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说:“你只能占11%。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙ー愣:“你有没有搞错哦,跟我开玩笑?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正与金山公司合资的香港方正,原本就是各占50%的股份,香港方正所属 的加拿大方正、美国方正等海外分公司,全都是张旋龙亲手建起来的怎么我突然 就剩下11% 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不开玩笑。”张玉峰说,“要把方正技术研究院放进去上市オ有作用,否则这 个上市公司没有强大的科研实カ,香港的股民是不会看好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点,还是张旋龙早就告诉张玉峰的。现在,张玉峰继续对张旋龙说:“王选 奋斗了 20多年,你说,该不该占10%?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙说:“应该。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰又说:“王选领导的研究所,也就是方正技术研究院,要不要占10%,方 正要不要占10%,北大要不要占个!0%以上?还要有公众股,你就只能占11% 〇 吃亏是吃亏了,但也还是第二大股东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他这个“第二大股东”,怎么是在这儿听凭学校方面的分配,这是什么规则? 张旋龙如何接受?张旋龙告诉我:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“后来公司的人笑话我说,你建议投票选举,张玉峰上了台,结果张玉峰来给你 讲这个价钱。我说我当然希望张玉峰当总裁,那也是他应该坐这个位置。不过,要 不是张玉峰,谁来跟我这样谈分成呢?既然张玉峰来谈了,我也就没什么说的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,ー个香港股民都知道,ー个公司若自己没有雄厚的科研实カ就不会有前 途。回头再看内地企业,是怎样的情况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史的原因,我国大部分企业缺乏科研力量,科研力量主要在科研院所 里,属国家干部,食国家俸禄,其科研内容往往囿于能不能出成果,能不能获奖。在 这种模式中,多年来我国科技成果十有八九没有转化为现实的生产カ,人称“公鸡 技术”,只见打鸣,不会下蛋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这“不会下蛋”的损失,就不只是科研院所自身的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代企业不可能靠对传统设备进行技术革新吃饭。现代竞争主要是以凝聚在 商品里的科技含量来交战的,随着改革开放的深入,中国的市场已日益国际化,凝 聚着高技术的西方新产品昨夜在我国登陆,今天就可能打入我国各大城市的商场, 我国营业员会相当卖カ地宣传:“这是进ロ的……这是原装的。”我国城乡大多数 企业的科技含量落后,就会在商战前线遭遇难以抵抗的困难。企业一旦失去柜台, 工厂就失去大门。21世纪的竞争将更突出地表现为高技术的竞争,企业若缺乏科 技创新能力,将不仅是“下岗”,而是无法存在。我国职エ下岗的原因、企业困难的 原因,即使可以讨论出ー千条,只要“企业内缺科研力量”这一条,企业就足够垮台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸多科研成果没有产生经济效益,科研院所也非常困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以看看我国最尖端的科研部门工作和生活的基本环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年1月21日《科技日报》发表记者郑千里写的《中关村科学城改造紧锣 密鼓》,从中能较详细地看到中关村科学城的一些情况:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村科学城现有中国科学院科研人员!5000人;约占总数1/6的100 多位科学院院士和工程院院士在此居住;1998年在科学城的25个研究所里在 读博士、硕士研究生2200人,博士后250多人,作为中国科学院最重要的科研 基地和产业辐射基地,称中关村科学城是我国人才资源最密、人才素质最高的 地方一点也不过分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章接着写道,中关村科学城始建于!953年,“历经40余年,中关村科学城科 研、生活的支撑条件和环境与它的地位已经极不相称” 〇如何极不相称?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由中国科学院和北京市人民政府共同成立的中关村科学城改造建设领导 小组办公室提供的ー份材料表明:中关村科学城设施陈旧老化,能力严重不 足,尤其以电カ供应、道路条件和供热系统为突出。电カ供应即使全部用于生 活,居民户均仍不足1千瓦;交通堵塞,噪声和大气污染指标均超过国家规定 集中区域的标准;供热系统为自管分散燃煤锅炉,冬季取暖期的大气污染尤为 严重;严重缺乏全民健身设施和场所,科技人员英年早逝屡见不鲜;科技人员 居住条件与环境不尽如人意,现有住房的40%是60年代中期以前建成的,标 准低,格局不合理,并且仍有1500余户科研人员生活在合住单元或筒子楼, 300余户住在简易平房,更有以青年科技人员为主的大量无房户……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不必再摘引了。放下文章,我不知该不该相信这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放20年了,我们仍然看见陈景润!978年以前的住宿条件,看见张玉峰 出来办公司前后北大的住宿环境。在上述人才中最有潜力的就是“青年科技人 员”,而这“以青年科技人员为主的大量无房户”怎能不是发达国家的公司挖掘的 对象呢? 20世纪就要过去了,中国科学院的英才们仍住在这样的环境里,让人说什 么呢?他们无疑为我国科技事业和共和国的建设事业立下了丰功伟绩,他们都是 最有能力创造“第一生产カ”的人,但他们巨大的潜カ没有充分发挥出来,他们在 科学城里成为困难户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起钱锤书先生描写知识分子的那部小说《围城》。所谓城外的人想 进去,城里的人想出来……进入80年代,城里有一批人陆续冲出来了 ,中关村电子 一条街就是中科院的科技人员率先发展起来的,是他们破天荒地启动了我国高科 技产业的开端,那是ー个伟大的开端。由于他们英勇的实践,我们今天可以这样 说了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以来,人们都很熟悉这句话:“搞原子弹的不如卖茶叶蛋的。”如今我们或 许需要从另ー个方面来接受这句话的真理性,即这符合市场法则,卖茶叶蛋的直接 面对市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这样表述,不是说科研人员都要去经商。我国科研的主力和产业大军的脱 节状况是ー个普遍现象。而仅仅“脱节”这ー个因素,就足以使科研院所和企业双 双陷入困境,也足以使任何ー个民族贫穷落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你会不会问,为什么把王选和张玉峰“会师”的故事停下来,写这背景。我想, 如同作画,我该画下这样ー个广阔背景,这是中华民族在困境中寻求道路的时代, 我们已经奋斗了很久,走了许多曲折的道路,而我们正在以很有希望的方式向成功 挺进,王选和张玉峰正是在这样一幅历史画卷中走到ー起的。我以为这是ー个充 满沧桑充满奋斗也充满希望的波澜壮阔的背景,我应该加以描绘,只有描绘了,才 能让人们更清晰地看到,这样的“会师”有多么宝贵!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年后不少人下海,教授、机关干部也不乏其人,三五人就能成立一个公 司,张玉峰对此有一个很生动的说法:“就像ー个地主,雇三个长エ。这就是公 司了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新民晚报》曾报道:“上海高校校办产业’千余散兵’不如一家北大方正。”其 实,北大在!992年后也有过ー个“村村点火,户户冒烟”的时期。任彦申曾这样描 述:“起初,大学办企业,有人把它看成是校长或系主任腰里拴着的ー个宝葫芦,没 钱就晃它,摇出几个小钱来。北大方正这条科学家和企业家结合的道路,给北大带 来了一种观念的变化,对北大科技产业的影响是非常大的。北大很快扭转了’村村 点火,户户冒烟’的局面,形成了几大具有国际竞争能力的集团公司。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、五星级的科学家和企业家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰原是香港方正的董事长,公司要上市了,张玉峰提议由王选来当上市公 司的董事局主席。“我不是谦让。”张玉峰说,“王选来当董事局主席,对公司更 有利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在香港方正上市前タ,1995年11月6日晚!8时30分,联合国教科文组织 在巴黎把本年度“科学奖”授予中国王选,以表彰他在中文排版印刷领域做出的具&lt;br /&gt;
世界意义的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正在香港上市的这ー天终于到来。时辰是1995年12月2I日上午9时50 分。香港联交所交易大厅,ー排穿红马甲的交易员端然正坐,交易所的总裁、副总 裁手举酒杯。王选教授作为方正上市公司的董事局主席,给公众的印象是,知识含 量,科技含量,就是方正的鲜明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选站在大厅中央的红地毯上,发表了他对方正美好前景的演讲。他说:“我 们不把中文排版系统进入海外市场看作走向国际的标志,只有非中文领域的产品 大量进入发达国家市场,オ算真正的国际化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场掌声雷动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,拿破仑讲他跺ー下脚能让阿尔卑斯山震动,那是因为迎风飞舞的鹰旗 下,列队站好了他的士兵。今天,王选站在这红地毯上,手举酒杯,从容地向世界宣 布:“再过1年,我们就要打开日本市场。”这是由于他身后有一个方正集团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选的演讲博得了阵阵掌声。此刻站在红地毯上的还有张旋龙,他是香港方 正上市公司的总裁。张旋龙也很了不起啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,张旋龙这样告诉我:“后来我才知道,张玉峰那天是编了一个故事来跟我 谈价钱。其实,王选根本没有股份,张玉峰、校长、书记都没有股份,只有我有。所 以后来他们跟我开玩笑说:张旋龙你应该多干点,你有股份〇 ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“我曾听张玉峰说,11%是让你吃亏了,你觉得呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙说:“方正这些人一分钱股票都没有,也是这么做,我还有这么多股票, 我更应该做了。钱,我这辈子也够了,花不完了。现在,王选老师是我的直接老板, 我很高兴。我一心就想跟王选老师去打开日本市场。打日本市场,我们不是搞中 文的,是搞日文的,我很相信王选老师,我们ー定能搞定它!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国科研和生产脱节的地方,非科研人员能不能对此有所作为?这一点,在 商人张旋龙身上恐怕体现得相当充分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年张旋龙ー个人来到中关村,那时他的香港金山公司也是缺乏科研力量 的。历时!1年,他成为香港方正这个高科技上市公司的总裁,是香港方正个人持 股者中最大的股东,北大王选领导的方正技术研究院整个变成了为香港方正提供 创新科技的团体。从张旋龙的人生奋斗来看,他做到了这些,简单吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙的故事是值得许多企业领导者、经营者,许多有心去做公司的人学习 的。不懂技术的张旋龙挖掘出求伯君,进而成为北大许多科研人才的“老板”便是 一例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,王选与张旋龙就双双站在这国际舞台的红地毯上,张玉峰则在观众席 里……回首往事张玉峰曾说:“当时,泪水模糊了我的视线。”如何理解这泪水模糊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多年前有一次,张玉峰去出差,同行一次次问他:“你们什么时候脱离北 大?”从教研室出来办公司的张玉峰,曾开过“康北轩”古董店,也办过“北达”,可谓 敢想敢做,但他终究没有脱离北大,却在多年前就立下目标,要把方正变成公众性 的国际化大公司一走向国际,走向公众!那时,有几人知道他心中的盘算? 3年 前找张旋龙结合,那是他走出的第一步。在不被理解的日子里他对自己说过,如果 有一天,是在我负责方正集团的时候,这事做成了,我一定要找个地方去哭ー场。 现在,他就坐在观众席里泪水模糊……我想起了我的一位东北好友曾对我说:人生 若能做成一件了不起的事,最幸福的莫过于把你最信任的伙伴推到前台,把自己变 成观众,坐在台下鼓掌。现在张玉峰就在观众席里热泪盈眶地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,有人可能仍会认为,王选当初领导着研究所自办公司会更好。我 想,或许还可以这样说,王选或张玉峰,在从前的一定时机若像乔布斯、比尔・盖茨 那样去“私人自办公司”恐怕更好。这并非没有可能,中关村电子一条街上大量是 类似比尔•盖茨初办公司的那种“合伙制”。然而我们不能忘记,王选的道路,楼 滨龙、晏懋洵、张玉峰的道路,是一段历史,在特定的历史岁月,在有着经济的、科技 的、体制的种种困难的日子里,他们是这样相互支持、相互补充、相互照耀、相互创 造,オ走过那些如王选说的“松一口气就会彻底完蛋”的艰辛岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光过去多年,王选仍然说:“方正在香港上市,张玉峰做出了很大的贡献。” 我相信,即使时光流过百年,这些在艰难岁月中精诚合作的往事,仍会鲜如朝阳,温 暖人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当历史走到!995年的日子,在这香港的红地毯上,我看到,方正模式中的结合 不只是王选与张玉峰的结合,还有与香港商人张旋龙的结合。生于上海的王选、来 自陕西的张玉峰、香港商人张旋龙,1995年方正集团内这三人的联手,是难得的。 三人中缺ー,方正都不是今日之方正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说,王选来当董事局主席,对公司更有利,不错,方正以强劲的知识经济 形象出现在国际舞台,在香港上市1年多,市值即从原来的1〇亿港币升值到50亿 港币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我常想,用枪炮的战争结束之后,经济的战争在世界上一天也没有停止。在今 日这个以发展经济为主战场的时代,谁是将军?由于我国企业尚存的困境,今天实 际上是一个呼唤我国将军似的企业家和科学家的时代,方正集团被誉为“五星级企&lt;br /&gt;
业”,倘把王选、张玉峰、张旋龙誉为五星级的科学家或企业家,我看不过分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要想想我国绝大多数企业迄今还很缺乏科技创新能力,我国高校、科研院所 则有大部分科研成果没有转化为现实的生产カ,王选以“顶天”的技术去寻求“立 地”的故事,北大科研力量与企业力量会师的故事,对我国高校、科研院所和企业, 都有启示。虽然,由于我国科、企分离的历史性因素,我国科学家和企业家之间的 合作非常困难,尽管合作之后也还可能存在矛盾,甚至尖锐的矛盾,但我们仍然可 以从北大方正1995年的故事中看到:我国的科研力量与企业力量,只有实现“伟大 的会师”,中华民族才能真正走出贫困,顶天立地站起来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果用销售额来反映方正的成就,可以看出:王选与张玉峰会师的1995年,销 售额是25亿元。1996年,上扬到40亿元。1997年,再增至60亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年8月24日,比尔・盖茨邀请了 2500名各界贵宾和记者云集微软园区, 在此宣布同时向全球推出十多种不同语言的视窗95版本,并通辻卫星电视向世界 各主要国家作实况转播。为宣传视窗95,微软还在英国买下视窗95发布日的《伦 敦时报》全部的广告版面,并对公众赠阅!50万份当天报纸。还花钱使纽约102层 楼高的帝国大厦全身布满视窗95的图案色彩。微软为此花的广告费达5亿美元。 视窗95发布会,是世界计算机历史上规模空前的产品发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责微软视窗3.1与视窗95开发的布兰德•斯尔文伯格也是1990年从其他 公司跳槽到微软的。参加视窗95开发的数百名才子,都是从世界名校物色来的年 轻人。如此众多的人才,靠谁去物色呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（新华出版社2000年出版）&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高官厚禄拴不住的心灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的读者,在我上手术台之前,我要把我所釆访、所亲历的一切告诉你 们,希望中国几百万像我一样徘徊于生命边缘的心脏病同胞能认识他一著 名心外科专家刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿上帝赐我神来之笔,否则我将有愧于我的主人公,有愧于千千万万亟待 拯救的生命,也有愧于我这颗生死未卜的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—作者题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者朋友,当你看到这份来自国务院的数据报告,一定会感到振聋发曠,触目 惊心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心血管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400多万心血管病 人等待手术,而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为 改善我国心血管的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音。”（摘自吴仪发 给泰达国际心血管病医院开业典礼的贺词）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另据报道:中国每天有1万多人死于心脑血管、癌症等疾病。北京平均每小时 就有一人死于心血管疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现有400多万需要手术的心脏病人,但得到手术的比例仅为1% ,剩下那 几百万心脏病患者将揣着“破碎”的心,日夜盼望着白衣天使能拯救他们的生命。 但是,或因昂贵的医疗费用,或因排不上号住不上院,或因庸医的误诊,多少病人苦 苦等了三年五年,甚至十年八年,从而错过了最佳治疗时间,过早地结束了本该延 续几十年的生命。而排不上号住不上院、交不起医疗费的,多是那些没职没权没钱 没关系的普通百姓,尤其苦了那些贫苦农民和下岗职エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的供需失衡现象,深深地触动了一位医生的良知,他因此而做出的ー 次次惊人之举,像地震一般震撼着中外医疗界,震撼着千百万亟待拯救的生命,也 震撼着中国亟待改革的医疗体制一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对ー个个乞求的生命,他不知该把这张生死牌发给谁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝多芬说:“我要扼住命运的咽喉,它绝不能使我完全屈服!噢,能把生命活上 千百次该有多美!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是美好的,但它属于人只有一次,任何人都扼不住命运的咽喉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,春天带着不可抗拒的活力,从遥远的天际涌来,冲破坚硬的寒冷, 把鲜活的生命撒向枯黄的世界。饱尝了严冬的寒冷与沙尘的北京人,踏着春色,漫 步在华灯初放的长安街上,欣赏着绚丽多姿的夜景,享受着春天的馈赠。但在全国 唯ーー家心血管病专科医院一北京阜外医院ー间门诊室里,却上演着司空见惯 而又令人痛心的一幕。一位中等身材、精明干练、两眼蓄满善良与睿智的中年医 生,被一群走投无路的心脏病患者及家属团团围住,一直下不了班。他就是两年前 从澳大利亚留学归来、38岁的主治医师刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,听说你是佳木斯人,俺是鹤岗煤矿的,咱们是老乡呢。”ー个又黑又 瘦的下井汉子怀抱3岁的孩子,操着山东口音,跟刘晓程一个劲儿地套着近乎,“刘 大夫,求你看在老乡的面上救救俺老婆,俺们再也等不起了。她都快不行了！刘大 夫……”汉子说不下去了,低头呜咽起来。他身边瘦弱的女人用胳膊肘碰碰他,嗫 嚅道:“要不俺不治了,俺回家。”却遭到汉子的一声呵斥:“你不治就得死！你死了 俺的两个娃咋办?呜呜……”下井汉子挖煤塌方被砸断一条腿都不曾掉过泪,现在 却被老婆的病急得放声大哭。他ー哭,女人和孩子也跟着哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程刚想安慰那汉子几句,却被ー个穿着破旧、满脸沧桑的中年农民打 断了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,俺把房子都卖了,还借了一万多元钱。俺爷儿俩从黑龙江跑北京两 趟了,这次再手术不上,俺们全家就活不下去了！求你看在家乡人的面上救救俺儿 子吧,他オ14岁。俺爷儿俩给你下跪了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别别！千万别……”刘晓程急忙上前制止,但晚了,一老ー小“扑通”一声跪 在了他面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦得像铅笔杆似的少年瞪着满含泪水的大眼睛,可怜兮兮地望着刘晓程。父 亲却发出ー阵令人心碎的哭号:“刘大夫,求你救救俺儿子吧！救救俺全家吧！呜 呜……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着这对父子,望着这ー张张求生的面孔,刘晓程的眼睛湿润了,ー种深深的 疚痛与同情,紧紧地攫住了他那颗虽然每天被病人揉搓却依然慈悲的心。他知道, 这些普通老百姓本来就很穷,偏偏又患上这样那样的心脏病。他们卖房卖地拖儿 带女,千里迢迢地跑到北京,整夜整夜地排队挂号,把全部希望寄托在医生身上,但 他却令他们大失所望。他们苦苦地哀求他,给他下跪,不为别的,只为ー张小小的 八院单 张求生的“通行证”。他何尝不想大笔ー挥,给每人开ー张入院单, 让他们痛痛快快地接受手术,痛痛快快地活下去?可他每天只能开ー张入院单,一 个月只有30张的权カ。一下午就要接待五六十个患者,许多病人都需要手术,他 真不知该把这张“生死牌”发给谁。30多年的坎坷生涯从没有难倒过他,可是面对 一群向他哭诉的家乡父老,他却难过得不止一次地掉下泪来。他觉得自己有愧于 做一名医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,药剂科的丁飞主任手拿ー包方便面走进来,进门就嗔怪他:“刘大夫,都 10点钟了,快吃点方便面吧!你天天这么折腾,早晚会被折腾死的!”丁主任看到 刘晓程天天被患者“糊”得可怜,心疼得几次落下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,面对一群看病比登天都难的父老乡亲,面对ー个个本应该尽快手术的心 脏病人,刘晓程却无论如何也不忍心离开。令他终生难忘的是那位27岁的姑娘。 此刻,她就像死人似的,瞪着一双美丽而无神的大眼睛,凄婉地望着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你为什么不早点来?”刘晓程问她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘的眼泪卿地掉下来了,忙从衣兜里哆哆嗦嗦掏出ー张已经发黄的入院通 知单,双手像捧着命根子似的,小心翼翼地捧到刘晓程面前,啜泣道:“我8年前就 来了,开了入院单没有床位,大夫让我回家等通知,可我等了 8年也没等到通知,实 在等不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程的脑袋“轰”的一声,忙接过那张已经被8年时光磨损出几处破洞起了 毛边的入院单,看到上面赫然写着“1979年4月23日”,心里不由得发出ー阵惊愤 的慨叹:可悲呀! 8年,一个心脏病患者手拿入院单却没有等来住院通知! ー个严 重的先天性心脏病患者怎么能等得了 8年?人的一生又有几个大好的8年? 8年, ー个花样的少女变成了 27岁的大姑娘,而ー颗破碎的心却因漫长的8年而失去了 治疗机会。现在,她的心脏已经无法接受手术了,等待她的只能是死亡。可她完全 可以不死,完全可以活好多年,完全可以结婚生子,过正常人的生活,可这一切,就 因为8年的耽搁而变得永远不可能了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位来自黑龙江农村的姑娘并不知道刘晓程的内心,而是可怜巴巴地乞求道: “求求您刘大夫,让我住院手术吧,我实在等不了啦。我不想死,我オ27岁,我已经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等了 8年啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这双对生命充满渴求的眼睛,面对足足等了 8年却不得不提前告别人生 的家乡姐妹,刘晓程无论如何也不忍心告诉她实情。他怎么能告诉她:“你不能手 术了,你只能回家等死了。”他怎么能说出这种没有人味的绝情话?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他想:如果这些病人是我的兄弟姐妹,是我的亲生父母,看着他们得的并非不 治之症,只是因为住不上院而ー拖再拖,最后不得不提前告别人世,我该是怎样一 番心境?该是何等痛苦?他心里忽然发出ー阵悲愤的质疑:为什么天远地远初次 来就诊的病人就已经是手术禁忌证了?为什么还是手术适应证的病人又要争那张 维系生命的小纸片?为什么得到了这张纸片的人还要继续等下去,甚至一直等到 死?我这个医生再出这种门诊,再发这种毫无价值的纸片,还有什么意义?我到底 是救死扶伤的医生,还是误人性命的“罪魁”?我是诚实善良的大夫,还是整天用 谎言安抚病人及家属的“骗子” ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇可再被毁灭一次,也要学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程出生于黑龙江省佳木斯市。父母都是1945年参加革命的医务工作者。 母亲是妇产科医生,父亲是佳木斯医学院著名的外科主任刘沛。刘晓程是姊妹五 个中唯一的男孩儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,刘晓程下乡到宝清县生产建设兵团。艰苦、压抑的“知青”生活,过分 的体力透支,使他得了肺结核,每天咳嗽,低烧不止。下乡的第四个年头,他提前返 城了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,被打成“反动学术权威”的父亲落实政策,刘晓程获得了一个工作指标, 面临当工人和实验员的选择,犹豫再三,他走进了令人谈虎色变的“臭老九”行列, 成为佳木斯医学院生理教研室一名实验员。并非子承父业,他不想当医生,他也不 喜欢整天跟生理不健全的人打交道。他从小最崇拜爱因斯坦和爱迪生。但正像马 克思所说:当年轻人选择职业时,社会早已经为他决定好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实验员,就是洗刷各种试管和器皿,把兔子、青蛙、老鼠准备好,供大学生实验 时使用。但工作之余可以旁听老师的讲课,这是刘晓程选择当实验员的真正原因。 一位在“文革”中也被打成“反动学术权威”的老医生气得骂他:“你还要念书?吃 ー百个豆还不知豆腥气?”但对刘晓程来说,求知成了他最需要的精神食粮。他宁 可因求知而再次遭到毁灭,也不愿浑浑噩噩地混下去了。他不相信中国会永远像 现在这样知识无用。没有知识,ー个国家靠什么发展? 一个民族靠什么前进?&lt;br /&gt;
他ー边工作,ー边玩命地学习。初、高中学的是俄语,改学英语必须从ABC学 起,晚间说梦话都叽里咕噜地背着英语单词。一年后,就是张铁生高考交白卷的 1973年,医学院基础研究所以满票通过,推荐他走进了哈尔滨医科大学,成为一名 24岁的“工农兵”大学生。当他满怀鸿鹄之志跨进校门准备苦读时,却发现梦寐以 求的大学校园,到处充斥着声嘶力竭的政治口号,以及越来越离奇的“教育革命”， 偌大的校园竟然放不下ー张平静的课桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,“十年浩劫”结束后,刘晓程决定报考研究生。当他一切准备就绪,手 拿《招生简章》准备填写志愿的那天夜里,父亲突患脑血栓住进医院。紧接着,结 婚不久的妻子又因妊娠中毒症,怀孕七个月的第一个孩子流产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉重的打击接踵而至,ー边是需要呵护的亲人,ー边是大学学府强烈的呼唤, 面对人生的最后一次抉择,他ー连数天彻夜无眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生老病死是人生规律,你不要管我,今年你一定要考!为了学本事干事业,你 能考到伦敦、纽约オ好呢。那オ是你对父母的最大孝敬!”父亲对守候在病榻前的 儿子语重心长地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你去考吧,我们以后还会有孩子的,别惦着我。二位老人我会尽力照顾的。” 从小同窗、一向贤惠善良的妻子洪依舒也一再鼓励他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程含着泪,在研究生志愿栏里一连写下三个志愿:第一志愿,北京中国医 学科学院心血管病研究所阜外医院;第二志愿,阜外医院;第三志愿还是阜外医院! 阜外医院是中国心血管病研究和治疗的最高权威机构,他立志要成为一名优秀的 心血管外科医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年秋,30岁的刘晓程以骄人的成绩,考进了中国医学科学院心血管研究 所阜外医院,成为一名心血管外科研究生。他发誓:一定要无愧于阜外医院和导师 的录取,无愧于父母和妻子的支持,更无愧于自己的选择！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多研究生同窗跟刘晓程一样,都经历过蹉駝岁月,都格外珍惜这来之不易的 求学机会。刘晓程更是怀着强烈的求知欲,在广博的医学海洋里没日没夜地搏击, 连吃饭和睡觉都变成多余的了,只有学习オ是生命中最需要的。听英语录音,ー听 就到凌晨4点;上课的路上,要背会30多个英语单词……他决心把空耗的时光夺 回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年后,刘晓程以出色的成绩完成学业,并留在阜外医院工作。1984年,阜外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院又破例提前送他去澳大利亚留学深造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是人,我也是人,凭什么不如你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国前总统卡特说:“我们不可能人人都像牛顿、法拉第或爱迪生那样有伟大 的发现,也不可能像米开朗琪罗或拉斐尔那样有传世之作,但我们可以抓住平凡的 机会并使之不平凡,进而使我们的人生变得更加壮丽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澳大利亚很美,碧水,蓝天,风光旖旎〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,第一次踏上澳洲的刘晓程却无暇光顾这一切,第二天就走上了手术台, 面临两台大手术,而且要给主刀医生当第一助手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进布里斯班市查理王子医院心血管外科手术室,一切都是陌生的,金 发碧眼的医护人员,令人眼花缭乱的各种器械,几位主刀医生各自不同的操作方 式,叽里哇啦一句都听不懂的俚语、方言……更糟糕的是,他就像从慢悠悠的牛车 上卸下来的一枚螺丝,忽然被拧到ー台高速运转的机器上,ー上来就得适应人家那 种快节奏、高效率的工作方式,丝毫不存在你是新来乍到给点时间让你适应ー说。 而且主刀医生盛气凌人,开ロ就训人:“拿骨子!不不!不是剪刀,是骨子!你懂不 懂英语?不懂回去学会再来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗨,那场面别提有多狼狈了,当场他就出现了“文化休克”,也就是老百姓所说 的傻眼了,听不懂人家说什么,当然不知道该做什么。按照手术惯例,主刀医生给 病人开完胸,建立起体外循环,助手就该从患者腿上取完大隐静脉,递给主刀医生 做搭桥术了。可他没有取完静脉,主刀医生立刻嗔怪起来:“太慢了！简直太慢 了 ！”这使刘晓程越发手忙脚乱,大汗淋漓,不知所措了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主刀的奥布来恩博士是世界著名的心外科专家,刘晓程只是一名中国留学生, 遭训斥是在所难免的。可是,对于自尊心极强的刘晓程来说,却像童年唯ーー次挨 父亲的皮带ー样。父亲的皮带是抽在他的屁股上,而这次却是抽在他脸上,抽在ー 个中国人的自尊心上。他发誓:“我就不信你们能做到的我做不到！你是人,我也 是人,我凭什么不如你?我一定要把你们的技术学到手,绝不能给中国人丢脸!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下了手术台,他急忙把主刀医生的操作程序全部记录下来,把剩下的静脉搜集 起来,从护士长那借来手术器械,回到宿舍苦练搭桥术,设计出各种高难度的吻合 方法,边缝边做思索,边画图……几个月下来,他不仅把四位医生不同的操作方式 背得滚瓜烂熟,而且对四位医生的手术方案取长补短,形成一套自己的独特手术 方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,他要给四位导师当第一助手,常常忙得连杯咖啡都顾不上喝。一台手术 &lt;br /&gt;
下来,导师去喝咖啡,他却忙着写手术记录,填卡片,下术后医嘱,看下一台手术造 影片子,没等做完,下一台手术护士又在叫他:“刘医生,手术开始了!”他ー天最多 跟过五台大手术,从早8点一直忙到晚9点,回到宿舍累得连眼皮都抬不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次主动脉瘤的手术中,患者突然大出血,奥布来恩博士竟然无端地冲刘晓 程发起火来:“谁让你把着的（指血管）？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你让我把着的!”刘晓程早已受够了导师的傲慢与训斥,破天荒地顶了他ー 句,心里却愤愤地说,“你牛什么牛?不就是你们国家比我们国家富点儿吗,有什么 了不起的！我们国家早晚会富起来的,早晚有超过你们的那天！你说你是虔诚的 天主教徒,还说大家在上帝面前都是兄弟姐妹,其实你根本看不起我！我告诉你, 我跟你ー样是人,不是一条狗。你别张口就来训斥我！我一定要教训教训你,导师 也应该学会尊重人。今后,绝不许你再侮辱我的人格!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
血止住了,奥布来恩主动向刘晓程搭讪,刘晓程却不理睬他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天上班,奥布来恩又主动跟刘晓程打招呼,刘晓程装作没听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩是个虔诚的天主教徒,在权威与人格、傲慢与尊严的较量中,他心理 开始失衡了,开口向刘晓程道歉:“对不起,晓程,昨天是我的错,我向你道歉。”接 着又说:“晓程,今天你来主刀,我来给你当助手!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不敢相信自己的耳朵,因为澳大利亚的法律严格规定,外国医生只能当 助手,不能主刀手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我让你做的,一切后果由我承担。”奥布来恩说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,就在这所世界著名的澳大利亚查理王子医院手术室里,中国医生第一次 走到主刀位置,第一次打破澳大利亚严格而冷酷的法律,划开了洋人的胸膛……当 刘晓程以熟练的技法,稳健而准确、轻快而严密地做完心脏搭桥术,在场所有的人 都惊呆了。奥布来恩绝没有想到这个多次被自己训斥的中国留学生,竟然有这样 一手好功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,奥布来恩请刘晓程共进晚餐。两人从此成为要好的朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晓程,你是我见过的最有骨气、最优秀的中国人。”奥布来恩向刘晓程举起酒 杯,“我相信你会成为世界一流的心外科专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你也是我见过的最优秀的心外科专家,最令人敬佩的导师!”刘晓程说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩虽然傲慢,却丝毫不讲师道尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,刘晓程发现奥布来恩没有切开极容易被忽略的薄内膜就要开始做血管 吻合,就急忙提醒了他。奥布来恩连声道谢:“谢谢！太谢谢你了,晓程。我的疏忽 险些危及患者的生命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,任何人的脸面都不重要,重要的是人的生命,是如何做好每一个手术 细节,使手术最大限度地获得成功。几位导师还采纳了刘晓程提出的一些改良手 术的建议,风趣地称它为“刘氏法”。导师们一切为了病人、ー丝不苟的治学精神, 使刘晓程受益匪浅,成为他ー生工作的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,奥布来恩不顾法律约束,不仅让刘晓程在洋人身上主刀,而且做ー些连 澳大利亚本国高级医生都轮不到的高难手术。一年内,刘晓程参加了 600多例手 术,主刀完成50多例,仅冠状动脉搭桥就做了二三十例,患者最高年龄83岁,无ー 例死亡或发生并发症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程以其独特的人格魅力及高超的医术,终于赢得了同行们的爱戴与尊重。 留学一年期限到了,奥布来恩主动带刘晓程去州卫生主管部门申请延期,让他再研 修一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,国际心脏外科会议在澳大利亚召开,走上讲台,代表澳大利亚查理王 子医院做学术报告的不是别人,正是我们优秀的刘晓程。他流利的英语、精湛的发 言,令全场震惊,从而成为第一个享此殊荣的外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留学期限到了,奥布来恩让刘晓程把家属接来,一切手续由他办理。他说这里 的条件比中国好得多,对刘晓程今后的发展大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在查理王子医院,一名普通医生的年收入高达几十万美元;而在阜外医院,一 名主任医师的年收入也不过几千元人民币。而且,中国留学生陪读热方兴未艾,多 少人都梦寐以求地想借此机会搭上出国的列车,从而开始另一番人生之旅。从阜 外医院ー起来澳洲留学的医生已经把家属接来了,劝刘晓程也这样做。可是,刘晓 程却忘不了童年时代,父亲多次给他讲的钱学森等科学家从美国归来报效国家的 故事。他舍弃不掉对祖国、对家乡的那份刻骨铭心的眷恋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,他跟同事到澳大利亚花城土温巴山去旅游,看到山顶有ー只标着世界各 国方位的坐标,就面向自己的祖国,迎着落日的余晖,唱起了思乡曲:“乡间小路,带 我回家。那个地方,我永远属于她……”唱着唱着,一行思乡的泪不知不觉地流了 下来。他知道,他的心永远属于那个虽然贫穷却不能忘怀的祖国,属于那个无论多 么优越的条件都无法取代的母亲!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“导师,中国的病人太多,太苦了,那里非常需要医生。如果我们学成了都留在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外,那谁去解救他们呢?中国有句俗话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫’。这里 的条件虽然优越,但并不需要我。我的祖国虽然很穷,但她需要我,我也需要她。” 刘晓程婉言谢绝了导师的挽留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩听了很受感动,说:“我很理解你,也很赞成你的选择。回国以后有什 么困难尽管告诉我,需要学什么欢迎你再来〇我的邀请永远对你有效〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随同刘晓程一起归来的,还有整整两箱子国内奇缺的体外循环插管和接头。 在查理王子医院,刘晓程看到在国内奇缺的体外循环插管和接头,用过一次就丢进 了垃圾袋,而在国内用过几百次都舍不得丢掉,就对同事们说:“我的国家还很穷, 可不可以请你们别丢掉这些东西,让我攒起来带回国去用?”同事们不但没有耻笑 他,反而帮他将这些东西ー根根地收集起来,刷干净,消好毒,替他保存起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阜外医院麻醉科主任看到这两箱东西,高兴地喊起来:“噢,太好了。这可解决 大问题了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的不幸的乡土哟,我恨你,我又不能不爱你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是巴金老人多年前发出的感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像许多海外归来的学子ー样,刘晓程怀着满腔热血扑向朝思暮想的祖国,扑向 自己的事业。他的心就像喷薄欲出的太阳,充满了激情与渴望,渴望把自己所学的 医术全部报效给祖国,报效给民众,拯救那些亟待手术的病人。可是,他很快就发 现,面对阜外医院原先那种慢节奏、低效率的工作环境,就像当初到查理王子医院 突然面临那种快节奏、高效率的环境ー样,他同样感到不适应了。他觉得自己就像 ー颗日夜运转磨得程亮的螺丝,忽然被拧到ー辆慢悠悠的牛车上,无论怎样卖カ气 都快不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他感到痛苦而茫然,一系列的问题常常叩击着他彻夜难眠的心:阜外医院每年 仅能做1000例手术,排号却排到了 !4000例。按照现有的速度,许多病人要等到 10年以后才能手术。全国需要手术的心脏病人有300多万,而全国每年仅能手术 的不到1%〇那300多万患者不知等到猴年马月才能手术,而绝大多数病人一直等 到死都上不了手术台。这种尖锐的供求矛盾何时才能解决?在澳大利亚,他一年 可以做几百例手术。回到国内,他这位主管四个病区的主治医生一年只能做88 例。全院上自院长下至年轻医生,都想多干工作,多救病人,可都觉得有劲使不出 来。这到底是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年春节期间,阜外医院派刘晓程带队到黑龙江省牡丹江市开展心脏手 术。他看到家乡十几万心血管病人处在投医无路、求治无门的水深火热之中,感到 很痛心。一天,ー个农民带着患有严重先天性法乐式四联症心脏病的13岁男孩, 顶风冒雪找到刘晓程,说他带着儿子跑了好几家医院,都做不上手术,求刘晓程救 救他儿子。可是,刘晓程带队出来时阜外医院有指示:到条件差的地方开展心脏手 术,不要做复杂的,以免发生意外。刘晓程留下父子俩的地址,劝父子俩先回去等 候消息。父子俩一走,刘晓程立刻电话请示阜外医院的导师郭加强院长。郭院长 问他有没有把握,他说:“虽然有风险,但我还是有把握的!”郭院长说:“那你就做 吧,但一定要慎重,要预防术后并发症。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,刘晓程不顾外面风雪交加,乘着牡丹江励副市长的三菱吉普,立刻去追 赶那对父子。吉普车在风雪弥漫的山路上颠簸了三四个小时,几次险些翻到沟里, 晚间9点多钟,终于在距离小说《林海雪原》所描写的“座山雕”威虎厅不远的偏僻 山沟里,找到了父子俩的家 间东倒西歪、窗户上钉着塑料布、房顶压着厚厚 积雪的破草房。屋里除了几张瘦骨嶙峋的脸,只有一盏如豆的油灯呼呼啦啦地摇 曳。直到许多年后,刘晓程都忘不了这个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜12点,当父子俩乘火车,搭马车,艰难地跋涉了十几个小时,雪人似的回 到家里时,眼前的情景就像ー盏灯,猛然照亮了爷儿俩几乎冻僵的心,也照亮了这 个被世界遗忘的家庭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民汉子一把抓住刘晓程的手,老泪纵横地哭喊道:“刘大夫,你是俺们全家的 救命恩人哪!俺们做梦都没想到啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个五口之家本来就穷得叮当响,孩子有病更是雪上加霜,四处磕头作揖借了 几千元钱,可都扔在铁道线上了,两次去北京手术都排不上号。农民汉子呼天不 应,叫地不灵,几次想ー头撞死在北京大街上,可转而ー想,自己死了一家老小怎么 办?现在,北京来的大夫却顶风冒雪找上门来了,来接儿子回去手术,天底下竟然 有这么好的医生?!他不敢相信这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,你这北京来的专家,用市长的车来接俺儿去做手术,俺不是在做 梦吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”期间,刘晓程的父亲冒着坐牢的危险,顶着造反派的压カ,抢救 过被医生放弃、濒临死亡的农村孩子。今天,刘晓程担着手术风险,在风雪弥漫的 山路上跑了上百里路,为了找到ー个素不相识的农家孩子。因为他知道,在这极其 偏僻、方圆几十里见不到人烟的山沟里,ー个患有严重先天性心脏病的孩子,如果 不能尽快地接受根治手术,那将意味着什么。如果这次巡回医疗不能为孩子手术, 这孩子就不知会等到哪年哪月了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程连夜把父子俩接回医院,第二天就为孩子成功地做了手术。这次巡回 医疗,他在牡丹江成功地做了 8台心脏手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巡回医疗很快就结束了,可是,黑龙江十几万心脏病同胞求医无门、备受煎熬 的情景,却历历在目,一直蹂嘛着刘晓程的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国两年,他的内心苦苦思索了两年,斗争了两年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多少个不眠之夜的思考,这位海外归来的学子斗胆发出了天问:造成这种 日益尖锐的供求矛盾的原因到底是什么?难道仅仅是因为我们穷吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不!我们不单单是经济和科技落后,还有封建思想残余及诸多因素造成的低 效率和看不见摸不着却处处存在着的内耗!这种内耗大量地表现在扯皮、推诿,或 有劲使不上的工作上。在大城市科研单位里死争死挤,却难以发挥作用的人,何止 ー二?有了技术人才,宁可自己封存不用,也不肯放走的大单位,何止ー二?教了 三年打铁,临出徒オ放手让他打一把炉钩子的师傅,又何止ー二? 一代又一代,周 而复始。可悲的传统观念,根深蒂固的封建思想残余……难啊,我们的知识分子真 是太少又'太多’了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谭嗣同为了唤起中华民族的觉醒,甘愿献出生命。他在断头台前从容地喊出 了’死得其所,快哉快哉’的千古绝唱。谭嗣同大义凛然、视死如归的精神,令多少 人感慨不已。资产阶级革命家为国为民尚有如此壮烈之举,我们20世纪的共产党 人就不能牺牲点儿什么,来治治有目共睹的通病和顽症吗?”（这段激越之词,摘自 1993年刘晓程以全国优秀中青年干部身份,在人民大会堂向中直机关和科研院校 代表做的报告《人生蹉註,丹心一片,为国为民,不虚此生》〇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这番令有识之士感慨万千的肺腑之言,无疑是对中国医疗体制与传统观念的 挑战。但是,他太渺小了,他仅仅是一名留学归来、满怀忧国忧民之心的医生。他 所能左右的仅仅是他自己,而非ー个沉寂几十年、远远滞后于社会发展的国家医疗 体制。于是,他向自己提出了一个天大的难题:我为什么不能回到家乡,为备受病 痛折磨的父老乡亲建一所心血管病专科医院?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,他做出了一个重大抉择:回家乡,为家乡父老做点儿カ所能及的事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可他觉得,这样做太对不住妻子和儿子了。他和妻子结婚八年分居了六年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,妻子刚从东北调到北京邮电医院,孩子被安排在师资雄厚的大木仓小学。阜 外医院刚分给他两室ー厅的住房,一家三口终于在北京落户了,刚刚有了一个安稳 的家。可现在,他却要亲手砸碎它……ー想到这些,ー种深深的自责便噬啮着他的 心:我有什么权毁掉这一切?又有什么资格把他们母子再拖回到前途未卜的动荡 之中?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个无眠之夜。刘晓程在与妻子彻夜长谈&lt;br /&gt;
“看到家乡人倾家荡产地跑到北京来找我,看着他们走投无路、求医无门的样 子,我常常觉得自己很无能。你想想,如果那些人是我们的父母,是我们的兄弟姐 妹,眼看着他们排不上号,住不上院,病情一天比ー天严重,你说我们心里是什么滋 味?”刘晓程长叹了一声,“唉,老百姓看病真难哪。尤其咱们黑龙江,天寒地冻,心 脑血管的发病率均居全国之首……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子洪依舒瞪着大眼睛幽幽地望着他,许久不说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她理解晓程内心的痛苦。她经常看见他夜里辗转反侧,唉声叹气。可是,看看 这个来之不易的家,想想眼前这令多少人可望而不可即的一切,她实在不忍心丢 下。可她太了解晓程的个性了,只要他认准的事,哪怕是刀山火海也毫不退却。 “文革”期间大串联,一群学生豪言壮语要步行去北京见毛主席,坚持到最后的只 有晓程和另一名男同学,一双脚都走烂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程见妻子久不言语,就说:“我知道你为我付出得太多了。这样吧,你和孩 子留在北京,我ー个人回黑龙江。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别说了。”妻子打断了他,“从我的工作和孩子的教育考虑,我确实不想走,可 我怎么能放心让你ー个人回去?我还是带着孩子跟你ー起走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……”刘晓程一时语塞,一把搂过这位行动永远胜过语言的妻子,久久地拥 在怀里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了慎重,刘晓程专程回佳木斯去征求父母的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲,他心中永远的太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
克林顿曾说:“母亲告诉我永远不要放弃,不要屈服,不要停止微笑。无论发生 多么可怕的事,第二天一早起床,母亲都会微笑着站在我面前,她从不把痛苦露给 别人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
克林顿有一位伟大的母亲,刘晓程则有一位伟大的父亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲刘沛是佳木斯医学院享誉四方的外科专家。他精湛的医术、高尚的医德, 不知恩泽过多少人。老人家过80大寿,佳木斯市委书记带着市委、市政府的“五大 班子”去为老人祝寿。1988年,刘晓程和父亲同时享受首批国务院政府特殊津贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲对晓程的管教很严。一次,父亲得知晓程从家里悄悄拿了两元钱买栗子 吃,又对母亲说谎,第一次用皮带把晓程的屁股抽成了紫茄子。7岁的晓程却永远 记住了父亲的教诲:“做人要诚实!不许说谎,说谎是万恶之源!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在晓程的记忆里,父亲每天早晨5点就去病房查房,父亲常常蹲在厕所里观察 病人的大便,以便做出准确的诊断。晓程不记得父亲让他给吃不上饭的病人送过 多少次饺子,也不记得父亲掏钱给过多少贫病交加的病人,不知父亲从家里给病人 偷偷拿过多少鸡蛋,更不记得多少病人感激涕零地跪倒在父亲面前,他只记得病人 看到父亲眼里所流露出的目光ーー那种拜见上帝般的感激与崇敬。这给他幼小心 灵打上了永不磨灭的烙印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年前,一位市委书记夫人乳房上长了一个良性肿瘤,要出省治疗,让父亲刘 沛出诊断。父亲却说:“用不着出省,没必要花那份钱!”一句话把市委书记夫人顶 了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”期间,ー个罕见的患先天性中肠旋转不全的农家孩子,被医生放弃治 疗,家属被告知准备后事了。孩子父母抱着奄奄一息的孩子正悲恸欲绝,被打成 “日本特务”“反动学术权威”的父亲在清扫垃圾,急忙奔过来说:“千万不要放弃孩 子,我能治!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造反派立刻质问他:“你敢承担这孩子手术的后果吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲说:“一切后果由我来负!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,忽然响起一阵惊天动地的口号:“打倒日本特务刘沛!打倒反动学术权 威刘沛!敌人不投降我们就叫他灭亡!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一片“打倒”与“灭亡”的口号声中,身陷囹圄的父亲担着可能毁掉自己一 生声誉,甚至可能因“陷害”革命群众而被判刑、被枪毙的风险,脱掉清扫服,匆匆 走上了久违的手术台……孩子得救了,父亲又回到“牛棚”里继续清扫厕所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“名誉与生命相比,毕竟是微不足道的。在毁誉与病人的生命面前,必须勇敢 地选择后者,这オ是ー个好医生。”这是父亲的人生信条,也是他对儿子的训诫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲不媚上、不卑下,博爱济贫,珍爱他人生命的做人准则,成为刘晓程一生的 楷模。“文革”期间,刚学会游泳的晓程不顾淹死的危险,跳进松花江救起一名遇 险的教师。当了医生以后,他更是处处以父亲为楷模,以母亲的遗训为座右铭,严 格自律。母亲73岁那年,因患严重风湿病连筷子都拿不住,却颤抖着双手为儿子 留下一条遗训:“医乃仁术,好自为之。”这条遗训一直挂在晓程的办公室里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风萧萧兮塞外寒,壮士一去兮不复还!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲得知刘晓程决定回黑龙江创业,竟说出一番令晓程大为感动的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当初我让你出去闯荡,是为了让你多学本领;现在我像当初一样支持你回来, 你应该把学的东西为家乡父老贡献出来。”&lt;br /&gt;
得到父亲的支持,刘晓程回黑龙江创业的决心越发坚定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,中国正处在“出国热”的大潮之中,多少海外学子都挖空心思留在美国、 澳大利亚等发达国家。当然,他们的选择无可厚非,人各有志,中国封闭得太久了, 耽误得也太久了,人人都有选择人生道路的权利。但是,我们不能不为刘晓程逆潮 流而动,选择艰苦人生的勇气而叫好,不能不对他“先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐”、以天下为己任的境界而肃然起敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月13日深夜,刘晓程来到儿子床前,抚摸着熟睡中的儿子脸蛋,轻声 道:“儿子,爸爸也许对不起你。爸爸没权利剥夺你现有的条件,等你长大以后也许 会埋怨爸爸,到那时爸爸再向你解释吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过两年的痛苦挣扎,ー颗崇高的心灵终于得到了解脱。他的心境变得从未 有过的旷达与坦然,就像暴风雨过后的大海,浩瀚而平静,又像鼓满风帆的航船,期 待着新的远航。他开始伏案疾书,给院领导写《请调报告》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是一份普通的《请调报告》,而是一次自我心灵的剖白,ー张人生价值的 答卷,ー份向旧医疗体制宣战的檄文 一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20岁时,我为‘人为什么活着’这个严肃的问题而苦恼过,求索过。在那个动 荡的年代,我心中的希望之光泯灭过,我也曾颓废过,消沉过。但我终于自拔了,振 作了,并在坎坷的道路上奋斗了 20年。而今,作为一名80年代的中年知识分子, 作为一名炎黄子孙,我又为‘怎样度过余生’这个严肃的问题,而苦苦思索,认真探 求。经过人生的苦、辣、酸、甜,我真正地认识到,人为了自己活着,就会永远感到空 虚和不满足,而为了人民去工作和奋斗,就会感到充实。这种思索与探求,使我的 心灵得到净化,使我抛弃了小我,去追求人生的真谛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到阜外医院8年,我由一名基层医院的普通医生,成长为一名心血管外科主 治医生。回想8年来的一幕幕,我不禁心潮澎湃,思绪难平,对给予我一切的阜外 医院和我的启蒙导师,心中充满了对亲生父母般的赤子之情,有着永远不能忘怀的 感激与眷恋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我国现有300多万心脏病人等待着手术,而全国每年仅能完成几千例,存在 着严重的供求矛盾。心血管疾病虽然不像霍乱、天花等烈性传染病那样被视为洪 水猛兽,但却毫不留情地吞噬着千万人的生命。我由衷地赞同、支持我院当前所搞 的心血管外科临床协作和建立全国培训中心,但也清楚地看到,当前这种协作方式 达到真正奏效的难处……我觉得,各地方搞心血管外科唯一有效的途径是建立心 血管专科医院。像阜外医院、上海胸科医院等有实カ的大医疗中心,应向全国搞协 作和培训,不应像蜻蜓点水,飞走后又是ー潭死水;而应像ー架播种机,到祖国的沃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
土上去播种……舍出几个卒子,甚至几员大将,必将走活ー盘死棋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑龙江是我的故乡,那里因气候寒冷,经济文化落后,先后天心脏病的发病率 都高于全国平均数,10万病人处在投医无路、求治无门之中。我决心抛弃北京优 越的生活条件,离开培养我的阜外医院,为家乡水深火热中的父老兄弟筹建一座心 血管病医院,为中国的心血管外科事业开辟一条新路。我深知,自己的精力有限, 时光有限,业务水平和行政能力也有限,也许今生今世难遂夙愿。但我情愿做铺路 石,做人梯,让后人继续去开拓,去登攀。我的离去,对阜外医院的损失只是暂时 的、局部的,却有可能改变家乡千万人的命运。我向领导正式提出,请把我当作第 一粒种子播下去吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10页报告,一蹴而就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最后写道:“心底无私天地宽。站在人生的十字路口,我的心境从未像现在 这样开朗,头脑从未像现在这样清晰,决心从未像现在这样坚定。风萧萧兮塞外 寒,壮士一去兮不复还!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写得有几分悲壮,几分苍凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份在阜外医院建院以来从未有过的《请调报告》,就像一枚炸弹,在医院里 掀起一场轩然大波。人们猜测着刘晓程调离阜外的真正原因,是领导对他重视不 够,还是家属安排不周?仔细ー想,阜外医院对他不错,送他出国留学;破格提拔他 为四个病区的负责人;刚分给他两居室的住房;他妻子被调到邮电部医院……而且 在学术上,他成功地完成了全院第一例正后壁梗后室壁瘤切除术并搭了两支桥;他 使术后停跳45分钟的病人心脏复苏;他参与了国家“七五”攻关重点科研“冠心病 心肌血重建方法”的研究和协调工作;他建立起液氮保存的同种生物瓣实验室,并 将该瓣首次应用于临床,填补了国内空白。这ー课题获得国家自然科学基金和中 国医学科学院科研基金……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晓程,是工作不顺心,还是院领导考虑不周?院领导一直很器重你,希望你不 要走。”院党委书记陈德林同志找刘晓程谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我,晓程,到底因为什么?”郭加强院长是刘晓程的研究生导师。刘晓程 是郭院长最得意的弟子,两人私交甚好。郭院长直言不讳地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“导师,黑龙江是心血管病的高发区,1〇万心血管病人急需手术,那里更需要 我。我准备在黑龙江建一座心血管病医院!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,原来是这样,并不是因为人际关系或者待遇问题……”郭院长的心里感 到ー丝安慰,“我看你还是把关系留在阜外,先回去干一段看看再说,觉得不理想再 回来嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢导师,可我必须破釜沉舟,背水一战,否则会动摇我的意志「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你还是好好考虑考虑吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
院领导不放,刘晓程只好去找曾担任佳木斯合江地委书记、现任中组部副部长 的曹志同志说情。曹志给卫生部陈敏章部长写信说:“刘晓程立志到下面去,为人 民解除病痛,这种精神应给予支持。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到刘晓程去意坚决,郭加强院长只好忍痛放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然是这样,我也就不勉强留你了。今后无论遇到什么困难尽管告诉我,导 师的大门永远冲你晓程敞开着!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢导师的关怀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,一群收入微薄的护士凑钱请刘晓程到烤鸭店去吃烤鸭,约好每人送给 他几句话,可到了餐桌上一句话都讲不出来,只有一片呜咽声。中层干部送别会 上,一位副主任说:“晓程,你想到了我们大家想过的事,却做出了我们没有勇气做 的事。”后来,这位副主任果然去了海南。一群研究生把刘晓程拉进宿舍,几杯薄酒 为他饯行:“晓程你先走,我们为你壮行。这条路走对了,我们毕业后也回家乡!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
院器械处给刘晓程送来大量的器械,并把空压机换了马达,怕他用坏了没处 修;麻醉科主任给他送来一大袋麻醉用品;历来有“把家虎”之称的监护室护士长, 破天荒地送给他ー堆难买的小器械;药剂科的丁飞主任眼含热泪叮嘱他:“今后不 管什么紧缺药,只要阜外有的就有你晓程的！”病房的病人听说他要走,纷纷爬起来 为他送别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们赞扬刘晓程的妻子洪依舒很伟大,竟然舍弃北京优越的环境,跟丈夫回黑 龙江去受苦,这在一般女人是做不到的。刘晓程也觉得妻子很了不起,但在临行前 一天晚间,洪依舒看到昨天还温馨流溢的家,忽然变得冷冷清清一无所有了,她哭 了。他拥着她在空空荡荡的屋里站了很久。他知道,这个家再也不属于他们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界因为他而改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰卫视资讯台总编阮次山先生说:“如果一个人年过30,你胸中的理想依然 存在,你必然会有前途。就是做ー个升斗小民,也可以选择做ー个什么样的升斗 小民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年6月14日,刘晓程起程回黑龙江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决心回黑龙江之后,他的首选地是故乡佳木斯。春节放假期间,他曾找到市政 府领导谈,说他要回佳木斯建一所心血管病医院,为家乡父老做点贡献。这位领导 &lt;br /&gt;
却以资金紧张为由回绝了他。之后,他来到距离佳木斯很近的牡丹江市。牡丹江 的东安医院曾派医生到阜外医院学习过心脏手术,他曾带过他们的进修生。1987 年春节期间,他带着巡回医疗队就在东安医院做过8台心脏手术。这次,他向牡丹 江市政府领导说明了来意,立刻受到市政府领导的欢迎,并任命他为东安医院的党 支部书记兼院长。就这样,以美丽的镜泊湖著称的牡丹江市,张开双臂热烈欢迎这 位赤子的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,随着他们一家三口的到来,一些流言蜚语却像空气ー样悄悄地弥漫 开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他肯定是在北京干不下去了,要不从国家大医院跑到这大集体医院来干 啥?”“听说在镜泊湖给他盖了一幢别墅呢。要不,他从北京跑这穷地方来图 啥呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东安医院是一所区级大集体医院,小日本侵略中国时盖的,半个多世纪的风剥 雨蚀,早已经老掉牙了。墙壁ー碰就掉白灰,地板使劲ー踩就会陷下去。全院仅有 2000平方米房舍、70张床位,却有200多名职エ。医院穷得叮当响,背负几十万元 的外债,没有像样的麻醉师,没有得力的助手,没有像样的器械……刘晓程一家三 口挤在ー间狭小的办公室里。难怪老百姓要问:刘晓程来牡丹江到底图啥?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,刘晓程却感到ー种从未有过的畅快,终于扔掉一切束缚,可以甩开膀子 干了。第二天他就走上了手术台。就在这所简陋得令人难以置信的医院里,就在 这间用竹竿支起塑料布、用来接住屋顶剥落的白灰及缓霜滴水的手术室里,靠几位 仅受过初级训练的医护人员协助,他ー台接一台做起了世界最先进的心脏手术,一 周就完成了十几例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还经常停电,ー停电体外循环机就停了,只能用手摇泵继续手术。一次, 《健康报》的两名记者来采访又遇到停电,从未见过心脏手术的记者用颤抖的手擎 着手电,为刘晓程继续手术照明。过后,两名记者带着一群患者家属去找市长“请 愿”,市长特批为东安医院增加了双路电,这オ解决了停电问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牡丹江能做心脏手术的消息不胫而走,各地的心脏病患者纷至沓来。小小东 安医院原来门可罗雀,现在却一下子火爆起来。但刘晓程深知,即使他长出三头六 臂日夜不停地手术,也远不能解决医患之间严重的供需矛盾,必须尽快培训出ー批 能独当一面的心外科医生。可是,医院要钱没钱,要人オ没人才,要培养出ー批心 外科医生,谈何容易?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,在刘晓程眼里,一切困难都不过是脚下的沙砾,人生的道路就是由诸多 沙砾组成的。他ー边手把手地教年轻医生手术,ー边四处抽调人才,ー边游说各级 领导筹建心血管病医院。他教诲年轻人:“你们这些人要以天下为己任,要让自己 尽快成熟起来!拿破仑说,不想当元帅的士兵不是好士兵。我要告诉你们,不想超 过师傅的徒弟就不是好徒弟!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘晓程看来,每个人心灵深处都隐藏着ー种激情,只要你把他们心中的激情 点燃,人人都会焕发出ー种不可估量的能量,只有周围的人都能充满激情地对待エ 作,对待生活,才能形成一股强大的核心力,才能干出一番事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程的到来就像ー团火,点燃了死气沉沉几十年的医院,也点燃了一颗颗沉 闷多年的心。大家纷纷被激励出从未有过的生机与活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的医生从未见过心脏四联症根治术,不懂心脏换瓣,更没有见过国内只有 少数医生能做的冠状动脉搭桥术。刘晓程就带领大家去电影院,趁人家放电影空 隙,借用电影放映机来观看病人带来的心脏造影片子。可是,刚ー开机片子就忽然 起火了,吓得放映员急忙关掉了机器。原来国产造影片子放映机拉不动,ー拉就 烧。他只好带着大家在观片灯下一片一片用放大镜看,边看边给大家讲解各种心 脏手术,看完一个造影片子要花六七个小时。为了强化医护人员的英语,在资金十 分紧张的情况下,他为大家订购大量的外文书籍和期刊,请来全市最好的英语教师 教大家口语。他要求医护人员平时尽量用英语对话。而且,在导师奥布来恩博士 的帮助下,这所小小的大集体医院竟然派出30多名医护人员到查理王子医院 留学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不仅重视医术,更重视全院医护人员的医德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他向全院职エ提出:“假如病人是你的父母、兄弟、姐妹和孩子,你该怎样对 待?”他第一次打出了“患者就是上帝”的口号。手术失败了,他和大家一起寝食无 味;手术成功了,他和大家一起欢呼雀跃。为了抢救亟待输血的病人,他毫不犹豫 地伸出自己的胳膊;为了一个复杂手术,他16个小时没下手术台;为了救活ー个病 人,他三天三夜未合眼,晕倒在手术台上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当手术结束,当刘晓程向病人家属出示从他们亲人心脏上取下的病理标本, 从病人家属颤抖的双手上,从他们感激涕零的目光中,医护人员似乎读懂了人生的 真谛一“人为什么活着”这个简单而复杂的命题。试想,还有什么比拯救他人的 生命而使自己活得更崇高、更充实、更有价值呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“有人曾说,世界上三种人是最幸福的,ー种是母亲看孩子洗澡;另 ー种是大人看小孩玩沙子;最后ー种就是我们医生治好了病人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,一位55岁的农民苦苦地哀求刘晓程救救他,说他不想死,家里上有老下 &lt;br /&gt;
有小,一大家子人都等着他呢。刘晓程却发现这位农民的心脏像篮球似的,任何搭 桥术对他极度衰竭的心脏来说都无济于事了,要想拯救他的生命,只能做心脏移 植。但就现状,到哪儿能弄到ー颗鲜活的心脏给ー个农民换上?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许,这位农民前世修来ー份天缘,就在这时传来ー个消息,说一名被判处死 刑的杀人犯临死前良心发现,要求死后把自己的器官捐给社会。听到这个不知真 假的消息,刘晓程急忙跑到看守所,费尽口舌见到了罪犯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罪犯20多岁,男性,一副心如死灰的表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程问他:“你真决定要把自己的器官捐给社会吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年毫无表情地点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你为什么要捐献自己的器官呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了赎罪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不为你的决定后悔吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有啥可后悔的,人都死了留着它有啥用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程向青年伸出ー只手来,青年却迟疑着:“我手上沾满了鲜血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是医生,我手上也沾满了血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可你是为了救人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我为你感到遗憾,因为你是法盲。可我很敬佩你做出这样的决定,我要谢 谢你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年疑惑地盯着刘晓程,迟疑地伸出手来握住他的手:“你……为什么要 谢我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因为你将拯救另外一个人的生命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年用那呆滞的、走到人生尽头的目光,茫然而惊讶地望着刘晓程,久久不动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程跟这个即将告别人世的青年成了朋友,ー连几次来探望他。临刑前ー 天晚上,他还为青年设了一顿便宴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,你这么把我当人,我死了也知足了。”青年满眼泪水,将杯中酒ー饮 而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个烟雨蒙蒙的清晨,刘晓程目送着青年一步ー步向刑场走去,青年留下的 最后一句话是:“如果我能早点遇到你,也许不会走到今天。”刘晓程感到遗憾,他 拯救过千万人的生命,唯独拯救不了这个年轻人。令他聊以自慰的是,他帮助青年 实现了最后的夙愿。就在这一天,那位55岁的农民获得了第二次生命。手术做得 相当成功,时间是!992年7月5日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,刘晓程又为一名38岁的农民成功地完成了心脏移植。医护人员给两 名移植心脏的病人起名叫大宝和二宝。痊愈之后,大宝和二宝戴着红袖标,为医院 担任起警卫和导诊员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在完成心脏移植的基础上,刘晓程又完成了我国首例心、肺联合移植术,使小 小牡丹江医院成为全世界能开展此项手术的五十家医院之一,使我国跻身于世界 心血管外科的先进行列。国际心肺移植协会邀请牡丹江医院加入了世界心肺移植 协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,“八女投江”的故事曾为牡丹江塑造了血染的风采。而今,刘晓程又使 牡丹江名声大噪。他的事迹震撼了国内外专家、学者。卫生部部长陈敏章写信表 示祝贺。国外一些专家、学者纷纷向他伸出援助之手。联邦德国某厂家赠给牡丹 江医院200根体外循环插管;加拿大朋友说服了加拿大政府,为牡丹江医院提供了 价值240万元人民币的设备;美国10位朋友在!989年9月,顶着美国政府的压 力,带着20万美元的捐赠设备专程来到牡丹江。美国慈善机构总裁麦根先生问刘 晓程:“你为什么在国内国外都要牺牲自己?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程回答:“为了千千万万贫困的病人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦根总裁大为感动:“我来中国27次了,中国要求援助的单位很多,但我决定 将你的名字放在我们名单的第一位。你缺什么尽管告诉我,我会全力支持你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年之内,麦根总裁4次援助刘晓程价值十几万美元的药品及器材。麦根不 仅亲自带器材来中国,还派儿子从美国专程飞到中国给刘晓程送器材及药品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澳大利亚的朋友利用假期纷纷自费飞到牡丹江,来举办讲座,与刘晓程在简陋 的手术室里同台手术。临行前夜,导师和澳大利亚的朋友一定要去看看刘晓程的 妻子和儿子。当看到著名心血管医生一家三口住在简陋的办公室里,他们的眼睛 湿润了,紧紧地拥抱着刘晓程说:“我们还会来的!”等他们再来时,给刘晓程带来 ー个惊人的好消息:经澳大利亚朋友的努力,澳大利亚国际发展援助署决定,为牡 丹江医院培养专科技术人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江泽民说:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月6日,对于几百万心脏病人来说,是ー个非同寻常的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点,应国家人事部之邀,31名海外归来的天之骄子,英姿勃发地走进了 中南海小会议厅,与江泽民总书记座谈。刘晓程也在其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到牡丹江以后,刘晓程一直在为筹建心血管专科医院的巨额资金而四处奔波。 &lt;br /&gt;
尽管黑龙江省、牡丹江市领导对他大力支持,在财政十分紧张的情况下,为筹建新 医院投资1000万元,但距离创建一所现代化心血管医院还相距甚远。他正在为资 金问题发愁,忽然接到国家人事部的邀请,请他赴京参加江总书记与留学生代表的 座谈。聪明过人的他立刻意识到机会来了。所以,当江泽民总书记面带微笑地坐 下来,30名留学生还沉浸在兴奋与拘谨之中,坐在前排的刘晓程却第一个发言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是从澳大利亚留学归来的刘晓程,我在牡丹江东安医院工作。当年,我的 导师让我留在澳大利亚,我说:中国有句老话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫‘。 澳大利亚虽然条件优越,但并不需要我;我的国家虽然很穷,却很需要我。为了报 效国家,我从澳大利亚回到祖国。为了拯救更多的心脏病人,我又从阜外医院回到 了黑龙江。目前,我国有三四百万心脏病人需要手术,可我们每年仅能手做1%的 手术,存在着严重的供需矛盾。许多病人都在苦苦地等待着手术,可绝大部分病人 一直等到死都排不上号。所以,我们计划在牡丹江创建一所心血管病专科医院。 今天,我请江总书记支持我,请在座的各位领导支持我,帮助我们解决资金问题! 这不是支持我个人,而是支持广大留学生报效祖国的事业,支持我们解决老百姓的 疾苦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!晓程同志讲得太好了厂’江泽民同志立刻赞扬道,“我就喜欢晓程说的那 句话,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。如果中国人都像晓程同志这样,以天下为己任,那 我们中国的发展就快了嘛！晓程同志,请你放心,我一定全力支持你！在座的各位 也一定全力支持你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我代表家乡的父老乡亲谢谢您,谢谢江总书记的支持!”刘晓程急忙说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议原定两个小时,却开了 3个多小时。末了,江泽民同志握着刘晓程的手, 笑道:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
座谈会不久,国务院开会并形成会议纪要:“支持刘晓程同志创建心血管病医 院,此事由李铁映和宋健同志负责。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《人民日报》发出消息:澳大利亚归来的留学生刘晓程,为了解决百姓 疾苦,向江泽民总书记提出创建心血管医院的建议,得到江总书记的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,江泽民同志在会上多次表扬刘晓程,胡锦涛同志也接见了刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
得知国务院形成会议纪要的当天,刘晓程和副院长王铁林连夜起草报告,两人 带着省、市各级政府的批文火速赶到北京,找宋健、李铁映同志批示,说服国家计 委、科委、财政部、卫生部、物资部等各级部门的领导……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“李科长,我是黑龙江牡丹江东安医院的刘晓程。这是我们申请创建心血管医 院的报告。为了解决众多被病痛折磨得走投无路、处在水深火热之中的心脏病人, 我们要在牡丹江创建一所心血管病专科医院,得到了江总书记的支持,请您也给予 大力支持!您不是在支持我个人,而是在支持千千万万排不上号、住不上院的心脏 病人,支持我们的兄弟姐妹,支持我们的医疗事业……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游说完科长游说处长,游说完处长再游说局长,ー个接ー个地游说,说得口干 舌燥,脚上磨出了血泡,ー连几天连饭都顾不上吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们常说,精诚所至,金石为开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们一心为百姓解决疾苦的真诚,深深感动了所有有社会良知的人。财政部 李明安司长说:“财政,财政,理财参政。这钱给谁与不给谁,就是最大的政治!你 们ー心为百姓办事,我们虽然财力有限,但一定要支持你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央各部委相继为牡丹江新医院筹集了 2000万资金及中央外汇。刘晓程为 其换过心脏瓣膜的北京建筑设计院高级设计师潘志英同志提出:“即使不给钱也要 帮刘晓程设计医院大楼。”牡丹江的群众得知新医院开办经费不足,纷纷送去钱、布 匹、冰箱、彩电	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年7月31日,中国第二所心血管病专科医院在牡丹江市隆重开业。已经 成为全国人大秘书长的曹志同志、各部委领导及黑龙江省委书记、省长都来参加典 礼。当时,洪水冲垮了铁路,却没有阻挡住中外朋友前来参加开业庆典。奥布来恩 博士和查理王子医院院长斯太堡先生,带着刻有中澳两国地图、用红线连接两座城 市以表示姊妹医院的牌匾（另ー块相同的牌匾挂在查理王子医院）及15箱医疗器 材,专程来参加新医院的开业典礼。说来奇怪,数天阴雨绵绵,这天9点钟剪彩时 却忽然云开雾散,艳阳高照。人们说,老天都为之感动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程来牡丹江7年,为来自全国23个省的3000多名患者做了心脏手术,病 人成活率高达98.6%;他6天内完成了 2例心脏移植,完成了中国首例心、肺移植; 他创建了中国第二所现代化心血管医院;他培养出ー批能独立操作的心外科医生; 为黑龙江省医院、哈尔滨儿童医院、哈尔滨242医院及印度尼西亚万隆医院等多家 医院,培养了大批全套心血管技术专业人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短短7年,千千万万个生命因他而改变了命运,因他而提高了生存质量。但 是,没人知道刘晓程家庭的故事,无论是对过世的还是活着的,他都欠下ー笔永远 无法弥补的人情债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年12月10日,处于弥留之际的母亲,用她游丝般的声音艰难地呼唤着儿 子:“晓程,晓程……”老人想在离开人世前再见儿子一面。可是,此刻的晓程却东 渡日本,正为建立新的双边关系而奔忙。等他赶回佳木斯,留给他的却是蒙在白单 &lt;br /&gt;
下的母亲遗容了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈,晓程回来晚了 !晓程对不起您啊!”晓程趴在母亲遗体上痛不欲生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子是心脏病专家,却没能为死于心衰的母亲尽一点儿カ。儿子抢救过千万 人的生命,唯独没能抢救生养自己的母亲。儿子心灵深处留下了永远无法释怀的 疚痛与遗憾。但是,母亲留给儿子的那张“医乃仁术,好自为之”的条幅,却像母亲 那双慈祥的眼睛,永远激励着儿子,彪炳着儿子恢宏的事业,勉励着儿子永远以仁 者之心对待病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镜泊湖距离牡丹江市仅ー百多公里,那里湖光山色,景致很美。他却从没带妻 儿去过。妻子在牡丹江二院眼科工作,3天一个夜班,他忙她也忙,家里弄得盆朝 天碗朝地的没个家样。夜半归来,他常常看到小手小脚黑乎乎的儿子手拿吃剩ー 半的面包,蜷缩在沙发上睡着了,他忙把儿子抱到床上,给孩子脱去鞋袜盖好被子, 内心酸酸的,充满了自责:“儿子,爸爸对不起你。如果真有来世,爸爸一定当个好 父亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世是虚幻的,现实オ是真实的。他的个性决定了他今生的选择,也决定了他 今生的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年5月的一天上午,市委领导来到牡丹江心血管病医院礼堂,向全院职エ 公布了一个消息:中组部发来调令,刘晓程被提拔为中国医学科学院及中国协和医 科大学副院长及副校长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场顿时鸦雀无声,人们都像傻了一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞬间,7年来许许多多斑斓灿烂的回忆,充盈在所有人的脑海,撞击着他们敏 感而脆弱的神经,全场响起一片抽泣声。这是怎样艰苦而又痛快淋漓的7年啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春的觉醒,夏的苦斗,秋的收获,冬的拼搏。水与血的交融,不似亲人,胜似亲 人,既是领导又是导师,既是情同手足的兄长,又是望“子”成龙的“严父”。因他而 改变了多少人的命运,因他而拯救了多少个不幸的家庭。在人们心目中,他是一座 伟岸奇绝的山峰,让人在污泥浊气中领略着圣者的风范;他又是一本内容丰富的 书,令人百读不倦。然而,他却要调走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,坐在台上的刘晓程也是泪眼朦胧。他舍不得离开这些风雨同舟的同事。 全院职エ跟着他没日没夜地折腾了 7年,苦了 7年。现在刚刚好转,他却被调走 了。他为职エ盖的120套宿舍刚刚收尾,托儿所刚刚动エ,他本想为职エ创造更多 的福利,可是……他觉得对不住这些患难与共的同事,可他不能不听从中央的 调动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓更不愿让他走。许多群众听说刘晓程被调走了,ー连几天堵在医院门 口要见他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调令来了三个月,刘晓程一直没动身。他向新接任的院长ーー交代清楚,又看 着年轻弟子主刀做完了最后ー批高难手术……临走,他像导师叮嘱自己一样叮嘱 弟子们:“记住,今后遇到什么困难都要告诉我,我的大门永远冲你们敞开着「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动身那天,全院职エ及病人用泪水和歌声为他送行:“送战友,踏征程……革命 生涯常分手……一路多保重……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声中饱含着情同手足的深情,也饱含着难舍难分的悲伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,谁都没有料到,调回北京的第六个年头,2000年,刚刚51岁的刘晓程却 向卫生部递交了辞呈。高官厚禄,为什么留不住他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又像当年一样,人们对他百思不得其解:刘晓程为什么要辞职?是没有得到提 拔重用,还是领导班子不和,还是想下海去赚大钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时的刘晓程已经是中国医学科学院党委书记兼副院长,管辖着协和、阜外、 肿瘤、整形等六大医院,十几个国家级研究所,30名院士、2000多名教授和数万名 职エ,权カ大得令人羡慕。他处事果断,一身正气,群众威望很高。他又是博士生 导师。1994年,他创建了协和医院的心外科;1996年,他在国内率先使用了动脉心 脏搭桥。据国外统计,静脉搭桥十年的通畅率为42%-45%,动脉搭桥为 90%—95%。他在心外科领域声誉很高。北京一些医院在心脏手术中遇到难题, 常常向他求救。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他任职的6年里,工作干得相当出色,上下一片赞誉。他被评为“国家级有 突出贡献的中青年专家”“全国先进工作者”“有突出贡献的回国留学人员英国 剑桥和美国北卡罗来纳国际传记中心将其列入《国际知识分子名人录》《国际传略 词典》等国际权威传略文献;他的事迹被拍成电视专题片《求索》《脊梁》及故事片 《归国的留学生》;他被选为党的“十四大”代表……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年卫生部派他到中央党校学习,参加了被人们称为“黄埔军校”的第一批 省、部级学习班,该班学员大部分都被提拔到省、部级领导岗位。刘晓程也被中组 部列为卫生部副部长人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,世界卫生组织向中国要一名助理总干事,卫生部首推刘晓程,希望他 能为世界卫生事业做出贡献。世界卫生组织助理总干事年薪1〇万美金,可以带家 眷,工作地址坐落在瑞士美丽的日内瓦湖畔。刘晓程赴瑞士接受即将担任世界卫 生组织总干事的布伦特兰女士的面试。布伦特兰女士让他谈谈对世界卫生组织的 &lt;br /&gt;
认识,刘晓程谈到世界卫生组织应为人类防治疾病、提高健康水平做出贡献。布伦 特兰女士却问他:“你怎么看待在本组织中的男女平等问题?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“男女平等是人类社会和各级国际组织应为之努力的永恒主题,但 不是世界卫生组织所应关心的首要问题。世界卫生组织应该关心和解决危及全人 类健康的迫切问题,不仅仅是本机构内职员的性别比例。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生性秉直、刚直不阿的刘晓程从不会顺情说好话,更不会取悦他人。无论是在 这位出身名门的挪威前首相面前,还是在美国前总统老布什面前,他都不失ー个炎 黄子孙的人格与尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199?年,刘晓程受美国“艾森豪威尔外国高级访问学者基金会”之邀,随同中 国首批30位著名中青年学者及管理者出访美国。美国为每位来访者出资4万美 金,让其自定考察项目,任其在美国随便考察。说是考察,其实就是向来访者灌输 美国价值观。两个月考察结束后,董事会主席老布什总统亲自出席考察结业式,并 让每位来访者提ー个问题,由老布什来回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却给老布什出了道难题。他说:“总统先生,据我所知,美国年生产总值 1〇万亿美元,其中14. 5%用于卫生事业,但美国却有2200万国民没有医保。美国 建国以来,宪法修改了 20多次,联邦宪法和很多州宪法在衣、食、住的基础上,又把 教育列为基本人权。我赞同受教育权应是文明社会的基本人权,但不知总统先生 如何看待教育与健康的顺位?如果教育是基本人权,那么健康更应是基本人权。 没有健康,人们怎么接受教育?请问您如何看待这一问题?如何解释花这么多钱 用于卫生事业,却有那么多国民得不到医疗保险问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老布什向这位看上去温文尔雅却有着独立见解的中国人礼貌地笑了笑,说: “这个问题提得很好,确实是美国的实际情况。但我对卫生领域所知不多,您的问 题我解答不了。很抱歉!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不但没有遭到排斥,反而成了最受欢迎的中国学者,后来成为美国“艾 森豪威尔外国高级访问学者基金会”中国出访人员的考官及国际顾问委员会在中 国邀请的唯一顾问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,布伦特兰女士不是老布什。世界卫生组织助理总干事的职位刘晓程落 选了。后来得知,布伦特兰女士是一位女权主义者,但布伦特兰女士给刘晓程发来 一封信,说她很敬佩刘晓程的人格和才干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的刘晓程,坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,可以说要什 么有什么,名誉、地位、专车、宽敞的住房,前呼后拥,风光无限,而且,只要他好好 干,别出什么差错,卫生部副部长的位置在等着他呢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们不禁要问:你刘晓程到底还要什么?你还有什么不满足的?你还折腾什 么劲儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位政治家曾说,每个人都有自己的生存法则,只有读懂了他独特的生存法 则,才能理解他人生的潮起潮落,云卷云舒;才能理解他所选择的山高路险,河流 湍急。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹉距岁月,留给他的并非都是蹉距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞿秋白在牺牲前曾说:“光明和火焰从地心里钻出来的时候,难免要经过好几 次的尝试,试探自己的道路,锻炼自己的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人的经历,决定着ー个人的情感与人生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年冬天,北国边陲黑龙江特别冷,零下42て,不少南方来的“知青”都冻坏 了手脚。凌晨2点,正是老百姓称为“鬼駆牙”的时刻,在宝清县建设兵团853农场 21团一座最原始、最古老的石灰窑里,一群身穿黄棉袄的“知青”已经开始劳作了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个年代能穿上黄棉袄是ー种荣耀,ー种革命的象征。唯有一个瘦弱的少年 身穿一身黑棉袄。只见他第一个跳进刚出完石灰、滚烫的石灰窑里开始“平窑”。 这种原始的石灰窑形状如同日本鬼子的炮楼,上面填石灰石和煤,下面出烧透的石 灰。直径几米的上口既是进料口,又是烟囱。所谓“平窑”,就是蹦到冒着火苗和 浓烟的窑里,徒手把堆得小山似的石灰石码平。外面零下42て,窑里有五六十度, ー冷ー热,温差ー百多度。黑棉袄少年忍受着炼狱般的痛苦,拼カ码着石头。别人 换班上去休息了,他却仍然继续干下去,直到把整个窑平完了,他オ筋疲カ尽地爬 上窑顶。他的黑棉袄肩头蒙上一层厚厚的、汗水浸透的白花花的盐卤,刚发下来的 皮手套磨出了窟窿,露出冒着血丝儿的十个指尖儿,ー碰就钻心般地疼痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦难犹如手中的铁锤,而少年的身躯却像脚下的石头,在无数次的锤炼中变得 无比坚强,就像他和战友们写在石灰窑上的《石灰吟》诗:“粉身碎骨浑不怕,要留 清白在人间!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”时期,头戴ー顶“黑五类”狗崽子的帽子,已经压得人喘不过气来,而这 位少年居然戴了三顶帽子:爷爷是地主;父亲是“日本特务”兼“反动学术权威”。 三次抄家,母亲被剃“鬼头”,父亲被关进“牛棚” 〇 ー个好端端的知识分子之家,转 眼就变得支离破碎了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接踵而至的打击,使高中还没有毕业的晓程感到十分痛苦。他极カ想用革命 行动来证明自己是革命的,极カ想改变“黑五类”狗崽子的命运,就割破手指写成 血书,强烈要求到生产建设兵团去改造自己。因为“黑五类”子女无权加入生产建 设兵团,所以只能用血书自荐。然而,并非是血书起了作用,而是853农场21团宣 传队需要一名手风琴手。当时能拉手风琴的凤毛麟角。少年晓程オ华横溢,聪慧 过人,不仅拉一手好手风琴,还唱一手好歌。直到今天,他偶尔还会拉起心爱的手 风琴唱起《三套车》呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他成了生产建设兵团里最下等的公民,一切脏活、累活非他莫属,烧石灰,打炮 眼,淘粪,伐木头……然而,对ー个19岁的少年来说,更大的伤害并不是体力的透 支,而是无休止的心灵打击。生产建设兵团的“知青”都是腰扎宽皮带,身穿黄棉 袄,ー副准解放军的打扮,唯独他没有这个资格,他只能穿黑棉袄。853农场的宣 传队员都可以载歌载舞,登台表演,唯独他一人只能躲在幕后为别人伴奏,不许登 台露脸。而且有人监视着他的ー举ー动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那颗孤寂痛苦的心灵在蛮荒空旷的世界里,踽踽独行,无人为伴,找不到解 脱,更找不到欢乐。唯有一天劳动结束了,月亮升起来了,他背着自己心爱的手风 琴来到郊外,尽情地拉起来。一群“知青”闻声而来,眼含泪水唱起了俄罗斯歌曲: “茫茫大草原,路途多遥远。有位马车夫,将死在草原……”歌声充满了悲凉与感 伤。只有在这时,他心中的孤独与苦闷オ会随着琴声发泄出来,才能感受到人与人 之间那份应有的平等与和谐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逆境能使人叛逆、颓废,也能使人迸发出无坚不摧的毅カ。像后来许多有成就 的“知青”ー样,无论怎样艰难困苦,无论怎样受尽凌辱,他从没有气馁过。他心灵 深处一直蕴藏着ー股岩浆般的激情。它渴望着喷发,渴望着人生的转机,苦苦地等 待着机会。他抓到ー切能抓到的书来读,《毛泽东选集》《国家与革命》《马克思的 青年时代》……读得最多的是那本影响了几代人的《钢铁是怎样炼成的》。奥斯特 洛夫斯基的那段名言影响了他一生:“人的一生应该这样度过,当他回首往事时,不 因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹉駝的岁月,没有尊严的生活,超出承受力的体能透支,把ー个天真少年抛到 了人生的最底层,使他成为ー个逆境中的弱者,饱尝了底层人的艰辛与困苦,也饱 尝了一个弱者的渺小与渴望,从而使他与底层百姓结下ー种深厚的、永远不可割舍 的情感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段生活影响了他的一生,也决定了他的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也是他屡屡做出惊人之举,向自己、向医疗体制提出挑战的原因之一。他的 心是属于平民百姓的,任何官位与金钱都无法撼动他的初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪光的“琉璃塔”,却包裹着ー颗痛苦的灵魂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾森豪威尔曾说过这样的话:“我们切不可把短暂的人生都放在无谓的名利 上,不可把浮躁和骚动强加给我们生命的宝贵时光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘晓程看来,中国改革开放20多年来,其他行业都在突飞猛进地发展,医疗 卫生事业却一直裹足不前。老百姓看病难、手术难的根本问题没有得到解决。就 拿心血管病来说,全国有400多万心血管病人需要手术,每年仅能手术四五万例, 只占百分之一ニ。而且,药品层层扒皮,吃回扣,从药厂卖到老百姓手里要翻上几 倍、几十倍,甚至上百倍。得一次感冒,没有几百元休想治好;住一次院,没有几千 元、上万元就别想出院;医生对病人开大处方,大检查;你头痛,就让你做CT,做核 磁共振,说怀疑是肿瘤,你不敢不做;你嗓子痛,就给你开几百元的药;你要手术,除 了支付昂贵的费用,还要给医生送红包,少则几千,多则上万……有的医院不愿收 医保病人,因为医保是后付款,愿意收现金;不愿收疑难病患者,怕担风险。有的医 院为病人做心脏造影,居然连“备皮”都不做。有的医生竟然给心绞痛病人打杜冷 丁止痛。老百姓说,去医院看一次病,半夜三更去排队挂号,楼上楼下ー顿折腾,没 病也气（急）出病来了。而且,中国享受医保的人数只占全国人口的8% ,92%的下 岗工人、个体户、8亿农民都不能享受医保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生收红包已经成了极普遍的现象,成了行规,不给红包医生就不高兴,患者 也提心吊胆,怕医生给自己小命“穿小鞋” 〇 一名主刀“名医” 一年可以成为百万富 翁。可想想那些穷苦农民和下岗工人,省吃俭用、卖房卖地,甚至卖血凑的一点儿 血汗钱,花着昂贵的医疗费不算,还要给医生送“红包”。有的穷苦农民,卖房卖地 还不够给医生送红包的呢。这哪是让老百姓治病,分明是让老百姓“致穷”,要老 百姓的命嘛!这种不顾脸面、不顾尊严、明目张胆的索要行为,哪还是什么救死扶 伤的“白衣天使”?简直就是趁火打劫的强盗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悲哀呀,我的同行们!刘晓程不禁发出悲愤的慨叹:从希波克拉底到李时珍, 古今中外,历来都崇尚医学,尊重大夫,救死扶伤从来都是有灵魂的人从事的事业。 为什么到了我们这一代,却变得这般见钱眼红,这般不近人情了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,刘晓程绝非ー个只看现象不看本质的肤浅之辈。他觉得一味地谴责医 生收“红包”并不公平。几次全国人大会议都提出了医生收红包问题,可有谁透析 过“红包”现象形成的原因?有谁了解过医生的付出与收获的严重失衡,以及“红 包”背后所蕴藏的深刻的社会问题?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程认为,“红包”现象是医疗体制造成的。人所共知,早在20世纪80年代 就出现了“脑体倒挂”的民谣:“搞导弹的不如卖茶叶蛋的,操手术刀的不如操剃头 刀的。”20世纪90年代以来,改革开放使多少人富得流油,一名歌星的出场费高达 几万元,甚至几十万;一个房地产开发商转眼就腰缠百万、千万,甚至上亿元;一名 大权在握的官员不贪不占,也有大把大把的额外进项,更不用说那些灰色收入了 〇 可是,一位拯救他人生命的主任医师,月工资不过3000元。这个收入远远低于世 界其他国家,连亚非拉一般发展中国家都不如,只高于亚洲个别社会主义国家。中 国医生吃的是草,挤的却是奶。他们拿着微薄的收入,却要承担救死扶伤的天职。 医生也是人,也要生存,也要生儿育女赡养老人,也要生活,他们为什么不能像别人 ー样富起来?他们心理能平衡吗?医生收“红包”是他们兜里空,患者送“红包”是 为了买安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,“红包”现象只是我国医疗卫生体制浮出水面的冰山一角。改革 20多年来,我国医疗卫生体制远远滞后于社会发展,存在着严重的问题。13亿老 百姓对此怨声载道,600万医务工作者更是满腹牢骚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他觉得,首先政府对公立医院定性不准,是建立福利型、公益型的医院,还是建 立福利加公益型的医院?没有明确定性,使公立医院处于两难的尴尬境地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加拿大、英国、澳大利亚、新加坡等发达国家,实行全民医保,病人住院连伙食 费都有补助。而我国政府对公立医院的投入,除退休职エエ资外,只够发在岗员エ 20%的エ资。院长难为无米之炊,只好向职工宣布:“你们的工资和奖金只能由你 们自己去挣!”这种明显的利益驱动机制,必然导致内行哄外行、采购吃回扣、医生 收“红包”、医院坑病人的局面!而且,公立医院大多都背着沉重的包袱,许多医疗 单位的冗员多达三分之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次,政府对医疗卫生重视不够,投入太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照世界健康的社会形态,政府对医疗卫生的投入应该随着国民经济的发展, 形成逐年上升的趋势,而在中国却恰恰相反,政府对医疗卫生的投入是越来越低。 去年“非典”过后,新任卫生部部长吴仪在全国卫生工作会议上讲道:“改革开放以 来,我国卫生事业费占财政支出的比重逐年下降,已由20世纪80年代的平均 3.1%下降到2002年的1.7%,大大低于发达国家,也低于大多数发展中国家。 2001年,在世界卫生组织!91个成员国中,我国政府人均卫生投入占卫生总费用的 比重居第!31位。1995年,全国疾病预防控制机构的支出中,财政拨款占75. 2% ； 2002年,这ー比重下降到41.7% 〇我国政府的卫生投入不适应公共卫生发展的&lt;br /&gt;
美国对医疗卫生的投入占国民生产总值的15%,加拿大占9%,日本占7%,就 连许多发展中国家都远远高于中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,我国的医疗资源严重不足,却又存在着严重的浪费现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家对城市建设、街道布局都有明确的规划,但对医院建设却没有统ー规划。 仅北京东单地区,不足5平方公里,却设有协和、北京、同仁等三大医院。而且,中 央各大部委、中央党校等单位,都建起漂亮的、配有高档医疗设施的医院（而不是卫 生所）。这些医院的利用率很低,大多都在低水平上重复。这还不够,人们正在以 更快的速度在北京疯狂地建医院。按北京现有的医疗状况,每千人所拥有的床位、 大夫、核磁共振等医疗设施,超过了亚洲四小龙。但在边远地区却存在着严重的缺 医少药现象。在发达国家,国家配备的医疗机构往往是塔形的,除了国家中心医 院,社区要配备ー、二级医院,病人可根据病情去医院就诊,而不会出现感冒、发烧 也去协和排队了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次,国家没有自己的医药科エ委,国家对民族医药业支持力度不够,致使大 量昂贵的洋药、洋器械涌入中国市场,大大地加重了老百姓的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个进口冠状动脉球囊扩张管要上万元,ー个冠状动脉支架高达一至三万元, ー个心脏瓣膜要两万元,ー个心脏起搏器最贵的高达十几万……有人为了拿回扣, 极カ帮助外商促销,使中国的药厂被挤垮,使本来就虚高的药价越发虚高。心脏病 人做一次支架或搭桥,少则四五万,多则十几万。想想,中国的老百姓能吃饱肚子 ォ几年?有的地区至今连温饱都没解决,他们怎么能消费得起这些与国情极不相 称、只有发达国家才能消费的洋器材、洋药品? 一个月收入不过几百元的普通家 庭,几万元对他们来说意味着什么?意味着卖房卖地、东挪西借,一家老小背上几 十年的外债过日子!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昂贵的药品,昂贵的器材,再加上不菲的“红包”，“三座大山”压在中国老百姓 头上,有多少人被压得喘不过气来?又有多少本来就一贫如洗的家庭,雪上加霜, 越发穷得叮当响?又有多少人被疾病折磨得家破人亡?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有强大的国防科エ委。我们可以让火箭上天,宇宙飞船遨游太空。中国 已经成为世界第一电话大国、第六经济大国、世人瞩目的军事强国,可我们为什么 不能成立医药科工委,让中国老百姓享受物美价廉的国产医药产品?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,政府对医疗卫生事业的管理,只存在自由竞争,没有宏观调控,没 有形成有效的医疗保障体系。目前,农村合作医疗被挤垮,卫生防疫站形同虚设, ー些传染病又卷土重来,成为百万群众的大敌。中国的地方病防治机构大部分都 已取消,而各地的地方病却仍然相当严重。中国的艾滋病人数已引起世界的高度 关注,仅河南就有38个“艾滋村”。中国艾滋病的发展趋势已经到了决战临界点, 如果再控制不住,其后果不堪设想……这ー系列的问题不能不令人担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,中国的医疗卫生体制是中国最滞后、最需要改革的领域之一。它 就像ー辆老朽的牛车,在万马奔腾的大好形势下慢悠悠地转着,承受着老百姓怨声 载道的唾骂与责怪,丝毫没有进展。几年前,曾发生过这样的事,中央政府就医疗 卫生改革问题让各部委提出方案,八大部委对中国卫生体制都提出了提案,唯有卫 生部本身没有提案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得医疗卫生关系到国计民生,关系到国家的安全稳定,关系到老百姓 生存的基本权利,关系到老百姓的生死存亡,弄不好,是要死人的。他虽然身在高 位,却不是一个唯“官”是从的人。面对医疗卫生界的弊端,身为中国医学科学院 党委书记兼副院长的他,觉得自己有责任、有义务向上级反映。因此,他多次向卫 生部、向中央有关领导进谏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出:国家应该加强对医疗卫生的宏观调控,建立明确的医疗卫生保障体 系;政府对公立医院应该有明确的定性,不应把公立医院变成商业性医院,商业操 作必然导致医院坑病人、医生骗患者的局面;政府应加大对医疗卫生的投入,改变 目前这种远远落后于发达国家、连许多发展中国家都不如的局面。国家穷,没有那 么多资金投入,可以增加吃、喝、玩、乐等娱乐业及房地产暴利的税收,用来解决国 民的医疗卫生问题;国家应该成立医药科エ委,支持民族医药业的发展。医疗卫生 的改革是“ 一把手的工程”,只有中央政府高度重视,痛下决心,从上而下地进行改 革,中国的医疗卫生才能真正启动改革机制,才能改变老百姓看病贵、手术难的现 状,才能造福于百姓,将纳税人的钱返回到纳税人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高度的社会责任感强烈地呼唤着他、驱使着他,使他ー次次做出了非同寻常的 惊人之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年4月28日,身为中国医学科学院、中国协和医科大学党委书记、副院 长、副校长的刘晓程,同中国医学科学院、中国协和医科大学院长和校长ー起,联名 向主抓医疗卫生的国务院副总理上书,向副总理当面反映原卫生部某领导“抵制卫 生系统教育管理体制改革;对卫生领域的科技体制改革能拖就拖;任人唯亲,不公 平正派;沽名钓誉;搞非组织活动;对违法乱纪者姑息养奸,使中国医学科学院和协 和医科大学体制改革无法进行”等诸多问题。他们在信中最后写道:“如果XX X 部长这样对待中国的卫生事业又得不到限制和纠正,我们二人唯一的选择是共同 愤然辞职,以谢天下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程对副总理直言不讳地讲道:“有些人不是以天下社稷为己任,而是’唯 上唯书不唯实’。长此下去,中国的医疗卫生事业非毁在这些人手里不可!中国的 医疗事业已经到了非改革不可的时候了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来发生的ー系列事情,充分证明了他的正确性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,中国爆发了震惊世界的“非典”,令中国政府及国人猛醒。卫生部部 长被撤职。“非典”过后,政府亡羊补牢,增加投入,但仍然没有从根本上解决问题。 多少有识之士发出强烈呼吁:“中国爆发’非典’是偶然中的必然。中国必须加强 医疗体制的改革!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年12月17日,《参考消息》转载美国《时代》周刊一篇题为《世界卫生组 织官员认为中国公共卫生系统需要改革》的文章写道:“联合国1998年的调查发 现,中国贫困线以下的人口中,不少人因为曾经生过ー场大病致贫”，“全国4000个 基层防疫中心要自己提供50%以上的预算,而在其他多数国家,类似机构都是由 国家出资”，“许多在毛泽东时期已经基本得到控制的传染病现在又重新抬头,肺 结核、乙肝等传染病现在又开始扩散。现在中国有5%的人是乙肝病毒携带者,而 在美国只有1%。世界卫生组织2000年的ー份报告显示,191个成员国中,中国的 医疗体系排名第144位,落后于印度尼西亚和孟加拉。中国卫生部统计显示,去年 中国有81万人感染了血吸虫病,几乎比1988年增加了一倍”，“在中国的所有国际 组织都发出了明确信号:中国的公共卫生系统需要改革。但是迄今为止,我们还没 有看到任何回应。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,国务院颁布了《突发公共卫生事件应急条例》《中医药条例》《医疗废 物管理条例》《乡村医生从业管理条例》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温家宝总理上任不久就说:“要把群众看病贵、看病难的问题当作本届政府的 ー项重要工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都印证了刘晓程三年前的呼吁。但在当时,他提出的许多建议、多次 进谏,都在毫无反馈的时光中无声无息地消失了。他只能发出无奈的感叹:“难哪！ 医疗界的改革太难了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志曾说过:“经济体制改革必须和政治体制改革同步。”中国医疗体 制的改革必须涉及政治体制改革。这远远不是ー个刘晓程所能改变的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他感到自己虽然坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,但他仍然 是棋盘上的ー个小卒。尽管他使出浑身解数,可他瘦弱的肩膀仍然推不动这部陈 旧的机器,因此陷入难以名状的苦闷之中。他觉得自己下过乡,当过“黑五类”,饱 尝过蹉駝岁月之磨难,也留过洋,受过中央总书记接见,与美国总统座谈过,大荣大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辱都领教过,到了这把年龄,一切都看淡了 ,唯独看不淡的是那份为人为医的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古语说,不为良相则为良医。他觉得中国的医疗改革,任重而道远,自己已经 51岁了,再这样耗下去实在耗不起,与其整天在文山会海、接来送往的繁杂琐事中 空耗生命,莫不如趁自己还有足够的体力和精力,做点儿カ所能及的事,为中国的 卫生事业闯出一条新路,为饱受病痛折磨的心血管病人带来一点儿福音,也算不枉 活一生。自己瘦弱的肩膀既然推不动事业的发展,就下去建一所梦想中的医院,用 实际行动去为老百姓造点儿福吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年12月31日,当人们沉浸在新千年到来的喜悦之中,一个知天命之人却 站在新旧千年的交叉路口上,迎着扑面而来的千年之风,向卫生部正式提出:第一 辞去一切官职,第二要求提前退休。因为只辞职不退休,还要受人事制度约束,不 能随便离开单位易地工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,他再一次向自己、向传统观念、向医疗体制发出了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中央到下属的各级组织,纷纷向他发出挽留与恳谈。但,一切努力都是枉 然。领导和员エ们,为他举行了盛大的告别宴会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临走前,他把所有的荣誉证书付之一炬。帮他收拾东西的党办主任看到这么 多国家级的荣誉证书化为灰烬,十分心疼,几次呼喊着从火堆里抢出来:“哎呀,这 是全国先进工作者证书,烧了多可惜呀「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“留着它有什么用?过眼烟云,什么都没用了。”他只让党办主任 留下ー个蓝色医疗证;这个留着,等我得大病的时候用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无官一身轻,万岁老百姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年元月,ー个挣脱了体制束缚、摆脱了功名利禄、打碎了世俗桎梏的人, 迎着新千年的曙光,气宇轩昂地走出了办公室,目送他的是一片惋惜而又充满敬佩 的目光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当今这物欲横流的世界里,有几人能够抵住官位的诱惑,又有几人能挡住金 钱的吸引?反之,为金钱和官位折腰,甚至断送性命的人,却如雨后春笋,屡禁不 绝。相比之下,我们不能不为刘晓程超凡的人生境界而赞美、而叫好,而献上一束 鲜花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可以丢掉一切,唯独丟不下病人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“我上辈子可能欠别人的太多,这辈子来偿还了。”&lt;br /&gt;
他从澳大利亚留学归来时,就梦想有一天在中国的土地上创建一所世界一流 的心血管病医院,让国人也享受世界一流的医疗服务,从而实现自己“博爱、济贫” 的抱负。然而,岁月沧桑,花开花落,梦想一直还是梦想,转眼年过半百,但他心中 的梦想并未因时光的流逝而泯灭。辞官以后,他决心要实现这个梦。他很快就遇 到了知音,天津市委、市政府,天津开发区管委会的几位领导全力支持他提出的宏 大构想一在天津经济技术开发区（英文字头缩写TEDA,简称“泰达”）创建一座 世界一流的国际心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企盼十几年的梦,终于可以实现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的他,完全沉浸在实现梦想的兴奋中。就像14年前到牡丹江一样,他以 超人的精力,火一般的激情,率领几十名职エ,ー边借天津开发区医院的房舍开展 心脏手术,ー边创建心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这两年是空前的辛苦,却是空前的欣慰厂’这是刘晓程最深切的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月末的一天傍晚,秋风瑟瑟,凉意袭人。从天津塘沽狭窄的火车站 ロ走出一位憔悴不堪的中年农民,怀里抱着骨瘦如柴的妇女。他们从牡丹江上车 坐了二十几个小时的硬座,他足足抱了她二十几个小时。这妇女患有严重风湿性 主动脉瓣、二尖瓣双瓣膜心脏病,已属晚期,心衰三度,不能行动,体重不足38公 斤。她的生命就像秋风ー样盘旋在细若游丝般的呼吸中,随时可能飘走。十几年 来,他们倾家荡产跑了好多家医院,最大的收获就是那份沉甸甸的、被宣判死刑的 病历……这次,他们终于打听到刘晓程的下落,就怀着最后ー线希望千里迢迢跑来 找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中年农民抱着妻子ー出站口,有人迎了上来:“请问你们是从牡丹江来的吧? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯哪。你是……”中年农民不觉ー愣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是刘院长派来接你们的。”在电话里得知病人不能行走,刘晓程派孔祥荣 主任开车来接他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听是刘院长派车来接自己,这对走投无路、连卧铺都买不起的农民夫妇来 说,实在受宠若惊,眼里顿时泪花闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,面对被多家医院宣判死刑、随时可能死去的重患,面对刚刚起步、还没有 拿到心脏手术正式批文的开发区医院的有限条件,这个手术到底做还是不做?重 大的抉择考问着刘晓程,也考问着与他共同创业的全体职エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做,失败了,对刘晓程、对刚刚起步的事业的负面影响是不可低估的;不做,找 个借口将病人推出去,等待病人的只有一个字:死。而且病人的病情容不得半点儿 拖延。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有过无数次类似经历的刘晓程,丝毫没犹豫,手ー扬,命令道:“准备手术「’这 是刘晓程一贯的作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月27日,天津市卫生局组织专家来评审开展手术的条件,答应下周一（10 月31日）发批文。但病人的病情已无法再拖,刘晓程恳请卫生局领导和专家组,破 例批准他先手术后补批文。他为病人高度负责的精神感动了大家,默许他“违法” 于次日进行手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻醉师是借的,体外循环医生是借的,手术室护士长是现请来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月28日9点,全院职エ聚集在手术室门口,一双双沉重的目光,默默地目送 着病人进了手术室……这是医院的第一例心脏手术,大家都知道这次手术成败的 分量。对全院来说,她不仅是一条生命,而且是ー个开端。从上午9点一直到深夜 23点,ー连!4个小时,全院职エ的心都一直悬着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个濒临死亡的灵魂一直徘徊在无影灯下。刘晓程要为病人心脏实施主动脉 瓣、二尖瓣双瓣膜替换术,而且由于病人肝功能极差,渗血不止,无法关胸。23 ：15, 死神终于退却,手术获得了极大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月28日从此成为泰达国际心血管病医院的纪念日ーー为了纪念ー个普通 农妇的新生,也为了纪念救死扶伤精神在国际心血管病医院永远发扬光大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术后,8名医护人员对病人日夜轮流监护。病人没有毛衣,护士长车慧将自己 的毛衣送给她;医生护士每次打饭都多打ー份,给买不起饭菜的病人丈夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数天后,病人痊愈出院了。农民夫妇握着刘晓程的手久久泣不成声,末了说 道:“俺们这辈子报答不了你,只能等下辈子报答了「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不是遇到刘晓程,如果不是医院为她免去两万多元的医疗费用,如果不是 全体医护人员对他们关怀备至,这对濒临绝境的农民夫妇,很难说会走到哪ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程任心外科医生25年,手术8000多例,不知经历过多少这样的事情。患 者的感谢信多得数都数不清。老抗联战士、黑龙江省老省长陈雷同志赠给他一幅 牌匾,刻着“晓界生死,程接古今”八个大字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,刘晓程不是神医,在拯救濒危病人的手术中也有失败的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一名23岁的年轻人两年前在某医院做了心脏肿瘤切除,但术后效果不佳,又 复发了,生命垂危。一家三口苦苦哀求刘晓程为其做心、肺移植术。刘晓程深知这 种手术风险极大,成功率极低,尤其这种晚期肿瘤加上第一次手术已形成广泛粘连 的病情,更增加了手术的风险。但不做心、肺移植,病人必死无疑。做,也可能生, 但没有十分把握。如果失败了,他也可能因此而名誉扫地,可他必须竭尽全力去 做,这是他做人的准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢保证他能活,但我会尽全力。”他坦诚地告诉病人家属。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术那天,小伙子面带微笑向亲人告别,看来他心里做好了各种准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术进行了十几个小时,很遗憾,死神还是夺走了年轻人的生命。遗体已经装 上车了,家属却坚决不走,必须要见刘院长,谁劝都不听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家都为刘晓程捏了一把汗,以为家属要找他算账,就说:“刘院长,你可要挺 住啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“没什么挺不住的,我们尽力了ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,死者父母见到刘晓程却扑通一声跪下了,拽都拽不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长啊,我儿子上手术台前一再叮嘱我,说他死了也要我来谢谢您!”死者 父亲握住刘晓程的手,悲恸欲绝,“刘院长啊,我替我儿子来向您道谢了。您为他尽 カ了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此情此景,催人泪下。不是为了生者,而是为了告慰死者,来感谢一位并没有 救活死者的医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我很遗憾,没能救活他。”刘晓程的声音沙哑,他已经耗尽了体力与精力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长您千万别这么说,您已经尽力了。我儿子死而无憾了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过几天,这位名叫郑铭长的死者家属将一幅写着“仁心仁术除疾患,全心全 意为患者。柳叶神术冠天下,济世丹心惠众生”的牌匾,送到了刘晓程面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死者家属给医生送牌匾,在当今的医疗界,谁曾听说过?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的老百姓已经够苦了,&lt;br /&gt;
我们还是为老百姓积点儿德吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与刘晓程一起共事的人都承认,刘晓程的精力过人,工作效率更惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月28日,新医院破土动エ,不到一年半,2003年9月26日,投资7.2 亿、亚洲最大、占地11万平方米的泰达国际心血管病医院,在天津经济技术开发区 举行隆重的开业典礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这座设有600张病床,集医疗、教学、科研与康复四位一体的心血管病医院,是 天津经济技术开发区继摩托罗拉、丰田、雅马哈、雀巢、三星等3700家企业之后,又 ー家令世界瞩目的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生部副部长朱庆生同志在开业典礼上宣读了吴仪的贺信。信中写道:“心血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400万心血管病人等待手术, 而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为改善我国心 血管病的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这所世界一流的医院,是刘晓程的理想、意志与追求的完美体现,它处处充满 了人文关怀。医院里刻着刘晓程一生的座右铭“博爱济世”。走廊里,装有防止病 人摔倒的软包扶梯;住院处设有病人休息的阳光室;宽敞、舒适的病人家属等候区, 摆有沙发、茶几、大型薄屏彩电……病人可以享受高档的“总统”病房,也可以享受 50元一天的二人普通病房。所有病房都配有日本原装多功能床、电话、小型薄屏 彩电、卫生间、热水、纯净水、中央空调,医院还设有咖啡厅、商业街、花店、贵重物品 存放处、24小时快餐厅、商务中心、屋顶儿童乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院配有世界最先进的各种检测、治疗心血管疾病的高科技仪器:双梯度核磁 共振、十六排CT、ECT、平板式数字减影心导管机、三维实时成像彩色В超……还 有一台病人不用穿刺动脉做心脏造影,就可以确诊有无心脏病的世界第三台、欧亚 第一台电子束СТ。在这儿,病人不用端着大小便到处找化验室,医院特为他们设 立了可以传递标本的特殊卫生间。化验室设有全自动条码扫描、运送、分检、离心、 取样的检验线,按一下电钮,就通过自动物流系统传到化验室,医生可以通过信息 系统随时看化验结果。全院看不到胶片和纸张,这是中国真正的数字化医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程以院长身份公开向社会承诺:“国际心血管病医院对每种疾病将实行公 开、透明的每收费限价,保证收费低于医保部门核定的单病平均收费标准,保证以 优质的服务为广大群众解除疾苦。坚决杜绝吃回扣、收红包、大检查、大开方的各 种不正之风!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院规定,对请不起专家的贫困病人,将主动为其安排专家,而专家的报酬将 在医院的二次分配中解决,与病人交费不挂钩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院对各种医疗设备及药品全部实行公开竞价招标。由于对厂家压价压得太 低,厂家推销员拖着哭腔说:“刘院长你压得也太狠了,还让我们厂家活不活?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“你还是考虑让老百姓活不活吧!这些仪器和耗材的价钱,最后 都要压到老百姓头上。中国的老百姓已经够苦了,卖房卖地来看病。我们还是为 老百姓造点福吧!我们ー不要回扣,二不需要培训。你把压到老百姓头上的虚高 价钱压到最低,看我们能不能接受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王铁林是刘晓程的大学同窗,曾与刘晓程共同创建了牡丹江心血管病医院,是 刘晓程的金兰之交。这次得知刘晓程又要创建国际心血管病医院,王铁林毅然辞 去珠海中山大学第五医院院长之职,到这担任行政副院长,跟刘晓程一起创建这所 医院。这位中国医院建设和装备学会副秘书长兼《中国医院建设和装备》杂志副 总编,在中国医疗建设方面享有很高的声誉。这次建筑国际心血管病医院,创造了 包括开办费在内每平方米6000元的最低成本,以及利用不到一年半时间建成一座 大型现代化医院的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在购置设备的竞价中,刘晓程和王铁林一个唱红脸,ー个唱白脸。刘晓程思维 敏捷,口才雄辩;王铁林性格内向,沉稳多思。两人对西门子、飞利浦等几十个商家 单兵教练,轮番轰炸,让商家分头单独报价,从上午一直唇枪舌剑到第二天凌晨 4点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商家从未见过这样的院长,人家都是趁机想大捞一把,他俩却分文不要。商家 不得不被院长的人格所折服,最后以令人咂舌的低价成交:一台全功能手术台从 18万降到10万,刘晓程还向厂家白要了两台5700张日本原装全功能病床以2. 5折 成交,还白送两套总统电动轮椅;一台西门子呼吸机要价4万美元,最后以!.9万 美元成交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天三夜,成交了 !.8亿元人民币的仪器和设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,病人不用给医生送红包,医生绝对不敢拿你的小命“开玩笑”。刘晓 程不仅率先垂范,而且公开宣布:“那些被红包喂肥了的’专家’,技术再好也不可 能登上我们搭的舞台,因为我们的薪水填不满他们的欲壑!救死扶伤的事业是有 灵魂的人从事的事业,没有同情心的人是不能从事这种职业的!如果发现哪个医 生收红包,将立刻开除!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在牡丹江心血管病医院,曾发生过这样的事。刘晓程发现一名弟子多次向 病人索要钱物,多次批评屡教不改。最后一次,病人借钱给弟子买了两条烟。刘晓 程得知此事后对弟子说:“你不配做我的弟子,我们从此断绝师徒关系！但我给你 找条出路,送你到北京中日友好医院去进修!”弟子哭了,一再认错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却愤然道:“病人连手术费都交不起,天天吃窝头！你竟然去搜刮病人 的救命钱,你还有良心吗?你不配当医生!”两人从此断绝了师徒关系,但仍然是 朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程对国际心血管医院的全体职エ讲道:“大家都得挣钱养家糊口,这是生 存的需要。但别忘了我们手中操着他人的性命,我们不能昧着良心赚黑钱！我要 让你们有尊严,有人格,合法地通过劳动获得应得的报酬！而不能收受红包,让老 百姓骂我们是毫无人性、毫无自尊的白眼狼!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在当今,不正之风猖獗,职业道德沦丧,孔方兄主宰一切的现实中,不少人对 刘晓程的做法感到不可思议。有人甚至提出非议:“他是为了赚大钱オ提出辞职&lt;br /&gt;
的。这所国际医院一定有他的股份,要不他オ不会下那么大气力呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却淡然一笑,快言快语道:“我要想赚钱还不容易吗!我可以去国外,也 可以去‘走穴‘,一年赚个几百万不成问题!何必要什么股份?再说,这是政府投 资的非营利性公立医院,没有我刘晓程一分钱。钱是身外之物,生带不来,死带不 去,要那么多有什么用?人各有志。我感兴趣的不是钱,而是建医院。如果需要, 我可以再建几所这样的医院,这就可以大大缓解心脏病人看病难的问题了。我オ 不在乎别人说什么呢。谁愿意说谁说,事实会证明一切!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些年来,刘晓程一直在自我牺牲,在国内国外都是这样。正因为他的牺牲, 从而改变了多少病人及家属的命运?正因为他的牺牲,又改变了多少医生的命运? 他的弟子遍布广东、厦门、大连、北京、牡丹江等许多城市,他们都成了当地心外科 的顶梁柱。协和医院的副主任医生苗齐、泰达国际心血管病医院的心外科主任孔 祥荣,都是刘晓程手把手带出来的弟子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程决心把这所国际心血管病医院建成一座技术现代化、管理科学化、人员 素质高能化的世界一流的医院,把它办成一所深受百姓信赖、收费合理、真正救死 扶伤的医院。因此,必须有一个卓越的专家群体,有一批优秀的管理人才。他以自 己独特的人格魅力,吸引了国内外大批致カ于救死扶伤事业的有识之士及医学界 的精英。他的研究生同窗、麻醉专家薛玉良,心内科专家熊鉴然,心内科专家齐向 前,放射专家朱杰敏,他手把手教出来的大弟子、心外科专家孔祥荣,超声专家黄云 洲,受聘于沙特阿拉伯皇家医院手术室护士长的车慧……ー批“海归”骄子及医学 专家纷纷舍弃高额的薪水,投奔到刘晓程麾下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长身上闪光的东西激励着我们,呼唤着我们,使我们心灵深处蕴藏的美 好理想被激发出来,燃烧起一股干事业的热情。他的人格魅力就像一双红舞鞋,跟 他在ー起就像着了魔似的,即使累得筋疲カ尽也心甘情愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘晓程的品格光彩照人,他是时代的楷模。我佩服他的学识和胆量,更佩服 他不媚上,不卑下,处处为老百姓着想的品格。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我来这里不是为了来挣钱,而是为了实现ー个医务工作者的人生价值,为了 刘院长提出的博爱、济世的抱负。我喜欢这里纯洁、简单、没有内耗的人际关系,エ 作起来痛快!”这是投奔者的心声,也是对刘晓程的评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次聚餐,精明干练的护士长车慧向刘晓程敬酒,风趣地说:“院长,我们每个 人都擎起一片天,就会托起你这轮太阳。你这太阳的光芒再回照到我们身上,我们 将永远跟国际心血管医院在ー起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,刘晓程把博爱、济世的阳光洒向医院的每ー个角落,洒向每一位患者和 职エ。患者没钱回家,他悄悄掏钱塞给患者;全院号召献血,他第一个伸出胳膊;医 院新调来职エ,他为他们安排好大到住房、孩子上学,小到煤气、冰箱等一切日用 品,乃至一把门锁……有人说,刘晓程是一座纵览群山的高峰,迎风斗雪,奇绝险 峻。有人说,他是虚怀若谷的大丈夫,内心坦荡,豪情万丈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,人生总有遗憾,刘晓程最愧疚的是对不住亲人。他不止一次地说:“如果 真有来世,我什么都不干,一定做个好父亲、好丈夫、好儿子厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生今世他是永远做不到了。在北京工作的妻子,对拼命三郎的丈夫永远牵 着ー颗心,因为他也是个心脏病患者。她对他的奢望不高,只希望他活着,只要他 活着就好	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了尽孝,刘晓程把90岁高龄的父亲接到天津开发区。尽管近在咫尺,他也 只能隔三岔五打个电话,个把星期闪电式地看一眼风烛残年的老父亲罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访者变成患者,明天我将走上手术台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许,这就是天意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和刘晓程来自同一座城市,但并不相识。2003年10月8日,佳木斯准备出 一本报告文学集,朋友邀我来写刘晓程,这オ第一次结识他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也是个心脏病患者,2003年9月做了心脏支架,但术后感觉一直不好。采访 时,我请刘晓程看看我做心脏支架造影的片子。他和几位专家会诊后告诉我,说我 心脏除了支架部位还有六处病变,最严重的部位已经堵塞了 90%,随时可能发生 心梗,要想彻底解决心脏问题,必须搭五至六个桥,建议我尽快做搭桥手术。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153790</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153790"/>
		<updated>2022-12-30T13:21:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Spicy Food Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张祺葳 Zhang Qiwei，202270081677&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. Pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pepper, chili, food&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国吃辣文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
辣椒是在明末从美洲传入中国的，但起初只是作为观赏作物和药物，进入中国。清初，最先开始食用辣椒的是贵州及其相邻地区。嘉庆以后，黔、湘、川、赣几省辣椒种植普遍起来，嘉庆时有记载说，江西、湖南、贵州、四川等地已经开始“种以为蔬”了。&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. In Guizhou, where salt was scarce, during the reign of Emperor Kangxi (1662-1722), &amp;quot;soil seedlings were used to replace salt&amp;quot;. Pepper played a role in replacing salt, which shows that it is closely related to life. From the Qianlong period (1736-1795), a large number of hot peppers were eaten in Guizhou. During the reign of Qianlong, Zhenxiong, Yunnan, which was adjacent to Guizhou, and Chenzhou Prefecture, Hunan, in the east of Guizhou, also began to eat chili. After Jiaqing (1796-1820), pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Daoguang's reign (1821-1850), the northern part of Guizhou was already in a situation of&amp;quot;every meal must be filled with peppers&amp;quot;. The rice wrapped in grain was popular in Tongzhi. The dish used mostly bean curd, that is, water soaked salt and sea pepper, which was used to dip in water, a little like the sea pepper dip in Sichuan Fushun bean curd today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some areas of Hunan, hot pepper was not very common during the Jiaqing period, but it was more common among Daoguang, Xianfeng, Tongzhi and Guangxu. According to the Qing barnyard banknotes in the late Qing Dynasty, &amp;quot;people in Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan loved spicy food&amp;quot;, &amp;quot;people in Hunan and Hubei liked spicy food&amp;quot;, and &amp;quot;people in Hunan and Hubei could not eat spicy food without pepper and mustard, so there was plenty of soup&amp;quot;, indicating that people in Hunan and Hubei had become accustomed to spicy food in the late Qing Dynasty, and they even put pepper into soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of edible pepper in Sichuan was later than Hubei’s. Neither in the book of Yongzheng's Sichuan Tongzhi nor Jiaqing's Sichuan Tongzhi recorded the cultivation and eating of pepper, and the earliest recorded pepper may be in Jiaqing. From the perspective of the areas where pepper was planted and eaten in Jiaqing, Sichuan, they are mainly located in the Chengdu Plain and the Daba Mountains area in the south and southwest of Sichuan and the borders of Sichuan, Hubei and Shaanxi. After Daoguang, Xianfeng and Tongzhi, Sichuan's edible chilies began to become popular, and even chilies were &amp;quot;planted all over the mountains&amp;quot; in Sichuan. After Guangxu, Sichuan's edible chili was more common. In addition to being widely eaten, there were a lot of records of eating chili in the classic recipes. According to Fu Chongju's Chengdu Overview in the late Qing Dynasty, there were 1328 kinds of dishes in Chengdu at that time. Pepper has become one of the main condiments in Sichuan cuisine, including hot oil sea pepper, sea pepper noodles, etc., especially the double cooked pork in Sichuan cuisine was officially recorded in written records. At the end of the Qing Dynasty, eating pepper has become an important feature of Sichuan people's diet. Xu Xinyu's Records of Traveling in Sichuan recorded that &amp;quot;Sichuan people must choose the most spicy ones to eat, and every meal and dish must be hot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When did Yunnan begin to eat spicy food? Zhenxiong, Yunnan, which is close to Guizhou, ate hot pepper during the Qianlong Period, but it was not very common in Yunnan during the Qianjia Period. There was no record of chilli in the Tongzhi of Yunnan during the Guangxu period, but people began to eat chilli in large quantities as early as the Guangxu period. According to the Records of Visiting Sichuan by Xu Xinyu in the late Qing Dynasty, his father found in Ya'an that the chili peppers transported into Yunnan every year through Ya'an, Sichuan, were &amp;quot;quantity is nearly hundreds of thousands. The amount of chili peppers eaten by Yunnan people is not less than that of Sichuan people&amp;quot;. Therefore, Xu Ke's Qing barnyard banknote at the end of the Qing Dynasty said: &amp;quot;Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan people are fond of spicy food.&amp;quot; According to the records in the Textual Research on the Names and Facts of Plants, edible chili peppers had been planted in Jiangxi during the Jiaqing period. During the Guangxu period, edible chili peppers had become more common in Jiangxi, and now Jiangxi Nankang chili sauce is very famous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pepper has been introduced into China for about 400 years, but this foreign spice soon became popular all over China, taking the position of traditional Chinese prickly ash, ginger and cornus officinalis. The consumption of Chinese prickly ash was squeezed into Sichuan Basin, the hometown of Chinese prickly ash. Cornus officinalis almost completely withdrew from the stage of Chinese food spice, and the position of ginger was largely withdrawn from the diet. The introduction of chili into Chinese food is undoubtedly a food revolution. The powerful chili makes it impossible for any traditional spice to compete with it. The revolution was only a little slow due to the constraints of traffic and information at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about court dishes?&lt;br /&gt;
one book records the dishes used to celebrate the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month, including &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;. However, there was no detailed description of what kind of dish it was. In the following Qing Dynasty, a dish named &amp;quot;Spicy Rabbit Silk&amp;quot; also appeared in Tioding Collection. Shredded chicken soup simmer, add yellow rice wine, soy sauce, onion, ginger juice, Chinese prickly ash, and soybean powder to finish the soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pepper is used, but pepper is added, so the name of the dish has the word &amp;quot;spicy&amp;quot;. It should have the same taste as the &amp;quot;spicy&amp;quot; in the &amp;quot;spicy live rabbit&amp;quot; in the &amp;quot;Records of Drinking&amp;quot;. There are two kinds of flavors without chilli. As for whether rabbit meat is used, why the dish is called &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot; is an unsolved mystery. In the Records of Drinking, dozens of famous dishes in the imperial court are listed. In addition to the aforementioned &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;, there is also a dish called &amp;quot;Spicy Soup&amp;quot;, which is a soup to drink every morning to prevent cold in November. Nowadays, ginger soup is often drunk to prevent cold. The &amp;quot;hot soup&amp;quot; here may be of the same type. As for other places where pepper is used, none of them has been found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Even in the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court. The Manchu people did not even have the habit of eating mustard seeds. &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; describes the dishes made of vinegar, as well as various other cooking methods, but hot dishes never appeared.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Su Xiaonian 苏小年. (2019). 中国吃辣地图里,哪个地方最厉害?.[Which place is the best in the map of Chinese spicy food?] 旅游世界[Tourism World](11), 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Lan Yong蓝勇. (2001)中国饮食辛辣口味的地理分布及其成因研究[A Study on the Geographical Distribution and Causes of the Spicy Taste of Chinese Diet][J]. 地理研究[Geographic Studies]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Xiao Yi小易. (2011). 中国吃辣历史有多久[How long is the history of spicy food in China]. 记者观察:下.[Reporter observation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Lu, W. X. , &amp;amp;  Zhou, J. H. . (2007). The promotion of chinese spicy pepper seeds industry and exploration of its cultural connotation in terms of ecological and economic benefit. Journal of Panzhihua University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Dong, S. ,  Zhong, B. Y. , &amp;amp;  Huang, C. R. . (2018). How do non-tastes taste? A corpus-based study on Chinese people's perception of spicy and numbing food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live Streaming Culture in Contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people’s daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people’s spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction of live streaming, including its categories, patterns of interaction as well as influence in contemporary China.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Live streaming, culture&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
当代中国的直播文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着直播行业的快速发展，直播已经广泛出现在人们的日常生活中。它不仅是一种经济现象，也是一种文化现象，反映了当代人的精神文化和娱乐追求的倾向和偏好。本文将对直播进行介绍，包括其类别、互动模式以及在当代中国的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络直播、文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Live streaming was not initially a product of the network. In The Radio and Television Dictionary, live streaming refers to the post-synthesis and broadcast of radio programs at the same time, and live television broadcast is the broadcast method of producing and broadcasting television programs simultaneously with the occurrence and development process of events.” It can be seen that live streaming firstly appeared on traditional media radio and television stations.&lt;br /&gt;
On January 1, 2008, the General Office of the State Council put forward a notice proposing to promote the integration of the Three Networks (telecommunication network, computer network and cable TV network). Until today, the integration of the three networks has experienced twelve years of development. Under the background of the continuous progress of interconnection technology, cell phone has been transformed from a simple communication tool to a multifunctional device integrating communication, TV watching and the internet access. With the increasing number of cell phones, the number of cell phone users also continues to go high, providing support for the development of cell phone live steaming. Taking advantage of a large number of live streaming platforms, the connotation of network live streaming also transformed from the early program broadcast into the broadcast of life scenes that the general public can participate in, which is a leap forward.&lt;br /&gt;
===Categories of Living Streaming===&lt;br /&gt;
(1)According to the main body of live streaming, it can be divided into star live streaming, net celebrity live streaming and common people live streaming. Star live is held by actors, athletes and other celebrities with a certain degree of fame and attention in the mass media, the audience of star live is mainly fans. The purpose of star live is often to let fans see the daily life of the stars to close the distance. Net celebrity live is held by the network celebrities who have become popular in micro blogging, short video platform or other social platforms, and some of them are professional anchors. As opposed to stars and net celebrities, the rest of the ordinary anchors who do not have great influence and attention are collectively referred to as common people live.&lt;br /&gt;
(2)According to the live content, live streaming can be generally divided into four categories: live show, live game, live pan-life broadcast and live streaming sale. Show live is the earliest type of live streaming, and it requires the anchors to show their talents. Game live is about electronic games, and most of them are competitive games and it has a certain threshold for both parties - the game anchor is generally required to be proficient or at least familiar with the game being broadcast; the audience is at least aware of the game, otherwise they cannot participate well in the live viewing. Pan-life live streaming refers to the live streaming that shows daily life, where the anchor simply sings, casually chats, eats and shows their daily life. It is live and casual and with no rehearsal, and anyone with a device can become an anchor by registering an account. As the fastest growing type of live streaming since 2016, pan-life live streaming is leading the wave of live streaming with a “mobile live for all” approach. Live streaming sale is an emerging commercial activity which aims to sale goods, and it is all about introduction and exhibition of products.&lt;br /&gt;
===Patterns of Interaction in Live Streaming===&lt;br /&gt;
(1)Get connected: anchor to anchor interaction&lt;br /&gt;
This is a way of interaction between two anchors to achieve a more interesting live broadcast and share fans through a common broadcasting room. It is to connect the live rooms of two hosts, and the way to get connected is that the host can choose to connect with a host they are familiar with or be randomly matched by the system. For viewers, they can see both hosts on the same live screen at the same time. The anchors will chat, sing, play games and so on to make the live streaming more interesting, and at the same time the anchor will also recommend their own fans to pay attention to the other anchor. The fans watching the live broadcast do not have the loyalty between traditional idols and fans, so the anchors can achieve the purpose of sharing fans and maximizing benefits.&lt;br /&gt;
(2)Pop-ups and gifts: fan-anchor interaction&lt;br /&gt;
The explosive growth of User Generated Content (UGC) attracts large-scale internet users to join the content interaction, and “gifts and pop-ups” constitute the basic ecology of live streaming culture. Pop-ups gives fans an opportunity to express their emotions, and gifts is another important way for fans to interact with anchors, which first existed in original literature websites, and then was introduced as an innovative payment function by self-media and gradually introduced by major platforms. &lt;br /&gt;
(3)Melt media interaction: the establishment of cross-platform fan group&lt;br /&gt;
Senior anchors do not limit themselves to interacting with their fans briefly on the live platform, but will establish WeChat or QQ fan groups to achieve cross-platform interaction. The establishment of fan groups can make the interaction between fans and anchors more intimate. The fan groups of popular anchors have certain requirements in terms of access qualifications, such as the amount of bounty, frequency of interaction, etc., and anchors will also use fan groups to give back to their fans, such as more interaction, red packets or other benefits.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
On the one hand, live streaming has brought many beneficial effects to people’s lives. People have a new way to learn and express themselves. And also its platform advantages can make it a disseminator of excellent culture and promote people towards cultural confidence and cultural self-awareness. &lt;br /&gt;
On the other hand, the trend of network live entertainment is obvious, and overly entertaining and vulgarized content is popping up, which to some extent hinders the spread and popularization of socialist core values. Therefore, restrictions should be taken to standardize live streaming.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]叶南希. 作为文化生成空间的网络直播及其亚文化研究[D].浙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[2]吴亚静. 文化狂欢视阈下“网络直播”现象及反思[D].重庆大学,2018.&lt;br /&gt;
[3]黄肖. 国内网络直播中的青年亚文化现象研究[D].黑龙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[4]钟晴. 消费文化视角下的网络直播现象研究[D].湖南师范大学,2019.&lt;br /&gt;
[5]颜彬.粉丝文化视域下出版直播的内容生产、情感认同与符号建构[J].编辑之友,2022(08):50-54+61.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Live streaming 网络直播&lt;br /&gt;
The Radio and Television Dictionary 《广播电视辞典》&lt;br /&gt;
The Three Networks 三网（电视网、计算机网和有线电视网）&lt;br /&gt;
Anchor 主播&lt;br /&gt;
Star live 明星直播&lt;br /&gt;
Net celebrity live 网红直播&lt;br /&gt;
Common people live 素人直播&lt;br /&gt;
Live pan-life broadcast 泛生活直播&lt;br /&gt;
Live streaming sale 直播带货&lt;br /&gt;
Broadcasting room 直播间&lt;br /&gt;
User Generated Content(UGC) 用户自己生成的内容&lt;br /&gt;
Pop-ups 弹幕&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1、Where did live streaming firstly appear?&lt;br /&gt;
A.Mobile phones&lt;br /&gt;
B.Traditional media radio and television stations&lt;br /&gt;
C.International conference&lt;br /&gt;
2、According to the live content, how many categories can live streaming be divided into?&lt;br /&gt;
A.Three&lt;br /&gt;
B.Four&lt;br /&gt;
C.Five&lt;br /&gt;
3、Which is the earliest type of live streaming?&lt;br /&gt;
A.Show live&lt;br /&gt;
B.Game live&lt;br /&gt;
C.Pan-life broadcast&lt;br /&gt;
4、Did the function of giving gifts first exist in original literature websites?&lt;br /&gt;
Ture&lt;br /&gt;
False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B 2.B 3.A 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin and development, the author interprets some common imageries in detail according to three classifications. They are botanical imagery, animal imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination and divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with, i.e. the objective things in poetry fusing the poet's subjective feelings and aspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always employed to express sentiment attached to parting. In Han Dynasty, there formed the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “子规” or “子鹃” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”(bùrúguīqù), which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such sounds, which evoke their distress and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is to render the poet's appreciation of the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “玉弓”, “银盘”, “婵娟”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. Conversely, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before the imagery theory we understand today gradually formed. Due to its rich connotations, profound philosophy and unique spirit, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasty, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world. Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named as “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt) (Cai Liming 1993,379). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in the ''Ming Palace''(Qi Ziyu 2012，2). And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So, what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal but independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of the texture, decoration, and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt evolved from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared, such as pleated skirt, yuehua skirt, and fengwei skirt. In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization, and horseface skirt is a kind of “Shang”, which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other. The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband functions to gird the waist with the help of beltloops. It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Patterns of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Let’s move on, and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns -- separate embroidery patterns and large embroidery patterns,among which the separate embroidery patterns account for the majority. Each pattern conveys a different meaning. Taking the animal patterns “dragon” and “phoenix”  as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious. They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly found in the clothes of ancient emperors and their concubines. Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）,which conveys the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony, which represents wealth and nobility; the undefiled lotus, which symbolizes purity; the golden chrysanthemum, which represents longevity; and lily, which represents sacredness and holiness, friendship and a bright future (Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Colors of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color, horseface skirt can be divided into solid color horse face skirt and colorful horseface skirt (such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness, which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness. Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors, such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attractive. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity, thus making more peoplef fall in love with horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt did originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I still sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.skirt door   	        裙门&lt;br /&gt;
7.skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.waistband	        裙头&lt;br /&gt;
9.skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.beltloops   	        袢带&lt;br /&gt;
11.clothing form        服装形制&lt;br /&gt;
12.solid color horseface skirt  素色马面裙&lt;br /&gt;
13.colorful horseface skirt     五彩马面裙&lt;br /&gt;
14.separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
15.large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
16.The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt) 上衣下裳&lt;br /&gt;
17.prosperity brought by the dragon and the phoenix	  龙凤呈祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.''Bible''&lt;br /&gt;
B.''Ming Palace''&lt;br /&gt;
C.''Journey to the West''&lt;br /&gt;
D.''The Seventh Day''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.The beautiful Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153788</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153788"/>
		<updated>2022-12-30T13:19:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Spicy Food Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张祺葳 Zhang Qiwei，202270081677&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. Pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pepper, chili, food&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国吃辣文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
辣椒是在明末从美洲传入中国的，但起初只是作为观赏作物和药物，进入中国。清初，最先开始食用辣椒的是贵州及其相邻地区。嘉庆以后，黔、湘、川、赣几省辣椒种植普遍起来，嘉庆时有记载说，江西、湖南、贵州、四川等地已经开始“种以为蔬”了。&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. In Guizhou, where salt was scarce, during the reign of Emperor Kangxi (1662-1722), &amp;quot;soil seedlings were used to replace salt&amp;quot;. Pepper played a role in replacing salt, which shows that it is closely related to life. From the Qianlong period (1736-1795), a large number of hot peppers were eaten in Guizhou. During the reign of Qianlong, Zhenxiong, Yunnan, which was adjacent to Guizhou, and Chenzhou Prefecture, Hunan, in the east of Guizhou, also began to eat chili. After Jiaqing (1796-1820), pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Daoguang's reign (1821-1850), the northern part of Guizhou was already in a situation of&amp;quot;every meal must be filled with peppers&amp;quot;. The rice wrapped in grain was popular in Tongzhi. The dish used mostly bean curd, that is, water soaked salt and sea pepper, which was used to dip in water, a little like the sea pepper dip in Sichuan Fushun bean curd today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some areas of Hunan, hot pepper was not very common during the Jiaqing period, but it was more common among Daoguang, Xianfeng, Tongzhi and Guangxu. According to the Qing barnyard banknotes in the late Qing Dynasty, &amp;quot;people in Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan loved spicy food&amp;quot;, &amp;quot;people in Hunan and Hubei liked spicy food&amp;quot;, and &amp;quot;people in Hunan and Hubei could not eat spicy food without pepper and mustard, so there was plenty of soup&amp;quot;, indicating that people in Hunan and Hubei had become accustomed to spicy food in the late Qing Dynasty, and they even put pepper into soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of edible pepper in Sichuan was later than Hubei’s. Neither in the book of Yongzheng's Sichuan Tongzhi nor Jiaqing's Sichuan Tongzhi recorded the cultivation and eating of pepper, and the earliest recorded pepper may be in Jiaqing. From the perspective of the areas where pepper was planted and eaten in Jiaqing, Sichuan, they are mainly located in the Chengdu Plain and the Daba Mountains area in the south and southwest of Sichuan and the borders of Sichuan, Hubei and Shaanxi. After Daoguang, Xianfeng and Tongzhi, Sichuan's edible chilies began to become popular, and even chilies were &amp;quot;planted all over the mountains&amp;quot; in Sichuan. After Guangxu, Sichuan's edible chili was more common. In addition to being widely eaten, there were a lot of records of eating chili in the classic recipes. According to Fu Chongju's Chengdu Overview in the late Qing Dynasty, there were 1328 kinds of dishes in Chengdu at that time. Pepper has become one of the main condiments in Sichuan cuisine, including hot oil sea pepper, sea pepper noodles, etc., especially the double cooked pork in Sichuan cuisine was officially recorded in written records. At the end of the Qing Dynasty, eating pepper has become an important feature of Sichuan people's diet. Xu Xinyu's Records of Traveling in Sichuan recorded that &amp;quot;Sichuan people must choose the most spicy ones to eat, and every meal and dish must be hot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When did Yunnan begin to eat spicy food? Zhenxiong, Yunnan, which is close to Guizhou, ate hot pepper during the Qianlong Period, but it was not very common in Yunnan during the Qianjia Period. There was no record of chilli in the Tongzhi of Yunnan during the Guangxu period, but people began to eat chilli in large quantities as early as the Guangxu period. According to the Records of Visiting Sichuan by Xu Xinyu in the late Qing Dynasty, his father found in Ya'an that the chili peppers transported into Yunnan every year through Ya'an, Sichuan, were &amp;quot;quantity is nearly hundreds of thousands. The amount of chili peppers eaten by Yunnan people is not less than that of Sichuan people&amp;quot;. Therefore, Xu Ke's Qing barnyard banknote at the end of the Qing Dynasty said: &amp;quot;Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan people are fond of spicy food.&amp;quot; According to the records in the Textual Research on the Names and Facts of Plants, edible chili peppers had been planted in Jiangxi during the Jiaqing period. During the Guangxu period, edible chili peppers had become more common in Jiangxi, and now Jiangxi Nankang chili sauce is very famous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pepper has been introduced into China for about 400 years, but this foreign spice soon became popular all over China, taking the position of traditional Chinese prickly ash, ginger and cornus officinalis. The consumption of Chinese prickly ash was squeezed into Sichuan Basin, the hometown of Chinese prickly ash. Cornus officinalis almost completely withdrew from the stage of Chinese food spice, and the position of ginger was largely withdrawn from the diet. The introduction of chili into Chinese food is undoubtedly a food revolution. The powerful chili makes it impossible for any traditional spice to compete with it. The revolution was only a little slow due to the constraints of traffic and information at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about court dishes?&lt;br /&gt;
one book records the dishes used to celebrate the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month, including &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;. However, there was no detailed description of what kind of dish it was. In the following Qing Dynasty, a dish named &amp;quot;Spicy Rabbit Silk&amp;quot; also appeared in Tioding Collection. Shredded chicken soup simmer, add yellow rice wine, soy sauce, onion, ginger juice, Chinese prickly ash, and soybean powder to finish the soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pepper is used, but pepper is added, so the name of the dish has the word &amp;quot;spicy&amp;quot;. It should have the same taste as the &amp;quot;spicy&amp;quot; in the &amp;quot;spicy live rabbit&amp;quot; in the &amp;quot;Records of Drinking&amp;quot;. There are two kinds of flavors without chilli. As for whether rabbit meat is used, why the dish is called &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot; is an unsolved mystery. In the Records of Drinking, dozens of famous dishes in the imperial court are listed. In addition to the aforementioned &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;, there is also a dish called &amp;quot;Spicy Soup&amp;quot;, which is a soup to drink every morning to prevent cold in November. Nowadays, ginger soup is often drunk to prevent cold. The &amp;quot;hot soup&amp;quot; here may be of the same type. As for other places where pepper is used, none of them has been found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Even in the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court. The Manchu people did not even have the habit of eating mustard seeds. &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; describes the dishes made of vinegar, as well as various other cooking methods, but hot dishes never appeared.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Su Xiaonian 苏小年. (2019). 中国吃辣地图里,哪个地方最厉害?.[Which place is the best in the map of Chinese spicy food?] 旅游世界[Tourism World](11), 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Lan Yong蓝勇. (2001)中国饮食辛辣口味的地理分布及其成因研究[A Study on the Geographical Distribution and Causes of the Spicy Taste of Chinese Diet][J]. 地理研究[Geographic Studies]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Xiao Yi小易. (2011). 中国吃辣历史有多久[How long is the history of spicy food in China]. 记者观察:下.[Reporter observation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Lu, W. X. , &amp;amp;  Zhou, J. H. . (2007). The promotion of chinese spicy pepper seeds industry and exploration of its cultural connotation in terms of ecological and economic benefit. Journal of Panzhihua University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Dong, S. ,  Zhong, B. Y. , &amp;amp;  Huang, C. R. . (2018). How do non-tastes taste? A corpus-based study on Chinese people's perception of spicy and numbing food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live Streaming Culture in Contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people’s daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people’s spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction of live streaming, including its categories, patterns of interaction as well as influence in contemporary China.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Live streaming, culture&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
当代中国的直播文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着直播行业的快速发展，直播已经广泛出现在人们的日常生活中。它不仅是一种经济现象，也是一种文化现象，反映了当代人的精神文化和娱乐追求的倾向和偏好。本文将对直播进行介绍，包括其类别、互动模式以及在当代中国的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络直播、文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Live streaming was not initially a product of the network. In The Radio and Television Dictionary, live streaming refers to the post-synthesis and broadcast of radio programs at the same time, and live television broadcast is the broadcast method of producing and broadcasting television programs simultaneously with the occurrence and development process of events.” It can be seen that live streaming firstly appeared on traditional media radio and television stations.&lt;br /&gt;
On January 1, 2008, the General Office of the State Council put forward a notice proposing to promote the integration of the Three Networks (telecommunication network, computer network and cable TV network). Until today, the integration of the three networks has experienced twelve years of development. Under the background of the continuous progress of interconnection technology, cell phone has been transformed from a simple communication tool to a multifunctional device integrating communication, TV watching and the internet access. With the increasing number of cell phones, the number of cell phone users also continues to go high, providing support for the development of cell phone live steaming. Taking advantage of a large number of live streaming platforms, the connotation of network live streaming also transformed from the early program broadcast into the broadcast of life scenes that the general public can participate in, which is a leap forward.&lt;br /&gt;
===Categories of Living Streaming===&lt;br /&gt;
(1)According to the main body of live streaming, it can be divided into star live streaming, net celebrity live streaming and common people live streaming. Star live is held by actors, athletes and other celebrities with a certain degree of fame and attention in the mass media, the audience of star live is mainly fans. The purpose of star live is often to let fans see the daily life of the stars to close the distance. Net celebrity live is held by the network celebrities who have become popular in micro blogging, short video platform or other social platforms, and some of them are professional anchors. As opposed to stars and net celebrities, the rest of the ordinary anchors who do not have great influence and attention are collectively referred to as common people live.&lt;br /&gt;
(2)According to the live content, live streaming can be generally divided into four categories: live show, live game, live pan-life broadcast and live streaming sale. Show live is the earliest type of live streaming, and it requires the anchors to show their talents. Game live is about electronic games, and most of them are competitive games and it has a certain threshold for both parties - the game anchor is generally required to be proficient or at least familiar with the game being broadcast; the audience is at least aware of the game, otherwise they cannot participate well in the live viewing. Pan-life live streaming refers to the live streaming that shows daily life, where the anchor simply sings, casually chats, eats and shows their daily life. It is live and casual and with no rehearsal, and anyone with a device can become an anchor by registering an account. As the fastest growing type of live streaming since 2016, pan-life live streaming is leading the wave of live streaming with a “mobile live for all” approach. Live streaming sale is an emerging commercial activity which aims to sale goods, and it is all about introduction and exhibition of products.&lt;br /&gt;
===Patterns of Interaction in Live Streaming===&lt;br /&gt;
(1)Get connected: anchor to anchor interaction&lt;br /&gt;
This is a way of interaction between two anchors to achieve a more interesting live broadcast and share fans through a common broadcasting room. It is to connect the live rooms of two hosts, and the way to get connected is that the host can choose to connect with a host they are familiar with or be randomly matched by the system. For viewers, they can see both hosts on the same live screen at the same time. The anchors will chat, sing, play games and so on to make the live streaming more interesting, and at the same time the anchor will also recommend their own fans to pay attention to the other anchor. The fans watching the live broadcast do not have the loyalty between traditional idols and fans, so the anchors can achieve the purpose of sharing fans and maximizing benefits.&lt;br /&gt;
(2)Pop-ups and gifts: fan-anchor interaction&lt;br /&gt;
The explosive growth of User Generated Content (UGC) attracts large-scale internet users to join the content interaction, and “gifts and pop-ups” constitute the basic ecology of live streaming culture. Pop-ups gives fans an opportunity to express their emotions, and gifts is another important way for fans to interact with anchors, which first existed in original literature websites, and then was introduced as an innovative payment function by self-media and gradually introduced by major platforms. &lt;br /&gt;
(3)Melt media interaction: the establishment of cross-platform fan group&lt;br /&gt;
Senior anchors do not limit themselves to interacting with their fans briefly on the live platform, but will establish WeChat or QQ fan groups to achieve cross-platform interaction. The establishment of fan groups can make the interaction between fans and anchors more intimate. The fan groups of popular anchors have certain requirements in terms of access qualifications, such as the amount of bounty, frequency of interaction, etc., and anchors will also use fan groups to give back to their fans, such as more interaction, red packets or other benefits.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
On the one hand, live streaming has brought many beneficial effects to people’s lives. People have a new way to learn and express themselves. And also its platform advantages can make it a disseminator of excellent culture and promote people towards cultural confidence and cultural self-awareness. &lt;br /&gt;
On the other hand, the trend of network live entertainment is obvious, and overly entertaining and vulgarized content is popping up, which to some extent hinders the spread and popularization of socialist core values. Therefore, restrictions should be taken to standardize live streaming.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]叶南希. 作为文化生成空间的网络直播及其亚文化研究[D].浙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[2]吴亚静. 文化狂欢视阈下“网络直播”现象及反思[D].重庆大学,2018.&lt;br /&gt;
[3]黄肖. 国内网络直播中的青年亚文化现象研究[D].黑龙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[4]钟晴. 消费文化视角下的网络直播现象研究[D].湖南师范大学,2019.&lt;br /&gt;
[5]颜彬.粉丝文化视域下出版直播的内容生产、情感认同与符号建构[J].编辑之友,2022(08):50-54+61.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Live streaming 网络直播&lt;br /&gt;
The Radio and Television Dictionary 《广播电视辞典》&lt;br /&gt;
The Three Networks 三网（电视网、计算机网和有线电视网）&lt;br /&gt;
Anchor 主播&lt;br /&gt;
Star live 明星直播&lt;br /&gt;
Net celebrity live 网红直播&lt;br /&gt;
Common people live 素人直播&lt;br /&gt;
Live pan-life broadcast 泛生活直播&lt;br /&gt;
Live streaming sale 直播带货&lt;br /&gt;
Broadcasting room 直播间&lt;br /&gt;
User Generated Content(UGC) 用户自己生成的内容&lt;br /&gt;
Pop-ups 弹幕&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1、Where did live streaming firstly appear?&lt;br /&gt;
A.Mobile phones&lt;br /&gt;
B.Traditional media radio and television stations&lt;br /&gt;
C.International conference&lt;br /&gt;
2、According to the live content, how many categories can live streaming be divided into?&lt;br /&gt;
A.Three&lt;br /&gt;
B.Four&lt;br /&gt;
C.Five&lt;br /&gt;
3、Which is the earliest type of live streaming?&lt;br /&gt;
A.Show live&lt;br /&gt;
B.Game live&lt;br /&gt;
C.Pan-life broadcast&lt;br /&gt;
4、Did the function of giving gifts first exist in original literature websites?&lt;br /&gt;
Ture&lt;br /&gt;
False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B 2.B 3.A 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin and development, the author interprets some common imageries in detail according to three classifications. They are botanical imagery, animal imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination and divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with, i.e. the objective things in poetry fusing the poet's subjective feelings and aspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always employed to express sentiment attached to parting. In Han Dynasty, there formed the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “子规” or “子鹃” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”(bùrúguīqù), which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such sounds, which evoke their distress and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is to render the poet's appreciation of the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “玉弓”, “银盘”, “婵娟”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. Conversely, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasty, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world. Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named as “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt) (Cai Liming 1993,379). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in the ''Ming Palace''(Qi Ziyu 2012，2). And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So, what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal but independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of the texture, decoration, and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt evolved from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared, such as pleated skirt, yuehua skirt, and fengwei skirt. In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization, and horseface skirt is a kind of “Shang”, which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other. The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband functions to gird the waist with the help of beltloops. It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Patterns of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Let’s move on, and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns -- separate embroidery patterns and large embroidery patterns,among which the separate embroidery patterns account for the majority. Each pattern conveys a different meaning. Taking the animal patterns “dragon” and “phoenix”  as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious. They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly found in the clothes of ancient emperors and their concubines. Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）,which conveys the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony, which represents wealth and nobility; the undefiled lotus, which symbolizes purity; the golden chrysanthemum, which represents longevity; and lily, which represents sacredness and holiness, friendship and a bright future (Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Colors of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color, horseface skirt can be divided into solid color horse face skirt and colorful horseface skirt (such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness, which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness. Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors, such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attractive. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity, thus making more peoplef fall in love with horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt did originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I still sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.skirt door   	        裙门&lt;br /&gt;
7.skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.waistband	        裙头&lt;br /&gt;
9.skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.beltloops   	        袢带&lt;br /&gt;
11.clothing form        服装形制&lt;br /&gt;
12.solid color horseface skirt  素色马面裙&lt;br /&gt;
13.colorful horseface skirt     五彩马面裙&lt;br /&gt;
14.separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
15.large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
16.The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt) 上衣下裳&lt;br /&gt;
17.prosperity brought by the dragon and the phoenix	  龙凤呈祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.''Bible''&lt;br /&gt;
B.''Ming Palace''&lt;br /&gt;
C.''Journey to the West''&lt;br /&gt;
D.''The Seventh Day''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.The beautiful Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153775</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=153775"/>
		<updated>2022-12-30T13:11:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Spicy Food Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张祺葳 Zhang Qiwei，202270081677&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. Pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Pepper, chili, food&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国吃辣文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
辣椒是在明末从美洲传入中国的，但起初只是作为观赏作物和药物，进入中国。清初，最先开始食用辣椒的是贵州及其相邻地区。嘉庆以后，黔、湘、川、赣几省辣椒种植普遍起来，嘉庆时有记载说，江西、湖南、贵州、四川等地已经开始“种以为蔬”了。&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Pepper was introduced into China from America at the end of the Ming Dynasty, but at first it was only used as ornamental crops and medicines. In the early Qing Dynasty, Guizhou and its neighboring areas were the first to eat chili. In Guizhou, where salt was scarce, during the reign of Emperor Kangxi (1662-1722), &amp;quot;soil seedlings were used to replace salt&amp;quot;. Pepper played a role in replacing salt, which shows that it is closely related to life. From the Qianlong period (1736-1795), a large number of hot peppers were eaten in Guizhou. During the reign of Qianlong, Zhenxiong, Yunnan, which was adjacent to Guizhou, and Chenzhou Prefecture, Hunan, in the east of Guizhou, also began to eat chili. After Jiaqing (1796-1820), pepper was widely planted in Guizhou, Hunan, Sichuan and Jiangxi provinces. It was recorded in Jiaqing that Jiangxi, Hunan, Guizhou and Sichuan had begun to &amp;quot;grow as vegetables&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Daoguang's reign (1821-1850), the northern part of Guizhou was already in a situation of&amp;quot;every meal must be filled with peppers&amp;quot;. The rice wrapped in grain was popular in Tongzhi. The dish used mostly bean curd, that is, water soaked salt and sea pepper, which was used to dip in water, a little like the sea pepper dip in Sichuan Fushun bean curd today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some areas of Hunan, hot pepper was not very common during the Jiaqing period, but it was more common among Daoguang, Xianfeng, Tongzhi and Guangxu. According to the Qing barnyard banknotes in the late Qing Dynasty, &amp;quot;people in Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan loved spicy food&amp;quot;, &amp;quot;people in Hunan and Hubei liked spicy food&amp;quot;, and &amp;quot;people in Hunan and Hubei could not eat spicy food without pepper and mustard, so there was plenty of soup&amp;quot;, indicating that people in Hunan and Hubei had become accustomed to spicy food in the late Qing Dynasty, and they even put pepper into soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The record of edible pepper in Sichuan was later than Hubei’s. Neither in the book of Yongzheng's Sichuan Tongzhi nor Jiaqing's Sichuan Tongzhi recorded the cultivation and eating of pepper, and the earliest recorded pepper may be in Jiaqing. From the perspective of the areas where pepper was planted and eaten in Jiaqing, Sichuan, they are mainly located in the Chengdu Plain and the Daba Mountains area in the south and southwest of Sichuan and the borders of Sichuan, Hubei and Shaanxi. After Daoguang, Xianfeng and Tongzhi, Sichuan's edible chilies began to become popular, and even chilies were &amp;quot;planted all over the mountains&amp;quot; in Sichuan. After Guangxu, Sichuan's edible chili was more common. In addition to being widely eaten, there were a lot of records of eating chili in the classic recipes. According to Fu Chongju's Chengdu Overview in the late Qing Dynasty, there were 1328 kinds of dishes in Chengdu at that time. Pepper has become one of the main condiments in Sichuan cuisine, including hot oil sea pepper, sea pepper noodles, etc., especially the double cooked pork in Sichuan cuisine was officially recorded in written records. At the end of the Qing Dynasty, eating pepper has become an important feature of Sichuan people's diet. Xu Xinyu's Records of Traveling in Sichuan recorded that &amp;quot;Sichuan people must choose the most spicy ones to eat, and every meal and dish must be hot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When did Yunnan begin to eat spicy food? Zhenxiong, Yunnan, which is close to Guizhou, ate hot pepper during the Qianlong Period, but it was not very common in Yunnan during the Qianjia Period. There was no record of chilli in the Tongzhi of Yunnan during the Guangxu period, but people began to eat chilli in large quantities as early as the Guangxu period. According to the Records of Visiting Sichuan by Xu Xinyu in the late Qing Dynasty, his father found in Ya'an that the chili peppers transported into Yunnan every year through Ya'an, Sichuan, were &amp;quot;quantity is nearly hundreds of thousands. The amount of chili peppers eaten by Yunnan people is not less than that of Sichuan people&amp;quot;. Therefore, Xu Ke's Qing barnyard banknote at the end of the Qing Dynasty said: &amp;quot;Yunnan, Guizhou, Hunan and Sichuan people are fond of spicy food.&amp;quot; According to the records in the Textual Research on the Names and Facts of Plants, edible chili peppers had been planted in Jiangxi during the Jiaqing period. During the Guangxu period, edible chili peppers had become more common in Jiangxi, and now Jiangxi Nankang chili sauce is very famous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pepper has been introduced into China for about 400 years, but this foreign spice soon became popular all over China, taking the position of traditional Chinese prickly ash, ginger and cornus officinalis. The consumption of Chinese prickly ash was squeezed into Sichuan Basin, the hometown of Chinese prickly ash. Cornus officinalis almost completely withdrew from the stage of Chinese food spice, and the position of ginger was largely withdrawn from the diet. The introduction of chili into Chinese food is undoubtedly a food revolution. The powerful chili makes it impossible for any traditional spice to compete with it. The revolution was only a little slow due to the constraints of traffic and information at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about court dishes?&lt;br /&gt;
one book records the dishes used to celebrate the Lantern Festival on the 15th day of the first lunar month, including &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;. However, there was no detailed description of what kind of dish it was. In the following Qing Dynasty, a dish named &amp;quot;Spicy Rabbit Silk&amp;quot; also appeared in Tioding Collection. Shredded chicken soup simmer, add yellow rice wine, soy sauce, onion, ginger juice, Chinese prickly ash, and soybean powder to finish the soup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No pepper is used, but pepper is added, so the name of the dish has the word &amp;quot;spicy&amp;quot;. It should have the same taste as the &amp;quot;spicy&amp;quot; in the &amp;quot;spicy live rabbit&amp;quot; in the &amp;quot;Records of Drinking&amp;quot;. There are two kinds of flavors without chilli. As for whether rabbit meat is used, why the dish is called &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot; is an unsolved mystery. In the Records of Drinking, dozens of famous dishes in the imperial court are listed. In addition to the aforementioned &amp;quot;Spicy Rabbit&amp;quot;, there is also a dish called &amp;quot;Spicy Soup&amp;quot;, which is a soup to drink every morning to prevent cold in November. Nowadays, ginger soup is often drunk to prevent cold. The &amp;quot;hot soup&amp;quot; here may be of the same type. As for other places where pepper is used, none of them has been found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Even in the Qing Dynasty, pepper still did not enter the court. The Manchu people did not even have the habit of eating mustard seeds. &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; describes the dishes made of vinegar, as well as various other cooking methods, but hot dishes never appeared.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Su Xiaonian 苏小年. (2019). 中国吃辣地图里,哪个地方最厉害?.[Which place is the best in the map of Chinese spicy food?] 旅游世界[Tourism World](11), 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Lan Yong蓝勇. (2001)中国饮食辛辣口味的地理分布及其成因研究[A Study on the Geographical Distribution and Causes of the Spicy Taste of Chinese Diet][J]. 地理研究[Geographic Studies]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Xiao Yi小易. (2011). 中国吃辣历史有多久[How long is the history of spicy food in China]. 记者观察:下.[Reporter observation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Lu, W. X. , &amp;amp;  Zhou, J. H. . (2007). The promotion of chinese spicy pepper seeds industry and exploration of its cultural connotation in terms of ecological and economic benefit. Journal of Panzhihua University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Dong, S. ,  Zhong, B. Y. , &amp;amp;  Huang, C. R. . (2018). How do non-tastes taste? A corpus-based study on Chinese people's perception of spicy and numbing food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese chime==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗 Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
An ancient large percussion instrument of the Han Chinese, the chime emerged during the Zhou Dynasty and flourished during the Spring and Autumn Period and the Warring States until the Qin and Han Dynasties. China was the first country to manufacture and use musical bells. It is made of cast bronze and consists of flat round bells of different sizes arranged in order of pitch, suspended on a huge bell stand and struck separately with a wooden hammer in the shape of a ding and a long rod to produce different musical sounds, as each bell has a different pitch and when struck according to a musical score, a beautiful piece of music can be played. A group of bells with different pitches is hung on a wooden stand and played by a lady-in-waiting with a small wooden mallet.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
chime; bronze; pitch&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国编钟&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国汉族古代大型打击乐器，编钟兴起于周朝，盛于春秋战国直至秦汉。中国是制造和使用乐钟最早的国家。它用青铜铸成，由大小不同的扁圆钟按照音调高低的次序排列起来，悬挂在一个巨大的钟架上，用丁字形的木锤和长形的棒分别敲打铜钟，能发出不同的乐音，因为每个钟的音调不同，按照音谱敲打，可以演奏出美妙的乐曲。引在木架上悬挂一组音调高低不同的铜钟，由侍女用小木槌敲打奏乐。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
编钟；青铜；音调&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the 5,000 years of Chinese culture, music has slowly flowed with the history to modern times. Whenever you hear an ancient rhythm, it is like going back in time to the days of small bridges and flowing water and talented people. This is our own Chinese beauty. The Rites of Zhou states that ancient Chinese musical instruments can be divided into the &amp;quot;eight tones&amp;quot; - gold, stone, earth, leather, silk, wood, lagen and bamboo. The chime is a representative of &amp;quot;gold&amp;quot;, and is also known as a &amp;quot;national treasure&amp;quot;! Emerging from a time of turmoil, it has been passed down for thousands of years.&lt;br /&gt;
The chime is an ancient traditional percussion instrument made of bronze, with a combination of flat round bells of different sizes, each with a different pitch. In two dimensions, the chimes are narrow at the top and wide at the bottom, with uneven edges around the mouth. Most of the chimes are beautifully carved and decorated, or lined with elaborate drums, which are known as bell-nipples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First appearing in the Shang dynasty, the chime was born in the midst of chaos and was popularised in the Spring and Autumn and Warring States, where it remained in use until the Ming and Qing dynasties. It can be said to have emerged from the chaotic times and to have been handed down for thousands of years. The early chimes were mostly made up of three or five pieces, and could play simple old tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chimes of the Ming and Qing dynasties were completely different from the traditional chimes, not only in form but also in tone, and by this time the music of the chimes had long since lost the majesty and coolness of the chimes. Chimes were generally used for courtly music, and in the early days, they were used for major occasions such as conquests, banquets and rituals, so that in ancient times they were also a symbol of status and power, and only the ruler had the right to use them. In the Poetic Edda, there is a phrase that refers to the chimes: &amp;quot;I use the chimes and drums of music to please my fair lady&amp;quot;, and they were also used in large banquets and dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the chimes from the Western Zhou period are oval in shape with a narrow top and a wide bottom, and a large number of performance scores were recorded on the bodies of the chimes, the ultimate purpose of which was to facilitate rehearsal and performance, and which accidentally became the carrier of chime culture. From the Qin dynasty onwards the chimes gradually pursued aesthetic appearance, neglecting the effect of the sound itself, and the Qing dynasty's lack of attention to ritual and music led to the gradual loss of many of the finest bronze chime casting techniques. During the Han dynasty, chimes fell into decline, and although they were still a symbol of the status of the emperor, they were far removed from the chimes of the Spring and Autumn and Warring States periods, and were even inferior to those of the pre-Qin period in terms of silencing. After more than 500 years at its peak, the chimes still went into decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Song dynasty onwards, foreign musical instruments flowed in and other traditional instruments emerged, gradually eliminating chimes from court performance, and by the Qing dynasty they were shaped into mere decorative objects that could not be played. The art of bell casting was lost from the Song dynasty, but when the Zeng Houyi Chimes were unearthed, the Chinese Cultural Affairs Bureau set up the Zeng Houyi Chimes Reproduction Research Group, which succeeded in reproducing a full set of Zeng Houyi Chimes in 1984, and the technology of bell casting came back to light.The recovery of the chime casting technique has led to an increasing focus on the preservation and promotion of traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Robert, husband of the famous female singer Ms. Gong Linna, first saw a replica of the Zeng Houyi Chimes in 2005 and heard the sound of the chimes live, the teacher was instantly blown away, after which he became addicted to chime music and couldn't help himself, wanting to successfully put chime music symbols in modern society, creating &amp;quot;Mountain Ghost&amp;quot; in 2007, and in 2009, with the help of the Hong Kong Orchestra and the National Orchestra Together, they created &amp;quot;Bell Music and Harmony&amp;quot;. In 2018, Ms. Gong Linna and Robert used chimes to perfectly interpret Qu Yuan's &amp;quot;Li Sao&amp;quot; on the programme &amp;quot;Classics Flow&amp;quot;, allowing the ancient sound that had been dormant for thousands of years to appear on modern television programmes and allowing audiences across the country to appreciate the charm of chimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the Shanghai World Expo the chimes were the face of modern music, and Professor Kong Fan from the University of Science and Technology of China brought his research team to the Shanghai Expo to combine the chimes with modern technology to create a magnetic levitation chime that was a breath of fresh air. With a strong magnet made of rare earth roundness in each chime, which determines the levitating position of the bronze chimes through high speed detection thousands of times per second, this group of magnetically levitated chimes has once again amazed the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The sound of chimes, which has been flowing in history for 2,500 years, has finally reappeared through modern technology, presenting us with a visual feast. Among the four ancient civilisations, Chinese culture is the most completely preserved, adapting and surviving in modern times to the last, all of which, apart from the research led by scientists, is inseparable from the many, many heirs and lovers of traditional culture. In this age of colourfulness and diversity, traditional culture deserves its place too!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪ Wang, Qinglei 王清雷. (2021). 编钟、编磬文物的试奏——以海昏侯刘贺墓编钮钟和澄城刘家佳M1钟磬为例[Trials of Chimes and Chime Artefacts - An Example of Chimes and Chimes from the Tomb of Liu He, Marquis of Haihang and M1 Chimes of Liujiajia, Chengcheng]. Beijing: Chinese National Academy of Arts 中国艺术研究院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪ Mao, Yue 毛悦. (2022). 西周早期编钟的出土与发现 [The excavation and discovery of early Western Zhou chimes]. Beijing:The Huilongguan School of Beijing No.1 Liuyi Middle School. 北京市第一六一中学回龙观学校.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live Streaming Culture in Contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people’s daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people’s spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction of live streaming, including its categories, patterns of interaction as well as influence in contemporary China.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Live streaming, culture&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
当代中国的直播文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着直播行业的快速发展，直播已经广泛出现在人们的日常生活中。它不仅是一种经济现象，也是一种文化现象，反映了当代人的精神文化和娱乐追求的倾向和偏好。本文将对直播进行介绍，包括其类别、互动模式以及在当代中国的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络直播、文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Live streaming was not initially a product of the network. In The Radio and Television Dictionary, live streaming refers to the post-synthesis and broadcast of radio programs at the same time, and live television broadcast is the broadcast method of producing and broadcasting television programs simultaneously with the occurrence and development process of events.” It can be seen that live streaming firstly appeared on traditional media radio and television stations.&lt;br /&gt;
On January 1, 2008, the General Office of the State Council put forward a notice proposing to promote the integration of the Three Networks (telecommunication network, computer network and cable TV network). Until today, the integration of the three networks has experienced twelve years of development. Under the background of the continuous progress of interconnection technology, cell phone has been transformed from a simple communication tool to a multifunctional device integrating communication, TV watching and the internet access. With the increasing number of cell phones, the number of cell phone users also continues to go high, providing support for the development of cell phone live steaming. Taking advantage of a large number of live streaming platforms, the connotation of network live streaming also transformed from the early program broadcast into the broadcast of life scenes that the general public can participate in, which is a leap forward.&lt;br /&gt;
===Categories of Living Streaming===&lt;br /&gt;
(1)According to the main body of live streaming, it can be divided into star live streaming, net celebrity live streaming and common people live streaming. Star live is held by actors, athletes and other celebrities with a certain degree of fame and attention in the mass media, the audience of star live is mainly fans. The purpose of star live is often to let fans see the daily life of the stars to close the distance. Net celebrity live is held by the network celebrities who have become popular in micro blogging, short video platform or other social platforms, and some of them are professional anchors. As opposed to stars and net celebrities, the rest of the ordinary anchors who do not have great influence and attention are collectively referred to as common people live.&lt;br /&gt;
(2)According to the live content, live streaming can be generally divided into four categories: live show, live game, live pan-life broadcast and live streaming sale. Show live is the earliest type of live streaming, and it requires the anchors to show their talents. Game live is about electronic games, and most of them are competitive games and it has a certain threshold for both parties - the game anchor is generally required to be proficient or at least familiar with the game being broadcast; the audience is at least aware of the game, otherwise they cannot participate well in the live viewing. Pan-life live streaming refers to the live streaming that shows daily life, where the anchor simply sings, casually chats, eats and shows their daily life. It is live and casual and with no rehearsal, and anyone with a device can become an anchor by registering an account. As the fastest growing type of live streaming since 2016, pan-life live streaming is leading the wave of live streaming with a “mobile live for all” approach. Live streaming sale is an emerging commercial activity which aims to sale goods, and it is all about introduction and exhibition of products.&lt;br /&gt;
===Patterns of Interaction in Live Streaming===&lt;br /&gt;
(1)Get connected: anchor to anchor interaction&lt;br /&gt;
This is a way of interaction between two anchors to achieve a more interesting live broadcast and share fans through a common broadcasting room. It is to connect the live rooms of two hosts, and the way to get connected is that the host can choose to connect with a host they are familiar with or be randomly matched by the system. For viewers, they can see both hosts on the same live screen at the same time. The anchors will chat, sing, play games and so on to make the live streaming more interesting, and at the same time the anchor will also recommend their own fans to pay attention to the other anchor. The fans watching the live broadcast do not have the loyalty between traditional idols and fans, so the anchors can achieve the purpose of sharing fans and maximizing benefits.&lt;br /&gt;
(2)Pop-ups and gifts: fan-anchor interaction&lt;br /&gt;
The explosive growth of User Generated Content (UGC) attracts large-scale internet users to join the content interaction, and “gifts and pop-ups” constitute the basic ecology of live streaming culture. Pop-ups gives fans an opportunity to express their emotions, and gifts is another important way for fans to interact with anchors, which first existed in original literature websites, and then was introduced as an innovative payment function by self-media and gradually introduced by major platforms. &lt;br /&gt;
(3)Melt media interaction: the establishment of cross-platform fan group&lt;br /&gt;
Senior anchors do not limit themselves to interacting with their fans briefly on the live platform, but will establish WeChat or QQ fan groups to achieve cross-platform interaction. The establishment of fan groups can make the interaction between fans and anchors more intimate. The fan groups of popular anchors have certain requirements in terms of access qualifications, such as the amount of bounty, frequency of interaction, etc., and anchors will also use fan groups to give back to their fans, such as more interaction, red packets or other benefits.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
On the one hand, live streaming has brought many beneficial effects to people’s lives. People have a new way to learn and express themselves. And also its platform advantages can make it a disseminator of excellent culture and promote people towards cultural confidence and cultural self-awareness. &lt;br /&gt;
On the other hand, the trend of network live entertainment is obvious, and overly entertaining and vulgarized content is popping up, which to some extent hinders the spread and popularization of socialist core values. Therefore, restrictions should be taken to standardize live streaming.&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]叶南希. 作为文化生成空间的网络直播及其亚文化研究[D].浙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[2]吴亚静. 文化狂欢视阈下“网络直播”现象及反思[D].重庆大学,2018.&lt;br /&gt;
[3]黄肖. 国内网络直播中的青年亚文化现象研究[D].黑龙江大学,2018.&lt;br /&gt;
[4]钟晴. 消费文化视角下的网络直播现象研究[D].湖南师范大学,2019.&lt;br /&gt;
[5]颜彬.粉丝文化视域下出版直播的内容生产、情感认同与符号建构[J].编辑之友,2022(08):50-54+61.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Live streaming 网络直播&lt;br /&gt;
The Radio and Television Dictionary 《广播电视辞典》&lt;br /&gt;
The Three Networks 三网（电视网、计算机网和有线电视网）&lt;br /&gt;
Anchor 主播&lt;br /&gt;
Star live 明星直播&lt;br /&gt;
Net celebrity live 网红直播&lt;br /&gt;
Common people live 素人直播&lt;br /&gt;
Live pan-life broadcast 泛生活直播&lt;br /&gt;
Live streaming sale 直播带货&lt;br /&gt;
Broadcasting room 直播间&lt;br /&gt;
User Generated Content(UGC) 用户自己生成的内容&lt;br /&gt;
Pop-ups 弹幕&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1、Where did live streaming firstly appear?&lt;br /&gt;
A.Mobile phones&lt;br /&gt;
B.Traditional media radio and television stations&lt;br /&gt;
C.International conference&lt;br /&gt;
2、According to the live content, how many categories can live streaming be divided into?&lt;br /&gt;
A.Three&lt;br /&gt;
B.Four&lt;br /&gt;
C.Five&lt;br /&gt;
3、Which is the earliest type of live streaming?&lt;br /&gt;
A.Show live&lt;br /&gt;
B.Game live&lt;br /&gt;
C.Pan-life broadcast&lt;br /&gt;
4、Did the function of giving gifts first exist in original literature websites?&lt;br /&gt;
Ture&lt;br /&gt;
False&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B 2.B 3.A 4.True&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin and development, the author interprets some common imageries in detail according to three classifications. They are botanical imagery, animal imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. Just as its name, the top of a pair of tiger-faced shoes is shaped like a tiger’s head. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin, design,implied meaning and value of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes; Traditional Chinese culture; Intangible cultural heritage&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国传统文化：虎头鞋&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中国，虎头鞋是一种为小孩所作的手工鞋。从鞋名可知，虎头鞋的鞋头呈虎头模样。虎头鞋设计精巧且实用，现已纳入中国非物质文化遗产当中，是国人的骄傲。本论文以虎头鞋为题，着重分析虎头鞋的由来、造型、寓意和价值。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
虎头鞋；中国传统文化；非遗&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese people consider tigers as power, luck, righteousness, valour and vigour in their country, so they use anything about tiger to avoid disasters. From the ancient China, “tiger culture” has begun to spread. &lt;br /&gt;
At the beginning, tiger culture was originated from totems. During Yin and Zhou Dynasty, our ancestors engraved tiger patterns on bronze wares; In the military dimensions, the emperors used Military Tiger Talisman(虎符) to move their military troops, and it also means the sovereign power of the ruling class; The ancient people also engraved tiger patterns on eaves and used those eaves to build houses, which means their houses peaceful and auspicious; During Chinese New Year, the Chinese people not only paste “Door God” on their doors, but also paste pictures of a tiger. In folk, Chinese parents make tiger head shoes for their children, because “The folk believes that ‘dog doesn’t eat dog’(虎毒不食子). For the safety and healthy growth of children, people make tiger-faced shoes and hats to knock on luck, drive away evil and avoids evil.” (Liu Jia, 2010, 201) Therefore, tiger-faced shoes play the role in Chinese culture: to bring luck and auspiciousness, to prevent disasters from children, and to make a hope that children could grow up healthily and happily.&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
The origin of tiger-faced shoes, or Hutou Xie, can date back to the Stone Age.There are a lot of fairy tales about tiger-faced shoes. According to Quan Yue(2022, 148-151), once upon a time, a young boatman whose surname is Shi lived on the bank of the Yellow River, and he helped the local residents cross the river every day. One day, an old lady in a hurry to cross the river to ask a midwife to give a birth to her daughter-in-law’s child. However, Unexpectedly that the old lady was dizzy when her was on the boat, so the young boatman had to help the old woman to ask a midwife alone. Then the second day, on the birth of her grandson, the old lady sent a painting to the young boatman as a present for his kindness.&lt;br /&gt;
In that painting, there was a beautiful girl. And the next day, the beautiful girl became a real girl standing in front of the boatman, and then, they got married. Several years later, a local official wanted to rob of the beauty, so the girl ran into the picture again. Then the official roared to the picture: “if you do not out, I will break you into pieces!” The girl was extremely afraid.&lt;br /&gt;
While at the boatman’s home, the old lady made a pair of red shoes which shaped like a tiger’s head to the boatman’s son, and said: “Putting on the pair of red shoes to save you mom!.” After that, the little boy ran to save his mom, and when he came in the official’s home, he was angry and suddenly, his shoes became a fierce tiger! The tiger ate the official in one bite, and finally, the boy saved his mom. The family reunited happily. This is one of the origin of tiger head shoes.&lt;br /&gt;
===Design===&lt;br /&gt;
In most areas of China, the main colors of tiger-faced shoes are red and yellow. While tailors sew the mouth, nose and eyes of the tiger with thick threads. “When making tiger-faced shoes, some people like decorating tigers’ eyes and ears with rabbit fur. With three colors of red, yellow and white, the tiger-faced shoes look vivid.”(Xu Xiren, 2017, 144) At the same time, different people use different colors to decorate the shoes. For example, the Han people often use yellow cloth to decorate tiger head shoes, while the Yi people like using white cloth. &lt;br /&gt;
As to the appearance of tiger-faced shoes, in general, the appearance of a pair of tiger-faced shoes is tiger-liked pattern, on which has eyes, mouth, nose and beard. While in different places, tiger patterns on shoes have slight differences, for example, “In north China, the design of tiger head is more exaggerated and more rugged, while in abundant Jiangnan, the design is more delicate.”(Wang Chenlin, 2019, 69) Chen Hui also described that in Henan province, tiger head shoes have rough shape and strong local flavor; in Shandong province, the head of shoes is more prone to be like cat head, lion head or dragon head.(Chen Hui, 2017, 192)&lt;br /&gt;
===Implied meaning and value===&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, people attach great importance to their children. Parents hope their children will have bright future and also, they hope they can be taken good care of by their kids when they are old. So parents have high expectations for their kids.&lt;br /&gt;
When children are little babies, their parents use kinds of ways which might be superstitious to protect them from dangers. For example, when a baby is born, the first person who holds the baby is serious in China, because the Chinese people think the behavior will pass good luck, a healthy body and so on to the kid, so they require the person who is the first to hold their new-born baby is of good health and good fortune and so on.&lt;br /&gt;
Therefore, tiger-faced shoes are of the same significance for Chinese parents. Tiger, the king of beasts, has the implied meaning of good luck and power in China, so parents make tiger-shoes for their little baby to prevent dangers, bad luck and disease. Meanwhile, according to Yin Zhuoran, he said a pair of tiger-faced shoes “有鼻子有眼” (has a nose and big eyes), which means the one who wears it is a complete and healthy person.(Yin Zhuoran, 2010, 185) Yang Xueqin also referred to that “In folk art, women's fabric products, embroidery, paper cut and other designs, follow the idea symbolized by the metaphor, and are subject to the wishes of happiness and luck...”(Yang Xueqin, 1990, 179) Such statements implied that those who wear tiger head shoes will be a healthy, auspicious and happy person. &lt;br /&gt;
Also, the shape of the shoes is matched with children’s growing feet, letting children walking freely.&lt;br /&gt;
Tigers have strong life, and the Chinese people praise highly of it, which can be shown in some Chinese idioms such as “生龙活虎” “如龙似虎” “龙腾虎跃” (all of these idioms mean someone has vitality and vigour) and so on. All of these idioms contain a high appreciation for tigers, so parents hope their new-born babies have strong life just like tigers. Also, tigers have a positive impression in Chinese people’s hearts, so they also hope their kids could have the same good characters with tigers in the world.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a part of traditional Chinese culture, tiger-faced shoes has been handed down by the Chinese people from generation to generation, and people innovate it in different ways. Ding Xiaojia once mentioned in his article: “Tiger shaped pillow and tiger-shaped earthenware are very like modeling of tiger-head shoes in spirit. People are using another way to express their respect for tiger-head shoes’ auspicious meaning.”(Ding Xiaojia, 2015, 628) The combination of traditional craftsmanship with constant innovation has kept the vitality of tiger-faced shoes. And with the shoes, Chinese parents place the best wishes on their children. so, in today’s world, it is important for us to inherit and spread the culture of tiger-faced shoes, as well as making innovation constantly. Only doing these will our fine traditional Chinese culture flourish.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Hui陈辉. (2017). 虎头鞋造型元素创新与应用研究[Research on Innovation and Application of Styling Elements of Tiger Head Shoes]. 2017艺术研究国际会议：科学，体验，教育Proceedings of the 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xiaojia 丁晓佳.(2015). 中国中原民间艺术中的儿童虎头鞋[Children's Tiger-Head Shoes in Chinese Zhongyuan Folk Art]. 2015第二届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议[International Science and Culture for Academic Contacts.(eds.)Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education,Language,Art and Intercultural Communication]:640-643.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jia刘佳. (2010). 即墨布老虎、虎头鞋帽[J] [Jimo Cloth Tiger, Tiger-head Shoes and Hats]. 大众文艺The Popular Literature and Art Press(06):201-202.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quan Yue全岳. (2022).中国鞋史系列篇之——神奇的虎头鞋[Chinese shoes history series of magic tiger head shoes].西部皮革West Leather 44(07):148-149+151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenlin 王晨林. (2019). 民间虎头鞋造型的文化阐释[Cultural interpretation of folk tiger-faced shoes modeling].民艺Folk Art(06):69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xiren徐夕人. (2017). 从虎图形和鞋造型探究虎头鞋的价值[J][Explore the Value of Tiger-faced Shoes from the Tiger Graphics and Shoe Shape].戏剧之家Home Drama(20):144.&lt;br /&gt;
Yang Xueqin, An Qi 杨学清，安琪. (1990). 民间艺术简介Introduction to Folk Art. Beijing: Arts and Crafts Press工艺美术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Zhuoran, Yu Honggang尹卓然,余宏刚. (2010). 从豫西南老虎头鞋谈刺绣[J][From the Southwest of Henan Old Tiger Head Shoes on Embroidery]. 大众文艺 The Popular Literature and Art Press(23):185-186.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trems and Expressions===&lt;br /&gt;
dog doesn’t eat dog 虎毒不食子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger-faced/ tiger-head shoes 虎头鞋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Talisman 虎符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What color of cloth does the Han people often use to make tiger-head shoes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does tiger-faced shoes like in Henan province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In China, parents make tiger-faced shoes for their kids to prevent bad luck and disasters, true or false?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The ancient emperors used Military Tiger Talisman to move their military troops, and it also means ________.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Yellow cloth&lt;br /&gt;
2.Tiger head shoes in Henan have rough shape and strong local flavor&lt;br /&gt;
3.True&lt;br /&gt;
4.the sovereign power of the ruling class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasty, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world. Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named as “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt) (Cai Liming 1993,379). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in the ''Ming Palace''(Qi Ziyu 2012，2). And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So, what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal but independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of the texture, decoration, and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt evolved from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared, such as pleated skirt, yuehua skirt, and fengwei skirt. In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Structure of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization, and horseface skirt is a kind of “Shang”, which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other. The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband functions to gird the waist with the help of beltloops. It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Patterns of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Let’s move on, and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns -- separate embroidery patterns and large embroidery patterns,among which the separate embroidery patterns account for the majority. Each pattern conveys a different meaning. Taking the animal patterns “dragon” and “phoenix”  as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious. They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly found in the clothes of ancient emperors and their concubines. Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）,which conveys the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony, which represents wealth and nobility; the undefiled lotus, which symbolizes purity; the golden chrysanthemum, which represents longevity; and lily, which represents sacredness and holiness, friendship and a bright future (Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Colors of Horseface Skirt====&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color, horseface skirt can be divided into solid color horse face skirt and colorful horseface skirt (such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness, which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness. Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors, such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attractive. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity, thus making more peoplef fall in love with horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt did originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I still sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.skirt door   	        裙门&lt;br /&gt;
7.skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.waistband	        裙头&lt;br /&gt;
9.skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.beltloops   	        袢带&lt;br /&gt;
11.clothing form        服装形制&lt;br /&gt;
12.solid color horseface skirt  素色马面裙&lt;br /&gt;
13.colorful horseface skirt     五彩马面裙&lt;br /&gt;
14.separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
15.large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
16.The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt) 上衣下裳&lt;br /&gt;
17.prosperity brought by the dragon and the phoenix	  龙凤呈祥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.''Bible''&lt;br /&gt;
B.''Ming Palace''&lt;br /&gt;
C.''Journey to the West''&lt;br /&gt;
D.''The Seventh Day''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.The beautiful Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can be seen as a good example of how the world has embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example. &lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China Chic, Traditional Chinese Culture, Beijing 2022 Winter Olympic Games&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“国潮”之崛起：以2022北京冬奥会为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
“国潮”将独特的中国文化元素融入最新潮流，代表着以中国文化为中心的设计趋势。随着中国本土时尚潮流的日益流行，越来越多的年轻人开始关注中国传统文化。而2022北京冬奥会恰如其分地展现了国潮正在融入世界潮流。本文将以2022北京冬奥会为例，探究国潮之崛起。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
国潮，中国传统文化，北京冬奥会&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China Chic, or Guochao, is a new type of youth culture with ‘China’ as the core, ‘Chic’ as the expression, ‘culture + technology’ as the driving force, and ‘integration + innovation’ as the main direction of development(Cao Wenfang 2022, 92). And the impact of China Chic has been expanded across various categories, including obvious ones like fashion and cosmetics, and others like architecture, technology, automobiles, and so on. As it develops, China Chic increasingly manifests Chinese people’s ambition of reviving traditional heritage in a modern context and reflecting the profound pride in their national identity (Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan, 2020). Incorporating unique cultural elements into the latest trends, Beijing Winter Olympics serves as a good example of the rise of China Chic. China took the chance to introduce its most distinctive cultural elements, through the Games’ logo, mascot, ceremonies and so on. And this paper will introduce the China Chic in the event, through Games’ opening ceremony, mascot, and sports clothing. &lt;br /&gt;
===The 24 Solar Terms in the Opening Ceremony===&lt;br /&gt;
The 24 solar terms, having been developed throughout Chinese history since about 3,000 years ago and listed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016, are so important to Chinese people that it appears both creative and natural for Zhang Yimou to employ and showcase them as a unique part of Chinese civilization to the world (Yang Yang, 2022). Hailed as China’s fifth greatest invention, the solar terms developed by ancient Chinese as a calendar to guide agricultural production and reflect some natural phenomena and human life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening ceremony started with a countdown of the 24 solar terms instead of using numbers, delighting the audience, as the first of the 24 solar terms-- “Beginning of Spring” fell on this very day. The countdown of the 24 solar terms shows the unique understanding of Chinese nation towards time. What’s more, Zhang used beautiful poems and proverbs to explain the characteristics of each solar term, while incorporating modern technology to show them in video. Many netizens praised this idea as a show of Chinese Romance. Such combination of traditional culture and modern technology shows the vitality of Chinese culture and the wisdom of Chinese nation.&lt;br /&gt;
===Mascot===&lt;br /&gt;
Being eyecatchers that help create an Olympic atmosphere, mascots serve to demonstrate the ideas of the host, and the history and culture of the host country (Yin Ziqiang 2022, 10). Bing Dwen Dwen is the panda mascot for Beijing Winter Olympics. Bing means ice in Mandarin, representing purity and strength. Dwen Dwen means sincerity, health, vitality and loveliness, representing the strong body, tenacious will and inspiring spirit of athletes. As a national emblem for China and a significant symbol for foreigners to learn about China, giant pandas are under first-class protection, revealing core Chinese values of harmony between man and nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen wears a full body shell out of ice which connotes both winter sports and China’s space dream. Its head shell is decorated with flowing bright-colored lines symbolizing the track of winter sports and the 5G technology. What’s more, colorful ribbons and the black and white panda present traditional Chinese aesthetic thought of contrast and unity. Bing Dwen Dwen not only captures the profound cultural heritage, but also shows the Olympic spirit and the development of modern technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to its chubby and lovable look, Bing Dwen Dwen has soon become a smash hit around the world. Bing Dwen Dwen souvenirs have been sold out in online stores and customers have to wait in long lines at offline stores to try their luck. As a new online celebrity representing the Winter Olympics, cute and adorable Bing Dwen Dwen was liked and followed by athletes and journalists from around the world who were incredibly enthusiastic about taking photos with the mascot. Bing Dwen Dwen even became a trending Olympic topic on Twitter, building a bridge of communication across national borders and bringing China Chic to the world.&lt;br /&gt;
===Sports Clothing===&lt;br /&gt;
During Beijing Winter Olympics, Young athletes wore sports clothing bearing Chinese elements, such as dragons, pandas, tigers, the Great Wall, traditional Chinese painting, and Beijing Opera facial makeup, which surprised world audience. Perfectly combining the functionality, nationality and artistry, the sports clothing can realize the free wearing under the change of temperature and scene, which helps to enhance the performance of Team China (Ma Yan, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that the “golden dragon coat” of Eileen Gu, a rising Chinese sports star, spreads China Chic to the world. The “golden dragon coat” was designed by herself to spread Chinese culture, featuring a golden Chinese Dragon on the reverse of the clothing. Dragon is a symbol of China, and descendants of dragon refer to Chinese nation (Yin Sairui 2022, 50). It reveals the spirit of forging ahead. In Chinese culture, gold symbolizes nobility, brilliance and glory. Therefore, the golden dragon coat serves as a brilliant display of Chinese culture. What’s more, incorporating modern fashion trend in its style, this coat is a perfect example of China Chic. Gu’s spectacular performance in the Olympic Games also offers a great opportunity to show China Chic to the world. And this coat is now in the collection of the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland. As a result, more and more people start to pay attention to Chinese fashion brands which present rich culture and traditional elements of China through the intuitive of dressing (Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng, 2022). &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Beijing Winter Olympics introduces China Chic to the world and show the vitality of Chinese culture. It also demonstrates that Chinese culture is stepping onto the international stage. Therefore, it is necessary for China to take the advantage of China Chic to spread traditional Chinese culture, turning such youth culture into national culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cao Wenfang 曹雯芳. (2022). “国潮”文化的符号呈现与价值建构策略——以北京冬奥会中的“国潮”设计为例 [The Symbol Presentation and Value Construction Strategy of  ‘China Chic’ culture: A case study of ‘China Chic’ design in Beijing Winter Olympics]. 科技传播 Science and Technology Communication 14(20) 92-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coco Wu, Harry Kinnear, Maya Madhusoodan 吴可可, 哈利·金尼尔, 玛雅·马杜萨乌丹. (2020). Embracing the Emergence of New ‘China Chic’ [迎接国潮]. Campaign Asia-Pacific 媒介与营销 2020-8-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yan 马艳. (2021). 功能与艺术结合 北京冬奥会制服装备亮相 [The Combination of Functionality and Artistry: Beijing Winter Olympics uniform equipment]. 中国工业报 China Industry News (004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yang 杨洋. (2022). The Time of Our Lives [我们生活的年代]. China Daily 中国日报 2022-2-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Sairui 尹赛瑞. (2022). 从龙字字义的角度探究龙的中国文化意蕴 [Study on the Cultural Connotation of Dragon from the Perspective of Its Literal Meaning]. 今古文创 JinGu Creative Literature (28) 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin ZiQiang 尹子强. (2022). 北京冬奥会吉祥物跨文化传播研究——基于符号学视角 [Study on Cross-Cultural Communication of Mascots of Beijing Winter Olympics from the Perspective of semiotics]. China Newspaper Industry (18) 10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zijing Han, Duo Xu, Rujia Zheng 韩子静, 徐铎, 郑汝嘉. (2022). China-Chic: From Chinese Elements to International Trend [国潮：从中国元素到国际潮流]. Advances in Social Science, Education and Humanities Research 社会科学、教育与人文研究进展 (664) 2022-6-1.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
China Chic/ Guochao 国潮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 24 solar terms 二十四节气&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNESCO 联合国教科文组织&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning of Spring 立春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascot 吉祥物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bing Dwen Dwen 冰墩墩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera facial makeup 京剧脸谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden dragon coat 金龙战袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Gu 谷爱凌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olympic Museum 奥运博物馆&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What else could China Chic be called?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Chinese Culture.  B. China trends.  C. Guochao .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What can present China Chic in the Bejing Winter Olympics? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Logo.     B. Ceremonies.   C. Mascot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which day is the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics on the Chinese lunar calendar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Spring Equinox.  B. Beginning of Spring.  C. Awakening of Insects.  D. Grain Rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the Chinese elements on the sports clothing of young athletes? (multi-choice)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Dragons.   B. Pandas.    C. The Great Wall.   D. Cat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which athlete competed in the ‘golden dragon coat’?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Eileen Gu.  B. Ma Long.  C. Zhang Jike.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=153387</id>
		<title>Goldbank Englisch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=153387"/>
		<updated>2022-12-29T08:58:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 张婷 Zhang Ting */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the leadership of the Institute of Physical Sciences, the study will be carried out in many clinical front-line hospitals, such as Jinyintan Hospital, which receives patients with novel coronavirus infection pneumonia. Seven hundred sixty-one patients are proposed to be enrolled in the study, and they will be randomized, double-blind, and placebo controlled. With the support of the Ministry of Science and Technology, the National Health Commission, the State Food and Drug Administration, and other departments, the registration and approval of the clinical trial of the antiviral drug Remdesivir was soon completed, and the first batch of cases was enrolled. On February 6, the first batch of severe pneumonia patients infected with COVID-19 received drugs. The first drug was a 68-year-old male severe patient admitted to Jinyintan Hospital, who was treated with plasma &amp;quot;immune therapy&amp;quot; during rehabilitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the leadership of the Institute of Physical Sciences, the study will be carried out in many clinical front-line hospitals, such as Jinyintan Hospital, which receives patients with novel coronavirus infection pneumonia. Seven hundred sixty-one patients are proposed to be enrolled in the study, and they will be randomized, double-blind, and placebo controlled. With the support of the Ministry of Science and Technology, the National Health Commission, the State Food and Drug Administration, and other departments, the registration and approval of the clinical trial of the antiviral drug Remdesivir was soon completed, and the first batch of cases was enrolled. On February 6, the first batch of severe pneumonia patients infected with COVID-19 received medication. The first drug was a 68-year-old male critically ill patient admitted to Jinyintan Hospital, who was treated with plasma &amp;quot;immune therapy&amp;quot; during rehabilitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, Zhang Dingyu issued an appeal at the 23rd press conference held by Hubei Province Epidemic Prevention and Control Headquarters: &amp;quot;Convalescent patients, please stretch out your arms and donate precious plasma to jointly save patients who are still struggling with the disease.&amp;quot; &amp;quot;Patients who recover have a large number of neutralizing antibodies that can resist the COVID-19.&amp;quot; Zhang Dingyu said that in the absence of vaccines and specific therapeutic drugs, the use of this special immune plasma products to treat the new crown virus infection is a more effective method. &amp;quot;The plasma donated by rehabilitated patients will undergo a series of treatments to obtain a relatively purified neutralizing antibody against the COVID-19 for the treatment of critically ill patients.&amp;quot; Experts believe that, from the clinical pathology process, most patients with COVID-19 after treatment and rehabilitation,  the body will produce specific antibodies against the COVID-19 , can kill and eliminate the virus. Jinyintan Hospital cooperated with relevant research teams to immediately carry out plasma collection of patients in rehabilitation period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, Zhang Dingyu issued an appeal at the 23rd press conference held by Hubei Province Epidemic Prevention and Control Command: &amp;quot;Patients in recovery, please stretch out your arms and donate your precious plasma to save patients who are still fighting against the disease.&amp;quot; &amp;quot;Recovered patients have a high level of neutralizing antibodies against the new coronavirus,&amp;quot; introduced by Zhang Dingyu. In the absence of a vaccine and specific therapeutic drugs, the use of this special immune plasma product is a more effective treatment for coronavirus infection. &amp;quot;The plasma donated by rehabilitated patients will undergo a series of treatments to obtain a relatively purified neutralizing antibody against the COVID-19 for the treatment of critically ill patients.&amp;quot; According to experts,in the clinical pathology process, most patients with COVID-19 will develop specific antibodies against coronavirus after treatment and recovery, which can kill and clear the virus. Jinyintan Hospital, in cooperation with the research team, immediately started collecting plasma from patients in rehabilitation period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—400毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three conditions must be met to donate plasma: 1. Aged between 18 and 60; 2. Confirmed infection with COVID-19 (positive nucleic acid test); 3. Be discharged from hospital for more than one week after recovery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has a blood collection facility on the second floor of the outpatient clinic. Donors who arrive at the hospital after making a phonecall appointment will first register and fill out a health questionnaire and informed consent form, then undergo a health consultation and blood test. After the final confirmation, the blood collection volumn per person is between 200 and 400 ml. After the blood collection, a certain amount of financial compensation will be given to the donors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb 18, 2020, Zhang Dingyu's wife Cheng Lin came to the hospital and donated 400 ml of blood plasma. (Xinhua News Agency issued, Wuhan Jinyintan Hospital for the picture)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu made the call at the press conference, which attracted wide attention from the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Feb 13, China Biotechnology Co., Ltd. and Wuhan Blood Center jointly issued a blood donation initiative to people recovering from COVID-19 and opened a blood donation house at Hubei Provincial People's Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
Since the next day, many patients called in support of the study.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital soon used this method to treat four seriously ill patients. All of them showed improvement. On the whole, patients felt that their symptoms, such as wheezing, were reduced, and their mental state and appetite were improved. In terms of indicators, blood oxygen saturation was more stable than before, and the absolute value of lymphocytes was also increased. &amp;quot;Such indicators are important references for patients' recovery.&amp;quot; But Zhang Dingyu cautioned that the use of special plasma products was not a &amp;quot;panacea&amp;quot;, and ultimately the recovery of disease more depended on the patient's own immunity. This kind of treatment was mainly to give the patient a chance to breathe, making the condition progress toward a better direction, but also help doctors to fight for critically ill patients more time. Zhang Dingyu's wife Cheng Lin, who was discharged from hospital on January 29, also donated 400 ml of blood plasma  to Jinyintan Hospital. The first autopsy was completed and submitted for examination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the next day, many rehabilitated people called for consultation and expressed support for the study by Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital quickly applied this method to the treatment of four critically ill patients. &lt;br /&gt;
All four patients improved.  On the whole, the patient felt that the symptoms such as wheezing were alleviated, and the mental state and appetite were improved; From the index point of view, blood oxygen saturation is more stable than before, the absolute value of lymphocytes has also been improved. &amp;quot;This kind of index is very important reference to the patient's rehabilitation.&amp;quot;  However, Zhang Dingyu warned that the use of special immune plasma products treatment is not a &amp;quot;panacea,&amp;quot; the final victory over the disease more depends on the patient's own immunity.  This kind of treatment is mainly to give the patient a chance to breathe, make the condition develop in a good direction, but also to the doctor to save critically ill patients to win more time. &lt;br /&gt;
Zhang Dingyu's wife Cheng Lin, who recovered from hospital on January 29, also came to Jinyintan Hospital to donate 400 ml of plasma. The first autopsy was completed and submitted for inspection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a new type of disease that causes death, autopsy is of great significance to grasp its pathology.  Anatomy of the dead body of new crown pneumonia is of great help to explore the clinical pathological changes and disease mechanism of patients with new crown pneumonia, and can fundamentally explore the pathogenicity and lethality of new crown pneumonia, and provide basis for clinical rescue and treatment of critically ill patients. In fact, more than a month after the outbreak of new crown pneumonia, there have been calls for pathological autopsy of deaths.  However, because Xinguan pneumonia is a severe infectious disease, the anatomical risk is too high, and there are few pathological anatomy laboratories aiming at Class A infectious diseases and reaching the standard of P3 biological laboratory in China, it is difficult to implement the relevant work. Internationally, biological laboratories are divided into four levels according to the protection level of biological safety: Pl, P2, P3 and P4 laboratories.  P is the abbreviation of Protection, where Level 1 is the lowest protection level and Level 4 is the highest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a new type of disease that causes death, the autopsy is of great significance to grasp its pathology.  Anatomy of the dead body of new crown pneumonia is of great help to explore the clinical pathological changes and disease mechanism of patients with new crown pneumonia, and can fundamentally explore the pathogenicity and lethality of new crown pneumonia, and provide the basis for clinical rescue and treatment of critically ill patients. In fact, more than a month after the outbreak of new crown pneumonia, there have been calls for a pathological autopsy of deaths.  However, because Xinguan pneumonia is a severe infectious disease, the anatomical risk is too high, and there are few pathological anatomy laboratories aiming at Class A infectious diseases and reaching the standard of P3 biological laboratories in China, it is difficult to implement the relevant work. Internationally, biological laboratories are divided into four levels according to the protection level of biological safety: Pl, P2, P3, and P4 laboratories.  P is the abbreviation of Protection, where Level 1 is the lowest protection level and Level 4 is the highest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of Feb. 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff from Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of February 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff of Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb. 16, the autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m., and discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., finishing at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, the two cases were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m. on February 16, and the discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., and ending at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, two cases of pathological autopsy were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, subsequent autopsies went exceptionally smoothly: at 5 p.m. on Feb. 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... Feb. 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done in 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, the subsequent autopsies was carried out exceptionally smoothly: at 5 p.m. on February 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... February 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done within 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM（Traditional Chinese Medicine） plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine were discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city were discharged,who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The early intervention of traditional Chinese medicine (TCM) has played a role in reassuring people, reducing new patients and preventing the spread of the epidemic from the source.&amp;quot; According to the head of TCM general office of Hubei Provincial Health Commission, in Hubei, all infected people isolated in centralized isolation of observation points and close contacts in home quarantine have been distributed nearly 321,000 portions of TCM decoction, and 248,000 Chinese patent medicine, with all isolated people in need basically taking TCM. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
Hubei also focuses on shelter hospitals to promote the full participation of TCM in treatment. A total of 11,740 cases were admitted to 16 shelter hospitals, and 4 kinds of Chinese patent medicines including traditional Chinese medicine decoction and Jinhua Qinggan capsule were distributed simultaneously, with the utilization rate of traditional Chinese medicine reaching 99.93%. Among the severe and critically ill patients in 14 designated medical institutions, participation of traditional Chinese medicine in whole treatment process has been strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中医院运转模式来迸行临床治疗、管理的方舱医院。医疗团队由釆白多个省份中医院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, in Jiangxia Square Cabin Hospital, the head nurse of the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Tu Li, was prepared to carry out traditional Chinese medicine ear acupoint bean pressing treatment for patients with COVID-19 patients. Jiangxia shelter is the first shelter hospital in Wuhan to carry out clinical treatment and management in the operation mode of traditional Chinese medicine hospital. The medical team consists of hundreds of medical staff from traditional Chinese medicine hospitals in many provinces.(Photographed by Shen Bohan, reporter of Xinhua Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 25,61-year-old Mr. Qian was sent to the emergency department in the Guanggu district of Hospital of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine due to persistent high fever and dyspnea. Later, he was diagnosed with COVID-19. Due to many underlying conditions and rapid development of the disease, he was declared to be terminally ill twice.  After more than ten days of integrated traditional Chinese and western medicine treatment and conditioning by the team of associate professor Li Gang, director of the emergency department of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine, Mr. Qian recovered and was discharged from the hospital on February 17.  Li Gang said: &amp;quot;Chinese medicine treatment is intergrated with the whole course of treatment of Mr. Qian.  Prescriptions of &amp;quot;pneumonia No.2,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.3,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.4&amp;quot; and &amp;quot;pneumonia No.5&amp;quot; were prescribed according to different courses of disease.  He was able to turn the corner, and Chinese medicine played an important role.&amp;quot; Mr. Huo, a 68-year-old critically ill patient, was discharged from the hospital on the same day as Mr. Qian.  The course of disease of the two people is different, and the use of traditional Chinese medicine is also slightly different during the treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before setting out, Huang had made adequate preparations: reading relevant reports and scientific research articles on the epidemic, analyzing the advantages and characteristics of traditional Chinese medicine during SARS, and sorting out treatment plans; Medical teams have been set up to train medical staff in respiratory, emergency and ICU departments and coordinating and communicating with medical personnel in Wuhan to understand the situation in Wuhan and prepare protective materials.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital is one of the forefront and main battlefields in the fight against the epidemic. The hospital adheres to the combination of Chinese and Western medicine, promotes the full participation of traditional Chinese medicine in the treatment, builds a platform for the protection of traditional Chinese medicine, and actively improves the diagnosis and treatment plan of integrated traditional Chinese and Western medicine, which plays an important role in the fight against the epidemic.&lt;br /&gt;
On January 29, after several days of preparation, such as ward layout, staff allocation, and drug support, the National TCM medical team took over the first district of Jinyintan South. This is also the first TCM medical team to take over the critically ill area after the outbreak of the epidemic.&lt;br /&gt;
In view of the shortage of traditional Chinese medicine in hospitals, the medical team quickly set up a platform to ensure the supply of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before setting out, Huang had made adequate preparations, such as reading relevant reports and scientific research articles on the epidemic, analyzing the advantages and characteristics of traditional Chinese medicine during SARS, and sorting out treatment plans; Medical teams have been set up to train medical staff in respiratory, emergency and ICU departments and coordinating and communicating with medical personnel in Wuhan to understand the situation in Wuhan and prepare protective materials.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital is one of the forefront and main battlefields in the fight against the epidemic. The hospital adheres to the combination of Chinese and Western medicine, promotes the full participation of traditional Chinese medicine in the treatment, builds a platform for the protection of traditional Chinese medicine, and actively improves the diagnosis and treatment plan of integrated traditional Chinese and Western medicine, which plays an important role in the fight against the epidemic.&lt;br /&gt;
On January 29, after several days of preparation, such as ward layout, staff allocation, and drug support, the National TCM medical team took over the first district of Jinyintan South. This is also the first TCM medical team to take over the critically ill area after the outbreak of the epidemic.&lt;br /&gt;
Given the shortage of traditional Chinese medicine in hospitals, the medical team quickly set up a platform to ensure the supply of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking over the ward laid the foundation for TCM to prevent and control novel coronavirus pneumonia&amp;quot;, Huang Luqi said that the 32 beds in charge of the medical team at that time opened up a battlefield for TCM to prevent and control COVID-19, enabling TCM to cooperate with western medicine on the same stage. The first batch of patients in the ward took traditional Chinese medicine, and the next day, some patients reported that their sleep improved, cough, asthma, and fatigue symptoms were relieved. &amp;quot;The search for high-level evidence of the efficacy of traditional Chinese medicine is conducive to optimizing the clinical plan and promoting it to improve the clinical treatment rate.&amp;quot; Huang Luqi said that while the medical team took over the ward area of Jinyintan Hospital, the rear scientific research team of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine was also set up synchronously to cooperate with the front of Wuhan to analyze clinical data and optimize the treatment plan. The scientific research team has urgently designed and developed the symptom information and tongue image acquisition program for medical staff, as well as the patient's self-reported symptom acquisition system for the shelter hospital, providing technical support for comprehensive clinical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
Eight patients in Jinyintan were treated with integrated traditional Chinese and western medicine. Shortly after they were discharged from the hospital on February 3, Zhang Dingyu found Huang Luqi and Miao Qing to discuss, hoping to have integrated traditional Chinese and western medicine in the hospital. On the evening of February 14, the Headquarters for the Prevention and Control of novel coronavirus Pneumonia in Hubei Province held the 24th press conference to introduce the participation of traditional Chinese medicine in the prevention and control of the epidemic in Hubei Province. Huang Luqi said at the press conference that as of February 14, the medical team of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine had 42 beds in charge of the Jinyintan Hospital, and 86 patients had been admitted, including 65 patients with severe diseases and 21 patients with critical diseases. At present, 33 patients have been cured. He said: &amp;quot;We statistically compare the discharged patients. The combination of traditional Chinese medicine and western medicine has a significant effect on the time when nucleic acid turns negative compared with pure western medicine. It also has a more significant improvement on the ten symptoms, such as fever, cough, fatigue, anorexia, and palpitation, than the western medicine group. It also has a more significant improvement on the sex granulocytes in lymphocytes, and the average hospitalization time of the combination of traditional Chinese medicine and western medicine is less than the western medicine treatment time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====姜雨露 Jiang Yulu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月25日,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, Yi Qin (the former), a medical staff from the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, led patients afflicted with COVID-19 to practice Baduanjin, a way to exercise, at the mobile cabin hospital of Wuhan Jiangxia. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2020, in the &amp;quot;Mobile Emergency Intelligent Chinese Pharmacy&amp;quot; of Wuhan Jiangxia mobile cabin hospital, Wu Zhiting, a staff member, took down the bottles containing the single medicine listed in the prescription, scanned them one by one for confirmation and preparation. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者推荐用药处方。“临床疗效才是评价中医药优势的金标准。”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 4, in the latest version of the diagnosis and treatment plan released,  &amp;quot;the prescription for removing dampness and detoxification&amp;quot;,  continuously optimized by Huang Luqi and his team according to the clinical practice, was included in the recommended prescription for COVID-19 patients with severe disease. &amp;quot;Clinical efficacy is the gold standard for evaluating the advantages of traditional Chinese medicine.&amp;quot; Huang Luqi said. Up to March 4, their team had treated 121 patients with COVID-19, including 41 discharged patients treated with traditional Chinese medicine based on syndrome differentiation and 32 discharged patients treated with integrated traditional and western medicine. The improvement rate of severe patients with COVID-19 reached 83.61%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方舱医院。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of early March, more than 3,300 medical personnels from the China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing University of Chinese Medicine and Chinese hospitals in Tianjin, Jiangsu, Henan, Hunan and Shaanxi formed several national medical teams to assist Hubei and Wuhan. They were stationed at key hospitals such as Wuhan Jinyintan Hospital, Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, and Thunder God Mountain Hospital and also took over some mobile cabin hospitals. &lt;br /&gt;
Zhu Ying (left), vice president of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine and vice President of Jiangxia cabin hospital, and Dai Feiyue (center), a doctor of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine, were checking the pulse of a patient infected by coronavirus at the Jiangxia cabin hospital in Wuhan, February 25, 2020. (Photo by Shen Bohan, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
The successful treatment of combining Chinese and Western medicine in several key hospitals, such as Jinyintan Hospital, soon spread in Wuhan. As of February 28, more than 7,600 patients admitted to 16 hospitals in Wuhan have been treated with TCM (Traditional Chinese Medicine) to a full coverage. TCM in Hubei has been applied to the treatment in 57,910 confirmed cases, of which 21,193 were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extended Reading: A Doctor’s Experience of Diagnosis, Treatment and Rehabilitation&lt;br /&gt;
It only took two days for Zuo Dongbo to go from a doctor to a patient with COVID-19. Zuo Dongbo, 38 years old, was an orthopedic doctor in Wuhan Dongxihu Second People’s Hospital. At the beginning of January 2020, he was infected with COVID-19 on his job. He recalled, “Since I worked in the outpatient department where I met many patients and some doctors also had a fever, so I didn’t care too much about it. I took oseltamivir, but it didn’t work.” However, he did not expect how rapid the disease can go after the onset of symptoms. On January 7th, he began to have a severe fever and cough even badly. He took a sling on his own, which were prescribed by the department, mainly were cephalosporins etc. On the same day, Zuo Dongbo had a chest CT, which showed that there was a slight infection in the lungs. “I was at work on the morning of the 9th, when my fever reached 39 degrees.” Zuo Dongbo had a bad feeling, and his intuition told him that it was not a simple cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好，喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更加明显，而且双肺都有毛玻璃。&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周。&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have never had this kind of bad feeling. I’m always fighting fit. I love swimming. And I have never bought medicine.” On January 9th, he did an extra blood test when he had the coronavirus test, and then, he had a CT scan examination.&lt;br /&gt;
This time he was shocked by the result: compared with the former CT, ground-glass opacity was much more obvious, and the whole lung had GGO.&lt;br /&gt;
Knowing his health condition turned worse, Zuo Dongbo was directly hospitalized in the Dongxihu District People’s Hospital Infection Department. This hospital was opposite to the Second Dongxihu District Hospital which he worked at, and the office director Dr liu was his good friend.&lt;br /&gt;
Being hospitalized, Zoo Dongbo was suffering from the illness.“On the way leaving the hospital, I felt  like I was dying. It’s like drowning, once I stopped having HPO, I cannot breathe.”&lt;br /&gt;
From January 9th, moving into the Dongxihu District People’s Hospital, to January 16th, transferring  to the Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo had had his most unbearable week in his life.&lt;br /&gt;
From Dongxihu to Jinyintan, the ambulance carried Zuo Dongbo to the hope of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李可依 Li Keyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he woke up again, he found himself in Jinyintan Hospital, &amp;quot;I am very lucky that thanks to my sister and brother-in-law, they made a very important decision for me - to transfer me to Jinyintan Hospital.&amp;quot; When he was first transferred to Jinyintan Hospital, Zuo Dongbo couldn't even speak. After slowly regaining consciousness, his first feeling was that the nurses here treated every patient like their own family. The treatment for critically ill patients requires that they cannot go off oxygen and can only urinate and defecate in bed. For older patients, it takes several nurses to turn them over. As a peer and a patient, Zuo Dongbo felt the nurses' dedication so deeply for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were four critically ill patients in the same ward. Zuo Dongbo was very upset when he watched them leave one by one. Before he was transferred to the mild illness ward, Zuo Dongbo actively proposed to take a group photo with Zhang Wenying, the member of the Shanghai Support Hubei Medical Team and the nurse in charge of the neurosurgery intensive care unit of Jinshan Hospital affiliated to Fudan University, to cheer each other on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were four critically ill patients in the same ward. Zuo Dongbo was very upset when he watched the other three leave one by one. Before he was transferred to the mild illness ward, Zuo Dongbo suggested to take a photo with Zhang Wenying, a member of the Hubei-Supporting Medical Team of Shanghai and the nurse in charge of the neurosurgery intensive care unit of Jinshan Hospital affiliated to Fudan University, to cheer each other on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 31, Zuo Dongbo was transferred to the general ward because he did not need high flow oxygen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 31, Zuo Dongbo was transferred to the general ward because he did not need high flow oxygen any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the general ward, Zuo Dongbo often communicated with nurses about protection issues, and told them to pay more attention to the details of wearing and taking off. &amp;quot;I can't remember their looks because I wore protective clothing, but I really appreciate it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the general ward, Zuo Dongbo often communicated with nurses about protection issues, and told them to pay more attention to the details of wearing and taking off. &amp;quot;I can't remember their looks because they wore protective clothing, but I'm really grateful to them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discharge from Jinyintan hospital, Zuo Dongbo carried out an isolation observation for 14 days. After the isolation and observation period, Zuo Dongbo went to the anti epidemic battlefield again.&lt;br /&gt;
(Li Jie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discharge from Jinyintan hospital, Zuo Dongbo carried out an isolation observation for 14 days. After the isolation and observation period, Zuo Dongbo went to the anti-epidemic battlefield again.&lt;br /&gt;
(Li Jie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anti epidemic Disciplinary Struggle in Jinyintan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anti-epidemic in Jinyintan Hospital  A record&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二早&lt;br /&gt;
 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life has a beginning and an end. Zhang Dingyu, a paramedic on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, seems to be fighting for his life and time in a countdown manner.&lt;br /&gt;
With phone call after phone call almost non-stop in his hands and his feet on the ground, he is still giving clear instructions to those around him. ......&lt;br /&gt;
This, is the first impression given by Zhang Dingyu, the director of Wuhan Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
The first thing that struck me was that Zhang Dingyu, the director of the Jinyintan Hospital in Wuhan, a specialist hospital for infectious diseases that may not be familiar to any old Wuhaner, is frequently seen in the media these days. It was the first hospital to focus on patients with unknown pneumonia and the first place where the battle against the epidemic was fought.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu has been fighting for 33 days in this race against the virus and death. He, too, has been fighting a tough battle against the disease.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;rough&amp;quot; personality of the dean: &amp;quot;Fortunately, we can rely on his temper and determination!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of December 30, he made another decision: emergency arrangements to vacate the wards, the deployment of more medical forces, the opening of two new wards, the transfer of more than 80 patients, the completion of the cleaning and disinfection, equipment and materials and personnel deployment ...... usually little-known Jinyintan, mixed with the strong smell of disinfectant water in the air, and the atmosphere of gloomy tension. In the history of mankind's struggle with major diseases, the unknown and fear have always followed each other; sobriety and boldness have become more and more precious together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, returns to the hospital and immediately dresses for work on January 2, 2020. (Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) On January 29, 2020, Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, was interviewed by Xinhua News Agency. (Photo by Xiao Yijiu, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of December 30, he made another decision: emergency arrangements to vacate the wards, the deployment of more medical forces, the opening of two new wards, the transfer of more than 80 patients, the completion of the cleaning and disinfection, the deployment of equipment, materials and personnel... Usually little-known Jinyintan is mixed with the strong smell of disinfectant water in the air and the atmosphere of tension. In the history of mankind's struggle with major diseases, the unknown and fear have always followed people; sobriety and boldness have intertwined and become more precious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital in Wuhan, returned to the hospital and immediately dresses for work on January 29, 2020. (Photo/Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) On January 29, 2020, Zhang Dingyu, president of Wuhan Jinyintan Hospital, was interviewed by Xinhua News Agency. (Photo/Xiao Yijiu, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====廖璐佳 Liao Lujia ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the days that followed, the pendulum of the clock seemed to accelerate for Jin Yintan, Zhang Dingyu, and everything known and unknown. New patients were transferred to the hospital, which means hospital constantly cured former patients, and lack of meticulousness will make a mess. At 7:30 a.m., Zhang Dingyu had already arrived before the medical staff who worked the shift arrived. &amp;quot;How many patients were admitted today? How many are discharges?&amp;quot; Every time he asked, he had the respondents blurt out the exact number. “Accepting, transferring and managing patients are not his business and he can ignore some things, but he will go to the scene to personally inquire.” Zhang Li, director of the South Three ward, said. Zhang Li participated in the fight against SARS in 2003 and has seen big scenes in the prevention and control of infectious diseases. Usually, this senior infectious disease doctor would hide away to some extent when he saw Zhang Dingyu. &amp;quot;You have a rough temper, so you are not allowed to interrupt him when you talk to him.&amp;quot; Zhang Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction:&lt;br /&gt;
In the following days, the pendulum of the clock seemed to have accelerated for Jin Yintan, Zhang Dingyu, and everything known and unknown. New patients were transferred to the hospital, which means hospital constantly cured former patients, and lack of meticulousness will make a mess. At 7:30 a.m., Zhang Dingyu had already arrived before the medical staff who worked the shift arrived. &amp;quot;How many patients were admitted today? How many are discharges?&amp;quot; Every time he asked, he had the respondents blurt out the exact number. “Accepting, transferring and managing patients are not his business and he can ignore some things, but he will go to the scene to personally inquire.” Zhang Li, director of the South Three ward, said. Zhang Li participated in the fight against SARS in 2003 and has seen big scenes in the prevention and control of infectious diseases. In normal times, this senior infectious disease doctor would hide away somewhat when he sees Zhang Dingyu. &amp;quot;He has a rough temper, so you are not allowed to interrupt him when you talk to him.&amp;quot; Zhang Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘丛领 Liu Congling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
Zhang Li did not expect that this time is not only &amp;quot;rough&amp;quot;, but also an unavoidable  &amp;quot;torture&amp;quot;. &amp;quot;The task is urgent and demanding, so there is no mercy in scolding people.&amp;quot; &amp;quot;Tortured&amp;quot; Zhang Li in this crisis found Zhang Dingyu’ meticulousness under his cover of  &amp;quot;rough&amp;quot; temper. &amp;quot;Thanks to his temper and determination. He can always find out a solution when you are stuck in trouble. I feel a sense of security when I see him.&amp;quot; On January 8, the National Health Commission announced that the novel coronavirus was initially identified as the cause of the outbreak. Wuhan, a thoroughfare of nine provinces and home to 11 million people, became the epicentre of a global pandemic all but overnight. In the &amp;quot;eye of the storm&amp;quot;, his being makes medical staff, patients, family members feel secure. The rampant epidemic was affecting everyone. Can perseverance conquer panic? In Wuhan, there is unease and commotion in the tension. In the ward of Jinyintan Hospital, the sound of the bell calling for medical services is repeated one after another, in sharp contrast to the scattered figures outside the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
Zhang Li did not expect that this time it was not only “rough”, but also an unavoidable “torture”. “The task is urgent and demanding, so there is no mercy in scolding people.” “Tortured” Zhang Li in this crisis found Zhang Dingyu’s meticulousness under his cover of “rough” temper. “Thanks to his hot temper and determination, he can always find out a solution when you are stuck in trouble. I feel a sense of security when I see him.” On January 8, the National Health Commission announced that the novel coronavirus was initially identified as the cause of the outbreak. Wuhan, a thoroughfare of nine provinces and home to 11 million people, became the epicentre of a global pandemic all but overnight. In the “eye of the storm”, having him there, the medical staff, patients and all family members felt secure. The rampant epidemic was affecting everyone. Could perseverance conquer panic? In Wuhan, there was unease and commotion in the tension. In the ward of Jinyintan Hospital, the sound of the bell calling for medical services rang one after another, in sharp contrast to the scattered figures outside the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘佳玉 Liu Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “eye of the storm”, Zhang Dingyu walked and talked. To the patient, he said in a soothing voice, “Don’t worry. I’ll have someone pick you up right away.” To his subordinates, however, he has a different attitude, “Hurry up, hurry up! This can’t be put off. We must do it right now.” He was strict, but calm. Zhang Dingyu told everyone: there was no need to panic about respiratory infections. There would be no danger if everyone took proper precautions as required. “We must be bold but careful! I will take responsibility for whatever it is.” Behind him, it went from one ward, to one building, then to three buildings; nurses shift from once every two hours to once every four or five hours; doctors wished they could divide themselves into two... “Since December 29th last year, he has not taken a day off. Only two nights did he leave the hospital a little early.” said Wang Xianguang, the party secretary of Jinyintan Hospital. He was also impressed by the staggering figure of his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 days and 30 minutes: &amp;quot;He didn't say much, very tired, but when he left, he told me to take care.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Slow and fast, in Zhang Dingyu, after the outbreak, form a wonderful compound.&lt;br /&gt;
Waking up at 6 a.m. and going to bed at 1 a.m. the next morning became the routine without realizing it. On several nights, Zhang was woken up by his cell phone at 4 a.m. after just lying down at 2 a.m.&lt;br /&gt;
He didn't know where and when the pain and emotions would come out of nowhere.&lt;br /&gt;
Twenty-two days after the first patients were hospitalized at Jinyintan Hospital, Zhang got the news that his wife, who worked at another hospital in Wuhan, had been infected with the new coronavirus at work and was sent to another hospital more than 10 kilometers away.&lt;br /&gt;
Three days after his wife was sent to the hospital, at 11 p.m., Zhang rushed to visit, but stayed less than half an hour. He didn't say much, he was very exhausted, but when he left, he said, &amp;quot;Take care.&amp;quot; At the time of the interview, Zhang Dingyu did not want to recall the precious 30 minutes.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I really didn't have time. I feel guilty, I may be a good doctor, but I'm not a good husband.&amp;quot; The man in front of me, who is big and bold and does not match the image of a doctor in the eyes of ordinary people, suddenly has red eyes. &amp;quot;We've been married for 28 years, and when she was in bad condition for the first two days, I was afraid she wouldn't make it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
You can't stop completely, nor can you move all the time. Zhang Dingyu's acromegaly requires a better grasp of this than others.&lt;br /&gt;
It is impossible to imagine how Zhang Dingyu's heart can survive this hurdle when he barely has time to see his sick wife, but cannot put aside or let go of his worries.&lt;br /&gt;
For more than a month, night and day, Zhang Dingyu became ill. While lying in bed receiving an infusion, he was still holding various materials and data to understand the situation of the patients, the number of serious cases, the progress of treatment, and to set up various tasks. ...... Whenever possible, Zhang Dingyu would put on his protective suit, known as the &amp;quot;monkey suit&amp;quot;, and walk from the patient corridor to the isolation ward and to the intensive care unit. The first time I saw him, I was in the hospital.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the suit, I could hear my breathing and heartbeat when I walked, and the back of my heart was soaked through before I came out.&amp;quot; Zhang Dingyu's feelings are the most realistic of the health care workers in the grip of the epidemic.&lt;br /&gt;
The good news is that the hurdle has passed. Ten days after his wife was admitted to hospital, on the afternoon of 29 January, she was discharged. The news was a relief to those who already knew about Zhang Dingyu and the story of such a warrior in the battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
It was already 11pm when an eager reporter called to verify this rare and depressing news. On the drive home, Zhang Dingyu said, &amp;quot;Yes, the two nucleic acid tests were negative.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu's &amp;quot;triple identity&amp;quot;: &amp;quot;No matter which identity, there is no reason to take a half-step back at this extraordinary and critical time, we must resolutely go up!&lt;br /&gt;
The triple identity of Zhang Dingyu is that of a Communist Party member, a director and a doctor.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter which identity he has, there is no reason to take a half-step back in these extraordinary and critical times. Zhang Dingyu said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also appeared at the scene of major disasters. He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, due to the relationship of acromegaly, Zhang Dingyu climb up the building is very inconvenient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. With 33 years of medical service, he once went on an expedition with the Chinese medical team to help Algeria. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members and cadres like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, it was very inconvenient for Zhang Dingyu to climb up the building due to the ALS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nanshan, the 55 year old director of South No.6 Ward, pressed on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春节期间人手最紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, when the staff was most scarce, he was assigned to take part in the establishment of two ICU wards. At most, one person managed nearly 100 patients in three wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Ting, the deputy director of South No.4 Ward, and his wife, who was also a nurse in the hospital, pressed on! The couple left their children in primary school to their parents and stuck to the front line for more than 30 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a height of just over 150 centemeters, Wu Wenjuan, the ICU ward director who looked delicate, pressed on! From the first batch of patients with unexplained pneumonia were admitted to the hospital, Wu continued working in the front line until she was quarantined for suspected infection with novel coronavirus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了!没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
More than 240 Party members of Jinyintan Hospital pressed on! No one hesitated or retreated, and they were all in urgent and dangerous positions. With Zhang Dingyu and the Party members, more than 600 employees all stuck to their posts, and no one had ever taken the initiative to leave the front line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plague whisperer, Jinyintan Hospital has moved, Wuhan has moved, and the whole of China has moved. The war is far from over, there will be miserable, tragic and even sacrifice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war against the epidemic is on, the Jinyintan Hospital is on the move, Wuhan is on the move, and all of China is on the move. The war is far from over, and there will be tragedy, tragedy and even sacrifice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tie with health, entrust by life.&amp;quot; For Zhang Dingyu and other doctors, this is the oath to practice! For millions of people, this is where strength lies and hope lies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When health is at stake, lives are at stake&amp;quot;. For Zhang Dingyu  and other doctors, this is a vow to be fulfilled! For countless people, this is where strength and hope lie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, who moves like wind and fire, also has a hope that he will win the race against the COVID-19 when he is active. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, who moves like wind and fire, also has a hope that he will win the race against the COVID-19 when he is active. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll lose consciousness slowly, and I'll be really frozen in the future.&amp;quot; Zhang Dingyu subconsciously touched his leg. &amp;quot;Slowly I will shrink into a small ball and stay in a wheelchair.&amp;quot; Every patient who has amyotrophic lateral sclerosis is watching himself disappear little by little...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'll lose consciousness slowly, and I'll be really frozen in the future.&amp;quot; Zhang Dingyu subconsciously touched his leg. &amp;quot;Slowly I will shrink into a small ball and stay in a wheelchair.&amp;quot; Every patient who has amyotrophic lateral sclerosis is watching himself disappear little by little...&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't have much time left. So I have to run faster to beat the time and get the important things done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't have much time left. So I have to run faster to beat the time and get the important things done.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政）&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu contacts and coordinates work in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan on January 27, 2020. (Xinhua News Agency photo by Ke Hao)&lt;br /&gt;
With uneven footsteps and an urgent voice on the other end of the phone, Zhang Dingyu turns around and walks towards the isolation ward ......&lt;br /&gt;
The rare warm winter sun shone into the city of Wuhan on January 31.&lt;br /&gt;
At around 5 pm, the news came in that 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection were discharged from Jinyintan Hospital, the oldest patient 64 years old and the youngest 15 years old. This is the largest number of patients discharged at the same time since the outbreak began.&lt;br /&gt;
So far, a total of 72 patients have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases.&lt;br /&gt;
(Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 27, 2020, Zhang Dingyu (pictured by Ke Hao at Xinhua News Agency) worked on contacts and coordination in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan. With uneven footsteps and an urgent voice from the phone, Zhang Dingyu turned around and walked towards the isolation ward… &lt;br /&gt;
The warm winter sun rarely shone into the city of Wuhan on January 31. &lt;br /&gt;
At around 5 P.M., the news came in that, 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection, ranging from 15 to 64 years old, were discharged from Jinyintan Hospital. It the largest release since the epidemic outbreak. &lt;br /&gt;
So far, 72 patients in total have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases. (Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eyed as an excellent partner, nice colleague, intimate brother and reliable comrade by the old partner, resolutely Zhang Dingyu keeps moving on when encountering problems. This is what Wang Xianguang, secretary of the Party committee of Jinyintan Hospital, said about Zhang. Owing to common shifts, Wang and Zhang are familiar with each other. Wang also knows how Zhang 's progressive frostbite is like earlier than anyone in the hospital. Wang and Zhang, both doctors, are much clear about the consequences and risks of progressive frostbite than ordinary people. In fact, Zhang's illness needs to go home and take a warm bath, said Wang. It can neither stop completely nor be active all the time. The degree needs to be under control but he can't, because his work keeps pushing him. In the first 30 days, Zhang just took a nap on the office sofa several nights. Although Zhang has used some treatment methods, there is still no obvious sign of improvement. Wang was also very upset. After the muscle atrophy of the patients with progressive frostbite, their strength would be limited. Once, when he went downstairs, Zhang almost fell down because his legs could not support him. Zhang told him many times in private that Wang would help him when they were together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of his old partner， Zhang Dingyu is a &amp;quot;Good partner, good colleague, good brother, good comrade. His style is tough, and he never flinches when he encounters problems.&amp;quot; This is the evaluation of Zhang Dingyu by Wang Xianguang, secretary of the Party Committee of Jinyintan Hospital. Wang Xianguang and Zhang Dingyu team up, the two are familiar with each other. He also knew about Zhang Dingyu's acromegaly earlier than anyone else in the hospital.&lt;br /&gt;
Wang Xianguang and Zhang Dingyu are both doctors and understand the consequences and dangers of acromegaly better than normal people. Wang Xianguang said, in fact, Zhang Dingyu's disease, is the need to go home and take a hot bath, can not completely stop, but also can not move all the time. He needs to master this degree, but he can not, because the work is constantly pushing him to move, the first 30 days, Zhang Dingyu just stayed in the office sofa doze for  a number of overnight.&lt;br /&gt;
Despite the treatment methods Zhang Dingyu used, there were no obvious signs of transformation for the better. Wang Xianguang was also very upset, because after the muscle atrophy of patients with acromegaly, their strength would be limited, and once when he went downstairs, Zhang Dingyu almost fell down because his legs had no support. Zhang Dingyu told him many times in private that he should let Wang Xianguang help him when they were together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak, more and more experts came to Jinyintan Hospital for guidance and exchange. Zhang Dingyu, who was already very tired, could not keep up and had to ask other leaders of the team to send him.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not because he couldn't stand it, but he felt sorry for all the experts who came without transportation. You guys all came to support and guide us, but we didn't do it according to the etiquette. So I decided to explain the reason, and more people will know about his acromegaly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No pledge, no flag， no slogans, as if a front-line battlefield mobilization, all of the party members like Zhang Dingyu consciously to the front line, driving other hospital staff to act.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu really can not cahnge color when he face the life and death, &amp;quot;when there are dangerous situations he must be the first to rush up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Many people say Zhang Dingyu is a &amp;quot;impetuous temper&amp;quot;, which Wang Xianguang understands very well. As a dean, Zhang Dingyu do things very quick, daring to take charge, rushing ahead, trying in front, that are all his advantages. Sometimes if you delay a little, you would even delay a life, &amp;quot;so he does not like to drag out things, whether I discuss issues with him, or other subordinates to report on the work, he will let everyone straight to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu is a lion, daring to fight. Once the temper strikes, he will storm out. But he is still a warm lion, very careful, very meticulous, very caring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后，感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that after Zhang Dingyu's story and little-known illness was exposed, it moved China and at the same time touched everyone in the hospital even more deeply. Inspired by his powerful spirit, the hospital has generated a huge shockwave of positive energy!&lt;br /&gt;
On February 1, after General Secretary Xi Jinping's remote link condolences to the medical staff representatives of Jinyintan Hospital, the Party Committee of Jinyintan Hospital promptly organised the study and implementation of General Secretary Xi Jinping's instructions, remobilised, re-energised and redeployed. Jinyintan Hospital quickly set off a wave of learning from advanced models and creating a strong atmosphere of &amp;quot;learning from each other and catching up with each other&amp;quot;, and all party members and cadres and staff of the hospital followed Zhang Dingyu's example and worked overtime and hard at their respective posts. Although there was no rest for more than 50 days, everyone worked hard and was not afraid of suffering. They gritted their teeth, put up a fight and were determined to go on top.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu was like a flag flying high on the main battlefield of the epidemic. Led by him, the whole hospital was filled with a sense of responsibility and mission to win the battle, and everyone was more active and proactive in their work and worked more efficiently.&lt;br /&gt;
Wang Xianguang said that in the process of fighting the epidemic, a large number of outstanding party members, cadres and staff emerged from Jinyintan Hospital, such as Vice President Huang Chaolin, department heads Chen Nanshan and Xia Jia'an, head nurses Qu Zhaohui and Wu Jing, doctors Tu Shengjin and Yu Zhenxing, and nurses Hu Xujuan and Fan Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静。&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19日 ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16日,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22日 ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of isolation treatment and rehabilitation, Huang Chaolin returned to work to fight the COVID-19 again. The course of a person's multi identity war &amp;quot;epidemic&amp;quot; would start on December 27, 2019. On the evening of December 27, 2019, Huang Chaolin and Zhang Dingyu were discussing matters in the office. During the discussion, he received a call from Wuhan Tongji Hospital requesting that a patient with coronavirus pneumonia be transferred to Jinyintan Hospital. The other person said on the phone that the coronavirus gene sequence had been detected in the case samples. With occupational sensitivity, Huang Chaolin and Zhang Dingyu immediately called the experts of Beijing Ditan Hospital, and they were advised to receive patients for investigation and research. Later, because the patient's family members did not agree, they were unable to transfer to Jinyintan. December 29, 2019 is a special day for Huang Chaolin. This day is also the first day of Huang Chaolin's personal battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of isolated treatment and rehabilitation, Huang Chaolin returned to work to fight the COVID-19 again. A person's multi identity war against &amp;quot;epidemic&amp;quot; would start on December 27, 2019. On the evening of December 27, 2019, Huang Chaolin and Zhang Dingyu were discussing matters in the office. During the discussion, he received a call from Wuhan Tongji Hospital requesting that a patient with coronavirus pneumonia be transferred to Jinyintan Hospital. The other person said on the phone that the coronavirus gene sequence had been detected in the case samples. With the sensitivity as a doctor, Huang Chaolin and Zhang Dingyu immediately called the experts of Beijing Ditan Hospital, and they were advised to receive patients for investigation and research. Later, because the patient's family members did not agree, they were unable to transfer to Jinyintan. December 29, 2019 is a special day for Huang Chaolin. This day is also the first day of Huang Chaolin's personal battle against the epidemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin was informed that he had been sent to the Hubei Integrated Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine to consult with patients with unexplained pneumonia. After seeing the patients one by one, Huang said that these patients might be infectious and that there was a safety risk if they were admitted to a general hospital.&lt;br /&gt;
He and another hospital colleague, wearing a ±N95 mask and ordinary work clothes, quickly rushed to the Hospital, where the patients had been isolated in a relatively separate area of the respiratory department.&lt;br /&gt;
On arrival at the hospital, Zhang Jixian, Director of the Respiratory Medicine Department, briefed them on the admissions and suspicious conditions of the patients, and examined them one by one. After a thorough discussion, the experts decided to transfer the patients to Jinyintan. Huang Zhaolin then reported to Zhang Dingyu and the Wuhan Health and Wellness Commission by telephone, and a negative pressure ambulance was brought in.&lt;br /&gt;
A transfer of a patient with an infectious disease is not unusual for a hospital. What was unexpected was that the subsequent battle against the &amp;quot;epidemic&amp;quot; was more difficult than ever.&lt;br /&gt;
After arranging the transfer, Huang Chaolin and his colleagues rushed back to their hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent infection, they had to move the patients on the south seventh floor and vacate the wards as quickly as possible. The south seventh floor as the intensive care ward of Jinyintan Hospital, patients who are transferred from other hospitals with difficult infections will be arranged here first. All the medical and nursing staffs who participated in the transfer were put on protection suits, masks at highest-level, and every time a patient was transferred, the ambulance had to be thoroughly disinfected before receiving the next patient. After all the patients transferred, specialists from Jinyintan Hospital immediately started the consultation. Where do you live? Where do you work? Who have you been in contact with recently? What animals have you been in contact with? ...... They started an epidemiological investigation of the patients while consulting them until three or four in the morning. ...... The transfer lasted from late afternoon until late at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent infection, the patients on the south seventh floor had to be transferred to other facilities as quickly as possible to vacate the wards because the south seventh floor is the intensive care ward of Jinyintan Hospital and patients who are transferred from other hospitals with difficult infections will be arranged here first. All the medical and nursing staffs who participated in the transfer were put on protection suits, masks at highest-level, and every time a patient was transferred, the ambulance had to be thoroughly disinfected before receiving the next patient. After all the patients transferred, specialists from Jinyintan Hospital immediately started the consultation. Where do you live? Where do you work? Who have you been in contact with recently? What animals have you been in contact with? ...... They started an epidemiological investigation of the patients while consulting them until three or four in the morning. ...... The transfer lasted from early evening until late at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Huang Chaolin has hardly rested, gone out, or returned home. He has been working on the frontline of fighting the epidemic almost day and night. Over time, the number of such infections has progressively increased, and Jinyintan Hospital has become overcrowded. Later, under the Hubei Provincial Health Commission’s command, health workers were drafted from Wuhan to staff Jinyintan Hospital. Cleaning wards, adding various necessary instruments, hospitalizing patients, and arranging health workers coming from other hospitals for support... As a doctor, he had to take charge of medical matters; As an expert, he had to participate in the internal and external consultations. What’s more, he also attended two COVID-19 briefings as a specialist. For him, it is a luxury to sleep for 4 hours every day... Rapid progress is a feature of COVID-19. As a doctor, Huang Chaolin participated in the rescue and case discussion of some patients who were in dire straits. At that time, there were a lot of unanswered questions about the disease such as the pathogen and the route of infection, and the patients' conditions were relatively serious. It was not until a few days later that some mild patients were found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Huang Chaolin had hardly rested, gone out, or returned home. He had been working on the frontline of fighting the epidemic almost day and night. Over time, the number of such infections had progressively increased, and Jinyintan Hospital had become overcrowded. Later, under the Hubei Provincial Health Commission’s command, health workers were drafted from Wuhan to staff Jinyintan Hospital. Cleaning wards, adding various necessary instruments, hospitalizing patients, and arranging health workers coming from other hospitals for support... As a doctor, he had to take charge of medical matters; As an expert, he had to participate in the internal and external consultations. What’s more, he also attended two COVID-19 briefings as a specialist. For him, it was a luxury to sleep for 4 hours every day... One of the hallmarks of Covid-19 is its rapid growth. As a doctor, Huang Chaolin participated in the rescue and case discussion of some patients who were in dire straits. At that time, there were a lot of unanswered questions about the disease such as the pathogen and the route of infection, and the patients' conditions were relatively serious. It was not until a few days later that some mild patients were found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin’s continuous overwork made him exhausted and stressed out, leading to decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack. On January 17th, he began to feel unwell.  And 5 days later, the result of his Covid test came out. It’s positive which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test. From then on, he became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuous overwork made Huang Chaolin exhausted and stressed out, leading to his decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack him. On January 17th, he began to feel ill.  And 5 days later, his Covid test showed positive, which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test and became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19 by his own experience. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ward, Huang Chaolin heard from other doctors that the patient who had been treated in ECMO had died after nearly 20 days. As a specialist, he knew that his own condition might worsen into critical condition, and he also worried that oneday he should put on a ventilator or ECMO. The relapse of illness lasted for more than 10 days, and it was  February 4 that his condition showed a turning, with lung imaging eventually improving and nucleic acid tested negative for twice, which meant he may be discharged.&lt;br /&gt;
On March 2, after 40 days of quarantine, treatment and recovery, Huang returned to work on the front lines of the &amp;quot;epidemic&amp;quot; and fought theCOVID-19 pandemic again. On his first day back at work, Huang arranged his work schedule to the fullest, visiting many wards to get the situation and attending some medical team exchange meetings. In some wards, he asked about the characteristics of patients admitted to the hospital, their treatment methods and discharge conditions, while taking notes on the problems to be solved. &lt;br /&gt;
As the war against the epidemic continues, Huang said he will be more careful, take good precautions, and not let up until the batlle has won.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To save time, the couple chose to live in a car &lt;br /&gt;
At 9:00 p.m. on February 22, the lights of the neon sign reading &amp;quot;Wuhan Jinyintan Hospital&amp;quot; not far away mixed with the dim light in the car and reflected on the faces of Tu Shengjin and Cao Shan, making the night not so cold. This is the 29th night the healthcare couple will spend in the car. As usual, Tu Shengjin was lying reclined in the front passenger seat, flipping through a book, while Cao Shan was half reclining in the back row, staring at the mobile phone, and from time to time the two of them put their heads together to chat. 44-year-old Tu Shengjin is the deputy chief physician of the intensive isolation ward on the sixth floor of South Jinyintan Hospital of Wuhan City, and Cao Shan, 40, is a nurse in the ward of the second floor of the south. The day after the first batch of 9 patients with &amp;quot;unknown pneumonia&amp;quot; were transferred to Jinyintan Hospital, Tu Shengjin participated in the treatment work. Later, more and more wards were opened, and Cao Shan also participated in this &amp;quot;epidemic&amp;quot; battle from January 7.(Wang Yashu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though working in the same building, both the husband and the wife were busy with their own jobs during the day and had no time to see each other. Their 11-year-old son was taken care of by his grandparents at home.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our house is located at the South Lake in Wuhan, separated from the hospital by the Yangtze River. It takes 40 minutes to drive,&amp;quot; said Cao Shan. The couple usually commutes together with Tu Shengjin driving the car. After the outbreak of the epidemic, the hospital became the front line of the fight against the epidemic, and the intensive care area where Tu worked had no fixed time for work and rest. According to Cao Shan, once when they hurried back home, her husband even didn't get out of the car and immediately drove back to the hospital to continue working. &lt;br /&gt;
&amp;quot;The next morning, he came back home to pick me up for work. It was too exhausting for him.&amp;quot; On January 23, Wuhan imposed a traffic lockdown and soon public transportation was suspended. Too many doctors, nurses, and staff in the hospital could not go home. And with the medical teams who came to support, the hospital's dormitory could not accommodate more people, and the hotel rooms were also under strain. Therefore, the couple decided to give up the opportunity to other colleagues, &amp;quot;I have got used to sleeping in the car after a few times.&amp;quot; From the first day of the first lunar month, this beloved car that has been with them for 8 years has become their second home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back row. In order to make it easier for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patch) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of her. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescue, it is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight, and did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up when eating and sleeping,we need to try our best to save time&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we intentionally chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back seat. In order to make it easy for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patches) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of him. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescues, time is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight and usually did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up even when eating and sleeping, we need to try our best to save time.&amp;quot;(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As long as a phone call rings in the ward, he runs faster than anyone else.&amp;quot; Cao Shan said, Knowing that Tu Shengjin worried about patients, she also stayed with her husband, &amp;quot;I can't sleep alone, he can't sleep well either when I’m not beside him.&amp;quot; During the day, Tu Shengjin and Cao shan were separated by the distance of four floors, which is beyond reach for them. They have been very satisfied with talking to each other in the car every day. On ordinary days, Tu Shengjin doesn't like to talk, but he always like to chat with Cao Shan while in the car. Cao shan said, they talk about the work in the department without the trivia of life, and gradually fall asleep while talking. Tu Shengjin secretly told the reporter that Cao Shan would turn over about 10 times a night, &amp;quot;I've counted it. Whenever she moves, I can feel it. If she moves, I will look back at her to see if the quilt has fallen off or if her legs have been put away.&amp;quot; Late at night, the wind in Wuhan is still chilly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“With a call from the hospital ward, he would run faster than anyone.” Cao Shan said that knowing that Tu Shengjin was always worried about the patient, she also stayed with her husband, “I can't sleep on my own, he couldn't sleep well without me around.” During the day, the distance of four stories was out of reach for Tu Shengjin and Cao Shan. The couple was highly satisfied just with the little talks in the car. Usually, Tu Shengjin does not like to talk, but now in the car, he is so fond of chatting with Cao Shan. Cao Shan said, without the trifles in life, they just talk about the work in the department, and they would fall asleep as they were talking. Tu Shengjin secretly told the reporter that Cao Shan would turn over about 10 times a night, “I actually count. Every time she moves, I can feel it and I will look back at her to see if the quilt is off and if her legs are in place.” Late at night, the wind in Wuhan was still brisk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天的战“疫”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Looking back on it, it must have been romantic.” Tu Shengjin put down his book and stared at Cao Shan, whom he has met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some are little snoring noises, and the rest is about a special kind of company at the time of “pandemic”. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the “pandemic”. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At some point, we’ll look back and this is going to be a romantic story.” Tu Shengjin put down his book and turned to look at Cao Shan, whom he had met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some were little snoring noises, and the rest was about a special kind of company during pandemic. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the pandemic. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the storm center&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the eye of the storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假，举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed while hand-to-hand combating with the virus, the pharmacists gave up all the leave and actively dived into the battlefield with all the strength of the whole department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed in the hand-to-hand fight with the virus, the pharmacists gave up all their leave and rallied the whole department to actively dive into the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的部门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the fight against COVID-19 started, Guo Xiaohong, secretary of the Party branch of the Pharmacy Department of the hospital, immediately held a Party member meeting of the Party branch and announced that it had entered into a “wartime” state. Feng Jinhai of Outpatient Pharmacy, Han Longfeng of Traditional Chinese Pharmacy, Yan Yong, Tu Li, Qi Wei of Inpatient Pharmacy, and Zhang Zhiyou, Zhang Wen, and Duan Hong of the Office of Pharmaceutical Science, all said that they would be subject to the arrangement of the department and support sections with heavy workloads at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the battle, the Pharmacy Department was two members short, and then one less person due to illness. At a critical moment, the Party members of the Party branch of the Pharmacy Department took the initiative to apply to join the understaffed drug storehouse and Inpatient Pharmacy and give full play to the exemplary vanguard role of Party members, fighting at the forefront of the Pharmacy Department to ensure a good start of various tasks in the Pharmacy Department and the full supply of medicines for frontline health workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人陈靖瞰就是其中代表人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong, secretary of the Party branch, Yan Yong, team leader of the Inpatient Pharmacy, and Chen Jingkan, head of the Pharmacy Department, were among the representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong gave up all her rest from the moment the &amp;quot;epidemic&amp;quot; began. Even if she was not feeling well, she still stayed on the front line of the pharmacy. During this extraordinary period, on the one hand, she actively assisted the pharmacy department in various work, doing a good job in personnel deployment, drug disinfection collection and distribution, etc. On the other hand, she squeezed out time to arrange the theme of party members of the branch on Party Day study. She said that no matter how busy you are at work, you can't give up your study. In particular, you should learn from the selfless dedication of the hero Dean Zhang Dingyu, who &amp;quot;giving up his family and taking care of everyone&amp;quot;, and learn the professionalism of Director Fan Yanqing of the Department of Radiology。At the same time, she is also a caring person for the staff in the department. After work, she often cares about the staff, asks for their warmth, and repeatedly urges them to do a good job of personal protection several times a day to ensure zero infection. She often said, &amp;quot;To do a good job of personal protection is not only to protect yourself, but also to protect your family! On January 28, at 7:30 a.m., Guo Xiaohong suddenly received a call that there was a batch of aid drugs coming to the hospital and needed to be received. She put down the phone and immediately pushed on the trolley to the hospital outpatient building. An extra-long truck filled with hundreds of pieces of medicine was parked in front of the clinic building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is sticking to their posts. There are no porters. We have to rely on the medicine man himself!&amp;quot; She called them into action and carried all the medicines to the drugstore by cart after cart. As she said, in the emergency period of the war against the epidemic, the department staff were overloaded with work, and the number of pharmaceutical workers was seriously insufficient. No matter how hard and tiring the work, pharmacists had to take over! &amp;quot;As a Communist, I should stand in the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law sister-in-law, father left, how to do ah!&amp;quot; Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Until the moment before he left, I can not even see him off, I am a junior, how sad and ashamed!&amp;quot; Guo Xiaohong choked up as she spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Everyone holds fast to their position. Since there are no porters, now our pharmacists can only rely on ourselves!” She called on everyone to take actions and carry all the medicines to the drugstore cart by cart. As she said, at the crucial stage against the epidemic, staff in all department were overloaded with work. As the pharmaceutical workers were in shortage, our pharmacists have to take over the work, no matter how hard it is. As a Communist, I should stand at the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law! sister-in-law! father passed away, what shall we do!”, her brother-in-law wined heartrendingly on the other side of the phone. Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and also had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Even by the moment he left, I cannot see him off. How sad and ashamed I am to be his junior!&amp;quot; Guo Xiaohong spoke in a choked voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to take care of. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were badly in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to care. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were urgently in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaobin of Jinyintan Hospital sticks to the pharmacy, either to encourage everyone, or to remind everyone of changes in drug specifications and dosage forms, so as to reduce dispensing errors. &amp;quot; Yan style nagging &amp;quot; is full of care for the staff, and entrusts the responsibility of a pharmacy staff. With the increasingly severe situation of the war against the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, various medical teams stationed in, the number of newly opened wards increased, and supporting doctors and nurses joined the clinical front line one after another. However, the number of hospital pharmacy personnel did not increase, and the pressure on inpatient pharmacies increased sharply. The pharmacists who have been fighting for days without a break have already worked very hard. To make matters worse, public transportation in Wuhan was shut down on January 23. Colleagues living in Guanggu region were caught off guard and faced with commuting problems. At the critical moment, Yan Yong, a member of the Communist Party, stepped forward. Some colleagues were not feeling well, so Yan Yong helped him with the night shift; when a colleague living in Guanggu regioon encountered difficulties at work, Yan Yong drove his private car early to pick him up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaobin of Jinyintan Hospital sticks to the pharmacy to encourage everyone or remind everyone of changes in drug specifications and dosage forms to reduce dispensing errors. &amp;quot; Yan style nagging &amp;quot; is full of care for the staff, and entrusts the responsibility of the pharmacy staff. With the increasingly severe situation of the war against the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, various medical teams were stationed, the number of newly opened wards increased, and supporting doctors and nurses joined the clinical front line one after another. However, the number of hospital pharmacy personnel did not increase, and the pressure on inpatient pharmacies increased sharply. The pharmacists who have been fighting for days without a break have already worked very hard. To make matters worse, public transportation in Wuhan was shut down on January 23. Colleagues living in Guanggu region were caught off guard and faced with commuting problems. At this critical moment, Yan Yong, a member of the Communist Party, stepped forward. Some colleagues were not feeling well, so Yan helped them with the night shift; when a colleague living in Guanggu region encountered difficulties at work, Yan drove his private car early to pick him up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICU。&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
Chen Jingtu is a propaganda member of the Party Branch of the Pharmacy Department and the head of the Pharmacy Department. His multiple identities and roles dictate that he does not dare to be sloppy in any way. He has not returned home for more than 30 days since the outbreak. He has to coordinate the procurement and supply of drugs and disinfection products for the whole hospital, as well as to coordinate the management of the department. Despite his ill health, he remained at his post and often worked late into the night, and was known as the &amp;quot;busy man on the run&amp;quot;. On January 13 at 8:00 p.m., ICU patients urgently needed nicardipine injections, which were to be used that night, and it was impossible to find a pharmaceutical company to deliver them at this time. Chen Jingmu was even busier, monitoring the hospital's medication data and adjusting the inventory during the day, and contacting the next day's arrival at night to ensure that drugs in short supply, such as Propecia, Abidor, and Lianhua, were kept in stock. During the Chinese New Year, the pharmaceutical company's capacity is insufficient, so they often deliver at night, so in order to allocate and receive drugs and supplies more quickly, Chen Jingqi simply does not go home. He said, &amp;quot;Compared to the clinical frontline, this is nothing, as long as we don't keep the goods and don't affect the patients' treatment, everything is worth it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jingtu is the propaganda committee member of the Party branch of the pharmacy department and the head of the pharmacy department. His multiple identities and roles determine that he cannot be careless at all. He hasn't been home for more than 30 days since the outbreak.  He should not only coordinate the procurement and supply of drugs and disinfectants in the whole hospital, but also make overall arrangements for the management of departments and offices. Despite his physical discomfort, he still sticks to his post, often working late into the night, known as &amp;quot;busy man on the run.&amp;quot;  At 8 o 'clock in the evening of January 13, ICU patients urgently needed Nicadi needle. It is needed that night, but  this time to find a pharmaceutical company delivery is completely impossible. Chen Jingqi made an urgent contact to major hospitals. He finally ran to the night pharmacy of two hospitals, borrowed 30, and rushed back to the hospital overnight to ICU.  Later, four new ICUs were added to the hospital and medical teams from all over China were stationed in the hospital. During the day, he monitored the hospital's medication data and adjusted the inventory, and at night, he contacted the next day's arrival of drugs to ensure that drugs in short supply, such as Propecia, Abidor, and Lianhua, would not be stocked. During the Chinese New Year, the pharmaceutical company's capacity is insufficient, so they often deliver at night, so in order to allocate and receive drugs and supplies more quickly, Chen Jingqi simply does not go home. He said, &amp;quot;Compared with the front line of the clinic, this is nothing, as long as we do not keep the goods and do not affect the treatment of patients, everything is worth it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖赜的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖赜没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖赜说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with the New Year's Eve, and the hospital's logistics and property staff were in short supply, so workers to assist in transporting fluids and delivering medications were not available. The pharmacy department understood the plight of the hospital's staff shortage. Faced with the serious problem of 500 infusions per week and no one to deliver medications to the wards in 21 wards every day, the pharmacy department mobilized urgently. The pharmacy, inpatient pharmacy, outpatient pharmacy, small pharmacy, and clinical pharmacy all acted with urgency, loading boxes of drugs onto trucks and hauling them to the wards under the leadership of Chen Jingtan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with Spring Festival holidays so logistics and property staff were in short supply and workers transporting infusions and medications were not available. To alleviate the woe that 500 infusions per week and everyday medications for 21 wards had on one to deliver, each person in the pharmacy department act quickly, assisted by staff in the drugstore house, inpatient and outpatient dispensaries, small pharmacies and clinical pharmacy. They loaded boxes of drugs and hauled them to the wards under the leadership Chen Jingze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingmu did not stay in the office, but led the team to rush up when there were difficulties, embodying the spirit of the Communist Party members to rise to the occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingze did not stay in the office, but led the team to overcome those difficulties, embodying the unyielding spirit of a Communist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;President Zhang Dingyu said it is now a wartime state, and in this tough 'epidemic', no one in the pharmacy team is a deserter.&amp;quot; Chen Jingqi said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“President Zhang Dingyu said we were in a tough war against this epidemic, no one in the pharmacy department was a deserter.&amp;quot; said Chen Jingze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;120 Emergency Team&amp;quot; at the beginning of the epidemic in 2020 Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergency Team in the Outbreak During Spring of 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29,2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Sine then, they engaged in the battle against Covid-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted their life. They managed to overcome obstacles and negative emotions to fight the virus methodically and courageously. Staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and resilient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29, 2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Since then, they have engaged in the battle against Covid-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted people’s life. From panic to order, from fear to courage and from fighting alone to unity, staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and capable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader. The good leader of Jinyintan Hospital is the first aid station master named Li Xiaosong. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she has not taken a day off. Especially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost all of the emergency vehicles involved in the referral had seen her standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader.Li Xiaosong, who is the first aid station master of Jinyintan Hosptital, could be called a good leader. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she had never had a rest, specially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost you could see her in all of the emergency vehicles involved in the referral and standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiausong smiled and said, &amp;quot;We have no choice but to do it better when we are responible for things.After all, the most important thing for us is that we can not to bring shame on our hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Xiaosong's character is outgoing and cheerful.She often tells jokes in the department, adjusts the tense atmosphere, makes his colleagues happy and gives them encouragement from time to time.She said: &amp;quot;We must have confidence, experienced SARS, H1N1, bird flu, H7N9, all the epidemic I have participated in and survived, I believe this epidemic will pass as well.&amp;quot;Her greatest wish is to hope that all the people in the department are safe, to achieve zero infection.&lt;br /&gt;
Zero infection is not just a goal or a slogan. It needs to be implemented in every detail.  As a special unit, the hospital has not only doctors and nurses, but also drivers and stretcher bearers. Only when everyone follows standard procedures can we really reach zero infections. As the head of the department, Li Xiaosong attaches great importance to pre-job training, strict assessment and supervision.Under her strict requirements, everyone knows the procedures, and everyone is dressed and unguarded strictly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the middle of January, daily transport volume began to rise sharply. Considering the hospital was overstaffed, in order not to increase the difficulties of the hospital, Li Xiaosong took the lead in changing the scheduling mode. She divided the first aid team into three groups, with two negative pressure vehicles running at full capacity every day, implementing flexible scheduling, and everyone on standby 24 hours a day! She spent 24 hours in the department. In addition to daily management, she also had to worry about consumables, dock patients, provide supervision and guidance for disinfection, and personally participate in transport when encountering special tasks. During a transport mission in Huoshenshan, the 120 headquarter asked her to assist in the check and transport work that day. Ten negative pressure vehicles set off at the same time. She wore a thick protective suit from 1 p.m., and did not return to the hospital until after 9 p.m. Her clothes were drenched with sweat. Such an “iron lady”, when talking about her mother, could not help bursting into tears. Li Xiaosong’s family were abroad due to work and study, and she and her mother were the only two people at home. Due to the epidemic prevention and control work, she left the elderly women in her late 70s alone at home, and only called her when she had a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;====谢茜敏 Xie Ximin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regreted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland  and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you could, because you never knew if there would be another order after you just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regretted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you can, because you never know if there will be another order after you have just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
However, at this time, the isolation hotel did not accept the patient, saying that he did not have the conditions to treat the elderly who could not take care of themselves. Li Xiaosong and his colleagues had to take the elderly to one hospital after another, but they were refused by one hospital after another. After three hours of effort, they were still powerless and had to send the patient home again.&lt;br /&gt;
The story is very simple, but for the patients and their families, as well as for the doctors and nurses in the emergency team, they deeply felt helpless and helpless from the bottom of their hearts. All the calls they made in the meantime were either not answered, or they just did nothing. The middle hours were painful and torturing for them.&lt;br /&gt;
This is a microcosm of the countless first aid tasks of the first aid team of Jinyintan Hospital. When the pandemic came, they rushed to the forefront, and they were the first batch of first-line medical staff who really contacted COVID-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at this time, the isolation hotel did not accept the patient, saying that he did not have the conditions to treat the elderly who could not take care of themselves. Li Xiaosong and his colleagues had to take the elderly to one hospital after another, but they were refused by one hospital after another. After three hours of effort, they were still powerless and had to send the patient home again.&lt;br /&gt;
The story is very simple, but for the patients and their families, as well as for the doctors and nurses on the emergency team, deeply felt helpless and helpless from the bottom of their hearts. All the calls they made in the meantime were either not answered, or they just did nothing. The middle hours were painful and torturing for them.&lt;br /&gt;
This is a microcosm of the countless first aid tasks of the first aid team of Jinyintan Hospital. When the pandemic came, they rushed to the forefront, and they were the first batch of first-line medical staff who really contacted COVID-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥，身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息&lt;br /&gt;
At the beginning of the &amp;quot;epidemic&amp;quot;, all medical staff had the same script: being in the epidemic area was a time bomb.So I chose to stay away from my friends and family, work alone, live alone, prepare food and drugs, and prepare for a long war. Every time I receive a phone call from my family, telling them to be safe; I always hear which of my colleagues have unfortunately been infected, and how many patients have unfortunately passed away ......&lt;br /&gt;
But the responsibility and commitment of the white soldiers, and let them choose to continue to wear protective clothing, determined to go out.&lt;br /&gt;
Guo Weibo is an emergency driver of the &amp;quot;120 unit&amp;quot; in Jinyintan, and usually people like to call him &amp;quot;Pigeon&amp;quot; with affection. He's a truly handsome man, sturdy, handsome and fine in heart. Whenever he came back from a trip, he would take serious notes on which route he took, how far it was, and how much time it took, which is called a &amp;quot;120 living map&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Guo Weibo was planning to finish the wedding this spring, and have been planning to take a break on New Year's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
He would be ready to finish work.Who knows the sudden outbreak of the pandemic. He had to give the chores to his fiancee,and the wedding was delayed again and again.&lt;br /&gt;
There is one particular indispensable group in the 120-Force that is most easily overlooked. They come from the countryside, no dazzling education, no proud medical skills, do not speak bold words, but have a simple, kind, responsible heart.In this special period, they don’t afraid of the pandemic, together with the medical staff to protect people's health. They are stretcher masters.&lt;br /&gt;
In the face of a shortage of protective equipment, they volunteered to give N95 masks and thicker protective suits to doctors and nurses, saying, &amp;quot;We are rural people and in good health. You doctors and nurses are educated and capable people who can save more people. You must not get sick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Those simple words brought tears to one's eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
When the epidemic was raging, many people chose to flee, while more stretcher bearers chose to stay. The youngest of them, Huang Qisheng, used his break to return home before the city lockdown. After the closure, he was very anxious because he could not arrive at work on time due to the closed roads, and was worried that his personal reasons would affect the work of the hospital. Later, after coordination, he finally returned to work. They are one of the countless dedicated people who are also the most lovely people of this era. If the doctors and nurses in the clinical departments are the warriors fighting on the front line, then the &amp;quot;120 units&amp;quot; of emergency personnel are the frontline soldiers fighting in the pandemic! Their lives are more important than the mountains, the pandemic is an order, and prevention and control is a responsibility!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the battle against the virus, all the health workers in the South Second Ward of Wuhan Jinyintan Hospital, guided by Xie Xuelei, the hospital director, continued to work in the front line and struggled to cure patients around the clock. They did their best and wasted no time. It has been over 50 days and 50 nights since they worked almost without a break. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈——李坤霞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Hard-Headed&amp;quot; Mother: Li Kunxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just talked to your mom on the phone. Our girl is very sensible and obedient. you only need to focus on your job and protect yourself! Don't worry about us at home, I'm here!&amp;quot; Li Kunxia answers the phone from her husband, eyes flashing with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to safely isolated humans and consider the health of her family, she insisted on living alone in a hotel, and her daughter who is more than one year old was sent to her parents for good care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔病房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she had many words to say, she knew her moral obligations and duties as a medic. Every time she could only tell a few brief greetings to her family before she hung up the phone hurriedly, wiped away her tears and ran to the wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Stubborn&amp;quot; Big Sister: Wang Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the battle against the virus, all the health workers in the South Second Ward of Wuhan Jinyintan Hospital, guided by  the hospital director Xie Xuelei, continued to work in the front line and struggled to cure patients around the clock. They did their best and wasted no time. They have worked for over 50 days without break.&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Hard-Heart&amp;quot; Mother: Li Kunxia&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just talked to your mom on the phone. Our girl is very sensible and obedient. You only need to focus on your job and protect yourself! Don't worry about us. I'm here!&amp;quot; Li Kunxia talked with her husband on the phone, eyes flashing with tears.&lt;br /&gt;
Consider the health of her family,  to have a safe isolation, she insisted on living alone in a hotel, and sent her one-year-old daughter to her parents to take care of.&lt;br /&gt;
Although she had many words to say, she knew her moral obligations and duties as a medic. Every time she could only tell a few brief greetings to her family before she hung up the phone hurriedly, then wiping away her tears and running to the wards.&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Stubborn&amp;quot; Sister: Wang Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with wealthy treatment experience. Also being kind-hearted, she is considerable to young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who are striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with abundant treatment experience. Also being kind-hearted, she cares after young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who is striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, with the whole body stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of pandemic, Doctor Huang Qing has been working in the frontline for over 40 days in a high intensity and she started to wear herself out. Because she was uncomfortable, she should have more rest and walk less. Nevertheless, after taking an IV drip, she just took the initiative the first time, strongly asking to keep on fighting. Looking that she was weak, everyone tried to persuade her to have a rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You all work in the frontline and my minor illness doesn't matter. I can't &amp;quot;drop the chain&amp;quot; at a key moment. Don't worry. I can hold on.&amp;quot; Her firm words made them feel sorry and admired. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most &amp;quot;thoughful&amp;quot; warm boys were Li Yi, Yu Zhenxin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of the pandemic, Doctor Huang Qing has been working in the frontline for more than 40 days in a high intensity and she started to wear herself out. Because she was uncomfortable, she should have walked less and  rested more. Nevertheless, after taking an IV drip, she just took the initiative the first time, strongly asking to keep on fighting. Looking that she was weak, everyone tried to persuade her to have a rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You all work in the frontline and my minor illness doesn't matter. I can't &amp;quot;drop the chain&amp;quot; at a key moment. Don't worry. I can hold on.&amp;quot;  Her firm words made everyone feel both pain and admiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most &amp;quot;thoughful&amp;quot; warm boys were Li Yi, Yu Zhenxin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
Li Yi and Yu Zhenxing, whose lovers are both employees of the hospital, entrusted their children to the care of their elderly parents in order to win the battle against the epidemic. These two couples worked together and went against the odds hand in hand. Every time the husband said, &amp;quot;Wear a mask and take good care of yourself,&amp;quot; and the wife said, &amp;quot;Got it,&amp;quot; and then they both ran to the ward. Even though they work in the same hospital, they often do not see each other for 36 to 48 hours, or even longer, which is the daily routine of many double workers in the hospital. Although they can't take care of the &amp;quot;small family&amp;quot;, they take charge of the logistics of the &amp;quot;big family&amp;quot; of the department, from the collection of protective materials to the distribution of departmental box lunches. In this day and night battle, they are not only the &amp;quot;pioneers&amp;quot; of the fire line, but also the &amp;quot;orderly soldiers&amp;quot; of the department. The most &amp;quot;attentive&amp;quot; mother's family one by one Xie Xuelei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xuelei is the director of the second South ward area, in the face of patients with anxiety, she dealt with them herself, comforting and ordering one by one, over and over again. All the bitter and tiredness are hidden in the bottom of her heart. In the isolation ward, doctors and nurses should contact patients directly and closely, with high risk of infection and great psychological pressure. After wearing layers of protective equipment, they will feel stuffy and suffocated, and there will be a feeling of hypoxia after a long time. Every time, she will conduct psychological counseling for them in the first time. &amp;quot;With Director Xie’s meticulous care, the most fierce epidemic and hard work will not frighten us as she is our strong supporter.&amp;quot; The presence of Xie Xuelei makes colleagues in the department feel reliable. Facing the novel coronavirus epidemic, they do not speak bold words, nor do they have a dazzling halo, they just work quietly and stick to their posts. In the face of the epidemic, they are soldiers, with the epidemic being the order, and the post the battlefield. They are not afraid of risks, but are fully-prepared and stick to their original intention and fulfill their mission with concrete actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the back-office, there was a group of people who were not going home. At Wuhan Jinyintan Hospital, the center of this epidemic, there is a group of people who take the office as their home. During the day, the office is their dispatching room. In the evening, they set up simple camp beds in the office and were on duty in the hospital 24 hours a day, truly &amp;quot;acting on orders&amp;quot; and becoming &amp;quot;people who won't go home&amp;quot; during the Spring Festival. They are the cadres and workers of the hospital backup support front. &lt;br /&gt;
Figures under the street lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the back offices of hospital, there was always a group of people who were not going home. At Wuhan Jinyintan Hospital, the center of this epidemic, there is a group of people who regard the office as their home. During the day, the office is their dispatching room. In the evening, they set up simple camp beds in the office and were on duty in the hospital day and night, truly &amp;quot;acting on orders&amp;quot; and becoming &amp;quot;people who won't go home&amp;quot; during the Spring Festival. They are the cadres and workers of the hospital backup support front. &lt;br /&gt;
Figures under the street lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
members in the general affairs office of hospital have trivial and messy work, especially on the critical stage of fighting against Covid-19 coronavirus, with heavy tasks, and need to provide wholesale equipments and servic. Huang Gaoping, the Chief of the General Affairs Section of the Hospital, transformed &amp;quot;enhancing the four consciousnesses and strengthening the four self-confidences and then achieving the two maintenances&amp;quot; into concrete actions.  Although he is old with heavy family burden, he still overcame these difficulties and devoted himself wholeheartedly to all the work of the general affairs of hospital.  He sticks to check the water, electricity and gas pipelines many times.  Especially at night, people would always see him patrol every point of the hospital with a handled phone under the street lamp.   &lt;br /&gt;
Because there are too many critically ill patients admitted to the hospital, it is difficult to avoid some accidents in the treatment.  One day, In the rescue of patient in ICU ward, the patient's blood sputum caused short circuit of medical equipment, the maintenance team led by Huang Gaoping rushed so quickly there for emergency repair that guarantee the normal operation of the equipment.&lt;br /&gt;
members in the general affairs office of hospital have trivial and messy work, especially on the critical stage of fighting against Covid-19 coronavirus, with heavy tasks, and need to provide wholesale equipments and servic. Huang Gaoping, the Chief of the General Affairs Section of the Hospital, transformed &amp;quot;enhancing the four consciousnesses and strengthening the four self-confidences and then achieving the two maintenances&amp;quot; into concrete actions.  Although he is old with heavy family burden, he still overcame these difficulties and devoted himself wholeheartedly to all the work of the general affairs of hospital.  He sticks to check the water, electricity and gas pipelines many times.  Especially at night, people would always see him patrol every point of the hospital with a handled phone under the street lamp.   &lt;br /&gt;
Because there are too many critically ill patients admitted to the hospital, it is difficult to avoid some accidents in the treatment.  One day, In the rescue of patient in ICU ward, the patient's blood sputum caused short circuit of medical equipment, the maintenance team led by Huang Gaoping rushed so quickly there for emergency repair that guarantee the normal operation of the equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
Some patients in the hospital are unable to take care of themselves because they are not accompanied by their family members. They will discard the dirt at will and block the sewer pipe. The comrades of the maintenance team did not complain at all, and they fixed them as soon as possible. They also took the initiative to check and ensure that all sewer pipes were unblocked. In addition to ensuring the normal operation of the water, electricity, elevator and sewage treatment station in the hospital, they will arrive at the scene in the shortest time to deal with various emergency events whenever they receive a call in the day and night, leaving a long shadow under the street lights in the hospital. According to statistics, in 40 days, the General Affairs Department has installed more than 200 wall mounted sterilizer, nearly 600 ultraviolet lamps, laid nearly 1000 meters of wires in the ward, maintained more than 60 street lamps in the hospital, hundreds of induction taps in the ward, replaced more than 300 sets of locks to isolate the ward, and dredged 40 toilets and washbasins in the ward. They also cooperated with the enterprise to complete the construction and transformation of the hospital's liquid oxygen station within 5 days, from the original two 5 cubic oxygen tanks to two 10 cubic oxygen tanks, fulfilling the needs of the ward for uninterrupted high flow oxygen supply. Hurried footsteps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have 12 patients in the outpatient CT room in 15 minutes. Get in position. Do your road control. Hurry up!&amp;quot; In the hospital area, you can always see a tall figure running fast while calling with the intercom. In the face of the epidemic, he did not fear or retreat, but fought day and night at his post. Although the security department was not at the forefront of the treatment of patients, it was particularly important in the prevention and control work. He was also responsible for transferring patients from the wards, transporting medical and living materials to the wards, and arranging for road clearances to the medical and technical departments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We would have 12 patients in the outpatient CT room in 15 minutes. Get in position. Do your road control，and just hurry up!&amp;quot; In the hospital, you could always see a tall figure running fast while calling with the intercom. He was Zhou Yide, head of security section of Jinyintan hospital and who joined the party almost 20 years. In the face of the epidemic, he did not fear or retreat, but fought day and night at his post. Although the security department was not at the forefront of the treatment of patients, it was particularly important in the prevention and control work. He was also responsible for transferring patients from the wards, transporting medical and living materials to the wards, and arranging for road clearances to the medical and technical departments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic occurred during the Spring Festival, and Jinyintan Hospital admitted all patients with confirmed  covid-19, many property staff went home for fear of being infected.&lt;br /&gt;
Although he was almost an old man, he ran in every corner of the hospital. Even if it was in winter, sweat often soaked through his clothes.&lt;br /&gt;
Wu Changshun, an employee of the Security Section, was a new member of the Party who joined the Party in 2019 and was usually a lively and lovely sunny boy. During the epidemic, in addition to completing the hospital's security work, he also took on the job of delivering bottled oxygen to the extra bed patients in the corridor of the ward. As the hospital's treatment tasks increased, there were more and more extra bed patients in the corridor, and these patients did not have central oxygen supply facilities and mainly relied on bottled oxygen supply. Both he and his colleagues delivered oxygen cylinders to the ward as quickly as possible after receiving the assignment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was during the Spring Festival that the pandemic outbroke, and patients admitted by Jinyintan Hospital were all infected COVID-19. Many property staff went home for fear of being infected. In the case of an urgent shortage of staff, Zhou Deyi transferred all available personnel to form a temporary team after asking for the approval, taking over the heavy work without complaint. &lt;br /&gt;
The man, who was nearly sixty years old, ran in every corner of the hospital. Even if it was in winter, sweat often soaked through his clothes.&lt;br /&gt;
Wu Changshun, an employee of the Security Section, was a new member of the Party who joined the CPC in 2019, lively and lovely. During the pandemic, in addition to completing the hospital's security work, he also took on the job of delivering bottled oxygen to the patients in the corridor of the ward. As the hospital's treatment tasks increased, there were more and more patients living in the corridor, who had no central oxygen supply facilities and mainly relied on bottled oxygen supply. Therefore, both he and his colleagues delivered oxygen cylinders to them as quickly as possible after receiving the assignment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, so as to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. &lt;br /&gt;
They were fighters, too. Although unknown, they risked their lives to protect the people of this land. &lt;br /&gt;
Sweat in the Severe Winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, in order to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. They were also fighters. Though unknown, they risked their lives to protect the local people.&lt;br /&gt;
Sweat in the severe winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for the smooth life and work of front-line medical staff is the careful reservation, equal distribution and sufficient use of donated materials. These donations from all walks of life can be divided into different types, including daily necessities and medical supplies; some for instant use, some for long-term use; some for designated support and some for a specific purpose. The receiving and distribution of them is undertaken by comrades from Jinyintan Hospital logistics support front, who also do their regular work well. Taking an orientated approach and following the instructions, these comrades all work for the public. Under the principle of clear accounts, open and clean work, reasonable use and full guarantee, medical equipment, food and all kinds of daily necessities are registered, kept safely and distributed in a timely manner. After 10 o ’clock in the evening on February 15, the staff gradually slowed down after a busy day. At that time, they were informed that a batch of disinfection supplies are about to arrive at the hospital. Though cold and tired, they were assembled immediately to ensure that tomorrow’s work is smooth and to support the work of the caring people. Led by Yuan Yong, the team leader of the canteen, eight people arrived within 10 minutes to open the channel and sort out the warehouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
The nervous work of counting, transferring and unloading started right after the cars have arrived. Everyone took averagely more than 40 packages and it took only 50 minutes to put them all in storage. &amp;quot;Among all the places I hav ever been, people here are the most meticulous ones. It did reassure me to rely on you.&amp;quot; people who came to donate said respectfully. It was after the cars had left they noticed the sweat on their faces in such a cold weather. During the battle against the pandemic, the logistical department of Jinyintan Hospital took its responsibilities to fight hand in hand. Their batteground covered every corner of the hospital. It was the only wish that they safeguard their warriors in white and the city behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, as the number of similar patients admitted to the hospital was increasing day by day, and no effective drug treatment had been found clinically, helping the clinic find specific drugs had become a top priority.&lt;br /&gt;
Through research and guidance from similar institutions, they found that lopinavir/ritonavir and interferon-a2b, Remdesivir, may be effective against new coronavirus monoclonal/polyclonal antibodies. In addition, urgent clinical trials are needed to verify the effectiveness of these drugs for treatment of COVID-19. In the following days, they raced against time. On the basis of ensuring compliance with drug clinical trial specifications, they cooperated with China-Japan Friendship Hospital, Peking Union Medical College Hospital, Beijing Chaoyang Hospital, Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, and other research units. GCP Institutional Office is coordinating overall, and the personnel of the institution work together in the division of labor. Since January 6, 2020, the clinical research to find effective drugs for the treatment of new coronary pneumonia has begun. On January 9, 2020, the first COVID-19 project, Kalitra, was approved by the ethics committee. After several pre-tests, it was formally subscribed on January 17th. As of February 2nd, the project has admitted 202 patients with new coronary pneumonia, and enrollment is 80% above the normal rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------end----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布查完房从病房里出来的陈南山。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=152983</id>
		<title>Goldbank Englisch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=152983"/>
		<updated>2022-12-28T09:34:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 张文琦 Zhang Wenqi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—40。毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
Since the next day, many patients called in support of the study.&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital soon used this method to treat four seriously ill patients. All of them showed improvement. On the whole, patients felt that their symptoms, such as wheezing, were reduced, and their mental state and appetite were improved. In terms of indicators, blood oxygen saturation was more stable than before, and the absolute value of lymphocytes was also increased. &amp;quot;Such indicators are important references for patients' recovery.&amp;quot; But Zhang Dingyu cautioned that the use of special plasma products was not a &amp;quot;panacea&amp;quot;, and ultimately the recovery of disease more depended on the patient's own immunity. This kind of treatment was mainly to give the patient a chance to breathe, making the condition progress toward a better direction, but also help doctors to fight for critically ill patients more time. Zhang Dingyu's wife Cheng Lin, who was discharged from hospital on January 29, also donated 400 ml of blood plasma  to Jinyintan Hospital. The first autopsy was completed and submitted for examination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of Feb. 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff from Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb. 16, the autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m., and discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., finishing at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, the two cases were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, subsequent autopsies went exceptionally smoothly: at 5 p.m. on Feb. 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... Feb. 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done in 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine were discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city were discharged,who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The early intervention of traditional Chinese medicine (TCM) has played a role in reassuring people, reducing new patients and preventing the spread of the epidemic from the source.&amp;quot; According to the head of TCM general office of Hubei Provincial Health Commission, in Hubei, all infected people isolated in centralized isolation of observation points and close contacts in home quarantine have been distributed nearly 321,000 portions of TCM decoction, and 248,000 Chinese patent medicine, with all isolated people in need basically taking TCM. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
Hubei also focuses on shelter hospitals to promote the full participation of TCM in treatment. A total of 11,740 cases were admitted to 16 shelter hospitals, and 4 kinds of Chinese patent medicines including traditional Chinese medicine decoction and Jinhua Qinggan capsule were distributed simultaneously, with the utilization rate of traditional Chinese medicine reaching 99.93%. Among the severe and critically ill patients in 14 designated medical institutions, participation of traditional Chinese medicine in whole treatment process has been strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中医院运转模式来迸行临床治疗、管理的方舱医院。医疗团队由釆白多个省份中医院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, in Jiangxia Square Cabin Hospital, the head nurse of the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Tu Li, was prepared to carry out traditional Chinese medicine ear acupoint bean pressing treatment for patients with COVID-19 patients. Jiangxia shelter is the first shelter hospital in Wuhan to carry out clinical treatment and management in the operation mode of traditional Chinese medicine hospital. The medical team consists of hundreds of medical staff from traditional Chinese medicine hospitals in many provinces.(Photographed by Shen Bohan, reporter of Xinhua Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 25,61-year-old Mr. Qian was sent to the emergency department in the Guanggu district of Hospital of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine due to persistent high fever and dyspnea. Later, he was diagnosed with COVID-19. Due to many underlying conditions and rapid development of the disease, he was declared to be terminally ill twice.  After more than ten days of integrated traditional Chinese and western medicine treatment and conditioning by the team of associate professor Li Gang, director of the emergency department of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine, Mr. Qian recovered and was discharged from the hospital on February 17.  Li Gang said: &amp;quot;Chinese medicine treatment is intergrated with the whole course of treatment of Mr. Qian.  Prescriptions of &amp;quot;pneumonia No.2,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.3,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.4&amp;quot; and &amp;quot;pneumonia No.5&amp;quot; were prescribed according to different courses of disease.  He was able to turn the corner, and Chinese medicine played an important role.&amp;quot; Mr. Huo, a 68-year-old critically ill patient, was discharged from the hospital on the same day as Mr. Qian.  The course of disease of the two people is different, and the use of traditional Chinese medicine is also slightly different during the treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====姜雨露 Jiang Yulu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月25日,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, Yi Qin (the former), a medical staff from the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, led patients afflicted with COVID-19 to practice Baduanjin, a way to exercise, at the mobile cabin hospital of Wuhan Jiangxia. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 26, 2020, in the &amp;quot;Mobile Emergency Intelligent Chinese Pharmacy&amp;quot; of Wuhan Jiangxia mobile cabin hospital, Wu Zhiting, a staff member, took down the bottles containing the single medicine listed in the prescription, scanned them one by one for confirmation and preparation. (Photographed by Shen Bohan, a reporter from Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者推荐用药处方。“临床疗效才是评价中医药优势的金标准。”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 4, in the latest version of the diagnosis and treatment plan released,  &amp;quot;the prescription for removing dampness and detoxification&amp;quot;,  continuously optimized by Huang Luqi and his team according to the clinical practice, was included in the recommended prescription for COVID-19 patients with severe disease. &amp;quot;Clinical efficacy is the gold standard for evaluating the advantages of traditional Chinese medicine.&amp;quot; Huang Luqi said. Up to March 4, their team had treated 121 patients with COVID-19, including 41 discharged patients treated with traditional Chinese medicine based on syndrome differentiation and 32 discharged patients treated with integrated traditional and western medicine. The improvement rate of severe patients with COVID-19 reached 83.61%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方舱医院。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of early March, more than 3,300 medical personnels from the China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing University of Chinese Medicine and Chinese hospitals in Tianjin, Jiangsu, Henan, Hunan and Shaanxi formed several national medical teams to assist Hubei and Wuhan. They were stationed at key hospitals such as Wuhan Jinyintan Hospital, Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, and Thunder God Mountain Hospital and also took over some mobile cabin hospitals. &lt;br /&gt;
Zhu Ying (left), vice president of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine and vice President of Jiangxia cabin hospital, and Dai Feiyue (center), a doctor of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine, were checking the pulse of a patient infected by coronavirus at the Jiangxia cabin hospital in Wuhan, February 25, 2020. (Photo by Shen Bohan, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
The successful treatment of combining Chinese and Western medicine in several key hospitals, such as Jinyintan Hospital, soon spread in Wuhan. As of February 28, more than 7,600 patients admitted to 16 hospitals in Wuhan have been treated with TCM (Traditional Chinese Medicine) to a full coverage. TCM in Hubei has been applied to the treatment in 57,910 confirmed cases, of which 21,193 were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好，喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做 了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更加明显，而且双肺都有毛玻璃。&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周。&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李可依 Li Keyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二早&lt;br /&gt;
 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life has a beginning and an end. Zhang Dingyu, a paramedic on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, seems to be fighting for his life and time in a countdown manner.&lt;br /&gt;
With phone call after phone call almost non-stop in his hands and his feet on the ground, he is still giving clear instructions to those around him. ......&lt;br /&gt;
This, is the first impression given by Zhang Dingyu, the director of Wuhan Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
The first thing that struck me was that Zhang Dingyu, the director of the Jinyintan Hospital in Wuhan, a specialist hospital for infectious diseases that may not be familiar to any old Wuhaner, is frequently seen in the media these days. It was the first hospital to focus on patients with unknown pneumonia and the first place where the battle against the epidemic was fought.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu has been fighting for 33 days in this race against the virus and death. He, too, has been fighting a tough battle against the disease.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;rough&amp;quot; personality of the dean: &amp;quot;Fortunately, we can rely on his temper and determination!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====廖璐佳 Liao Lujia ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘丛领 Liu Congling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘佳玉 Liu Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “eye of the storm”, Zhang Dingyu walked and talked. To the patient, he said in a soothing voice, “Don’t worry. I’ll have someone pick you up right away.” To his subordinates, however, he has a different attitude, “Hurry up, hurry up! This can’t be put off. We must do it right now.” He was strict, but calm. Zhang Dingyu told everyone: there was no need to panic about respiratory infections. There would be no danger if everyone took proper precautions as required. “We must be bold but careful! I will take responsibility for whatever it is.” Behind him, it went from one ward, to one building, then to three buildings; nurses shift from once every two hours to once every four or five hours; doctors wished they could divide themselves into two... “Since December 29th last year, he has not taken a day off. Only two nights did he leave the hospital a little early.” said Wang Xianguang, the party secretary of Jinyintan Hospital. He was also impressed by the staggering figure of his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also appeared at the scene of major disasters. He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, due to the relationship of acromegaly, Zhang Dingyu climb up the building is very inconvenient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. With 33 years of medical service, he once went on an expedition with the Chinese medical team to help Algeria. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members and cadres like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, it was very inconvenient for Zhang Dingyu to climb up the building due to the ALS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nanshan, the 55 year old director of South No.6 Ward, pressed on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春节期间人手最紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, when the staff was most scarce, he was assigned to take part in the establishment of two ICU wards. At most, one person managed nearly 100 patients in three wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Ting, the deputy director of South No.4 Ward, and his wife, who was also a nurse in the hospital, pressed on! The couple left their children in primary school to their parents and stuck to the front line for more than 30 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a height of just over 150 centemeters, Wu Wenjuan, the ICU ward director who looked delicate, pressed on! From the first batch of patients with unexplained pneumonia were admitted to the hospital, Wu continued working in the front line until she was quarantined for suspected infection with novel coronavirus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了!没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
More than 240 Party members of Jinyintan Hospital pressed on! No one hesitated or retreated, and they were all in urgent and dangerous positions. With Zhang Dingyu and the Party members, more than 600 employees all stuck to their posts, and no one had ever taken the initiative to leave the front line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plague whisperer, Jinyintan Hospital has moved, Wuhan has moved, and the whole of China has moved. The war is far from over, there will be miserable, tragic and even sacrifice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tie with health, entrust by life.&amp;quot; For Zhang Dingyu and other doctors, this is the oath to practice! For millions of people, this is where strength lies and hope lies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, who moves like wind and fire, also has a hope that he will win the race against the COVID-19 when he is active. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;I'll lose consciousness slowly, and I'll be really frozen in the future.&amp;quot;  Zhang Dingyu subconsciously touched his leg.&amp;quot;Slowly I will shrink into a small ball and fix it on the wheelchair.&amp;quot; Every patient with progressive cold is watching himself disappear little by little.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &amp;quot;I don't have much time left.  You have to run faster to beat the clock and get the important things done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政）&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu contacts and coordinates work in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan on January 27, 2020. (Xinhua News Agency photo by Ke Hao)&lt;br /&gt;
With uneven footsteps and an urgent voice on the other end of the phone, Zhang Dingyu turns around and walks towards the isolation ward ......&lt;br /&gt;
The rare warm winter sun shone into the city of Wuhan on January 31.&lt;br /&gt;
At around 5 pm, the news came in that 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection were discharged from Jinyintan Hospital, the oldest patient 64 years old and the youngest 15 years old. This is the largest number of patients discharged at the same time since the outbreak began.&lt;br /&gt;
So far, a total of 72 patients have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases.&lt;br /&gt;
(Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak, more and more experts came to Jinyintan Hospital for guidance and exchange. Zhang Dingyu, who was already very tired, could not keep up and had to ask other leaders of the team to send him.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not because he couldn't stand it, but he felt sorry for all the experts who came without transportation. You guys all came to support and guide us, but we didn't do it according to the etiquette. So I decided to explain the reason, and more people will know about his acromegaly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No pledge, no flag， no slogans, as if a front-line battlefield mobilization, all of the party members like Zhang Dingyu consciously to the front line, driving other hospital staff to act.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu really can not cahnge color when he face the life and death, &amp;quot;when there are dangerous situations he must be the first to rush up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Many people say Zhang Dingyu is a &amp;quot;impetuous temper&amp;quot;, which Wang Xianguang understands very well. As a dean, Zhang Dingyu do things very quick, daring to take charge, rushing ahead, trying in front, that are all his advantages. Sometimes if you delay a little, you would even delay a life, &amp;quot;so he does not like to drag out things, whether I discuss issues with him, or other subordinates to report on the work, he will let everyone straight to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu is a lion, daring to fight. Once the temper strikes, he will storm out. But he is still a warm lion, very careful, very meticulous, very caring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后， 感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精 神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的 正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务 人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书 记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起 了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党 员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼 搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静。&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19日 ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16日,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22日 ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin’s continuous overwork made him exhausted and stressed out, leading to decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack. On January 17th, he began to feel unwell.  And 5 days later, the result of his Covid test came out. It’s positive which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test. From then on, he became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To save time, the couple chose to live in a car &lt;br /&gt;
At 9:00 p.m. on February 22, the lights of the neon sign reading &amp;quot;Wuhan Jinyintan Hospital&amp;quot; not far away mixed with the dim light in the car and reflected on the faces of Tu Shengjin and Cao Shan, making the night not so cold. This is the 29th night the healthcare couple will spend in the car. As usual, Tu Shengjin was lying reclined in the front passenger seat, flipping through a book, while Cao Shan was half reclining in the back row, staring at the mobile phone, and from time to time the two of them put their heads together to chat. 44-year-old Tu Shengjin is the deputy chief physician of the intensive isolation ward on the sixth floor of South Jinyintan Hospital of Wuhan City, and Cao Shan, 40, is a nurse in the ward of the second floor of the south. The day after the first batch of 9 patients with &amp;quot;unknown pneumonia&amp;quot; were transferred to Jinyintan Hospital, Tu Shengjin participated in the treatment work. Later, more and more wards were opened, and Cao Shan also participated in this &amp;quot;epidemic&amp;quot; battle from January 7.(Wang Yashu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though working in the same building, both the husband and the wife were busy with their own jobs during the day and had no time to see each other. Their 11-year-old son was taken care of by his grandparents at home.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Our house is located at the South Lake in Wuhan, separated from the hospital by the Yangtze River. It takes 40 minutes to drive,&amp;quot; said Cao Shan. The couple usually commutes together with Tu Shengjin driving the car. After the outbreak of the epidemic, the hospital became the front line of the fight against the epidemic, and the intensive care area where Tu worked had no fixed time for work and rest. According to Cao Shan, once when they hurried back home, her husband even didn't get out of the car and immediately drove back to the hospital to continue working. &lt;br /&gt;
&amp;quot;The next morning, he came back home to pick me up for work. It was too exhausting for him.&amp;quot; On January 23, Wuhan imposed a traffic lockdown and soon public transportation was suspended. Too many doctors, nurses, and staff in the hospital could not go home. And with the medical teams who came to support, the hospital's dormitory could not accommodate more people, and the hotel rooms were also under strain. Therefore, the couple decided to give up the opportunity to other colleagues, &amp;quot;I have got used to sleeping in the car after a few times.&amp;quot; From the first day of the first lunar month, this beloved car that has been with them for 8 years has become their second home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back row. In order to make it easier for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patch) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of her. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescue, it is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight, and did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up when eating and sleeping,we need to try our best to save time&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天的战“疫”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Looking back on it, it must have been romantic.” Tu Shengjin put down his book and stared at Cao Shan, whom he has met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some are little snoring noises, and the rest is about a special kind of company at the time of “pandemic”. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the “pandemic”. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At some point, we’ll look back and this is going to be a romantic story.” Tu Shengjin put down his book and turned to look at Cao Shan, whom he had met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some were little snoring noises, and the rest was about a special kind of company during pandemic. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the pandemic. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the storm center&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the eye of the storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假，举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed while hand-to-hand combating with the virus, the pharmacists gave up all the leave and actively dived into the battlefield with all the strength of the whole department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed in the hand-to-hand fight with the virus, the pharmacists gave up all their leave and rallied the whole department to actively dive into the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的部门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the fight against COVID-19 started, Guo Xiaohong, secretary of the Party branch of the Pharmacy Department of the hospital, immediately held a Party member meeting of the Party branch and announced that it had entered into a “wartime” state. Feng Jinhai of Outpatient Pharmacy, Han Longfeng of Traditional Chinese Pharmacy, Yan Yong, Tu Li, Qi Wei of Inpatient Pharmacy, and Zhang Zhiyou, Zhang Wen, and Duan Hong of the Office of Pharmaceutical Science, all said that they would be subject to the arrangement of the department and support sections with heavy workloads at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the battle, the Pharmacy Department was two members short, and then one less person due to illness. At a critical moment, the Party members of the Party branch of the Pharmacy Department took the initiative to apply to join the understaffed drug storehouse and Inpatient Pharmacy and give full play to the exemplary vanguard role of Party members, fighting at the forefront of the Pharmacy Department to ensure a good start of various tasks in the Pharmacy Department and the full supply of medicines for frontline health workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人陈靖瞰就是其中代表人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong, secretary of the Party branch, Yan Yong, team leader of the Inpatient Pharmacy, and Chen Jingkan, head of the Pharmacy Department, were among the representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is sticking to their posts. There are no porters. We have to rely on the medicine man himself!&amp;quot; She called them into action and carried all the medicines to the drugstore by cart after cart. As she said, in the emergency period of the war against the epidemic, the department staff were overloaded with work, and the number of pharmaceutical workers was seriously insufficient. No matter how hard and tiring the work, pharmacists had to take over! &amp;quot;As a Communist, I should stand in the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law sister-in-law, father left, how to do ah!&amp;quot; Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Until the moment before he left, I can not even see him off, I am a junior, how sad and ashamed!&amp;quot; Guo Xiaohong choked up as she spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to take care of. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were badly in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICUo&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖赜的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖赜没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖赜说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with the New Year's Eve, and the hospital's logistics and property staff were in short supply, so workers to assist in transporting fluids and delivering medications were not available. The pharmacy department understood the plight of the hospital's staff shortage. Faced with the serious problem of 500 infusions per week and no one to deliver medications to the wards in 21 wards every day, the pharmacy department mobilized urgently. The pharmacy, inpatient pharmacy, outpatient pharmacy, small pharmacy, and clinical pharmacy all acted with urgency, loading boxes of drugs onto trucks and hauling them to the wards under the leadership of Chen Jingtan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with Spring Festival holidays so logistics and property staff were in short supply and workers transporting infusions and medications were not available. To alleviate the woe that 500 infusions per week and everyday medications for 21 wards had on one to deliver, each person in the pharmacy department act quickly, assisted by staff in the drugstore house, inpatient and outpatient dispensaries, small pharmacies and clinical pharmacy. They loaded boxes of drugs and hauled them to the wards under the leadership Chen Jingze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingmu did not stay in the office, but led the team to rush up when there were difficulties, embodying the spirit of the Communist Party members to rise to the occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingze did not stay in the office, but led the team to overcome those difficulties, embodying the unyielding spirit of a Communist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;President Zhang Dingyu said it is now a wartime state, and in this tough 'epidemic', no one in the pharmacy team is a deserter.&amp;quot; Chen Jingqi said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“President Zhang Dingyu said we were in a tough war against this epidemic, no one in the pharmacy department was a deserter.&amp;quot; said Chen Jingze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;120 Emergency Team&amp;quot; at the beginning of the epidemic in 2020 Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergency Team in the Outbreak During Spring of 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29,2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Sine then, they engaged in the battle against Covid-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted their life. They managed to overcome obstacles and negative emotions to fight the virus methodically and courageously. Staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and resilient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader. The good leader of Jinyintan Hospital is the first aid station master named Li Xiaosong. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she has not taken a day off. Especially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost all of the emergency vehicles involved in the referral had seen her standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader.Li Xiaosong, who is the first aid station master of Jinyintan Hosptital, could be called a good leader. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she had never had a rest, specially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost you could see her in all of the emergency vehicles involved in the referral and standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiausong smiled and said, &amp;quot;We have no choice but to do it better when we are responible for things.After all, the most important thing for us is that we can not to bring shame on our hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Xiaosong's character is outgoing and cheerful.She often tells jokes in the department, adjusts the tense atmosphere, makes his colleagues happy and gives them encouragement from time to time.She said: &amp;quot;We must have confidence, experienced SARS, H1N1, bird flu, H7N9, all the epidemic I have participated in and survived, I believe this epidemic will pass as well.&amp;quot;Her greatest wish is to hope that all the people in the department are safe, to achieve zero infection.&lt;br /&gt;
Zero infection is not just a goal or a slogan. It needs to be implemented in every detail.  As a special unit, the hospital has not only doctors and nurses, but also drivers and stretcher bearers. Only when everyone follows standard procedures can we really reach zero infections. As the head of the department, Li Xiaosong attaches great importance to pre-job training, strict assessment and supervision.Under her strict requirements, everyone knows the procedures, and everyone is dressed and unguarded strictly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the middle of January, daily transport volume began to rise sharply. Considering the hospital was overstaffed, in order not to increase the difficulties of the hospital, Li Xiaosong took the lead in changing the scheduling mode. She divided the first aid team into three groups, with two negative pressure vehicles running at full capacity every day, implementing flexible scheduling, and everyone on standby 24 hours a day! She spent 24 hours in the department. In addition to daily management, she also had to worry about consumables, dock patients, provide supervision and guidance for disinfection, and personally participate in transport when encountering special tasks. During a transport mission in Huoshenshan, the 120 headquarter asked her to assist in the check and transport work that day. Ten negative pressure vehicles set off at the same time. She wore a thick protective suit from 1 p.m., and did not return to the hospital until after 9 p.m. Her clothes were drenched with sweat. Such an “iron lady”, when talking about her mother, could not help bursting into tears. Li Xiaosong’s family were abroad due to work and study, and she and her mother were the only two people at home. Due to the epidemic prevention and control work, she left the elderly women in her late 70s alone at home, and only called her when she had a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regreted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland  and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you could, because you never knew if there would be another order after you just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥， 身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
When the epidemic was raging, many people chose to flee, while more stretcher bearers chose to stay. The youngest of them, Huang Qisheng, used his break to return home before the city lockdown. After the closure, he was very anxious because he could not arrive at work on time due to the closed roads, and was worried that his personal reasons would affect the work of the hospital. Later, after coordination, he finally returned to work. They are one of the countless dedicated people who are also the most lovely people of this era. If the doctors and nurses in the clinical departments are the warriors fighting on the front line, then the &amp;quot;120 units&amp;quot; of emergency personnel are the frontline soldiers fighting in the pandemic! Their lives are more important than the mountains, the pandemic is an order, and prevention and control is a responsibility!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the battle against the virus, all the health workers in the South Second Ward of Wuhan Jinyintan Hospital, guided by Xie Xuelei, the hospital director, continued to work in the front line and struggled to cure patients around the clock. They did their best and wasted no time. It has been over 50 days and 50 nights since they worked almost without a break. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈——李坤霞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Hard-Headed&amp;quot; Mother: Li Kunxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just talked to your mom on the phone. Our girl is very sensible and obedient. you only need to focus on your job and protect yourself! Don't worry about us at home, I'm here!&amp;quot; Li Kunxia answers the phone from her husband, eyes flashing with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to safely isolated humans and consider the health of her family, she insisted on living alone in a hotel, and her daughter who is more than one year old was sent to her parents for good care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔病房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although she had many words to say, she knew her moral obligations and duties as a medic. Every time she could only tell a few brief greetings to her family before she hung up the phone hurriedly, wiped away her tears and ran to the wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Most &amp;quot;Stubborn&amp;quot; Big Sister: Wang Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with wealthy treatment experience. Also being kind-hearted, she is considerable to young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who are striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
Li Yi and Yu Zhenxing, whose lovers are both employees of the hospital, entrusted their children to the care of their elderly parents in order to win the battle against the epidemic. These two couples worked together and went against the odds hand in hand. Every time the husband said, &amp;quot;Wear a mask and take good care of yourself,&amp;quot; and the wife said, &amp;quot;Got it,&amp;quot; and then they both ran to the ward. Even though they work in the same hospital, they often do not see each other for 36 to 48 hours, or even longer, which is the daily routine of many double workers in the hospital. Although they can't take care of the &amp;quot;small family&amp;quot;, they take charge of the logistics of the &amp;quot;big family&amp;quot; of the department, from the collection of protective materials to the distribution of departmental box lunches. In this day and night battle, they are not only the &amp;quot;pioneers&amp;quot; of the fire line, but also the &amp;quot;orderly soldiers&amp;quot; of the department. The most &amp;quot;attentive&amp;quot; mother's family one by one Xie Xuelei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the shortage of protective materials in the hospital, he and his colleagues could only wear isolation suits caring people donated which did not meet the due protection level, so as to guarantee the supply of front-line medical staff. “We came out as soon as materials were sent to them. Isolation suits should be left to medical staff, because they cannot stay inside for a long time without security,” said Wu Changshun sincerely. &lt;br /&gt;
They were fighters, too. Although unknown, they risked their lives to protect the people of this land. &lt;br /&gt;
Sweat in the Severe Winter &lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital has drawn much attention in the COVID-19 pandemic and has received support and care from the people of the whole country. Social enterprises and the public gave full play to the public spirit of boundless love through active donations of various materials to hospitals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for the smooth life and work of front-line medical staff is the careful reservation, equal distribution and sufficient use of donated materials. These donations from all walks of life can be divided into different types, including daily necessities and medical supplies; some for instant use, some for long-term use; some for designated support and some for a specific purpose. The receiving and distribution of them is undertaken by comrades from Jinyintan Hospital logistics support front, who also do their regular work well. Taking an orientated approach and following the instructions, these comrades all work for the public. Under the principle of clear accounts, open and clean work, reasonable use and full guarantee, medical equipment, food and all kinds of daily necessities are registered, kept safely and distributed in a timely manner. After 10 o ’clock in the evening on February 15, the staff gradually slowed down after a busy day. At that time, they were informed that a batch of disinfection supplies are about to arrive at the hospital. Though cold and tired, they were assembled immediately to ensure that tomorrow’s work is smooth and to support the work of the caring people. Led by Yuan Yong, the team leader of the canteen, eight people arrived within 10 minutes to open the channel and sort out the warehouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, as the number of similar patients admitted to the hospital was increasing day by day, and no effective drug treatment had been found clinically, helping the clinic find specific drugs had become a top priority.&lt;br /&gt;
Through research and guidance from similar institutions, they found that lopinavir/ritonavir and interferon-a2b, Remdesivir, may be effective against new coronavirus monoclonal/polyclonal antibodies. In addition, urgent clinical trials are needed to verify the effectiveness of these drugs for treatment of COVID-19. In the following days, they raced against time. On the basis of ensuring compliance with drug clinical trial specifications, they cooperated with China-Japan Friendship Hospital, Peking Union Medical College Hospital, Beijing Chaoyang Hospital, Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, and other research units. GCP Institutional Office is coordinating overall, and the personnel of the institution work together in the division of labor. Since January 6, 2020, the clinical research to find effective drugs for the treatment of new coronary pneumonia has begun. On January 9, 2020, the first COVID-19 project, Kalitra, was approved by the ethics committee. After several pre-tests, it was formally subscribed on January 17th. As of February 2nd, the project has admitted 202 patients with new coronary pneumonia, and enrollment is 80% above the normal rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------end----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布查完房从病房里出来的陈南山。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152695</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152695"/>
		<updated>2022-12-27T07:50:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The folklore zodiac has many cultural expressions and various legends, which have become increasingly diverse in their historical transmission, making them rich in cultural connotations. The many types of stories or legends greatly demonstrate the charm of the zodiac folklore, which plays an irreplaceable role in agricultural production and folk communication in particular. Jokes to relieve the boredom, fables to demean the evil and promote the good, are all inseparable from the culture of the zodiac. The animals in the Chinese zodiac are not only integrated into Chinese life as ordinary beings, but their natural habits have been given many deified symbols and cultural significance in folklore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152694</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152694"/>
		<updated>2022-12-27T07:49:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Terms and Expressions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The folklore zodiac has many cultural expressions and various legends, which have become increasingly diverse in their historical transmission, making them rich in cultural connotations. The many types of stories or legends greatly demonstrate the charm of the zodiac folklore, which plays an irreplaceable role in agricultural production and folk communication in particular. Jokes to relieve the boredom, fables to demean the evil and promote the good, are all inseparable from the culture of the zodiac. The animals in the Chinese zodiac are not only integrated into Chinese life as ordinary beings, but their natural habits have been given many deified symbols and cultural significance in folklore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152693</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152693"/>
		<updated>2022-12-27T07:48:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The folklore zodiac has many cultural expressions and various legends, which have become increasingly diverse in their historical transmission, making them rich in cultural connotations. The many types of stories or legends greatly demonstrate the charm of the zodiac folklore, which plays an irreplaceable role in agricultural production and folk communication in particular. Jokes to relieve the boredom, fables to demean the evil and promote the good, are all inseparable from the culture of the zodiac. The animals in the Chinese zodiac are not only integrated into Chinese life as ordinary beings, but their natural habits have been given many deified symbols and cultural significance in folklore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152692</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152692"/>
		<updated>2022-12-27T07:47:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The folklore zodiac has many cultural expressions and various legends, which have become increasingly diverse in their historical transmission, making them rich in cultural connotations. The many types of stories or legends greatly demonstrate the charm of the zodiac folklore, which plays an irreplaceable role in agricultural production and folk communication in particular. Jokes to relieve the boredom, fables to demean the evil and promote the good, are all inseparable from the culture of the zodiac. The animals in the Chinese zodiac are not only integrated into Chinese life as ordinary beings, but their natural habits have been given many deified symbols and cultural significance in folklore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
▪Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
▪Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
▪Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
Press.&lt;br /&gt;
▪Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
▪Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152690</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152690"/>
		<updated>2022-12-27T07:44:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The folklore zodiac has many cultural expressions and various legends, which have become increasingly diverse in their historical transmission, making them rich in cultural connotations. The many types of stories or legends greatly demonstrate the charm of the zodiac folklore, which plays an irreplaceable role in agricultural production and folk communication in particular. Jokes to relieve the boredom, fables to demean the evil and promote the good, are all inseparable from the culture of the zodiac. The animals in the Chinese zodiac are not only integrated into Chinese life as ordinary beings, but their natural habits have been given many deified symbols and cultural significance in folklore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: &lt;br /&gt;
  Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: &lt;br /&gt;
  Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
  Press.&lt;br /&gt;
Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152689</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152689"/>
		<updated>2022-12-27T07:42:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The folklore zodiac has many cultural expressions and various legends, which have become increasingly diverse in their historical transmission, making them rich in cultural connotations. The many types of stories or legends greatly demonstrate the charm of the zodiac folklore, which plays an irreplaceable role in agricultural production and folk communication in particular. Jokes to relieve the boredom, fables to demean the evil and promote the good, are all inseparable from the culture of the zodiac. The animals in the Chinese zodiac are not only integrated into Chinese life as ordinary beings, but their natural habits have been given many deified symbols and cultural significance in folklore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: &lt;br /&gt;
  Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: &lt;br /&gt;
  Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
  Press.&lt;br /&gt;
Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152688</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=152688"/>
		<updated>2022-12-27T07:39:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Modern Applications of Traditional Chinese Color==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;名字中英，学号&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese opera is one of the three oldest theater cultures in the world, along with Greek tragedy and comedy and Indian Sanskrit. This article will introduce the development of Chinese opera and focus on the five core opera genres: Beijing opera, Yueju opera, Huangmei opera, Pingju opera, and Yuju opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Zodiac==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张思诗Zhang Sishi, 202270081678&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The folklore zodiac has many cultural expressions and various legends, which have become increasingly diverse in their historical transmission, making them rich in cultural connotations. The many types of stories or legends greatly demonstrate the charm of the zodiac folklore, which plays an irreplaceable role in agricultural production and folk communication in particular. Jokes to relieve the boredom, fables to demean the evil and promote the good, are all inseparable from the culture of the zodiac. The animals in the Chinese zodiac are not only integrated into Chinese life as ordinary beings, but their natural habits have been given many deified symbols and cultural significance in folklore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Live streaming culture in contemporary China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张婷Zhang Ting, 202270081679&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of live streaming industry, live streaming has been widely present in people's daily life. It is not only an economic phenomenon, but also a cultural phenomenon, reflecting the tendency and preference of contemporary people's spiritual culture and entertainment pursuit. This article will give an introduction live streaming, including its categories, ways of interaction as well as influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry; three promotions of imagery theory; three categorizations of imagery&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌意象简析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
意象，是中国古典诗歌的重要组成部分，承载着丰富的文化内涵和独特的文化精神。在简要介绍意象的起源与发展后，作者按照植物意象、动物意象、无生命意象这三种分类对一些常见意象进行了详细解读。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古典诗歌；意象理论的三次提升；意象的三种分类&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
I. Origin and Development of Imagery in Chinese Classical Poems&lt;br /&gt;
Imagery is the soul and the core of the Chinese classical poetry. Based on the actual experiences and feelings, imagery exceeds the simple physical image, and it’s a reflection of the poet's imagination divergence thinking. In Chinese literary tradition, the expression “Yi Xiang”(意象) has existed since ancient times, and it “has long been a concern of Chinese poetry from its very beginning.” (Pauline Yu 1987,3) It’s used to “denote a verbal expression that evokes a mental picture or recalls a physical sensation, not necessarily visual” (James Y. Liu 1962,101) Actually, the imagery and its theoretical system have undergone three upgrades, and then gradually developed into the one we’re familiar with. &lt;br /&gt;
The first theoretical promotion occurred in the Pre-Qin times, based on Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning” and “The Sages established the images to give fullness of the concepts in their minds” in Commentaries on the Book of Changes (Stephen Owen 1992,31). In Wei and Jin Dynasties, the second promotion was marked by Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言) in his book Elucidation of the Images(《明象》), which indicates that words exists for images, and images for the concept in mind. It was Liu Xie in Han Dynasty who exactly introduced image into literary and endowed it with aesthetic connotation, which signals the third theoretical promotion. In his book Carving a Dragon with a Literary Mind, Liu stated “a uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Interpretation of Typical Imageries&lt;br /&gt;
1. Botanical Imagery&lt;br /&gt;
1) Willow &lt;br /&gt;
Willow is always used to express sentiment attached to parting. Since Han Dynasty, there has been the custom of “breaking off a willow branch for leave-taking”. The pronunciation of “柳” in Chinese is similar with “留”, which means “(want someone) to stay”, endowing the willow with sensibilities of missing someone or the sadness of departure. &lt;br /&gt;
2) Wutong trees &lt;br /&gt;
Wutong, also known as plane or Chinese parasol, is closely associated with autumn and a melancholy mood. Wutong usually conveys a sense of grief and desolation. And the half dead wutong can be compared to the middle-aged widower or widow.&lt;br /&gt;
3) Chrysanthemum&lt;br /&gt;
Blooming in autumn, the Chrysanthemum often symbolizes loftiness, constancy, integrity and nobility of a character as well as a secluded life, especially in Tao Yuanming’s poems.&lt;br /&gt;
By the way, some botanical imageries, such as bamboo, pine trees and plum-blossom, share similar symbolic meaning to some extent. &lt;br /&gt;
2. Animal Imagery&lt;br /&gt;
1) Cuckoo&lt;br /&gt;
Cuckoo, also named “zǐguī” or “zǐjuān” in Chinese, is associated with farewell because its call sounds like the pronunciation of “不如归去”, which means “It’s better to return.” Wandering travelers far away from hometown will be touched when hearing such a sound, which brings them grief and homesickness. Moreover, when departing with friends or relatives, people are always sorrowful, hoping they can soon return.&lt;br /&gt;
2) Crane &lt;br /&gt;
For one thing, the natural image of the crane, full of vitality and soaring in the sky, often embodies the poet’s yearning for a free and secluded life. For another, the crane symbolizes longevity and mourning, showing poet’s life-worrying consciousness. Additionally, as an important cultural icon of Taoism, the crane is associate with immortality, which reflects the holiness of Taoism and the religious ideal of pursuing the freedom and the eternity. &lt;br /&gt;
3) Swallow&lt;br /&gt;
Swallows are migratory birds whose return heralds the coming of spring. Therefore, swallow imagery, firstly, is employed to appreciate and cherish the pleasant spring. Besides, swallows often appear in pairs in people’s houses or under the eaves, hence two swallows embody an enviable love or love-sickness. Finally, in some poems, the swallow represents the changes of current events, reflecting the poet’s indignation about vicissitudes of the past as well as the country’s subjugation and destruction.&lt;br /&gt;
3. Inanimate Imagery&lt;br /&gt;
1) Moon&lt;br /&gt;
The moon, with various appellations in Chinese, such as “yùgōng”, “yínpán”, “chánjuān”, etc., is one of the most commonly-used imageries in Chinese poetry. It implicates the general Chinese national mentality and denotes the obscured illusions of the Chinese spiritual homestead. The moon implies homesickness, especially when it is full, which symbolizes a perfect home life or a happy union. On the contrary, a waning moon indicates destitution or separation. Even today, those who are far from home would feel homesick and forlorn at the sight of the moon, just like the writer of “Still Night Thought”.&lt;br /&gt;
2) River&lt;br /&gt;
In China, the Yangtze River and the Yellow River are two main rivers, which originates from the southwest of China hence flowing eastward. So the imagery of river appears always accompanied with words “flowing eastward”. Sometimes poets use it as a metaphor for a moral, hermetic life, obstruction or time. Also, it’s a symbol of separation with sadness, because in ancient China poets usually send their friends or families off by the riverside.&lt;br /&gt;
3) East wind and west wind&lt;br /&gt;
Due to geographical factors, “east wind” in China, as a sign of spring, brings warmth and speeds the greening of plants and spurs love. On the other hand, “west wind” in China symbolizes chilly coldness in winter, which is connected with something bleak and desolate.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
There’re three major theoretical upgrades before gradually forming the imagery theory we understand today, that is, the objective things in poetry that fuse the author’s subjective feelings and aspirations. Due to rich connotations, profound philosophy and unique spirit of the imagery, the proper comprehension of imagery is the key to appreciate and experience the charm of poetry. Moreover, the study of imagery is of great significance to the study of Chinese classical literature as well as the inheritance of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Deng Yueping 邓月萍. (2004). 论中国古典诗歌意象的英译 [On the Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry into English]. Nanchang: &lt;br /&gt;
  Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry [中国诗学]. Chicago: University of Chicago Press.&lt;br /&gt;
Li jin 李进. (2008). 中国古典诗词中常见意象的英译研究 [Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation]. Beijing: &lt;br /&gt;
  Capital Normal University 首都师范大学.&lt;br /&gt;
Owen, Stephen. (1992). Readings in Chinese Literary Thought [中国文论：英译与评论]. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University &lt;br /&gt;
  Press.&lt;br /&gt;
Yu, Pauline. (1987）. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition [中国诗学传统中意象的读法]. Princeton: Princeton University Press.&lt;br /&gt;
Zhou Haoyang 周浩洋. (2020). 中国古典诗歌意象论[On the Imagery in Classical Chinese Poetry]. 名汇 MINGHUI (02) 80-83.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Commentaries on the Book of Changes 《易传》&lt;br /&gt;
Elucidation of the Images《明象》&lt;br /&gt;
Carving a Dragon with a Literary Mind 《文心雕龙》&lt;br /&gt;
Words don’t exhaust meaning. 言不尽意。&lt;br /&gt;
A uniquely discerning carpenter wield his axe with his eye to the concept-image. 独照之匠，窥意象而运斤。&lt;br /&gt;
Botanical imagery 植物意象&lt;br /&gt;
Animal imagery 动物意象&lt;br /&gt;
Inanimate imagery 无生命意象&lt;br /&gt;
sentiment attached to parting 离愁别绪&lt;br /&gt;
Chinese parasol （诗歌中）梧桐&lt;br /&gt;
grief and homesickness 羁旅怀乡之情&lt;br /&gt;
life-worrying consciousness 忧生意识&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What marks the second theoretical promotion of imagery?&lt;br /&gt;
A. the first combination of “Yi” and “Xiang” by Wang Chong&lt;br /&gt;
B. Wang Bi’s further illustration on the triadic structure of “the concept in mind”(意), “images”(象) and “words”(言).&lt;br /&gt;
C. Zhuangzi’s “words don’t exhaust meaning”&lt;br /&gt;
D. Liu Xie’s statement about the aesthetic connotation of the imagery&lt;br /&gt;
2. What does the imagery of a full moon usually symbolize?&lt;br /&gt;
A. immorality  B. a perfect home life or a happy union  C. destitution or separation  D. holiness of Taoism &lt;br /&gt;
3.What’s the cultural icon of Taoism that is connected with immorality?  &lt;br /&gt;
A. horse  B. tiger  C. crane  D. goose &lt;br /&gt;
4. Which of the following imageries has nothing to do with departure?&lt;br /&gt;
A. willow  B. river  C. cuckoo  D. east wind&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.b&lt;br /&gt;
2.b&lt;br /&gt;
3.c&lt;br /&gt;
4.d&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==Traditional Chinese Culture: Tiger-faced shoes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;章颖雯Zhang Yingwen, 202270081701&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Tiger-faced shoes, or Hutou Xie, is a kind of hand-made shoes for kids in China. With sophisticated and practical design, it has been brought into the intangible cultural heritage and has been a proud of the Chinese people. This paper will focus on tiger-faced shoes, and it would analyse the culture from the origin of tiger-faced shoes, design,allegory and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan张玉燕,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; history; structure; patterns; colors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、历史发展、结构特征、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
When it comes to “horseface skirt (also mamianqun)”, you may be amazed by its name. So why is it called that? Some people believe that it’s because the skirt doors look quite similar to “mamian”, which refers to the defensive structure of the ancient city wall. While others think that its middle skirt door, which is a rectangle, is like a long horse face. Therefore, this part of skirt is named “mamian”, and the skirt itself is called mamianqun (also horseface skirt)(Cai Liming 1993,379).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “Ma Mian” first appeared in ''Ming Palace'' (Qi Ziyu 2012，2).And the history of horseface skirt can be traced back to “spin skirt” in the Song Dynasty. So,what’s spin skirt? Actually, it is a functional dress designed for women’s donkey riding. Meng Hui said, “This type of Song skirt is composed of two equal and independent trains. When making a skirt, the two parts are partially stacked together and sewn to the waist (Caoxue,Wang Qunshan 2016,109).” Because of its shape and structure, it’s considered to be the embryonic form of horseface skirt. In Ming Dynasty, the horseface skirt gradually formed. With its simple style and beautiful color, it impressed people with its elegance. From the royal nobles to the common people, everyone wore horseface skirts. However, in terms of texture,decoration,and color, there were strict differences among classes. Since the foundation of the Qing Dynasty, horseface skirt changed from a general skirt for men and women to a skirt only for women, and more forms appeared,such as pleated skirt, yuehua skirt,and fengwei skirt.In the 21st century, to some extent, the rise of Hanfu movement has once again promoted horseface skirt, and it’s still favored by world people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Yi (the upper garment) and Shang (the lower skirt)”is one of the clothing forms in Chinese civilization,and the horseface skirt is a kind of “Shang”,which is mainly composed of four parts, namely, the skirt door, the skirt flank, the skirt couplet and the waistband. There are 4 skirt doors at the front, back, inside and outside, overlapping each other.The two skirt flanks refer to the side folds of the skirt. And two skirt couplets are two pieces, which are partially stacked together and sewn to the waist. While the waistband funtions to girde the waist with the help of beltloops.It is this special design that allows the wearer to move freely without being too revealing，which reflects the implicit and introverted national temperament of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s move on,and learn about its patterns! There are two types of horseface skirt patterns­­­­­-separate embroidery patterns and large embroidery patterns，among which the separate embroidery patterns account for the majority.Each pattern conveys a different meaning.Taking the animal patterns “dragon and phoenix”as an example, in the long history of China, dragon and phoenix are considered to be auspicious.They are seen to be the symbols of prosperity, solemnity and power. Therefore, these patterns are mostly  found in the clothes of ancient emperors and their concubines.Taking the pattern of “fish” as another example, fish harmonizes with &amp;quot;Yu&amp;quot;（in mandarin）, so it has the good meaning of having a surplus for the next year in China. People also embroider some plants and flowers on their horseface skirts, such as our national flower peony,which represents wealth and nobility; the undefiled lotus,which symbolizes purity; the golden chrysanthemum,which represents longevity;and lily,which represents sacredness and holiness,friendship and a bright future(Sun Hui ,Wu Yue 2017,11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, in terms of color,horseface skirt can be divided into single-colored horseface skirt and multi-colored horseface skirt(such as yuehua skirt). Horseface skirts are always gorgeous in color, mostly red, followed by blue and other colors(Zhang Pei，Yang Jingyi 2022,80).That’s because the red color represents joy and auspiciousness,which can bring people hopes and wishes for a better life in the future, and give them a sense of happiness.Therefore, it seems that Chinese people naturally love the red color instead of some other dark colors,such as black. Nowadays, young and creative designers are making the horseface skirt more colorful, beautiful and attracting. They are very skillful at striking a wonderful balance between cold and warm colors, and pay attention to the contrast of colors with different brightness and purity,thus making more people know about horseface skirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The horseface skirt does originate from China and has a very long history. While in July, Dior appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design, which infuriated Chinese students who took to the streets to protest, demanding respect for Chinese culture. It is this event that prompts me to write this passage. And I know the passage maybe not comprehensive due to the limitation of words, but I sincerely hope that readers can gain something from it, such as its development history, structure, etc. And I hope more people will love Chinese horseface skirt and spread it to the world. &lt;br /&gt;
That’s all! Thank you for your careful reading!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
▪Cai Liming蔡黎明.(1993). 简明纺织品词典[A Concise Dictionary of Textile].Shanghai：Shanghai Lexicographical Publishing House上海辞书出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Cao Xue曹雪,Wang Qunshan王群山.(2016).从开衩旋裳到罗裾撷芳——马面裙的发展历程[From the Slitting Skirt to the Absorbing Essence. History of Art Development about the Horse-face Apron ]. ART AND DESIGN艺术设计（10）108-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Qi Ziyu祁姿妤.(2012).清代马面裙形制研究[A Research on Structure of Paired Aprons in China Dynasty].Beijing: Beijing Institute Of Fashion Technology北京服装学院.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Sun Hui 孙辉，Wu Yue武越.(2017). 明清时期马面裙的研究及创新应用[Research and Innovative Application of Horse Face Skirt in Ming and Qing Dynasties].APPRECIATION 收藏鉴赏（15）11-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▪Zhang Pei 张佩，Yang Jingyi杨景壹(2022).马面裙在现代服饰中的创新应用[Innovative Application of Horse face skirt in Modern clothing].Analysis and Discussion分析与讨论(5)79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
	English	Chinese&lt;br /&gt;
1.	horseface skirt/ mamianqun	马面裙&lt;br /&gt;
2.	''Ming Palace''      	《明宫史》&lt;br /&gt;
3.	shape and structure  	形制&lt;br /&gt;
4.	yuehua skirt   	月华裙&lt;br /&gt;
5.	fengwei skirt  	凤尾裙&lt;br /&gt;
6.	skirt door   	裙门&lt;br /&gt;
7.	skirt flank   	裙胁&lt;br /&gt;
8.	waistband	裙头&lt;br /&gt;
9.	skirt couplet  	裙联&lt;br /&gt;
10.	beltloops   	袢带&lt;br /&gt;
11.	separate embroidery patterns	独立的刺绣图案&lt;br /&gt;
12.	large embroidery patterns	大面积刺绣图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The word “Ma Mian” first appeared in______.&lt;br /&gt;
A.Bible&lt;br /&gt;
B.Ming Palace&lt;br /&gt;
C.Journey to the West&lt;br /&gt;
D.The Seventh Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Spin skirt is designed for_____.&lt;br /&gt;
A.women’s donkey riding&lt;br /&gt;
B.men’s donkey riding&lt;br /&gt;
C.children’s donkey riding&lt;br /&gt;
D.women's horse riding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.____represents wealth and nobility.&lt;br /&gt;
A.The undefiled lotus&lt;br /&gt;
B.The golden chrysanthemum&lt;br /&gt;
C.Lily&lt;br /&gt;
D.Our national flower peony&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While in July,____appropriated Chinese horseface skirt culture and insisted that its collection was an original design.&lt;br /&gt;
A.Parada&lt;br /&gt;
B.Dior &lt;br /&gt;
C.Chanel&lt;br /&gt;
D.Gucci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Rise of ‘China Chic’: A Case Study of Beijing 2022 Winter Olympic Games==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
‘China Chic’ is a term that describes the trend of China-centric design, incorporating unique cultural elements into the latest trends. With the growing popularity of China’s native fashion trends, more young people are paying attention to traditional Chinese culture. And the Beijing 2022 Winter Olympic Games can been as a good example of how young people have embraced China Chic. This paper focuses on the rise of China Chic, taking Beijing 2022 Winter Olympic Games as an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
==A Brief History of Petting in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周子豪Zhou Zihao, 202270081702&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Pets had been considered to be a component of Western liyestyle, and Chinese, maybe due to the notorious reputation for eating dogs, has been long labeled as &amp;quot;a land unfriendly for pets&amp;quot;. It was documented that, however, Chinese, especially those in high society, have been keeping pets since anicent times. This paper attempts to give a descriptive view to the petting history of China and a contrastive analysis to the Western.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
==Opera:Lv opera(of Shandong Province)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庄昊康Zhuang Haokang, 202270081713&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are Zhuiqin (the main string), Yangqin, Sanxian and Pipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera;Cultural Heritage;Opera;Music Forms;Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;Shuo Shu&amp;quot; is especially popular among the masses, and the storytellers use the local language familiar to the masses to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. Huimin County,&amp;quot; there is mentioned: &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou not far from the Yellow River there is a Huji village (belonging to Huimin County), where every year to hold a 'book meeting' to Huji as a gathering place, hiring rap artists from around the world to come to sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the conditions for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the main position of Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and the predecessor of Lv opera sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu is divided into the east, the south and the north to spread. The various documentary sources can be summarized that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence and the mode of make-up performance respectively, which marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region, and is the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here and developed from here, precisely because of the performance form of South Road Qinshu as the foundation, plus the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu, which facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs and customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being developed, and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: &amp;quot;traditional plays&amp;quot;, &amp;quot;modern plays&amp;quot; and &amp;quot;new historical plays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between &amp;quot;singing&amp;quot; and &amp;quot;reading&amp;quot; in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, spitting out words clearly, speaking naturally, and sounding natural and smooth. Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation, and it is important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: &amp;quot;Siping cavity&amp;quot; and &amp;quot;two boards&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors doing fighting on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life actions. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance and waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be a small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to pass on Lv opera better, it is inevitable that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not optimistic.Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,or even completely disappeared.The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,who genuinely love Lv Opera and perform it,are also less and less.The audience is aging.Based on these conditions,it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,but also requires the government to increase its investment in culture and art, and introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice is______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CORRECTIONS ARE MARKED IN BRACKETS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lv Opera, also known as Yangqin and Qinxi Opera, is a national intangible cultural heritage, one of the eight major operas in China, and the most representative local opera in Shandong Province. It is popular in most parts of Shandong Province and parts of Jiangsu, Anhui[,] and Northeast China. It originated in the Yellow River Delta in northern Shandong Province and evolved from Shandong Qinshu. Its music belongs to Banqiang, and it also sings Qupai. The main accompaniment instruments are [z]huiqin (the main string), [y]angqin, [s]anxian and [p]ipa, which are called &amp;quot;the four major pieces of Lv Opera&amp;quot;.[ ]It is deeply loved by the broad masses of the people with its simple and vivid language, beautiful and pleasant singing voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lv Opera; Cultural Heritage; Opera; Music Forms; Performing Arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lv Opera originated in the Yellow River Delta, where the Yan and Zhao cultures, the Sanjin culture and the recent Beijing and Tianjin cultures have merged, making this area a long and colorful history of folk art. Among these arts, &amp;quot;[s]huo [s]hu&amp;quot; is especially popular [with] the masses, and the storytellers use the local language familiar to [the people] to interpret stories that express the emotional life and social patterns of the Qilu people. [&amp;quot;]Huimin County,&amp;quot; [it] is mentioned[,] &amp;quot;rap music in the lower reaches of the Yellow River in this area is quite prosperous, more than fifty miles southwest of Binzhou[,] not far from the Yellow River[,] there is [ ] Huji village (belonging to Huimin County), where every year [there is held] a 'book meeting' [with] Huji as a gathering place[. They] hir[e] rap artists from around the world to come [and] sing &amp;quot;. According to local elders, the &amp;quot;Huji Book Fair&amp;quot; was traced back to the Yuan Dynasty, and was even more prosperous in the early Qing Dynasty, and is still an annual event in Huimin. It can be inferred that this &amp;quot;book fair&amp;quot; provided the [groundwork] for the introduction of the qinshu panel style, which also laid the [foundation for] Shandong qinshu in the cultural activities of the Yellow River Delta at that time, and [served as] the predecessor of Lv opera [which] sprouted in such an environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the distribution of Lv opera in Shandong Province, the Qinshu divided [and spread to] the east, the south and the north. The various documentary sources can be summarized [as stating] that it was not until around 1913 that Guangrao and Boxing completed the establishment of the board cadence[. The] mode of make-up performance [was also established at this time] respectively[. This] marked the basic formation of the prototype of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The germination of Lv opera is the fruit of the geographical environment, folk customs and folk art traditions of the Yellow River Delta region[. It is also] the crystallization of the wisdom of the working people of Guangrao and Boxing. Lv opera emerged here, flourished here[,] and developed from here, precisely because the performance form of South Road Qinshu [acted] as [its] foundation[. In addition,] the later development and consolidation of East Road and North Road Qinshu facilitated the process of the birth of Lv opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the connection between Lv opera and Shandong Qinshu, the repertoire of early Lv opera was mostly adapted from Shandong Qinshu, and some of the repertoire was transplanted from other genres. This type of repertoire was mainly based on folklore, and was created orally by the artists of the time according to the local customs. After the test of time, scholars now classify this category of repertoire as &amp;quot;traditional repertoire&amp;quot;. After the establishment of New China, according to the national policy of that time, Lv opera also created some new plays in response to the current trend, which are called &amp;quot;modern plays&amp;quot;. Lv opera is still being develop[ing], and the plays with historical themes that appear on the stage today are born out of the increasing aesthetic demand of the audience and the national policy of melody [is there an actual government policy on melody?]. The repertoire of Shandong Lv opera can be divided into three categories: [traditional, modern, and new historical plays.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singing method of Lv opera is the same for both male and female cavities, but the male cavity is mainly sung in real voice, while the female cavity is sung in a combination of real and falsetto voice, and is five degrees higher than the male cavity. Since Lv opera originated from the art of rapping, there is no distinction between singing and reading in the performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When singing, Lv opera focuses on setting up the cadence with words, bringing the voice with emotion, singing with singing, [pronouncing] words clearly, speaking naturally [and smoothly.] Compared with the high and aggressive Qin cadence and the soft and distant Kunqu, the singing voice of Lv opera is more lyrical and lingering. It is often used for the glissando, trill and ornamentation[. It is also] important for the words to be correct. The combination of soft tone, trill, beating tone and overtone of the falling qin makes the whole singing stretching [consider a new word here to clarify your meaning for &amp;quot;stretching&amp;quot;] and beautiful. Shandong Lv opera has absorbed the artistic components of the clapper cavity, so it is also based on the board cavity, and its singing voice can be roughly divided into two categories: siping cavity and two boards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv opera is mostly about small matters between parents and neighbors, so it is rare to see actors [doing fight scenes] on the stage of Lv opera, and the plays with more action are only exaggerated renditions of real-life [activities]. It was only after a large number of new historical dramas were created that more and more martial arts plays were seen on the stage of Lv opera. &amp;quot;Doing&amp;quot; and &amp;quot;fighting&amp;quot; are usually combined with each other in opera performances. The female roles require a higher level of &amp;quot;doing&amp;quot;, such as &amp;quot;lying fish&amp;quot;, which requires the actor to be skilled in terms of flexibility, balance[,] and [utilizes much] waist and leg strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a hundred years of development, Lv Opera has been included in the list of [the] intangible cultural heritage of China and is one of the eight major local operas in China, which can be said to be [no?] small achievement. However, as an important member of Chinese traditional culture, it inevitably encounters various obstacles in the process of development. In order to [continue to] pass on Lv opera [effectively], it is [necessary] that reasonable and effective countermeasures should be formulated in conjunction with the characteristics of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The current situation of Lv Opera in Shandong province is not [looking very] optimistic.[ ]Many professional Lv Opera troupes have been gradually renamed or merged,[ ]or even completely disappeared.[ ]The inheritance of Lv Opera has become increasingly difficult. The younger generation,[ ]who genuinely love[s] Lv Opera and perform[s] it,[ is] also [becoming smaller and smaller].[ ]The audience is aging.[ ]Based on these conditions,[ ]it is not only necessary to carry out the task of promoting traditional culture to individuals,[ ]but also requires the government to increase its investment in culture and art, and [to] introduce more effective policies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Xiaolong. (2019). Research on the musical art of Lv Opera贺小龙.(2019).吕剧音乐艺术研究(硕士学位论文,山东艺术学院).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019258741.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Mengjun. (2020). A Brief Discussion on the Inheritance and Development of Lv Opera.李梦君.(2020).浅谈吕剧的传承与发展. 戏剧之家(05),34. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang W.. (2019). The Aesthetic Style of Lv Opera Art.王伟.(2019).吕剧艺术的审美风格. 齐鲁艺苑(05),86-91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie, Linsuan. (2019). A study on the performance art of Shandong Lv Opera谢林杉.(2019).山东吕剧的表演艺术研究(硕士学位论文,扬州大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&amp;amp;filename=1019217446.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.	shuoshu	        说书&lt;br /&gt;
2.	Qilu people     齐鲁人民&lt;br /&gt;
3.	Huimin County  	《惠民县志》&lt;br /&gt;
4.	Huji village   	胡集村&lt;br /&gt;
5.	Book Fair  	书会&lt;br /&gt;
6.	qinshu   	琴书&lt;br /&gt;
7.	Guangrao   	广饶&lt;br /&gt;
8.	Boxing	        博兴&lt;br /&gt;
9.	board cadence  	板腔&lt;br /&gt;
10.	Siping cavity   四平腔&lt;br /&gt;
11.	two boards	两板腔&lt;br /&gt;
12.	lying fish	卧鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Lv Opera originated in______.&lt;br /&gt;
A.Yangtze River Delta&lt;br /&gt;
B.Yellow River Delta&lt;br /&gt;
C.Pearl River Delta&lt;br /&gt;
D.Heilongjiang River Basin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The characteristics of Lv Opera singing voice are______.&lt;br /&gt;
A.lyrical and lingering&lt;br /&gt;
B.high and aggressive &lt;br /&gt;
C.soft and distant&lt;br /&gt;
D.rustic and simple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the following is not the repertoire of Shandong Lv opera?&lt;br /&gt;
A.traditional plays&lt;br /&gt;
B.modern plays&lt;br /&gt;
C.new historical plays&lt;br /&gt;
D.traditional historical plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not the direction of the spread of qinshu in Shandong Province?&lt;br /&gt;
A.the east&lt;br /&gt;
B.the north&lt;br /&gt;
C.the west&lt;br /&gt;
D.the south&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
2.A&lt;br /&gt;
3.D&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Culture and A Child’s Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Wellsand, Benjamin, 202111080018 &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch&amp;diff=152286</id>
		<title>Goldbank Englisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch&amp;diff=152286"/>
		<updated>2022-12-22T04:22:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 张婷 Zhang Ting */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 1==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinthia Pan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院&lt;br /&gt;
——刺破新冠病毒阴霾的那道亮光&lt;br /&gt;
金银潭医院是武汉地区唯——家具有近百年历史的公共卫 生医疗救治基地，也是湖北和武汉的传染病专科医院。&lt;br /&gt;
2019年末，新冠肺炎疫情突如其来地在武汉暴发，疫情发 展之快，前所未见。这场新冠肺炎疫情，金银潭医院首当其冲， 从12月29日收治9例患者到21个病区800多张床位全开，只 经过了 20多天的时间。&lt;br /&gt;
武汉作为核心重灾区，于历史上首次封城，全国4万余名 医护人员紧急驰援武汉、湖北，打响了武汉保卫战、湖北保卫战。&lt;br /&gt;
“武汉胜则湖北胜，湖北胜则全国胜。”&lt;br /&gt;
全国看湖北，湖北看武汉，而武汉则看金银潭。&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
——The light that pierces the haze of COVID-19&lt;br /&gt;
Yinyintan Hospital is the only public health medical treatment base in Wuhan with a history of nearly one hundred years. It is also a specialized hospital for infectious diseases in Hubei and Wuhan.&lt;br /&gt;
At the end of 2019, the novel coronavirus outbreak suddenly broke out in Wuhan, with unprecedented speed of development. Jinyintan Hospital has borne the brunt of the COVID-19 outbreak. It only took 20 days from December 29, when nine patients were admitted to the hospital, to more than 800 beds in 21 wards.&lt;br /&gt;
Wuhan, as the core of the worst-hit areas, was locked down for the first time in history. More than 40,000 medical workers from all over the country rushed to Wuhan and Hubei to help, launching the battle of Wuhan and Hubei.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If Wuhan wins, Hubei wins, and if Hubei wins, the whole country wins.”&lt;br /&gt;
The whole country looks at Hubei, Hubei looks at Wuhan, while Wuhan looks at Jinyintan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院是重症患者定点救治医院，疫情期间收治的全 部为新型冠状病毒感染的肺炎确诊患者。从最早收治确诊患者、 查找病毒来源、研究治疗方案，金银潭医院始终走在疫情阻击 战的最前沿，成为疫情中的“风暴眼”。包括医生、护士在内 的金银潭医院每一位员工，以及各地驰援而来的白衣战士们， 以勇者无畏的先锋队姿态奋战在一线中的火线，坚守着脚下的 阵地，以大无畏的崇高职业道德守护着身后的武汉人民。在被 新冠病毒阴霾笼罩的武汉，似一道亮光破空而出，带来希望与 曙光。&lt;br /&gt;
一部金银潭抗疫纪事，反映的是武汉人民、湖北人民、全 国人民万众一心、众志成城抗击疫情的信心和能力，展示的是 中华儿女心往一处想、劲往一处使抗击一切灾难的强大力量。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目录&lt;br /&gt;
CONTENTS&lt;br /&gt;
金银潭医院&lt;br /&gt;
刺破新冠病毒阴霾的那道亮光	1&lt;br /&gt;
第一章 金银潭一疫一线的火线 	1&lt;br /&gt;
悄然拉开的序幕	2&lt;br /&gt;
老传染病医院碰上了新病毒	4&lt;br /&gt;
感染人数上升	6&lt;br /&gt;
发布试行诊疗方案	8&lt;br /&gt;
逐步揭开新冠病毒神秘面纱	10&lt;br /&gt;
首例死亡病例出现 	13&lt;br /&gt;
新冠肺炎存在“人传人”现象 	:	14&lt;br /&gt;
孤岛求生，与“疫魔”展开“肉搏战” 	16&lt;br /&gt;
封城，救治力量和医疗物资均告急	21&lt;br /&gt;
竭尽全力，应收尽收 	23 &lt;br /&gt;
不是一个人在战斗	26&lt;br /&gt;
快半拍的重要性 	31&lt;br /&gt;
第二章救治与研究同步开展	33&lt;br /&gt;
克力芝用于临床研究	34&lt;br /&gt;
瑞德西韦临床试验启动 	36&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗” 	39&lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检	42&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用	44&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著	47&lt;br /&gt;
延伸阅读：一位医生的确诊和治疗康复之路	52&lt;br /&gt;
第三章坚守阵地的金银潭战士们	55&lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竞速&lt;br /&gt;
——记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇	56&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇	67&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程 	70&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家” 	75&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们	79&lt;br /&gt;
CONTI \ 1 S&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队” 	84&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们	89&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人 	92&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP 	97&lt;br /&gt;
医院检验科的坚守	104&lt;br /&gt;
第四章 “小人物”的“大故事” 	107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于无声处听惊雷 	108&lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半 	 110&lt;br /&gt;
不能守护的家人	112&lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影	114&lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，只是因为选择了无畏	117&lt;br /&gt;
累，但是值得！ 	 121&lt;br /&gt;
一名医者的担当	123&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕” 	125&lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士 	 129&lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，也不愿离岗的大男人	132&lt;br /&gt;
背后的她	134&lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量	136&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战	138&lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录	140&lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像	148&lt;br /&gt;
第五章并肩战斗	153&lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记” 	 154 战“疫”前线的医生心声：前线保住了，后方才安全 	159&lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你” 	161&lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记 	 163&lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉 	 165&lt;br /&gt;
那些发出的感谢信	168&lt;br /&gt;
第六章 金银潭医院之外	171&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：确保900万居家市民生活 	 173&lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空	180&lt;br /&gt;
拉网式大排查 	 184&lt;br /&gt;
社区“守门员”的感悟	189&lt;br /&gt;
 		(.' ()N T I N 1 S&lt;br /&gt;
“老武汉”的家国情怀	191&lt;br /&gt;
最可靠的警务力量			 193&lt;br /&gt;
“我的责任要求我这么做” 	196&lt;br /&gt;
承父志，奋战在疫情防控一线	199&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵！” 	 202&lt;br /&gt;
“国难当头，必须全力配合” 	 204&lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻	206&lt;br /&gt;
附录：中国发布新冠肺炎疫情信息、&lt;br /&gt;
推进疫情防控国际合作纪事	208&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where silence reigns, listen for a startling thunderclap 108 The credit shall go to both you and me 110 The families that cannot be guarded 112 The tottering figure 114 Bravery is not inborn; it's a choice 117 Tired, but worth it! 121 A doctor’s responsibility 123 “It’s a lie not to be afraid at all, but we do not have the choice to be afraid” 125 Be a soldier, not just in the epidemic 129 A man who would rather wear diapers to continue working than leave the position 132 The woman behind 134 Huge energy in her tiny body 136 The battle against drug resistance under the COVID-19 epidemic 138 The memoir of a head nurse’s fight against the epidemic 140 A group portrait of &amp;quot;soldiers in white&amp;quot; in Jinyintan Hospital 148 Chapter 5 Fighting side by side 153 We must be more determined and do our best &amp;quot;Six Days in Wuhan&amp;quot; by intensive care physicians 154 The voice of doctors on the front line of the &amp;quot;war&amp;quot; against the epidemic: only if the front line is preserved, the home front can be safe 159 &amp;quot;Marry me, after the epidemic.&amp;quot; 161 &amp;quot;In order to save protective clothing, my colleagues put on diapers&amp;quot; — Diary of Hunan's nurses who have come to Wuhan's Jinyintan Hospital to help 163 The white coat is actually very heavy 165 Those thank-you letters sent 168 Chapter 6 Beyond Jinyintan Hospital 171 The top priority of community work: ensuring the lives of 9 million citizens under home quarantine 173 Community Party Branch Secretary: I wish I could become Sun Wukong 180 Sweeping investigation is carried out  184 The reflection of a &amp;quot;gatekeeper&amp;quot; of community 189&lt;br /&gt;
Wuhan locals' deep attachment to home and country 191 The most reliable police force 193 &amp;quot;It's my duty's call&amp;quot; 196 Do what my father has wished: fighting on the front line of the war against the epidemic 199 &amp;quot;As long as the epidemic is not over, the army will not retreat!&amp;quot; 202 &amp;quot;National crisis has happened; we must fully cooperate&amp;quot; 204 Fight until we win 206 Appendix: China publishes Timeline: China's  International COVID-19 Cooperation 208&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2== &lt;br /&gt;
==Part 2a== Ingrid Roddison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭」抗疫二线的火线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院是这次新冠肺炎疫情阻击战最先打 响之地。早在2019年12月29 EJ ,金银潭医院就 开始收治第一批患者。面对未知的病毒，金银潭 人以高度的责任感和使命感，冒着生命危险奋战 在一线，全力抢救患者，并配合各地专家和科研 机构，一步步揭开了新冠病毒神秘的面纱。&lt;br /&gt;
疫情期间，金银潭医院收治的全部为新型冠状 病毒感染的肺炎确诊患者。武汉封城后，全国各 地医疗队紧急驰援。最早收治确诊患者，且收治 危重症患者最多的金银潭医院迅速成为了抗疫一 线中的火线。 &lt;br /&gt;
悄然拉开的序幕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，农历腊月初四。&lt;br /&gt;
深夜的江城，寒气逼人。&lt;br /&gt;
坐落在武汉西北地带的金银潭医院，灯火通明。&lt;br /&gt;
这一天，医院里突然收治了9例特殊的肺炎患者。&lt;br /&gt;
这9例患者中有6例与武汉华南海鲜批发市场有关，症状同是发烧、咳嗽、呼吸有点困难……&lt;br /&gt;
两天前，也就是12月27日晚，金银潭医院副院长黄朝林 接到了一个来自武汉同济医院的电话，对方请求将一名冠状病毒肺炎患者转至金银潭医院。第三方基因检测公司已在这名患者的病例样本中检测出冠状病毒RNA,但这个结论并未在检测 报告中被正式提及。&lt;br /&gt;
On December 29, 2019, the fourth day of the twelfth lunar month.  Jiang city at late night was bitter cold. Jinyintan Hospital, located in the northwest of Wuhan, is ablaze with lights. The hospital suddenly admitted nine cases of special patients with pneumonia on this day.  Six of the nine patients were related to Wuhan South China Seafood Wholesale Market. Samely, the symptoms were fever, cough, and breathing difficulties. Two days ago, on the evening of December 27, Huang Zhaolin, vice president of Jinyintan Hospital, received a phone call from Wuhan Tongji Hospital. The other side requested to transfer a patient with coronavirus pneumonia to Jinyintan Hospital. A third-party genetic testing company has detected coronavirus RNA in the patient's case sample, but the test report has not officially mentioned this conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 29th, 2019, the fourth day of the twelfth lunar month. The river city was cold and chilly at night. The Jinyintan Hospital, located in the northwestern area of Wuhan, was brightly lit. That day, the hospital suddenly admitted 9 special cases of pneumonia patients. Six of the nine cases have been linked to the Huanan Seafood Wholesale Market in Wuhan, with the same symptoms of fever, cough and breathing difficulties……Two days ago, on the evening of December 27th, Huang Chaolin, vice president of Jinyintan Hospital, received a call from Tongji Hospital in Wuhan asking for a patient with coronavirus pneumonia to be transferred to Jinyintan Hospital. A third-party genetic testing company has detected coronavirus RNA in the patient's case sample, but this conclusion was not officially mentioned in the test report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院院长张定宇正在与黄朝林讨论工作，凭借职业敏感，他立即拨通了北京地坛医院的电话，地坛医院的专家建议接收患者，并立即展开调查和研究。张定宇当晚就找到了这家第三方检测公司，通过沟通协调，由对方将相关基因检测数 据发送给医院的合作单位——中科院武汉病毒研究所。&lt;br /&gt;
初步基因比对的结果显示，这是一种“蝙蝠来源的SARS 样冠状病毒”。&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日晚，金银潭医院病房灯火通明。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital, was discussing work with Huang Chaolin. With professional sensitivity, he immediately called Ditan Hospital in Beijing, where experts suggested accepting the patient and conducting investigation and research right away. Zhang Dingyu found the third-party testing company that night, and through communication and coordination, the third-party agency sent the relevant genetic test data to the hospital's partner, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences. Preliminary genetic comparisons suggest that it is a &amp;quot;SARS-like coronavirus of bat origin&amp;quot;. Jinyintan Hospital, Wu Han. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Jan 26, 2020, the ward of Jinyintan Hospital was brightly lit. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, president of Jinyintan Hospital, was discussing work with Huang Chaolin. With professional sensitivity, he immediately called Ditan Hospital in Beijing. The experts of Ditan Hospital suggested accepting the patients and conducting an immediate investigation and research. Zhang Dingyu found the third-party testing company that night. And through communication and coordination, the third-party company sent the relevant genetic test data to the hospital's partner, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences. Preliminary genetic comparisons suggested that it was a &amp;quot;SARS-like coronavirus of bat origin&amp;quot;. Jinyintan Hospital, Wu Han. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the evening of Jan 26, 2020, the lights in the ward of Jinyintan Hospital burned all night. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2b== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anton Dowell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月29日，黄朝林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了负压救护车，将湖北省中西医结合医院的 9例患者全部转运至金银潭医院南七楼重症病区。这次转运一 直持续到深夜。作为一家传染病医院，医护人员有很强的职业 警惕性，此次转运患者，所有工作人员都采取了严格防护措施。&lt;br /&gt;
收治这些患者后，刚刚应对完12月初武汉暴发的冬季甲流 的金银潭医院，迅速启动预案，开辟了专门的病区。&lt;br /&gt;
谁也没有想到，一场震惊全国、震撼世界的“武汉保卫战” 就此悄然拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29, Huang Chaolin reported to Zhang Dingyu and the Wuhan Municipal Health Commission by phone, and called negative pressure ambulances to transfer all 9 patients from Hubei Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital to the intensive care unit on the South Seventh Floor of Jinyintan Hospital. The transfer continued until late at night. As an infectious disease hospital, healthcare workers were on high alert for infectious diseases. All staff members had taken strict protective measures in this transfer of patients. After treating these patients, Jinyintan Hospital, which had just finished dealing with an outbreak of the winter influenza A virus in Wuhan in early December, quickly activated its contingency plan and opened up a special ward. No one had expected that &amp;quot;the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan&amp;quot; that shocked the whole country and the world would quietly be unfolding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老传染病医院碰上了新病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拥有近百年历史的金银潭医院是湖北省与武汉市共建的一 座公共卫生医疗救治基地。&lt;br /&gt;
然而，面对冠状病毒他们也并无良策。好在冠状病毒只是 一种病毒，而病毒性肺炎多为自限性疾病。所谓自限性疾病， 就是在发展到一定程度后能自动停止，并逐渐靠自身免疫痊愈 的疾病。&lt;br /&gt;
金银潭医院的医生们抱着新冠肺炎也是一种自限性疾病的 侥幸，在没有任何特效药的情况下，迎难而上，对患者进行对 症治疗和支持治疗，医生们尝试了多种抗病毒药物，然而收效 甚微。&lt;br /&gt;
病原不明，无药可用，还可能具有很强的传染性，金银潭 这座老牌的传染病医院，陷入了束手无策的境地。&lt;br /&gt;
做肺部CT后，金银潭的医生发现，与以往不同，此次患 者的感染，是先到肺底，从肺的末端感染，然后是肺泡里面的 感染，感染的病毒足够多以后才会到上呼吸道，到咽部，是自 下而上的顺序，而非常规的从上往下。&lt;br /&gt;
Old infectious disease hospital meets new virus&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital, which has a history of nearly 100 years, is a public health medical treatment base jointly built by Hubei Province and Wuhan City. However, they have no good plan for the coronavirus. Fortunately, coronavirus is only a virus, and viral pneumonia is mostly self-limiting disease. A self-limiting disease is one that stops automatically after a certain point and gradually heals by autoimmunity. The doctors at Jinyintan Hospital took the chance that COVID-19 pneumonia was also a self-limiting disease and, in the absence of any specific drugs, face up to the difficulties and treat patients with symptomatic and supportive ways. Doctors tried a variety of antiviral drugs, but with little effect. The pathogen is unknown, no drugs available and potentially highly contagious, Jinyintan, an established infectious disease hospital, was at its wits' end. After a CT scan of the lungs, the doctors at Jinyintan found that, unlike in the past, the infection had reached the base of the lungs first, from the end of the lungs, then inside the alveoli, and only after enough virus had been infected did it reach the upper respiratory tract and the pharynx, in a bottom-up sequence, rather than the usual top-down one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉同济医院赵建平教授提及，他看放射片子的时候，发现早期这些患者，只是在肺底上面有一颗一颗的几个病毒，成毛玻璃样的改变，到后来就一片一片地往上面再感染，而后逐渐成为“白肺” &lt;br /&gt;
这种白肺现象不同于以往的一些渗出性改变，主要是一些间质性改变。没有合并细菌感染的时候，患者全部是干咳，没有痰，也咳不出痰。白肺改变主要是间质的一些纤维渗出导致的一个实变的过程。&lt;br /&gt;
12月30日上午，患者咽拭子检测结果出来了，但全部是 阴性，与基因测序的结果并不一致。张定宇跟黄朝林说：“不行，我们得把所有的患者做肺泡灌洗，先进行支气管内镜检查， 之后再做肺泡灌洗。”&lt;br /&gt;
当天，金银潭医院采集了9名患者中7名患者的肺泡灌洗 液标本（因为检查是有创检查，9名患者里有2名拒绝签知情 同意），并将每名患者的样本分为4份，2份分别提供给疾控 部门、中科院武汉病毒研究所，2份冻存以备后续研究。这些 样本为后来确定病原提供了重要基础。&lt;br /&gt;
Zhao Jianping, a professor at Tongji Hospital in Wuhan, said that when he looked at the radiography, he found that in the early days, these patients only had a few viruses one by one on the bottom of the lungs, which changed like ground glass. Later, they were reinfected one by one, and then gradually became &amp;quot;white lungs&amp;quot;. This white lung phenomenon is different from some exudative changes in the past, mainly some interstitial changes. When there is no combination of bacterial infection, the patient is all dry cough, no phlegm, also cough phlegm. The change of white lung is mainly a process of consolidation caused by exudation of some interstitial fibers. On the morning of December 30, the patient's throat swab results came back, but they were all negative, inconsistent with the results of genetic sequencing. Zhang Dingyu told Huang Chaolin, &amp;quot;No, we have to do alveolar lavage for all patients, bronchoendoscopy first, and then alveolar lavage.&amp;quot; The hospital collected samples of alveolar lavage fluid from seven of the nine patients (two of the nine refused to sign informed consent because the examination was invasive) and divided the samples from each patient into four. Two copies were provided to the CDC and Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences respectively, and two copies were frozen for follow-up research. These samples provided an important basis for later identification of the pathogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院送检的样本很快得到武汉病毒研究所的确认， 诱发这种肺炎的确实是一种冠状病毒，但似乎发生了变异，是 一种新型冠状病毒，而且其中4人确诊为这种新型冠状病毒感 染的肺炎。&lt;br /&gt;
同一天，武汉市中心医院也拿到了一份不明原因肺炎病例 的样本检测报告，第三方基因检测公司直接给出了 SARS冠状 病毒阳性的检测结果。该院医生李文亮将这一消息发到了微信 群，由此开始引起了公众的注意。&lt;br /&gt;
感染人数上升&lt;br /&gt;
这种新型冠状病毒的传播速度比金银潭医院料想的要快很多。&lt;br /&gt;
自12月30日开始，从武汉市其他医院转诊的不明原因肺炎患者的人数开始增多，医护人员的压力日渐加大。&lt;br /&gt;
12月31日，救护车一辆接着一辆呼啸着驶入金银潭医院，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sample sent to Jinyintan Hospital for testing was quickly confirmed by Wuhan Virus Institution. According to their research, this pneumonia is indeed triggered by a kind of coronavirus but it seems to have transmuted into a new type. Four of them have been infected with this new type coronavirus. On the same day, Wuhan Central Hospital issued a sample testing report on this unexplained pneumonia and the third-party gene detection company gave a direct testing result of positive SARS coronavirus. It was not until doctor Li Wenliang who worked in this hospital sent this message to WeChat that the public became alarmed. The number of the infected rocketed up. It proved that the spreading speed of the coronavirus is far beyond the expectation of Jinyintan Hospital. Since December 13th the number of the patients diagnosed with unexplained pneumonia transferred from other hospitals in Wuhan started to rise, which made the pressure on the medical workers grow heavier day by day. On December 13th, one after another ambulance whined their way to Jinyintan Hospital,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
The sample sent to Jinyintan Hospital for testing was swiftly confirmed by Wuhan Virus Institution. According to their research, this pneumonia is indeed triggered by a kind of coronavirus but it seems to have transmuted into a new type. Among them, four people have been infected with this new type coronavirus. On the same day, Wuhan Central Hospital issued a sample testing report on this unexplained pneumonia and the third-party gene detection company gave a direct testing result of positive SARS coronavirus. It was not until doctor Li Wenliang who worked in this hospital sent this message to WeChat that the public became alarmed. The number of the infected rocketed up. It proved that the spreading speed of the coronavirus is far beyond the expectation of Jinyintan Hospital. Since December 13th the number of the patients diagnosed with unexplained pneumonia transferred from other hospitals in Wuhan started to rise, which made the pressure on the medical workers grow heavier day by day. On December 13th, one after another ambulance whined their way to Jinyintan Hospital,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vivian Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房，护士为患者换药。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
送来有着相似症状的患者。这些患者来自武汉同济医院、武汉 协和医院、武汉市中心医院、武汉市红十字会医院……金银潭 医院启用了另外一层楼开始集中收治患者。&lt;br /&gt;
这一天，国家卫生健康委先后派出工作组、专家组赶赴 武汉。在与湖北省、武汉市对接后，他们赶到金银潭医院和 武汉华南海鲜批发市场实地走访。在金银潭医院ICU病区认 真查看了患者的临床表现后，专家得出了结论——这是一种 典型的病毒性肺炎。&lt;br /&gt;
当夜，武汉市卫生健康委的一间会议室几乎彻夜灯火通明， 专家组向国家卫生健康委派驻武汉市工作组汇报临床观察意见。 这次会议明确了一个最为紧要的任务：针对这种新发疾病尽快 制订诊疗方案。 &lt;br /&gt;
发布试行诊疗方案&lt;br /&gt;
2020年1月1日，国家专家组与武汉当地专家再次聚集， 由国家第一批专家组成员、中日友好医院副院长、呼吸与危重 症医学专家曹彬教授执笔，开始起草第一版诊疗方案。&lt;br /&gt;
Nurses change dressings for patients in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photographed by Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu) Patients with similar symptoms were sent here. These patients came from Wuhan Tongji Hospital, Wuhan Union Medical College Hospital, Wuhan Central Hospital, Wuhan Red Cross Hospital... Another floor of Jinyintan Hospital was opened and started to treat patients intensively. On this day, the National Health Commission dispatched a working group and an expert group to Wuhan. After connecting with Hubei Province and Wuhan City, they rushed to Jinyintan Hospital and Wuhan South China Seafood Wholesale Market for field visits. After carefully examining the patient's clinical manifestations in the ICU ward of Jinyintan Hospital, experts concluded that this is a typical viral pneumonia. That night, a meeting room of the Wuhan Municipal Health and Health Commission was brightly lit almost all night, and the expert team reported clinical observations to the National Health and Health Commission's working group in Wuhan. The meeting identified one of the most urgent tasks: to formulate a diagnosis and treatment plan for this emerging disease as soon as possible. The trial diagnosis and treatment plan was released. On January 1, 2020, the national expert group and local experts in Wuhan gathered again. One of the first batch of national expert group members, vice president of the China-Japan Friendship Hospital, the professor Cao Bin, the expert in respiratory and critical care medicine, drafted the first version of the diagnosis and treatment plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一天，武汉华南海鲜批发市场休市整治。&lt;br /&gt;
1月3日凌晨，《武汉不明原因的病毒性肺炎诊疗方案（试行）》最终定稿，由专家组交给武汉市发布。&lt;br /&gt;
2020年1月29日，市民经过已经被封闭的武汉华南海鲜批发市场。（新华 社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
这两天内，金银潭医院的患者不断增多，已由开始的9人 增加到四五十人。金银潭医院开始紧急采购呼吸机、监护仪、 输液泵、体外的除颤设备还有心肺复苏设备等等。每个楼面 大致按照25台呼吸机、25个输液泵这样来准备。张定宇心里 有些打鼓：是不是开口开太大了？准备这么多，万一没用上 呢？实际上到了十几号以后，所有的呼吸机都用上去了，连 ECMO （体外膜氧合设备）也上了。 &lt;br /&gt;
逐步揭开新冠病毒神秘面纱&lt;br /&gt;
武汉病毒研究所收到金银潭医院12月30日送来的冠状病 毒肺炎样本后，经过连续72小时攻关，于1月2日确定了新冠 病毒的全基因组序列。&lt;br /&gt;
On the same day, Wuhan South China Seafood Wholesale Market was closed for remediation. &lt;br /&gt;
In the early hours of January 3, the &amp;quot;Wuhan unexplained viral pneumonia treatment plan (trial)&amp;quot; was finalized and handed over to Wuhan City by a panel of experts for release. &lt;br /&gt;
On January 29, 2020, citizens are passing by the closed Wuhan Huainan seafood wholesale market. (Xinhua Xiong Qi) &lt;br /&gt;
In the past two days, patients in Jinyintan Hospital have been growing, from nine to forty to fifty. Therefore, the hospital began emergency procurement of ventilators, monitors, infusion pumps, extracorporeal defibrillation equipment and CPR equipment. Each floor was prepared with approximately 25 ventilators and 25 infusion pumps. Zhang Dingyu was doubting: is it exaggerating? What if there are too many of them? In fact, after the 10th, all the ventilators were used, and even the ECMO (extracorporeal membrane oxygenation) was also used. &lt;br /&gt;
The mystery of COVID-19 unfolds.&lt;br /&gt;
After receiving the coronavirus pneumonia sample from Jinyintan Hospital on December 30, the Wuhan Institute of Virus Research determined the full genome sequence of the new coronavirus on January 2, after 72 hours of continuous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月3日，国家卫健委组织中国疾控中心、中国医学科学 院、中科院武汉病毒所、军事医学科学院4家科研单位对病 例样本进行实验室平行检测。经过紧急科研攻关，专家评估 判定新冠病毒为武汉不明原因病毒性肺炎病原体，疫情真凶 开始露出真容。&lt;br /&gt;
同一天，金银潭医院取消了周末休息，组织了大量人力物 力开展临床资料整理工作。因为面对一个新的病种，要全面搜 集资料，给专家提供研究基础。通过资料整理工作，金银潭医 院的医护人员也对这个新病毒有了充分认识。&lt;br /&gt;
1月5日，武汉市卫健委向社会通报，截至5日8时，全 市共报告符合不明原因的病毒性肺炎诊断患者59例，其中重症 患者7例。当日，武汉病毒研究所成功分离得到新冠病毒毒株。&lt;br /&gt;
1月8日，武汉市卫健委晚间通报，武汉8名不明原因病 毒性肺炎患者当日治愈出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 3, the National Health Commission organized four research units, including the Chinese Center for Disease Control, the Chinese Academy of Medical Sciences, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences, and the Academy of Military Medical Sciences, to conduct parallel laboratory tests on case samples. After urgent scientific research, experts assessed and concluded that the new coronavirus was the causative agent of Wuhan unexplained viral pneumonia, and the real cause of the epidemic began to reveal its true nature. On the same day, Jinyintan Hospital cancelled its weekend break and organized a lot of manpower and resources to work on clinical data compilation. As a new disease, it was necessary to collect comprehensive information to provide experts with a basis for research. Through the data compilation, the medical staff of Jinyintan Hospital also got a full understanding of this new virus. On January 5, the Wuhan Health Commission informed the society that as of 8:00 on the 5th, the city reported a total of 59 cases of patients who met the diagnosis of viral pneumonia of unknown origin, including 7 cases of severe illness. On the same day, Wuhan Virus Research Institute successfully obtained the new coronavirus strain through virus isolation. On January 8, the Wuhan Municipal Health Commission informed in the evening that eight patients with unexplained viral pneumonia in Wuhan were cured and discharged on the same day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 3, the National Health Commission organized four research units, including the Chinese Center for Disease Control, the Chinese Academy of Medical Sciences, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of Sciences, and the Academy of Military Medical Sciences, to conduct parallel laboratory tests on case samples. After urgent scientific researches, experts assessed and concluded that the new coronavirus was the causative agent of Wuhan unexplained viral pneumonia,and the veil of the epidemic was to be lifted. On that weekend, break was canceled in Jinyintan Hospital and its medical staff dedicated themselves to  clinical data compilation of the virus supported by plentiful resources. They intended to collect as much information of the new virus as possible to prepare for further study by experts while getting a more comprehensive view of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 5, according to the Wuhan Health Commission, until 8 a.m. on that day, there were totally 59 cases of patients who had been diagnosed with the viral pneumonia of unknown origin, including 7 severe cases. On the same day, Wuhan Virus Research Institute successfully extracted the new virus strain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 8, the Wuhan Health Commission reported in the evening eight patients with the unexplained viral pneumonia were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据通报，8名患者之前在武汉相关医院诊治，后集中收治在金银潭医院。&lt;br /&gt;
经救治，已连续多日无发热、肺炎等临床表现。 临床专家诊断后，认为符合出院标准，可以出院。&lt;br /&gt;
1月9日，武汉病毒研究所完成国家病毒资源库入库及标 准化保藏。&lt;br /&gt;
1月10日，紧急研发的PCR核酸检测试剂运抵武汉，用 于现有患者的检测确诊。两天后，这种疾病被正式命名为“新 型冠状病毒感染的肺炎”。&lt;br /&gt;
这种病毒的传染性很强，除了前面说过的对症治疗和辅助 治疗，患者必须隔离治疗。&lt;br /&gt;
因为具有传染性，患者没有义工，也不能有家属陪伴，一 切医疗护理和生活护理，都要靠医院。金银潭医护人员的工作 量一下子增加到平时的5倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reported that eight patients had been diagnosed and treated in some Wuhan hospitals before they were transferred to Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
After treatment, they had no fever, pneumonia and other syndromes for many days and were discharged after diagnosis and permission of experienced doctors. On Jan. 9th, Wuhan Institute of Virology,CAS completed the storage and standardized preservation of the virus. On Jan. 10th, newly developed PCR nucleic acid detection reagents were transported in urgent to Wuhan for diagnosis. Two days later, the disease was officially named &amp;quot;pneumonia resulted from novel coronavirus infection&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The virus is so contagious that patients must be quarantined while receiving proper therapies and adjunctive treatments. Due to its infectivity, care workers and families could not contact with patients. All treatments and nursing must be done by existing hospital staff. The workload of the medical staff surged to five times that of the usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 2d==&lt;br /&gt;
Julia He&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，护士穿好防护服准备进病房。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses had worn protective clothing and were ready to enter the ward. (Xinhua / Xiao Yijiu) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses had worn protective clothing and were ready to enter the ward. (Xinhua / Xiao Yijiu) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院北楼5楼隔离病区潜在污染区，医护人员准备把患者的晚餐送进病房 （新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
首例死亡病例出现&lt;br /&gt;
1月6日，武汉小雨，天气湿冷，第一个死亡病例出现。&lt;br /&gt;
“我们迫切地想要了解患者的病理生理特点和疾病规律，只有在科学的指导下，才能更有效地救治患者。”在ICU病房外， 国家第一批专家组成员、中日友好医院副院长、呼吸与危重症医学专家曹彬教授和金银潭医院副院长黄朝林、金银潭医院ICU主任吴文娟，与死亡患者家属沟通了近一个小时，想说服家属同意对逝者尸体进行解剖用以研究，但患者家属最终没有同意。&lt;br /&gt;
1月11日，金银潭医院向世界卫生组织提交了新冠病毒的 病毒序列。&lt;br /&gt;
武汉卫健委当日发布通报：初步诊断有新型冠状病毒感染 的肺炎病例41例，其中已出院2例，重症7例，死亡1例，其 余患者病情稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff prepared to bring patient's dinner into the potentially contaminated area of the isolation ward on the fifth floor of the North Building of Jinyintan Hospital (Xinhua / Xiao Yijiu) The first death occurred on January 6, when it was raining in Wuhan and the weather was wet and cold. &amp;quot;We are eager to understand the pathophysiological characteristics and disease rules of patients. Only under the guidance of science can we treat patients more effectively.” Outside the ICU ward, the first batch of panel members, vice President of China-Japan friendship hospital, the respiratory and critical care medicine experts named professor Cao Bin, vice President of the Jinyintan Hospital named Huang chaolin and Director of ICU in Jinyintan Hospital named Wu Wenjuan, communicate with the families of patients with death for nearly an hour, in order to persuade families agreed to the deceased autopsy to study, but the patients' families did not agree. On January 11, Jinyintan Hospital submitted the virus sequence of the novel coronavirus to the World Health Organization. &lt;br /&gt;
The Wuhan Municipal Health Commission issued a notice on the same day: a total of 41 novel coronavirus pneumonia cases were initially diagnosed, of which 2 have been discharged, 7 were severe and 1 died, and the rest were in stable condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical stuff were going to take patient's dinner into the potentially contaminated area of the isolation ward on the fifth floor of the North Building of Jinyintan Hospital (Xinhua / Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
The first death occurred&lt;br /&gt;
The first death occurred on January 6, when it was raining in Wuhan and the weather was wet and cold.&lt;br /&gt;
&amp;quot;We feel compelled to understand the pathophysiological features and disease rules of patients. Only under the guidance of science can we treat patients more effectively.” Outside the ICU ward, Professor Cao Bin, who was  the first batch of panel members, vice President of China-Japan friendship hospital and the experts in the respiratory and critical care medicine, vice President of the Jinyintan Hospital named Huang Chaolin and Director of ICU in Jinyintan Hospital named Wu Wenjuan, communicated with the families of patients with death for nearly an hour, in order to persuade families that they could agree to the deceased autopsy to study, but the patients' families did not agree. On January 11, Jinyintan Hospital submitted the virus sequence of the novel coronavirus to the World Health Organization. &lt;br /&gt;
The Wuhan Municipal Health Commission issued a notice on the same day: a total of 41 novel coronavirus pneumonia cases were initially diagnosed, of which 2 have been discharged, 7 were severe and 1 died, and the rest were in stable condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这天开始，随着患者不断增加，病区不断增加，金银潭 医院的医护人员排班已经排不过来了，几乎全天无休，疲惫不堪。&lt;br /&gt;
至1月中旬，金银潭医院已经收治了 100多名新冠肺炎患 者，有14张床位的ICU病区已无法满足危重症患者的救治需求。&lt;br /&gt;
前来支援的专家告诉张定宇，后续可能会有更多的重症患者转过来，要做好增设临时ICU的准备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this day on, with the consistently increasing patients and diseases areas, the medical stuff in Jinyintan Hospital couldn't arrange shifts and they were exhausted all day. By the middle of January, the Hospital had accepted and treated more than 100 patients with COVID-19 and the ICU wards with 14 beds couldn't meet the treatment needs of critical patients. The specialists who came to support Wuhan told Zhang Dingy that Zhang should prepare for adding more make-shift ICU wards as more severe patients may be sent to the hospital in the future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this day on, with the consistently increasing patients and diseases areas, the medical stuff in Jinyintan Hospital couldn't arrange shifts and they were exhausted all day long. By the middle of January, the Hospital had accepted and treated more than 100 patients with COVID-19 and the ICU wards with 14 beds couldn't meet the treatment needs of critical patients. The specialists who came to support Wuhan told Zhang Dingy that Zhang should prepare more make-shift ICU wards as more severe patients may be sent to the hospital in the future. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
新冠肺炎存在“人传人”现象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The COVID-19 virus exists &amp;quot;human-to-human&amp;quot; phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The COVID-19 virus exists &amp;quot;human-to-human&amp;quot; phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日下午，国家卫健委召开高级别专家组记者会，组 长钟南山等专家明确表示，新冠肺炎存在“人传人”现象。&lt;br /&gt;
同一天，武汉市公布了 61家设置发热门诊的医疗机构名单, 其中武汉市金银潭医院、武汉市肺科医院、武汉市汉口医院作 为中心城区新冠肺炎定点医疗机构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of January 20, National Health Commission held a press conference of the high-level expert groups. Zhong Nanshan, as the leader of this group, together with other specialists,  made it clear that there is a &amp;quot;human to human&amp;quot; phenomenon in COVID-19. On the same day, Wuhan City announced the 61 medical institutions setting up fever clinics, among which Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Pulmonary Hospital, Wuhan Hangout Hospital were designated medical institutions for COVID-19 in the central urban area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of January 20, National Health Commission held a press conference with the high-level expert groups. Zhong Nanshan, as the leader of this group, together with other specialists,  made it clear that there is a &amp;quot;human to human&amp;quot; phenomenon in COVID-19. On the same day, Wuhan City announced the list of 61 medical institutions which set up fever clinics, among them Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Pulmonary Hospital, Wuhan Hangout Hospital were designated medical institutions for COVID-19 in the central urban area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病区走廊，护士在喷消毒液。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse is spraying disinfectant in the corridor of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3家定点医院共设置800张床位用于患者救治，其他市属医疗机构将腾出1200张床位收治患者。当日，武汉市公布的 累计报告新冠肺炎确诊病例为258例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A total of 800 beds will be set up in the three designated hospitals for treating patients, and 1,200 beds will be allocated to other city-owned medical institutions for treating patients. The total confirmed number of COVID-19 cases in Wuhan reached 258 in current date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院之外，新冠肺炎作为一种新发传染病得到确认后的一段时间内，武汉市每天都有数千名患者涌入各医疗机构 的发热门诊，让武汉市的不少医院几近崩溃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the Jinyintan Hospital, thousands of patients flooded into fever clinics of medical institutions every day after COVID-19 was confirmed as an emerging infectious disease, bringing many hospitals in Wuhan to the brink of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人们对新冠肺炎逐渐增加认识的过程中，这种极具传染 性的病毒已经在武汉市悄无声息地快速传播，制造了大量病毒携带者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid growing awareness of COVID-19, the highly contagious virus has spread quietly and quickly in Wuhan, creating a large number of virus carriers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3== &lt;br /&gt;
==Part 3a== &lt;br /&gt;
Sandrine Alexis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤岛求生，与“疫魔”展开“肉搏战”&lt;br /&gt;
在越来越多危重患者的围困中，金银潭宛若一座孤岛。&lt;br /&gt;
蔡艳萍是金银潭医院感染二科的副主任医师。1月20日， 蔡艳萍所在病区清空，接收重症患者。刚开始，蔡艳萍并不感到体力上的辛苦，“12月份收流感也很忙的，基本上就不能休 息&amp;quot;，更大的折磨来自精神压力。1月上旬，她在与一位同济 医院医生的通话中，得知同济医院的门诊已经涌满了发热患者， “如果门诊有那么多患者，住院的患者肯定不会少”。&lt;br /&gt;
然后她不断接到询问能不能来金银潭看病的电话，微信上无论朋友圈还是公众号，都充斥悲伤甚至惨烈的消息：无法出门，无法看病，无法住院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seek survival in an Isolated Island, Engaging in Hand-to-hand Combat with the “Pandemic Demon”&lt;br /&gt;
Surrounded by more and more critically ill patients, Jinyintan hospital was like an isolated island. &lt;br /&gt;
Cai Yanping was the deputy chief physician of the second department of infection at Jinyintan hospital. On January 20th, the ward where Cai worked was emptied to receive severe patients. Cai did not feel tired physically at first, “in December, it was also busy to receive flu patients, and I basically could not rest”, but the greater torture came from mental pressure. In early January, she learned that the outpatient department of Tongji hospital had been full of patients with fever in a phone call with a doctor in Tongji hospital, “If there are so many patients in the outpatient department, there must be a lot of hospitalized patients”. &lt;br /&gt;
Then she kept getting phone calls if they could go to Jinyintan hospital for medical treatment. Both moments and public accounts in WeChat were full of sad and even tragic news: unable to go out, unable to see a doctor, and unable to stay in hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seek survival on an Isolated Island, Engaging in Hand-to-hand Combat with the “Pandemic Demon”&lt;br /&gt;
Besieged by more and more critically ill patients, Jinyintan hospital was like an isolated island. Cai Yanping was the deputy chief physician of the second department of infection at Jinyintan hospital. On January 20th, the ward where Cai worked was emptied to receive severe patients. Cai did not feel tired physically at first, “In December it was also busy to receive flu patients, and I basically could not rest”, but the greater torture came from mental pressure. In early January, she learned that the outpatient department of Tongji hospital had been full of patients with fever in a phone call with a doctor in Tongji hospital,“If there are so many patients in the outpatient department, there must be a lot of inpatients”. Then she kept getting phone calls if they could go to Jinyintan hospital for medical treatment. Both moments and public accounts in WeChat were full of sad and even tragic news: unable to go out, unable to see a doctor, and unable to stay in hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行）》中，要求“危重病例应尽早收入ICU治疗”，但后续的疫情救治并没有能按照科学的指导进行，受制于当时的客观条件，武汉大 量的病患因延误治疗转为危重症。患者人数从1月1日起暴发式增长。1月11日，同济医院最先抽调医院急诊与危重症科副主任钟强和另外四名医护人员，带着医疗设备支援金银潭。4日后，湖北省卫健委要求同济医院、湖北省人民医院、协和医院，分别接管金银潭的南七楼。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月26日，金银潭医院，脚步匆匆的医护人员。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the published Diagnosis and Treatment Plan of Novel Coronavirus- infected Pneumonia (Trial), it was required that &amp;quot;critical cases should be admitted to ICU as soon as possible&amp;quot;, but the subsequent treatment of the epidemic was not carried out according to the scientific guidance. Subject to the objective conditions, at that time a large number of patients in Wuhan became critically ill without prompt treatment. The number of patients grew exponentially from January 1. On January 11, Zhong Qiang, deputy director of the emergency and critical care department of Tongji Hospital, and four other medical staff were sent to assist the Jinyintan hospital with medical equipment. Four days later, the Hubei Provincial Health Commission asked Tongji Hospital, Hubei Provincial People's Hospital and Union Hospital to take over the South seventh floor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff were seen in a hurry at Yintintan Hospital, Jan 26, 2020. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
In the published Diagnosis and Treatment Plan of Novel Coronavirus-infected Pneumonia (Trial), it was required that &amp;quot;critical cases should be admitted to ICU as soon as possible&amp;quot;, but the subsequent treatment of the pandemic was not carried out according to the scientific guidance. Subject to the objective conditions, at that time a large number of patients in Wuhan became seriously ill without prompt treatment. The number of patients grew exponentially from January 1. On January 11, Zhong Qiang, deputy director of the emergency and critical care department of Tongji Hospital, and four other medical staff were sent to assist the Jinyintan hospital with medical equipment. Four days later, the Hubei Provincial Health Commission asked Tongji Hospital, People's Hospital of Hubei province and Union Hospital to take over the South seventh floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical staff were seen in a hurry at Yintintan Hospital, on Jan 26, 2020. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南六楼、南五楼。&lt;br /&gt;
这三层楼随后全部改造成重症ICU病房，同时市级医院抽 调人手前来支援。&lt;br /&gt;
1月19日，湖北省人民医院提出，希望湖北省内组建专门 的ICU重症团队支援金银潭。5日后，国家卫健委开始抽调各 地医疗力量接连进驻。&lt;br /&gt;
“有人来了，还来蛮多，我们真的就觉得好有依靠感了，  &lt;br /&gt;
觉得安全一些了。”蔡艳萍说。金银潭的医护人员已经做出了 他们所能做的一切，但仍远不能抵御疫情蔓延。&lt;br /&gt;
钟强是最早在金银潭支援的专家，值班一周后，他得知与 自己搭档的金银潭ICU主任吴文娟肺部CT显示感染。他回同 济医院也拍了个CT,同样显示轻微感染。&lt;br /&gt;
金银潭首先被指定为新冠肺炎收治医院，但金银潭的ICU 力量薄弱，只有5位医生，全院的各类氧疗仪器加起来不过 二十台。&lt;br /&gt;
The fifth and sixth floors in the south.&lt;br /&gt;
All the three floors were then transformed into ICU wards, and the municipal hospital transferred staff to support them.&lt;br /&gt;
On January 19, the People's Hospital of Hubei province proposed to set up a special ICU critical care team in Hubei Province to support Jinyintan. Five days later, the National Health Commission began to transfer medical forces from all over the country.&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are a lot of people coming. We really feel more dependent and safer. &amp;quot; Cai Yanping said. The medical staff in Jinyintan have done everything they can, but they are still far from resisting the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
Zhong Qiang was the first expert to support in Jinyintan. After a week on duty, he learned that Wu Wenjuan, the director of Jinyintan ICU who worked with him, had lung CT findings of infection. He also took a CT at Tongji Hospital, which also showed slight infection.&lt;br /&gt;
Jinyintan was first designated as the hospital for COVID-19, but the medical strength of the ICU in Jinyintan is weak, with only 5 doctors, and the total number of oxygen therapy instruments in the hospital is only 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家卫健委专家组专家杜斌、童朝晖和邱海波一同查房时发现，情况比想象的还要糟糕。&lt;br /&gt;
查房从早上八点开始，先用一个多小时查看了一遍所有患者的病历，再换防护服进病区。&lt;br /&gt;
ICU病房共有14个患者，如按惯例，一个医生查房根本管 不过来。&lt;br /&gt;
14个患者的生命体征极其不稳定，可能上一小时看着还不错，下一小时就要抢救。升压药物怎么用，呼吸机怎么调整，液体的出量入量如何平衡，需不需要引流，需不需要抗凝，每天要拍胸片、抽血查生化、做几次血气分析、做几次口腔护理等等，这需要医生对患者有透彻的了解，每时每刻都密切观察。 就算在平时,救治两个ICU患者,就会让一个医生忙得回不了家。&lt;br /&gt;
现实是，当时病区里只有3名真正的ICU医生。面对14个患者，医生进去查房一圈，出来以后就有可能忘记其中几个 患者的一些情况。&lt;br /&gt;
When the experts from the National Health Commission, Du Bin, Tong Zhaohui and Qiu Haibo, checked the room together, they found that the situation was even worse than expected. The check-in started at 8:00 a.m. and took more than an hour to review all the patients' medical records before changing into protective clothing and entering the ward. There are 14 patients in the ICU ward, and it is not possible for one doctor to check on them as usual. The vital signs of the 14 patients were extremely unstable and could look good one hour and have to be rescued the next. How to use pressure-raising drugs, how to adjust the ventilator, how to balance the amount of fluid out and in, the need for drainage, the need for anticoagulation, the need for daily chest X-ray, poor blood biochemistry, several blood gas analysis, several oral care, etc., which requires doctors to have a thorough understanding of the patient, every moment to closely observe. Even in normal times, treating two ICU patients can keep a doctor too busy to return home. The reality is that there were only three real ICU doctors on the ward at the time. Faced with 14 patients, the doctor goes for a round and comes out with the possibility of forgetting something about a few of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the experts from the National Health Commission, Du Bin, Tong Zhaohui and Qiu Haibo, checked the room together, they found that the situation was even worse than expected. The check-in started at 8:00 a.m. and took more than an hour to review all the patients' medical records before changing into protective clothing and entering the ward. There were14 patients in the ICU ward, and it is not possible for one doctor to check on them as usual. The vital signs of the 14 patients were extremely unstable and could look good one hour and have to be rescued the next. How to use pressure-raising drugs, how to adjust the ventilator, how to balance the amount of fluid out and in, the need for drainage, the need for anticoagulation, the need for daily chest X-ray, poor blood biochemistry, several blood gas analysis, several oral care, etc., which requires doctors to have a thorough understanding of the patient, every moment to closely observe. Even in normal times, treating two ICU patients can keep a doctor too busy to return home. The reality was that there were only three real ICU doctors in the ward at the time. Faced with 14 patients, the doctor went in for a round and comes out with the possibility of forgetting something about a few of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
染病房是不能带任何东西进去的，只能凭借大脑记忆。 但即使记忆力卓越，医生也无力分身对每个患者都制定出足够完善的治疗方案。&lt;br /&gt;
查房结束的当天下午，3位专家坐在金银潭ICU里决定， 要向国家卫健委申请，再派一些专家进驻金银潭。至少一个病 房增加两个专家，一个人管六七个患者，手下再有三到四个医 生做临床救治。&lt;br /&gt;
金银潭将南六楼改造成的ICU,同样也是人手不足。&lt;br /&gt;
南六楼二十多个病床，医护人员加起来约40人，而ICU 的标准医护比为0.5—1个医生和3个护士对一个患者。&lt;br /&gt;
而对于有些危重症患者来说，死亡不过是一个瞬间，根本 不给医生留下抢救的时间。有时候患者似乎突然被卡住了喉咙， 再也喘不上最后一口气；有时医生查房结束，认为一切都好，脱下防护服时，身后一台心电监护仪上的曲线已经直了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't take anything into the infection ward, only your brain can remember. But even with a brilliant memory, doctors have a lot on their plate and cannot come up with an adequate treatment plan for each patient.&lt;br /&gt;
In the afternoon of finishing the ward round, 3 specialists sat in the ICU of Jinyintan decided that they should apply for the National Health commission to assign more experts to enter and garrison in Jinyintan. At least one inpatient ward should increase two experts, a person in charge of six or seven patients, remaining three to four doctors to do clinical treatment. &lt;br /&gt;
The ICU that Jinyintan remolded on the south sixth floor was also understaffed.&lt;br /&gt;
There are more than twenty hospital beds on the sixth floor of the south, and the total number of medical staff is about 40, while the standard care ratio of ICU is 0.5 —1 doctor and 3 nurses match one patient.&lt;br /&gt;
However, for some critically ill patients, death is no more than a moment, leaving no time for doctors to rescue them. Sometimes patients seem like they abruptly get caught in the throat, and could not get out of breath. Sometimes when a doctor finishes the rounds of the wards, thinks everything is ok and takes off the protective suit, the curve on an electrocardiogram monitor behind him has straighted……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3b==&lt;br /&gt;
Kevin Lee&lt;br /&gt;
李凯文&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房，护士为患者换药。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse changes medicine for a patient in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse changes medicine for a patient in the isolation ward of Jinyintan Hospital. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，走出隔离病房的护士满脸印痕。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse coming out of the isolation ward at Jinyintan Hospital with marks all over her face. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nurse coming out from the isolation ward at Jinyintan Hospital with red marks on her face. (Xinhua photo by Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以毫不夸张地说，在全国各地医护人员进驻支援之前， 武汉市率先开展的前期战&amp;quot;疫&amp;quot;，是一场没有充分准备、没有经验可循、人力与装备严重不足的与“疫魔”的“贴身肉搏战” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no exaggeration that before medical personnel from all over the country were stationed to support the city, Wuhan took the lead in the fight against &amp;quot;pandemic&amp;quot;, a &amp;quot;close physical combat&amp;quot; with the &amp;quot;pandemic devil&amp;quot; without adequate preparation, no experience to follow, and a serious shortage of manpower and equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the medical personnel all over China supported the city, it is no exaggeration to say that Wuhan took the lead in the fight against the &amp;quot;pandemic&amp;quot;, a &amp;quot;close physical combat&amp;quot; against the &amp;quot;pandemic devil&amp;quot; without much preparation and experience and in desperate shortage of medical staff. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封城，救治力量和医疗物资均告急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
City Lockdown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the lockdown, medical support and supplies were in need.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月23日凌晨2点，武汉发布通告宣布自10时起，武汉全面进入战时状态，全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营，无特殊原因，市民不要离开武汉；机场、火车站离汉通道暂时关闭，恢复日期另行通告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:00 a.m. on January 23, Wuhan issued a notice announcing that from 10:00 a.m. onwards, Wuhan entered a full state of war, with city buses, subways, ferries and long-distance passenger transport suspended and citizens not to leave Wuhan without special reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 2:00 a.m. on January 23, Wuhan announced that from 10:00 a.m. onwards, Wuhan entered a full state of war. Buses, subways, ferries and long-distance passenger transport has been suspended. Citizens were not allowed to leave Wuhan without special reasons. Airplanes and trains from Wuhan station were canceled temporarily until further notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是新中国成立以来，第一次对一个千万人口级别的城市进出采取最严厉的措施一一封城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the first time that China has ordered a lockdown across a city with 10 million people, which was considered as the most drastic measure to avoid movement in and out of it since the founding of the Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传染性疾病流行（传播）的三要素：传染源、传播途径、 人群的易感性。在没有查清传染源、消灭传染源的情况下，采 取封城举措，切断传播途径，无疑是阻断传染性疾病流行的最 佳选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three elements of the epidemic (transmission) of infectious diseases are sources of infection, channels of transmission, and susceptibility among people. Before finding out the source of infection and eliminating it, it is undoubtedly the best choice to stop the spreading of infectious diseases by closing a city and cutting the transmission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但封城后，感染人数仍在迅速扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the lockdown, the number of infected people is still growing rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入一月下旬后，武汉三镇几乎所有的定点医院均已超负 荷运转。集中隔离跟不上，床位储备跟不上，大量确诊轻症患者、 疑似患者被要求居家隔离。事后证明，这造成了更多社区居民 感染。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till late January, almost all the designated hospitals in the three towns of Wuhan have been overloaded. Patients didn't have the conditions for centralized isolation. Hospitals lacked beds. A large number of confirmed patients with mild symptoms and suspected patients are required to stay at home. Unfortunately, truth was that more community residents were infected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着核酸检测能力逐步到位，未能收治的新冠肺炎患者越 来越多，现有床位已经远远不足以应对疫情防控的需要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the nucleic acid test methods became more advanced, more and more confirmed patients have not been hospitalized. The existing beds were far from enough to meet the needs of epidemic prevention and control. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着确诊病例的急剧增加，包括金银潭医院医护人员在内 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the sharp increase in confirmed cases, medical staff including those who work in Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院，刚从隔离病房出来的护工更换口罩。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有武汉一线医护人员都承受着精神和身体的双重高度压力，与压力同时到来的，还有各个医院防护服、口罩等医疗物 资严重短缺与告急。 竭尽全力，应收尽收。 1月27日，国务院副总理孙春兰率中央指导组驻扎武汉， 深入研究疫情，作出科学研判，围绕提高收治率、治愈率，降低感染率、病亡率的目标，不断做出疫情防控和救治工作的重大部署和决策。 火神山医院开建，雷神山医院开建，近50家医疗机构先后被纳入定点医院，但仍然无法收治大量的确诊患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院隔离病房护士站摆放的血液采集管。（新华社记者 肖艺九 摄） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日,金银潭医院北楼5楼隔离病房走道，护士长潘丽红透过窗口观察患者。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses who just came out of the isolation ward are changing their masks. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All front-line medical staff in Wuhan are under high mental and physical pressure. At the same time, there is a serious shortage of medical materials in various hospitals, such as protective clothing and masks. We should strive to collect all the available materials. On January 27th, the Central Guiding Team led by Vice Premier of the State Council Sun Chunlan arrived in Wuhan to investigate the pandemic and make scientific judgments. With the goal to increase treatment and cure rate and decrease infection and death rate, this team also needed to make major arrangements and decisions on pandemic prevention and control, and treating and curing patients. Although with nearly 50 medical institutions been incorporated in designated hospitals and the construction of Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital, it is still inadequate to treat a flood of confirmed patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood collection tube placed in nurse station of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, Pan Lihong, the head nurse, observed the patients through the window in the aisle of the isolation ward on the 5th floor of the North Building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jinyintan Hospital, nurses who just came out of the isolation ward are changing their masks. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All front-line medical staff in Wuhan are under high mental and physical pressure. Meanwhile, there is a serious shortage of medical materials in many hospitals, such as protective clothing and masks. We should strive to collect all the available materials. On January 27th, the Central Guiding Team led by Vice Premier of the State Council Sun Chunlan arrived in Wuhan to investigate the pandemic and make scientific judgments. With the goal to increase treatment and cure rate while decreasing infection and death rate, this team also needed to make major arrangements and decisions on pandemic prevention and control, and treating and curing patients. With nearly 50 medical institutions been incorporated in designated hospitals and the Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital being constructed, yet it is still inadequate to treat a flood of confirmed patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blood collection tube placed in nurse station of isolation ward of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, Pan Lihong, the head nurse, observed the patients through the window in the aisle of the isolation ward on the 5th floor of the North Building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xiao Yijiu/Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，征用体育场馆、会展中心，建设大型方舱医院，开 设简易床位收治轻症患者。&lt;br /&gt;
当武汉市的开放床位逐渐达到数万张的时候，新冠肺炎患 者“应收尽收”的目标才逐渐得以实现。&lt;br /&gt;
在国家、省、市医疗专家的指导下，金银潭医院积极对患 者开展救治，做好医务人员的隔离防护工作。&lt;br /&gt;
截至2020年2月2日10时，金银潭医院在院患者581人, 其中重症157人，危重108人。&lt;br /&gt;
为了应对不断增加的患者，医院总共腾退21个病区，全部 用来收治新冠病毒感染的肺炎患者，并积极开展救治，做好医 务人员的防护工作。&lt;br /&gt;
作为武汉市收治危重患者的重点医院，金银潭医院的病房属于无陪病房。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月26日，金银潭医院北楼5楼隔离病区走廊，护士长潘丽红帮 助同事穿戴防护服。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, with stadiums and exhibition centers requisitioned and large makeshift hospitals built, simple beds were set up to treat patients with mild symptoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the number of open beds gradually increased to more ten thousand in Wuhan City, the goal of &amp;quot;taking in patients with Covid-19 as much as possible&amp;quot; could be realized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of medical experts at national, provincial and municipal levels, Jinyintan Hospital actively reponded to cure patients while making sure the quarantine protection of medical staff. As of 10 o'clock of 2nd Feburary 2020, there were 581 hospitalized patients, among which 157 and 108 were serious and critical respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cope with the growing number of patients, the hospital vacated a total of 21 wards, all of which were used to treat pneumonia patients infected with Covid-19, and actively carried out treatment and protection work for medical personnel. &lt;br /&gt;
As a key hospital for critically ill patients in Wuhan City, the ward of Jinyintan Hospital is the unaccompanied ward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26,2020, Pan Lihong, the head nurse, helped colleagues wear protective clothing in the corridor of the isolated ward on the 5th floor of the north building of Jinyintan Hospital. (Photo by Xinhua News Agency repoter Xiao Yijiu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 3c==&lt;br /&gt;
Janice Dong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于无陪病房，除了正常的治疗之外，所有的生活护理均由护理人 员完成，如送餐、送水、收拾生活垃圾等。对于生活不能自理的 危重患者，护理人员还要喂饭、穿衣、擦拭身体、照顾大小便等。&lt;br /&gt;
截至2月6日，武汉市金银潭医院累计收治患者1288人， 治愈出院467人，住院治疗681人,其中重症238A,危重117人。&lt;br /&gt;
医护人员防护用品，保洁、护理人员等都存在一定缺口。&lt;br /&gt;
在医护人员兼做保洁工作的同时，全院保洁人员缺口仍在 50人以上。防护服、口罩等防护服理想状态是使用1500套以 上/天，能保证基本运转，实际每天只能按800套左右供应， 靠着医护人员减少进去的频次和人数来支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the unaccompanied ward, apart from normal treatment, all daily care is done by nursing staff, such as delivering meals, water, and cleaning up garbage. For the critically ill  patients who cannot take care of themselves, the nursing staff also nedd to feed, dress, wipe the body and take care of the urine and feces. As of February 6, Wuhan Jinyintan Hospital has admitted 1288 patients, discharged 467 patients, and hospitalized 681 patients, including 238A in severe condition and 117 in critical condition. There is a shortage of protective equipment for staff, cleaning and nursing staff. While medical and nursing staffs are also doing cleaning work, the shortage of cleaning staffs in the whole hospital is still more than 50 people. Ideally, more than 1,500 sets of protective clothing such as gowns and masks are used per day to ensure basic operation, but in reality, they can only be supplied at about 800 sets per day, relying on the reduced frequency and number of medical and nursing staff to support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至2月10日，金银潭医院已累计收治1589人，治愈出&lt;br /&gt;
院605人，在院治疗816人，重症277人，危重129人 &lt;br /&gt;
不是一个人在战斗&lt;br /&gt;
从大年夜开始，来自全国各地的医务人员开始支援武汉。&lt;br /&gt;
自中国中医科学院首支医疗队率先支援金银潭医院后，陆 军军医大学医疗队、上海医疗队等一支又一支医疗队相继驰援 金银潭医院，使这里迅速成为举国关注的疫情风暴中心。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月26日，陆军军医大学医疗队成员与金银潭医院医护人员进行工 作交接。（新华社记者黎云摄） &lt;br /&gt;
全国医疗队伍的到来，明显缓解了金银潭医院的工作压力， 缓解了金银潭医院医护人员紧绷的神经，让他们能够休整。&lt;br /&gt;
金银潭医院在职职工830 A,拥有卫生专业技术人员685 人，其中博士研究生10人，硕士研究生50人，副高以上专业 技术人员100多人。&lt;br /&gt;
到2月2日，全国上海医疗队136人、福建医疗队137人、 国家中医药管理局中国中医研究院40人支援金银潭医院。武汉 市内还有同济医院、协和医院、湖北省人民医院等医疗机构也 分别派遣医疗团&lt;br /&gt;
队进驻金银潭医院支援。&lt;br /&gt;
支援金银潭医院的还有湖北省内各大医疗机构调配的130 多名有经验的护理人员和来自上海、安徽、广东、湖南、河北 等地的护理人员近200人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26, 2020, members of the medical team of the Army Medical University and medical staff of Jinyintan Hospital made a work handover. (Photo taken by reporter Li Yun from Xinhua News Agency) The arrival of the national medical team obviously relieved the work pressure of Jinyintan Hospital and eased the tension of its medical staff, giving them a break. Jinyintan Hospital has 830 working staff, with 685 health professionals and technicians, including 10 doctoral students, 50 master's students and more than 100 professional technicians above associate level. By February 2, 136 people from Shanghai medical team, 137 people from Fujian medical team and 40 people from the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine of the State Administration of Traditional Chinese Medicine supported Jinyintan Hospital. In Wuhan, medical institutions such as Tongji Hospital, Union Hospital and Hubei Provincial People's Hospital also sent medical teams to Jinyintan Hospital to support them. More than 130 experienced nursing staff from major medical institutions in Hubei Province and nearly 200 nursing staff from Shanghai, Anhui, Guangdong, Hunan, Hebei and other places were also deployed to support Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 26,2020, members of the medical team of the Sixth Military Medical University handed over their work with the medical staff of Jinyintan Hospital. (Photo taken by Li Yun, Xinhua News Agency) The National Medical Team 5 has obviously relieved the work pressure of Jinyintan Hospital and the tense nerves of the medical staff of Jinyintan Hospital, so that they can rest and recuperate. Jinyintan Hospital has 830 working staff, with 685 health professionals and technicians, including 10 doctoral students, 50 master's students and more than 100 professional technicians above associate level. By February 2, 136 people from Shanghai medical team, 137 people from Fujian medical team and 40 people from the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine of the State Administration of Traditional Chinese Medicine supported Jinyintan Hospital. In Wuhan, medical institutions such as Tongji Hospital, Union Hospital and Hubei Provincial People's Hospital also sent medical teams to Jinyintan Hospital to support them. More than 130 experienced nursing staff from major medical institutions in Hubei Province and nearly 200 nursing staff from Shanghai, Anhui, Guangdong, Hunan, Hebei and other places were also deployed to support Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张定宇说，在降低死亡率方面两个因素起到了积极作用： 一方面，驰援武汉的国家级专家团队与各地抽调的多支医疗队 为病患救治提供了许多帮助与支持；另一方面，国家卫健委等 发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行第五版）》 为患者提供了更专业和规范的治疗方案。&lt;br /&gt;
金银潭医院设置有南五、南六、南七三个楼层ICU的病房。&lt;br /&gt;
南七病区ICU病房有16张床，南五病区、南六病区各有 24张床，这些ICU病区由同济医院、协和医院和湖北省人民医 院三家医院危重症医学专家团队主导临床救治工作，国家专家 组的专家也参与指导临床医疗救治。&lt;br /&gt;
除了上述三个重症ICU以外，上海医疗队在北三楼病区也 建立了一个ICU病房，四个ICU病房很好地缓解了金银潭医院 对危重患者救治的压力。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu said two factors played a positive role in reducing mortality: On the one hand, the national experts rescuing Wuhan and many medical teams transferred from various places have provided help and support for the treatment of patients; On the other hand, the National Health Commission issued the &amp;quot;New Coronavirus Infection Pneumonia Diagnosis and Treatment Protocol (Trial Version 5)&amp;quot; to provide patients with more professional and standardized treatment options.  Jinyintan Hospital has three floors of ICU wards in South Fifth, South Sixth and South Seventh.  There are 16 beds in ICU ward of South No.7 Ward, 24 beds in South No.5 Ward and 24 beds in South No.6 Ward respectively. The critical medical expert team of Tongji Hospital, Union Medical College Hospital and Hubei Provincial People's Medical Hospital leads the clinical treatment work in these ICU wards, and experts from the national expert group also participate in guiding clinical medical treatment.  In addition to the above three intensive care units, the Shanghai medical team has also established an ICU ward in the ward on the third floor of the north. The four ICU wards have well relieved the pressure of Jinyintan Hospital on the treatment of critically ill patients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月31日，解放军感染病防控专家毛青（左）进入金银潭医院红区 病房查房。（新华社发 高涛 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在配置上，每个ICU病区配置有将近50名护士、12名医 生，同时配备有呼吸机、监护设备、ECMO （体外膜氧合设备）， 还有床旁心电图、床旁超声、输液泵等各种设备，随时为危重 患者提供各种生命支持服务。&lt;br /&gt;
张定宇说：“我们的条件虽然很艰苦，但大家的士气很高 涨，我们与各地驰援武汉的医疗队员们并肩战斗，充满信心地 共同抗击这场凶顽的新冠肺炎疫情，我们从来没有感受到孤单， 而是深深感受到祖国和人民对我们的关爱、鼓励和加油。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4==&lt;br /&gt;
==Part 4a==&lt;br /&gt;
Noah Elijah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快半拍的重要性&lt;br /&gt;
此次疫情中，金银潭医院全院感染21个人，其中有8个是 行政人员，9个是护士。8个行政人员是在武汉华南海鲜批发市 场感染的，之后又感染了另外三位同事。真正在病房里面被感 染的，只有一个医生。另外一个医生是在检验科，因为要给患 者做血常规、生化常规，开盖的时候可能会有小的气溶胶“啜” 一下悬浮在外面，由此被感染了。目前，所有的被感染的医务 人员都出院了，有的已经开始工作了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
从最早收治被新冠病毒感染的患者，及时做好医护人员的防护，到提前做好病区扩充，大批量购买医疗设备，金银潭医院每一步都快了半拍。正是这半拍，让金银潭虽处于疫情的“风暴眼”，却紧张而有序，忙而不乱，最大限度地挽救了患者的 生命，同时实现了医护零死亡。&lt;br /&gt;
“我说每次都要快半拍，是因为我自己首先心理上做好了 准备，我们同事也做好了心理准备，而不是等到局势倒逼，要 我们做这个决断。”张定宇认为，此次疫情会给国家的卫生管 理部门以及医疗行业带来一些启示，比如灾难医学的扩充，医 患矛盾的处理等等，进而会对医疗制度的改革起到一定的良性 促进。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the earliest treatment of patients infected by covid19 virus, timely protection of medical staff, to advance ward expansion, large-scale purchase of medical equipment, Jin Yintan Hospital was half a beat faster at each step. Because of the half-beat, although Jinyintan was in the epidemic &amp;quot;storm eye,&amp;quot; its operation was tensive and orderly, busy but not chaos, which to the maximum extent saved lives of patients, at the same time achieved zero death of medical care personnel. &lt;br /&gt;
&amp;quot;I said that I should be half a beat faster every time because I was mentally prepared first, and our colleagues were also mentally prepared, instead of waiting for the situation to force us to make this decision.&amp;quot; Zhang Dingyu believed that the epidemic will bring some enlightenment to the national health management department and medical industry, such as the expansion of disaster medicine, the handling of medical-patient contradictions, etc., and then will play a certain benign promotion to the reform of the medical system.  &lt;br /&gt;
Chronicle of Jinyintan Anti-epidemic Disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the earliest treatment of COVID-19 patients and timely protection of medical staff, to the advance of ward expansion, large-scale purchase of medical equipment, Jinyintan Hospital always accelerated a bit at each step. Thanks to that, although Jinyintan was in the pandemic &amp;quot;storm eye,&amp;quot; it was tensive, busy, but orderly, which to the maximum extent saved lives of patients, at the same time achieved zero death of medical care personnel. &amp;quot;I said that I should be half a beat faster every time, because instead of waiting for the situation to force us to make this decision, I was mentally prepared first. So did my colleagues.&amp;quot; Zhang Dingyu believed that the pandemic would bring some enlightenments to the national health management department and medical industry, such as the expansion of disaster medicine, the handling of medical-patient contradictions, etc., and then it might bring a certain benign promotion to the reform of the medical system. Anti-pandemic Chronicle of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章&lt;br /&gt;
救治与研究同步开展&lt;br /&gt;
历史罕见的新冠肺炎疫情暴发后，国家紧 急启动一系列关于新冠肺炎的应急科研攻关项 目。金银潭医院攻坚克难、不辱使命，主动承 担了涵盖优化临床治疗方案、抗病毒药物筛选、 康复期血浆使用等多个在临床治疗中急需解决 的问题攻关。&lt;br /&gt;
众多临床专家云集金银潭医院，在救治患 者的同时，也开展了一个又一个科研项目，并 在中西医结合治疗方面取得成效，为医院救死 扶伤这一阵地上的阻击战找到了突破口。 &lt;br /&gt;
克力芝用于临床研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 Treat and Research Simultaneously&lt;br /&gt;
After the outbreak of the rarely-seen COVID-19, our country launched a series of scientific research projects for emergencies. Jinyintan Hospital endeavored to accomplish its mission, taking the initiative to tackle many problems needed to be solved urgently in clinical treatment, including optimization of clinical treatment plan, screening of antiviral drugs, use of plasma during the convalescence, etc. Numerous clinical specialists gathered here. In addition to treating the sick, they also developed a great many scientific research projects, and achieved results in the integrated treatment of TCM and western medicine, which found a breakthrough for the hospital to work much more effectively in healing the wounded and rescuing the dying. Lopinavir and Ritonavir Tablets used for clinical treatment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 2 Treatment and Research Simultaneously&lt;br /&gt;
In responding to the outbreak of the rarely-seen COVID-19, China launched a series of scientific research projects for emergencies. Jinyintan Hospital endeavored to accomplish its missions, taking the initiative to tackle many problems needed to be solved urgently in clinical treatment, including optimization of clinical treatment plan, screening of antiviral drugs, use of plasma during the convalescence, etc. Numerous clinical specialists gathered here. In addition to treating the sick, they also carried out a great many scientific research projects, and achieved results in the integrated treatment of TCM and western medicine, which found a breakthrough to work much more effectively in healing the wounded and rescuing the dying. Lopinavir and Ritonavir tablets are used for clinical treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4b==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月2日，湖北省召开新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控 工作新闻发布会，通报湖北省疫情防控情况。张定宇详细介绍 了患者转入金银潭医院后的治疗情况——每位患者均由国家、 省、市专家组指导，按照《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案 （试行第四版）》诊疗规范开展诊疗。根据病情给予鼻导管氧疗、 高流量湿化氧疗、无创通气治疗、气管插管呼吸机辅助通气， 其中部分患者还可使用ECM。和人工肝、人工肾等高级生命支 持,并酌情给予抗病毒、抗感染、抗炎、抗休克，纠正内环境紊乱、 纠正酸碱平衡失调等治疗。&lt;br /&gt;
在1月5、6号时，第一批国家卫健委医疗队专家、中日 友好医院副院长曹彬教授就跟张定宇他们提到了克力芝（一种 抗艾滋病药物），并把相关文献拿了出来。根据研究文献，在 2003年SARS末期的时候，香港的袁国勇院士用克力芝治疗了 一部分SARS患者，通过和历史数据对比，可以看到这个药能 够抑制SARS冠状病毒。在曹彬教授的指导下，金银潭医院率 先开展了克力芝用于新型冠状病毒肺炎患者的临床研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 2nd, a press conference on the prevention and control of the Covid-19 was held in Hubei province. Zhang Dingyu gave a detailed introduction to the treatment of the patients after they were transferred to Jinyintan Hospital. Under the guidance of national, provincial, and municipal expert groups, they received standard treatment according to the Scheme for Diagnosis and Treatment of 2019 Novel Coronavirus Pneumonia (The 7th Trial Edition). Depending on the condition, patients received nasal catheter oxygen inhalation, HFNC, NIV, and tracheal intubation ventilator assisted ventilation. Some of them also received treatment of ECM and got advanced life support such as artificial liver and kidney. As appropriate, they also received antiviral, anti-infection, anti-inflammatory and anti-shock treatments, correction of internal environment disorders, correction of acid-base balance and other treatments. On January 5th and 6th, Professor Cao Bin, one of the first group of experts from the National Health Commission Medical Team and vice president of the China-Japan Friendship Hospital, introduced Kaletra (an anti-AIDS drug) to Zhang Dingyu and showed relevant documents. According to the literature, at the end of SARS in 2003, academician Yuan Gongyong of Hong Kong treated a part of SARS patients with Kaletra. Compared with historical data, it can be seen that this drug can inhibit SARS coronavirus. Guided by Professor Cao, Yinyintan Hospital took the lead in conducting clinical studies on the use of Kaletra in patients with novel coronavirus pneumonia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张定宇认为，既然两个病毒比较靠近，在没有好的对症药 物之前完全可以进行尝试，并且金银潭医院作为传染病专科医 院有一个先天的优势——克力芝是抗艾滋药，而金银潭医院有 着全省的抗艾滋药物。&lt;br /&gt;
克力芝的临床研究很快展开了，用了大概五六天的时候， 有科室主任反馈说药确实有效，通过对吃了药的几个患者的片 子进行对比可以发现，肺的吸收要快一些，患者的病灶区全部 在往吸收方面好转。&lt;br /&gt;
2月2号，克力芝的整个临床试验入组完成，临床试验效 果是比较好的，“不能说是特效药，但是是有效药”。&lt;br /&gt;
经过前期198例患者对比研究，克力芝能够降低危重患者 的死亡率，也能减少危重病例发生率。尤其是对早期重症患者 疗效较为显著。&lt;br /&gt;
张定宇结合自己的亲身经历认为，克力芝在临床上确实有 一定的抑制病毒复制的作用：“因为我有渐冻症，在服用这类 药，没有被感染，而我的妻子被感染了，我跟她有非常密切的 接触。”&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu proposed, since the two viruses are close, in the absence of good symptomatic drugs we make attempts, And Jinyintan Hospital as an infectious disease hospital has an advantage. It has Klizhi for the whole province, an anti AIDS drug. The clinical study of Kritz was carried out soon. After about five or six days, the department director reported that the drug was really effective. Through the comparison of the xray of several patients who took the drug, it can be found that the curation of the lung is faster, and the infectious area of the patient is all improved in terms of curation.  On February 2, the clinical trial of Klizhi was completed and its effect was relatively good. &amp;quot;It cannot be said to be a specific drug, but it is an effective drug.&amp;quot;  It can be concluded from the comparative study of 198 patients in the early stage that Klizhi can reduce the mortality rate of critically ill patients and also reduce the incidence of critically ill cases, especially for severe patient in early stage. With his own personal experience Zhang think that Klizhi does have a certain effect on inhibiting virus replication in clinical practice: &amp;quot;Because I have ALS, I'm taking these drugs and I'm not infected, and my wife is infected and I have very close contact with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对网络上炒作克力芝治疗效果，张定宇说：“切忌病急 乱投医，切勿导致药物滥用。克力芝本身会产生胃肠道不适、 过敏、肝损害、心率减慢等不良反应，建议患者在医生指导下 进行治疗。” &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床试验启动&lt;br /&gt;
2月5日下午，科技部应急攻关“瑞德西韦治疗2019新型 冠状病毒感染研究”项目在金银潭医院启动。&lt;br /&gt;
瑞德西韦(Remdesivir)是美国吉利德公司的在研药物， 在前期的细胞和动物实验中，均显示出对SARS冠状病毒、&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月5日，瑞德西韦临床试验项目负责人、中日友好医院副院长曹 彬教授讲解项目内容。(新华社记者程敏摄)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月5日，中国工程院副院长、中国医学科学院院长王辰院士（右一） 介绍项目情况。（新华社记者 程敏 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MERS冠状病毒有较好的抗病毒活性，国外已开展瑞德西韦针 对埃博拉冠状病毒感染的临床试验。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生后，我国学者报道瑞德西韦在细胞水平 上对2019新型冠状病毒也有较好的活性，但在人体应用前仍需 严谨的临床试验评价。&lt;br /&gt;
这一临床试验项目负责人、中日友好医院副院长曹彬教授 介绍说，针对目前新冠病毒感染患者缺乏有效的抗病毒药物， 期待瑞德西韦在临床中的表现。&lt;br /&gt;
中国工程院副院长、中国医学科学院院长王辰院士说：“各 界对这一试验有期望，但有无效果，还需要等待严格的科学试 验结果。”&lt;br /&gt;
王辰介绍说，目前药品运输、分组编盲等前期准备工作已 完成。瑞德西韦临床试验由中日友好医院、中国医学科学院药 &lt;br /&gt;
金银潭医院医护人员坚守在一线。（武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MERS COVID has good antiviral capabilities, and clinical trials of remdesivir against the Ebola coronavirus have been carried out abroad. After the outbreak of the new crown pneumonia epidemic, Chinese scholars reported that remdesivir also had good capabilities against the 2019 new coronavirus at the cellular level, but rigorous clinical trials are still required before it can be used on humans. Professor Caobin, the person in charge of this clinical trial project and vice president of the China-Japan Friendship Hospital, said that in view of the current lack of effective antiviral drugs for patients infected with the new coronavirus, he is looking forward to seeing clinical performance of remdesivir. Wangchen, intellectual and vice president of the Chinese Academy of Engineering and president of the Chinese Academy of Medical Sciences, said, &amp;quot;People from all walks of life have expectations for this experiment, but whether it will be effective or not, we still need to wait for the results of rigorous scientific test results.&amp;quot; Wangchen said that at present, the preparatory work for drug shipments, blind experimenting, et. al. has been completed. The clinical trial of remdesivir was sponsored by the China-Japan Friendship Hospital and the Chinese Academy of Medical Sciences. The medical staff of Jinyintan Hospital continue to fight on the frontline. (Photo courtesy of Wuhan Jinyintan Hospital)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—40。毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合 方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其 中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中 医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺 炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京 西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送 了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运 动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源 头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负 责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长 涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中 医院运转模式来迸行临床治疗、管£—1的方舱医院。0：疗团队由釆白多个省份中医 院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月2 5 S,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医 护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄） &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准 备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队 根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者 推荐用药处方。&lt;br /&gt;
“临床疗效才是评价中医药优势的金标准o ”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其 中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。 所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱医院。&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。 &lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好， 喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做 了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更 加明显，而且双肺都有毛玻璃O&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转 院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里 面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周0&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
A/f ,-	・3・&lt;br /&gt;
第二早 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 &lt;br /&gt;
担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！在春节期间人手最 紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候 1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状 病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了 !没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政） &lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张 定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后， 感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精 神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的 正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务 人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书 记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起 了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党 员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼 搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉…… &lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静O&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19 EJ ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16 EJ ,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22 EJ ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危 重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。 &lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放 下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时 的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天 的战“疫” O&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤） &lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保 障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假， 举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立 即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金 海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的 部门。&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员 一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人 员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给 医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人 陈靖瞰就是其中代表人物O&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人 家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房 &lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICUo&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖磧的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖睛没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖臟说。 &lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上 还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一 单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。&lt;br /&gt;
有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送 到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始 终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将 患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥， 身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息  &lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医 护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地 开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了 50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈一李坤霞&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安 心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有 我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住 宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次 只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔 病房。&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷 &lt;br /&gt;
出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查完房从病房里出来的陈南山。&lt;br /&gt;
局、仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 13== &lt;br /&gt;
社区“守门员”的感悟&lt;br /&gt;
在这场历史罕见的封城抗疫中，武汉的社区书记就是社区 的“守门员”，是武汉基层居民的杰出代表，代表着900万武 汉人在这场抗疫斗争中作出的奋斗与牺牲。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，为民着想。“一切为民者，则 民向往之”，以百姓之心为心才能够做好疫情防控的工作。把 群众安危放在首位，为群众渡过疫情难关多想一些，才能在服 务群众过程中动作更快，方法更全面。开通社区之音，滚动播 报各类通告和提示；组织居民线上学习传染病防治方法；科学 防控疫情，消除心理恐惧……社区做到了 “一切行动听指挥”。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，善于服务。疫情防控虽是突发 的应急工作，也是对平时服务功底的一种检验，只有在日常工 作中沉到群众中去，和群众打成一片，各项工作才能扎实深入 地推进。坚持依法防控、科学防控、精准防控，坚持群防群控 群治，坚持依靠群众，为疫情防控注入了强大力量。&lt;br /&gt;
当好抗击疫情“守门员”，勇于担当。落实有力，抗疫成 效才高。把测体温、做宣传、消毒杀毒等具体工作落在实处， 聚焦靶心，提高精度，尽力消除疫情防控可能出现的各种潜在 危险。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武昌区大东门社区发放蔬菜时的场景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉市汉阳区江欣苑社区书记胡明荣（右一）在现场协调外 界送来的爱心菜&lt;br /&gt;
只有顾群众之所顾，急群众之所急，关注民意，回应民 意，顺乎民心，才能答好这场“人民问卷”，战胜疫情防 控阻击战。&lt;br /&gt;
“老武汉”的家国情怀&lt;br /&gt;
黄鹤楼檐角上的积雪已融化，蛇山脚下，店铺林立的老巷 子冷冷清清：户户大门紧闭，门口、窗台横七竖八晾晒着被褥， 偶尔几只麻雀落在巷子觅食……&lt;br /&gt;
这是2月19日，武汉“拉网式”疫情大排查最后期限时， 武昌区中华路街的情景。&lt;br /&gt;
地处黄鹤楼脚下的中华路街，是武汉三镇最古老、最繁华 的街区之一。如今，这里家家关门闭户，一片沉寂。&lt;br /&gt;
和社区工作者一起冲在抗疫一线的还有武汉3万多名警务 人员。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”民警罗锡梦敲开了得胜桥巷一家小店铺 的门。&lt;br /&gt;
开门的老人名叫江昭全。“老江你好，我们正在做社区疫 情排查。请您配合。”民警罗锡梦说。&lt;br /&gt;
社区网格员刘慧澜用体温计测量老人的体温，显示未发烧。 随后她又询问了老人最近的健康状况。&lt;br /&gt;
在这一老城区，云集了武汉有名的户部巷和得胜桥等众多 历史商业老街。&lt;br /&gt;
得胜桥保留了上世纪七八十年代的风貌，是老武昌城历史  &lt;br /&gt;
的缩影。&lt;br /&gt;
街道社区住户多是上了年纪的老武汉人，在此居住同时做 点小生意。&lt;br /&gt;
这一人口特点，让中华路街成为疫情防控的重点区。&lt;br /&gt;
70岁的江昭全在这里做了 30多年的泡菜，有人说他是中 华路“泡菜大王”。&lt;br /&gt;
他说，疫情发生后，他的店铺就关门了。1月23日“封城” 至今，他没有出过一次社区。&lt;br /&gt;
武汉市公安局武昌区分局中华路派出所所长邱传会说，中 华路街西城壕社区实有人口 7000多人。一周前，这里小区全 部封闭，只留一个出口，方便老百姓领取网购的蔬菜和必需品。&lt;br /&gt;
“生意和生活受影响，这是肯定的。”江昭全说，“这不 是哪一家店铺、哪一个家庭的小家的事，是国家大事。国家有 难了，现在不是去考虑小家的时候，不会去考虑泡菜。响应号 召是必须的。等国家好了，小家也会更好。”&lt;br /&gt;
在武汉3300多个社区、村湾，武汉老百姓怀着“匹夫有责” 的情怀，积极响应、配合“不出门”号召，负重等待战疫胜利 的时刻。 &lt;br /&gt;
最可靠的警务力量&lt;br /&gt;
截至2月25日17时，湖北公安机关已有293名民警、111 名辅警确诊感染新冠肺炎，4名在职民警因感染新冠肺炎身故。 这是公安战线抗击疫情作出的巨大牺牲。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情暴发后，武汉市公安局启动最高等级勤务、 最高等级研判、最高等级响应，全员停休，全力投入疫情防控 阻击战。&lt;br /&gt;
1月23日，武汉市防控指挥部发布1号通告，实施特殊管 控措施。武汉市公安局用3小时紧急调动数千警力，加强天河 机场、三大火车站、长途汽车站的宣传引导和现场执勤。关闭 离汉通道后，现场有序疏散滞留乘客，负责驻守的特警、巡警 开展24小时巡逻，保障“一场三站”秩序平稳。&lt;br /&gt;
武汉“封城”后，驰援武汉的入城车辆最高峰时日均9 万辆/次。武汉市公安建立抗疫物资“绿色通道”，加强专 班运作，在武汉4个方向分别设置7条绿色通道，建立微信 工作群，及时推送车辆和驾驶员信息，保障车辆“进得去、 出得来”。同时武汉公安建立省、市、区三级联动机制，完 善与市交通、经信等部门联动机制，确保高效保障城市基础 供应“生命线”。&lt;br /&gt;
为了维护医疗秩序稳定，武汉公安对定点医院、发热门诊 进行重点守护，维持各医院及周边秩序。在“火神山”“雷神山” 医院建设期间，武汉公安加大工地及周边治安巡控和交通疏导 力度。火神山医院建成后，武汉公安成立火神山医院警务室， 维持医疗秩序。&lt;br /&gt;
在社区拉网式大排查中，民警协助社区为居民出入测量体 温、发放防控宣传单、转运发热患者、化解疫情中发生的邻里 纠纷矛盾、开展了预防肺炎疫情重点地段的社会治安日夜巡逻 等工作，为分担街道、社区抗疫压力贡献力量。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
特警在执勤中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在为期3天的拉网式大排查中，武汉公安协助排查、转运、 送治“四类人员” 3502人。&lt;br /&gt;
这些“四类人员”包括确诊患者559名、疑似患者820名、 发热患者283名、密切接触者1840名。&lt;br /&gt;
这些人员是武汉公安出动6811名民警、发动14900名社 区群干等群防群治力量，通过入户、电话、网络等手段在全市 社区和村湾中排查出来的。&lt;br /&gt;
“我的责任要求我这么做”&lt;br /&gt;
吴培勇，51岁，武汉市公安局东湖新技术开发区分局九峰 派出所所长。&lt;br /&gt;
疫情发生后，吴培勇投身抗疫一线。他一次次往返于患者 家庭和医院，为的是把确诊和疑似患者尽快送医，阻断病毒传 播渠道，减少交叉感染。&lt;br /&gt;
“吴培勇同志是在工作中被感染上新型冠状病毒的。”武 汉市公安局东湖新技术开发区分局九峰派出所副所长曹奕说。&lt;br /&gt;
2月1日15时，一位63岁的施姓大爷被确诊感染新型冠&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
病床上的吴培勇。&lt;br /&gt;
状病毒感染的肺炎后，直接往诊室的诊疗床上一躺，不走了。&lt;br /&gt;
排队候诊的人很多，施大爷的滞留会增加其他患者感染的 风险。吴培勇安排一部分警力帮助就诊人员排队就医，快速恢 复就诊秩序。另一部分警力向其宣讲法律和相关健康知识，求 得这位大爷的理解后，将其转入定点医院配合治疗。&lt;br /&gt;
像这样的高风险警情，吴培勇接连处置了多起。&lt;br /&gt;
2月3日上午，他在巡查中接到驻社区民警刘克诚的电话， 反映已被诊断为高度疑似患者的宋某在社区里活动。&lt;br /&gt;
吴培勇迅速与九峰街道办事处取得联系，通报警情，明确 联勤联动分工处置。&lt;br /&gt;
他带队快速搜寻，发现宋某已回家中，于是追至宋某家门口， 当面询问病情，了解治疗情况，督促其做好自身防护，遵守隔 离要求，防止交叉传染。&lt;br /&gt;
他还现场帮助宋某解决治疗所需的药物，让宋某十分感动。 当天凌晨，吴培勇还在同济医院光谷院区发热门诊维护医院秩 序，一直持续工作到天亮。&lt;br /&gt;
自1月21日以来，他参与转送确诊、疑似病例69起，在 同济医院光谷院区一线高危区域处置警情25起。&lt;br /&gt;
2月1。日，吴培勇突然感觉身体不适，当被送医检查时， 他已出现反复发烧并伴有咳嗽症状，随后被确诊。&lt;br /&gt;
吴培勇的爱人蔡国平在武汉铁路局工作。结婚23年，她对 吴培勇感受最多的就是“忙”。她说，他工作起来特别认真， 结婚后，他在一线工作经常加班到深夜。&lt;br /&gt;
“应该就是那段时间工作辛苦加感冒，他的免疫力下降了， 让病毒趁机入侵。”她经常打电话给吴培勇，叮嘱他“医院这&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴培勇（中）在执勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
么重的疫情，你总是第一个冲上去，可要当心自己的身体！”&lt;br /&gt;
吴培勇却说：“不恐惧是假的。但我不以身作则冲锋在前， 如何发动所里的同志们主动抗疫？我的责任要求我这么做。”&lt;br /&gt;
听闻丈夫感染了新冠肺炎，蔡国平没有任何抱怨。同为党 员的她说：“你上一线，我们支持你。你病倒了，我们以你为荣。 家里的事情你不用担心，我们盼着你快点好起来。”&lt;br /&gt;
为了鼓励丈夫振作起来，蔡国平把多年来的家庭生活照片， 一张一张发到吴培勇的手机上，回忆幸福美好的时刻，激发他 战胜病魔的信心。&lt;br /&gt;
吴培勇的儿子吴铭轩说：“爸爸是我的榜样！”&lt;br /&gt;
吴铭轩正在湖北警官学院读书，他说自己的愿望就是成为 一名人民警察。得知父亲不幸感染病毒的消息，他发短信给爸 爸加油打气：“爸爸，我为你骄傲，你安心养病，配合医生把 病治好，我会保护好妈妈。等你好了，我还要和你切磋擒拿制敌。 爸爸加油！”&lt;br /&gt;
承父志，奋战在疫情防控一线&lt;br /&gt;
“老赵，您又来了啊。” 一走进先锋社区，居民陈大姐老 远就冲着赵勇喊。虽然戴着口罩，但陈大姐的话语还是透着那 股热情。&lt;br /&gt;
“哟,买菜去了？最好再多买一点,尽量少出门啊。”赵勇说。&lt;br /&gt;
59岁的赵勇是武汉市公安局江岸区分局大智街派出所社区 民警，今年9月就将退休。&lt;br /&gt;
1月10日，87岁的父亲因上呼吸道感染住院接受治疗。 身为家中的长子，赵勇却无法在父亲床前尽孝。&lt;br /&gt;
2月5日，赵勇收到妹妹发来的一张图片，图片是1月23 日武汉“封城”当天父亲给他手写的一封信。作为老党员的父 亲在信中鼓励他，要“发挥共产党员先锋模范作用、人民警察 爱人民的优良传统，夺取阻击疫情的全面胜利”。&lt;br /&gt;
疫情发生以来，尤其是武汉“封城”以后，赵勇一直吃住 在派出所，克服年龄大、负担重等困难，配合社区开展抗疫宣传、 摸排“四类”人员、帮扶困难群众，5次主动请缨参加转运患 者工作，奋战在疫情防控一线。&lt;br /&gt;
2月13日，湖北省公安厅决定，给在抗击新冠肺炎疫情中 表现突出的武汉市公安局江岸区分局大智街派出所三级高级警 长赵勇同志记个人二等功。 &lt;br /&gt;
先锋社区包括先锋责任区和义成责任区两部分。&lt;br /&gt;
赵勇负责的先锋责任区有700多户、160。多人。在先锋 责任区门口，社区保安把大伙拦住了。&lt;br /&gt;
“请先检测体温，进行消毒！” 一名20多岁的小伙子站在 门口，手拿测温枪挨个给大家量体温。&lt;br /&gt;
先锋责任区是一个开放式小区，包括三个小区，一共有4 个出口。武汉市部署小区封闭管理后，赵勇和社区干部一起将 其他3个出口封闭，只保留了这一个。&lt;br /&gt;
“这样管理是为了阻止闲杂人等随意出入，避免交叉感染 的风险。”赵勇说。疫情发生以来，赵勇通过社区网格员微信群, 联络、指导网格员开展社区排查、管理工作。&lt;br /&gt;
大年初五，赵勇接到社区发来的信息，发现社区有一名疑 似患者，“请协助开展工作”。&lt;br /&gt;
接到任务后，赵勇第一时间赶往这名住户家中。讲政策、 说利害，经过赵勇前后三个多小时的工作，这名疑似患者自己 主动前往集中隔离点接受观察。&lt;br /&gt;
先锋责任区有一个集中隔离酒店。在酒店旁边，派出所按 规定设置了执勤岗。赵勇和同事全天24小时轮流值守。&lt;br /&gt;
“到了这个岁数，您的身体吃得消吗？ ”&lt;br /&gt;
“吃得消！我是一名老共产党员，必须顶上去。”赵勇说。&lt;br /&gt;
赵勇1978年入伍，1999年转业加入公安队伍。在部队服 役期间，他曾荣立个人三等功一次。在参加公安工作后，他先 后荣立个人三等功2次、获个人嘉奖10次，多次获得“优秀公 安公务员”荣誉称号。&lt;br /&gt;
“我在医院就待了 1个半小时。” 1月10日夜，赵勇趁着换 班的间隙到医院看望住院的父亲。当天，父亲因为上呼吸道感染 被送医接受治疗,“当时他的一些症状和新冠肺炎患者有些相似, 我们非常担心”。临走时，他给父亲打了两瓶开水放在床头。&lt;br /&gt;
当时，疫情形势越发严重。赵勇对父亲说：“我这一去可 能很多天都不能来看您了，还请您老理解。”&lt;br /&gt;
“我这边有你妹妹，你放心去吧。”父亲对他说。&lt;br /&gt;
“父亲生病后，一直是我妹妹照顾，我没有尽到当儿子的 责任。”说到这里，赵勇的眼睛里有些愧疚的神色。&lt;br /&gt;
赵勇的父亲赵润庚是一名老军人，老共产党员。当年参加 过解放大西北的战斗。&lt;br /&gt;
“在战斗最激烈的时候，父亲曾经一晚上从战场上转运了 20余名伤员。”赵勇说。&lt;br /&gt;
“我为父亲感到骄傲！ 一定不负他的期盼，全心投入到抗 击疫情的战斗中！ ” 2月5日，看到妹妹发来父亲手书的家书， 赵勇眼眶发热。&lt;br /&gt;
妹妹对他说：“父亲怕影响你工作，所以写这封信给你加 油鼓劲。”&lt;br /&gt;
上世纪80年代我国南部边境形势紧张时，正在部队服役的 赵勇也曾主动请战。&lt;br /&gt;
“当时父亲也是鼓励我忘掉后顾之忧、主动参加战斗的。” 赵勇回忆。&lt;br /&gt;
如今，父亲已经痊愈出院，由赵勇的妹妹照看。&lt;br /&gt;
“父亲和我都是军人，都是共产党员。”赵勇说，“我一 定不辜负他老人家的期望，不给他丢脸，奋战到抗疫胜利那一刻, 努力为打赢疫情阻击战贡献自己的一份力量。”&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵!&lt;br /&gt;
春节小长假过后的几天，武汉一度连续阴雨，空气中弥漫 着潮湿的水汽和消毒水的味道。&lt;br /&gt;
往日喧嚣的百年老街统一街非常安静。大家都待在家中， 几乎没有人出门。&lt;br /&gt;
“社区消毒，门窗关好！”武汉市公安局江汉分局民权派 出所打铜社区警务室民警李德胜与协警、社区干部从街边商铺 开始，一路打着铜锣，挨家挨户消毒。&lt;br /&gt;
李德胜戴着口罩，双鬓花白，眼睛里透着血丝。再过4个月， 他就满60周岁了，然而此刻他依然战斗在抗击疫情最前线。&lt;br /&gt;
“疫情不退，绝不休兵！ ”李德胜说，打铜社区是老旧社区， 疫情较为严重。从1月23日开始，他已和社区工作人员一道先 后转送14名确诊患者入院医治、运送30余名疑似患者到隔离 点隔离。&lt;br /&gt;
按照上级要求，确诊患者、疑似患者、发热患者、密切接 触者“四类人员”实行分类收治和隔离观察。连续几天的奋战， 李德胜和社区工作人员已将全社区“四类人员”全部转运到了 收治医院和隔离点。&lt;br /&gt;
“’四类人员’转运走了，但消毒工作不能停。”李德胜说&lt;br /&gt;
“这次抗击疫情，老李的作用可大了。”打铜社区党支部 书记、居委会主任倪娟说。&lt;br /&gt;
讲起李德胜的战“疫”故事，倪娟的话就停不下来。&lt;br /&gt;
2月8日，一位女士从外地给社区干部打来电话，说她一 直联系不上一个人在家的老父亲，担心出事。李德胜听说后立 即前往。敲门敲了半天，却没有人回应。&lt;br /&gt;
李德胜踹开门，才发现老人倒在家中，昏迷不醒，于是拨 打120、通知家属、搬运老人。直到把老人送到医院，李德胜 悬着的心才放下来。&lt;br /&gt;
“你年龄大了，也容易感染病毒。况且马上就要退休了， 多休息，何必这么拼命？”有人劝李德胜。&lt;br /&gt;
“这不行。”李德胜说，“我从警20年，在这关键时刻， 疫情不退我不退休。”李德胜整理了一下警服，继续带领安保 队员挨家挨户消毒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国难当头，必须全力配合”&lt;br /&gt;
武汉市明令实施小区封闭管理后，绝大多数社会面矛盾和 风险隐患落到社区这一层级。&lt;br /&gt;
2月24日，武汉市7148个小区已封闭管理10天，居民焦 虑情绪开始显现。连日来，武汉发生多起因出行、购物、生活 保障等原因引发的居民与小区物业、社区工作人员的冲突。&lt;br /&gt;
10天前，武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部发布通知，明确 武汉住宅小区封闭管理主要措施，要求住宅小区一律实行封闭 管理，小区居民出入一律严格管控。事实上，自1月26日武汉 发布机动车禁行令后，大多数市民就一直待在家中。&lt;br /&gt;
小区全面封控措施实施以来，武汉市防疫指挥部门采取一 些相关措施，包括号召居民生活物资保障通过网上釆购、商场 超市配送等方式进行，下派干部和社区工作人员也为居民提供 买菜、买药、购物等基础性服务。2月23日开始，武汉市又开 展疫情防控“志愿服务关爱行动”，在全市范围内专项招募志 愿者，为封闭小区的居民提供食品药品代购、代送等服务。市 民报名踊跃，网上报名人数已突破万人。&lt;br /&gt;
但是，小区全面封控以后，部分小区居民出现焦虑。武汉市 公安局统计显示，自2月17日至今，武汉市公安局查处涉及违&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月12日，在方舱医院接受治疗的民警周健为 缓解医务人员（三级防护服、行动不便）工作压力，帮助分 发食物。（武汉市公安交管局供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反小区封控规定的治安类案件十余起，多人被拘留、警告或罚款。&lt;br /&gt;
梳理相关案件可以发现，主要原因是居民急于外出，与小 区保安发生冲突。例如，有居民为其患病父亲购买食品冲闯卡口， 有的在家无聊出门在小区内闲逛，有的拒不配合检査而打伤防 疫工作人员。&lt;br /&gt;
2月19日，武汉大型商超不再对个人开放，社区居民通 过微信群团购并集中配送。由于这项措施没有先例，很多居民 团购买菜一波三折。反馈的突出问题包括：菜品质量不行，数 量有限，有时会遭遇缺斤短两。部分居民因此对社区工作人员 意见非常大，纷纷在微信群抱怨。但大多数居民对此表示理解： “国难当头，必须全力配合。”&lt;br /&gt;
2月24日，武汉气温升至20摄氏度上下，让居家久住的 900万武汉市民感受到了春天的气息，也升起了解禁出关、在 春天里畅游的希冀。&lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻&lt;br /&gt;
风浪之中识舵手，压力之下见英雄。&lt;br /&gt;
面对突如其来的新冠肺炎疫情，以张定宇为代表的金银潭 医院医护人员勇于担当，坚守岗位，一直奋战在抗击疫情的最 前沿，在打赢疫情防控阻击战中发挥重要作用，用实际行动书 写了对党和人民的忠诚。&lt;br /&gt;
2020年2月4日，湖北省人力资源和社会保障厅、湖北省 卫生健康委员会给予疫情上报“第一人”张继先和金银潭医院 院长张定宇记大功奖励。同一天，武汉市人力资源和社会保障 局下发文件，给予武汉金银潭医院院长张定宇记功奖励。此前 的1月31日，湖北省委发出《关于授予张定宇同志“全省优秀 共产党员”称号的决定》。&lt;br /&gt;
2020年3月4日，金银潭医院获得“全国卫生健康系统新 冠肺炎疫情防控工作先进集体”称号。&lt;br /&gt;
疫情防控阻击战仍在继续，金银潭医院将会是战“疫”最 后结束的地方	随着疫情缓解，其他的综合医院在收治工作 结束之后，都会将患者送往金银潭医院集中救治。金银潭人将 坚守至最终胜利的那一刻。 &lt;br /&gt;
战斗到最终胜利的那一刻I&lt;br /&gt;
3月的武汉，和风微熏。&lt;br /&gt;
东湖的桃花和武大的樱花，如期含苞。&lt;br /&gt;
江城湿润的空气中，已在有意无意间，散发出春天的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 14== &lt;br /&gt;
中国发布新冠肺炎疫情信息&lt;br /&gt;
推进疫情防控国际合作纪事&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情，是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围 最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。面对来势汹汹的疫 情，在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下，中国采取最全面、 最严格、最彻底的防控举措，14亿人民同舟共济，众志成城，同疫情展 开顽强斗争，付出巨大代价和牺牲。在全国人民共同努力下，中国疫情 防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势不断巩固和拓展。&lt;br /&gt;
近日来，疫情在全球多点暴发并快速蔓延，令世界公共卫生安全面 临极大挑战。据世界卫生组织4月5日数据，全球新冠肺炎确诊病例已 超过113万例，受疫情影响的国家和地区已达200多个。&lt;br /&gt;
病毒没有国界，疫情不分种族。唯有团结协作、携手应对，国际社 会才能成胜疫情，维护人类共同家园。疫情发生以来，中方始终秉持人 类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度，及时发布疫情信息， 毫无保留同世界卫生组织和国际社会分享防控、治疗经验，加强科研攻 关合作，并尽力为各方提供援助，得到国际社会高度评价和广泛认可。&lt;br /&gt;
新华社记者根据媒体报道和从中国国家卫生健康委员会、科研机构 等有关方面了解到的信息，对中国在同世界携手抗疫过程中，在及时发 布疫情信息、分享防控经验、推进疫情防控国际交流合作方面的主要事 实，以时间顺序进行梳理，现公布如下。&lt;br /&gt;
2019年12月底&lt;br /&gt;
♦湖北省武汉市疾控中心监测发现不明原因肺炎病例。&lt;br /&gt;
12月30日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委向辖区医疗机构发布《关于做好不明原因肺炎 救治工作的紧急通知》。&lt;br /&gt;
12月31日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委员会凌晨作出安排部署。派出工作组、专家组赶 赴武汉市，指导做好疫情处置工作，开展现场调查。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于当前我市肺炎疫情的情 况通报》，发现27例病例。提示公众尽量避免到封闭、空气不流通的 公众场合和人多集中地方，外出可佩戴口罩。&lt;br /&gt;
♦当日起，武汉市卫生健康委依法发布疫情信息。&lt;br /&gt;
2020年1月&lt;br /&gt;
1月1日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委成立疫情应对处置领导小组，此后每日召开领导 小组会议。&lt;br /&gt;
1月2日&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心、中国医学科学院收到湖北省送检的第一批4例病 例标本，即开展病原鉴定。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》。&lt;br /&gt;
1月3日&lt;br /&gt;
♦当日起，中方定期与世界卫生组织、有关国家和地区组织以及中 国港澳台地区及时、主动通报疫情信息。&lt;br /&gt;
♦中方开始定期向美方通报疫情信息和防控举措。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官网发布《武汉市卫生健康委员会关于不 明原因的病毒性肺炎情况通报》，共发现44例不明原因的病毒性肺炎 病例。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织中国疾控中心等4家科研单位对病例样本进 行实验室平行检测，进一步开展病原鉴定。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同湖北省卫生健康委制定《不明原因的病毒性 肺炎诊疗方案（试行）》等9个文件。&lt;br /&gt;
1月4日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同湖北省卫生健康部门制定《不明原因的病毒 性肺炎医疗救治工作手册》，印发武汉市所有医疗卫生机构，并在全市 范围内开展相关培训。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人与美国疾控中心主任通电话，介绍疫情有关 情况。双方同意就信息沟通和技术协作保持密切联系。&lt;br /&gt;
1月5日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在官网发布关于不明原因的病毒性肺炎的情况 通报，共发现59例不明原因的病毒性肺炎病例。根据实验室检测结果， 排除流感、禽流感、腺病毒、传染性非典型性肺炎和中东呼吸综合征等 呼吸道病原。&lt;br /&gt;
♦中方向世界卫生组织通报疫情信息。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织首次就中国武汉出现的不明原因肺炎病例进行 通报。&lt;br /&gt;
1月6日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在全国卫生健康工作会议上通报武汉不明原因肺 炎有关情况，并要求加强监测、分析和研判，及时做好疫情处置。&lt;br /&gt;
1月7日&lt;br /&gt;
♦中共中央总书记习近平在主持召开中央政治局常委会会议时，对 做好疫情防控工作提出要求。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心成功分离首株新冠病毒毒株。&lt;br /&gt;
1月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家评估组初步确认新冠病毒为疫情病原。&lt;br /&gt;
♦中美两国疾控中心负责人通电话，讨论双方技术交流合作事宜。&lt;br /&gt;
1月9日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家评估组对外发布武汉不明原因病毒肺炎病原 信息，病原体初步判断为新型冠状病毒。&lt;br /&gt;
♦中方向世界卫生组织通报疫情信息，将武汉不明原因的病毒性肺 炎疫情病原学鉴定取得的初步进展分享给世界卫生组织。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织网站发布关于中国武汉聚集性肺炎病例的声明，表 示在短时间内初步鉴定出新型冠状病毒是一项显著成就。&lt;br /&gt;
1月10日&lt;br /&gt;
♦中国科学院武汉病毒研究所等专业机构初步研发出检测试剂盒， 武汉市立即组织对在院收治的所有相关病例进行排查。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟与世界卫生组织总干事谭德塞就疫情 应对处置工作通话。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人与世界卫生组织总干事谭德塞通话，交流有 关信息。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心将新型冠状病毒核酸检测引物探针序列信息通报世 界卫生组织。&lt;br /&gt;
1月11日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委发布关于不明原因的病毒性肺炎的情况通报。&lt;br /&gt;
1月12日&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委在情况通报中首次将“不明原因的病毒性肺炎” 更名为“新型冠状病毒感染的肺炎”。 &lt;br /&gt;
♦中国疾控中心、中国医学科学院、中国科学院武汉病毒研究所作 为国家卫生健康委指定机构，向世界卫生组织提交新型冠状病毒基因组 序列信息，在全球流感共享数据库（GISAID）发布，全球共享。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与世界卫生组织分享新冠病毒基因组序列信息。 1月13日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委召开会议，部署指导湖北省武汉市进一步强化社 会管控措施，加强口岸、车站等人员体温检测，减少人群聚集。&lt;br /&gt;
♦港澳台考察团赴武汉市考察（至14日）。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委官方网站发布：截至1月12日24时，武汉市 累计报告新型冠状病毒感染的肺炎病例41例。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织在官网发表关于在泰国发现新冠病毒病例的声明指 出，中国共享了基因组测序结果，使更多国家能够快速诊断患者。&lt;br /&gt;
1月14日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委召开全国电视电话会议，部署加强湖北省武汉市 疫情防控工作，做好全国疫情防范应对准备工作。&lt;br /&gt;
1月15日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第一版诊疗方案、 防控方案。&lt;br /&gt;
1月16日&lt;br /&gt;
♦聚合酶链式反应（PCR）诊断试剂优化完成，武汉市对全部69 所二级以上医院发热门诊就医和留观治疗的患者进行主动筛查。&lt;br /&gt;
♦外国记者首次在外交部例行记者会上问及疫情。外交部发言人表 示，中方积极向世界卫生组织等国际组织以及有关国家通报相关疫情信 息，保持着密切沟通。&lt;br /&gt;
1月17日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委派出7个督导组赴地方指导疫情防控工作。&lt;br /&gt;
1月18日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织以钟南山为组长的国家医疗与防控高级别专 家组赶至武汉实地考察疫情防控工作（至19日）。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第二版诊疗方案。&lt;br /&gt;
1月19日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向各地发放核酸检测试剂。&lt;br /&gt;
♦美国疾控中心就疫情防控中的有关情况与中国疾控中心沟通。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委凌晨通报：截至1月17日24时，累计报告新 型冠状病毒感染的肺炎病例62例，已治愈出院19例，在治重症8例， 死亡2例。&lt;br /&gt;
1月20日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示，强调要把人民群众生命 安全和身体健康放在第一位，坚决遏制疫情蔓延势头。要及时发布疫情 信息，深化国际合作。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院总理李克强主持召开国务院常务会议，进一 步部署新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院副总理孙春兰出席新型冠状病毒感染的肺炎 疫情防控工作电视电话会议时强调，压实属地防控责任，强化防控措施 落实，切实保障人民群众健康，维护正常生产生活秩序。&lt;br /&gt;
♦武汉市卫生健康委凌晨通报：截至1月19日22时，累计报告新 型冠状病毒感染的肺炎病例198例，已治愈出院25例，死亡3例。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委组织高级别专家组召开记者会，组长钟南山代表 专家组通报，“现在可以说，肯定的，有人传人现象。” “除非极为重 要的事情，一般不要去武汉。”&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布公告，将新冠肺炎纳入传染病防治法规定的 乙类传染病并采取甲类传染病的防控措施；将新冠肺炎纳入《中华人民 共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委印发《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案（第 二版）》。&lt;br /&gt;
♦香港城市大学遗传分析显示2019-nCoV的动物起源仍待确定。 相关研究结果当日在bioRxiv预印版平台发表。&lt;br /&gt;
1月21日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委开始每日在官方网站、政务新媒体平台发布前一 天的疫情情况，至3月31日，共发布71次。2月3日起英文网站同步发布， 至3月31日，共发布58次。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人介绍中方将应世界卫生组织邀请，派代表参加《国 际卫生条例》突发事件委员会会议等情况。&lt;br /&gt;
♦广东省人民政府举行新型冠状病毒感染肺炎疫情及应对防控情况 通报会。钟南山在通报会上表示，“现在已经知道它出现人传人了，要 做的一个事情就是对患者严格隔离，对紧密接触者的密切追踪，这恐怕 是最重要的。” “到现在为止，新型冠状病毒还没有针对性的有效治疗 药物。”&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织在官网发布消息说，1月20日至21日派团对中国 武汉进行了现场考察，到访武汉天河国际机场、中南医院和湖北省疾控 中心。中国专家与世界卫生组织驻华代表高力、世界卫生组织西太区办 事处事件管理主任巴巴图德等考察团成员分享了包括病例定义、临床管 理和感染控制在内的一系列规程，可用于国际指南的制定。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心周报（英文版）首次报道新型冠状病毒病原学特征， 并展示3株病毒的全基因组序列。&lt;br /&gt;
♦中国科学院上海巴斯德研究所、军事科学院军事医学研究院和中 国科学院分子植物卓越中心研究团队在《中国科学：生命科学》英文版 发表论文《武汉地区的新型冠状病毒进化来源及与人ACE2蛋白作用并 介导传染人的分子作用通路》，评估了新型冠状病毒的潜在人传人能力， 为尽快确认传染源和传播途径、制定防控策略提供了科学理论依据。&lt;br /&gt;
1月22日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同法国总统马克龙通电话。马克龙表示， 法方支持中方积极应对新型冠状病毒感染肺炎疫情，愿同中方加强卫生 合作。习近平表示，新型冠状病毒感染肺炎疫情发生以来，中方采取严 密的防控防治举措，及时发布疫情防治有关信息，及时向世界卫生组织 以及有关国家和地区通报疫情信息。中方愿同国际社会一道，有效应对 疫情，维护全球卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同德国总理默克尔通电话。默克尔表示， 德方赞赏中方及时应对新型冠状病毒感染肺炎疫情，保持公开透明，并 积极开展国际合作。德方愿向中方提供支持和协助。习近平表示感谢， 强调中方愿同包括德方及世界卫生组织在内的国际社会加强合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布新型冠状病毒感染的肺炎第三版诊疗方案， 细化了中医治疗方案相关内容。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室召开新闻发布会，介绍新冠肺炎疫情和防控 工作情况，原则上建议外面人不要到武汉，武汉市民无特殊情况不要 出武汉。&lt;br /&gt;
♦中方应世界卫生组织邀请，与其他受疫情影响的国家一道，参加 《国际卫生条例》突发事件委员会会议。与会各国、世界卫生组织以及 有关专家在会上分享疫情信息，并对疫情进行科学研判。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委收到美方通报，美国国内发现首例确诊病例。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心周报（英文版）首次报道武汉新冠肺炎疫情流行病 学调查结果。&lt;br /&gt;
♦英国医学理事会格拉斯哥大学病毒研究中心和西安交通大学利物  &lt;br /&gt;
浦大学合作，根据序列分析新冠病毒可能来源于蝙蝠而不是蛇。相关分 析结果于1月22日在病毒学论坛virological公布。&lt;br /&gt;
♦国家生物信息中心开发的2019新型冠状病毒信息库正式上线， 发布全球新冠病毒基因组和变异分析信息。&lt;br /&gt;
1月23日&lt;br /&gt;
♦武汉疫情防控指挥部发布1号通告，10时起机场、火车站离汉通 道暂时关闭。&lt;br /&gt;
♦交通运输部紧急通知，全国暂停进入武汉道路水路客运班线发班。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委等六部门发布《关于严格预防通过交通工具传播 新型冠状病毒感染的肺炎的通知》，要求做好汽车、火车、飞机等交通 工具和车站、机场、码头等重点场所卫生管理工作，最大限度防止疫情 扩散蔓延。&lt;br /&gt;
♦中科院武汉病毒研究所、武汉金银潭医院、湖北省疾病预防控制 中心研究团队发现新冠病毒的全基因组序列与SARS-CoV的序列一致 性有79.5%o相关结果当日在bioRxiv预印版平台发表。&lt;br /&gt;
1月24日&lt;br /&gt;
♦北京中日友好医院、中国医学科学院、武汉金银潭医院等研究团 队在英国《柳叶刀》杂志发表《武汉地区的新型冠状病毒感染者临床特 征分析》。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织总干事谭德塞在社交媒体表示，感谢中国政府的配 合与透明，中国政府成功锁定病毒基因组，并快速分享给了国际社会。&lt;br /&gt;
♦国家微生物科学数据中心和国家病原微生物资源库共同建成“新 型冠状病毒国家科技资源服务系统”，发布新冠病毒第一张电子显微镜 照片和毒株信息。&lt;br /&gt;
1月25日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，农历正月初一，中共中央总书记习近平主持召开中 共中央政治局常务委员会会议，专门听取新型冠状病毒感染的肺炎疫情 防控工作汇报，对疫情防控特别是患者治疗工作进行再研究、再部署、 再动员。会议决定，党中央成立应对疫情工作领导小组，在中央政治局 常务委员会领导下开展工作。党中央向湖北等疫情严重地区派出指导组， 推动有关地方全面加强防控一线工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布通用、旅游、家庭、公共场所、公共交通工 具、居家观察等6个公众预防指南。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委复函世界卫生组织总干事谭德塞，欢迎世界卫生 组织派遣国际联合专家组，与中方合作加强疫情防控。&lt;br /&gt;
♦由中国疾控中心领衔，多家医院和科研机构联合发表论文《2019 年中国肺炎患者的新型冠状病毒》，通过全基因组测序发现了一种从未 见过的乙型冠状病毒属病毒，它成为可以感染人类的冠状病毒科中的第 七个成员。&lt;br /&gt;
1月26日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央政治局常委、国务院总理、中央应对新型 冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组组长李克强主持召开领导小组会 议，贯彻习近平总书记重要讲话和中央政治局常委会会议精神，进一步 部署疫情防控工作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室举行新闻发布会。国家卫生健康委主任马晓伟 通报疫情形势，介绍联防联控工作情况。他说，目前新型冠状病毒传染 性有增强趋势，疫情形势严峻复杂，处于防控关键时期。传染源还没有 找到，传播致病的机理以及病毒变异情况还不清楚，不排除一段时期病 毒发生变化的可能。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同相关部门就湖北省武汉市暂停运营城市公 交、地铁、轮渡等可能限制国际旅行的措施向世界卫生组织西太区提供 详细信息，并给出采取上述措施的公共卫生理由。&lt;br /&gt;
1月27日&lt;br /&gt;
♦以国务院副总理孙春兰为组长的中央指导组进驻武汉，在汉期间 多次就公开透明发布疫情信息提出要求。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试行 第四版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍《关于加强新型冠 状病毒感染的肺炎疫情社区防控工作的通知》有关情况。当日起，每 日组织召开国务院联防联控机制新闻发布会，通报前一日31个省（区、 市）和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例、新增治愈出院病例、当 日解除医学观察的密切接触者、新增重症病例、新增死亡病例、新增 疑似病例、隔离治疗、重症病例、累计报告确诊病例、累计治愈出院、 累计死亡病例、现有疑似病例、累计追踪到密切接触者、尚在医学观 察的密切接触者，以及累计收到港澳台地区通报确诊病例等相关数据。&lt;br /&gt;
截至3月31日，共举办65场，内容涉及疫情防控、医疗救治、科 研攻关等众多领域，69个部门相关负责人回答中外媒体779个问题，广 泛回应外界关切。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟应约与美国卫生与公众服务部部长阿 扎通话，就当前新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作进行交流。&lt;br /&gt;
1月28日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京会见世界卫生组织总干事谭德塞。习 近平指出，疫情是魔鬼，我们不能让魔鬼藏匿。中国政府始终本着公开、 透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息，积极回应各方关切， 加强与国际社会合作。中方愿同世界卫生组织和国际社会一道，共同维 护好地区和全球的公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案（第 三版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍派出医疗队支援湖北 抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情有关情况。&lt;br /&gt;
♦外交部为外国驻华使馆（团）举行首次新型冠状病毒感染肺炎疫 情防控通报会。国家卫生健康委及外交部通报了疫情形势及中方防控努 力，并现场回答了提问。与会各国使节和代表对中方举办通报会予以积 极评价，赞赏中国政府在应对疫情问题上采取的坚决果断举措，以及展 现的公开透明和负责任态度，表示愿与中方加强沟通协调，配合中方防 控努力，共同维护地区和国际卫生安全。&lt;br /&gt;
1月29日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，进一步研究疫情防控形势，部署有针对性加强防 控工作。&lt;br /&gt;
♦中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁麗应 约同美国国务卿蓬佩奥通电话。蓬佩奥对疫情发生后中方及时回应美方 关切表示赞赏。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情预防公众指导建议有关情况。&lt;br /&gt;
♦中科院武汉病毒研究所研究团队有关新型冠状病毒基因组序列信 息的论文正式被英国《自然》杂志接收。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心在美国《新英格兰医学杂志》发表新冠肺炎疫情流 行病学特征分析文章。&lt;br /&gt;
♦武汉金艮潭医院、上海交通大学医学院、中国科学院武汉病毒研 究所等研究团队在英国《柳叶刀》杂志发表《中国武汉2019年新型冠 状病毒肺炎99例流行病学及临床特征的描述性研究》文章。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心等研究团队在英国《柳叶刀》杂志发表《2019年新 型冠状病毒的基因组表征和流行病学：对病毒起源和受体结合的影响》， 对来自中国武汉9名确诊患者的10个2019-nCoV基因组序列进行了新 的遗传分析。&lt;br /&gt;
♦中国科学院上海药物研究所研究团队等在bioRxiv预印版平台发 表文章，介绍通过计算机辅助模拟药物筛选的研究结果。&lt;br /&gt;
♦中国科学院自动化研究所等在medRxiv预印版平台发表文章，介 绍根据中国疾控中心每日报告的病例数分析疫情发展趋势的研究结果。&lt;br /&gt;
1月30日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控中的运输保障情况。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委通过官方渠道告知美方，欢迎美国加入世界卫生 组织联合专家组。美方当天即回复表示感谢。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心等机构在美国《新英格兰医学杂志》上发表《新型 冠状病毒感染的肺炎在中国武汉早期传播动力学》，通过对425例新冠 肺炎确诊患者数据研究，揭示了疫情发生至1月22日新冠病毒的传播 规律。&lt;br /&gt;
1月31日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署做好春节后错峰返程加强疫情防控等工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒感染的肺炎重症患者集中救 治方案》，最大限度降低重症患者病亡率，提高治愈率。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中重点人群和社区组织的健康防护情况。&lt;br /&gt;
2020年2月&lt;br /&gt;
2月1日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，国务院总理李克强日前应约同欧盟委员会主席冯德  &lt;br /&gt;
莱恩通电话。李克强指出，中国政府和人民有信心、有决心、有能力打 赢这场疫情防控阻击战。我们愿同包括欧盟在内的国际社会加强信息、 政策沟通和技术交流，开展相关合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中孕产妇、婴幼儿和托育机构的健康防护情况。&lt;br /&gt;
2月2日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署地方因防控工作需要灵活安排工作、进一步 做好疫情防控和市场保供，加大对湖北重点地区医疗防控物资支持力度。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中公共场所、交通工具以及不同风险人群的健康防护 有关情况。针对确诊患者粪便中发现病毒，中国疾控中心专家说，这个 现象说明病毒可以在消化道复制并且存在，但是不是通过粪口传播，或 者通过含有病毒的飞沫形成气溶胶的方式再传播，需要流行病学调查和 研究进一步证实。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟致函美国卫生与公众服务部部长阿 扎，就双方卫生和疫情防控合作再次交换意见。&lt;br /&gt;
2月3日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 和有关部门关于疫情防控工作情况的汇报，研究下一步疫情防控工作。 习近平的这次重要讲话发表在《求是》杂志2020年第4期上。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就疫情防控重点医疗物资和生活物资保障情况 举行新闻发布会。针对公众最关注的口罩供应，工信部表示，目前国内 口罩企业产能恢复率在60%左右。虽然医用N95 口罩仍然紧缺，但通 过扩大国内生产、加紧国际采购等方式，供给数量不断上升。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新型冠状病毒感染的 肺炎疫情防控工作中的网络在线、电话热线等社会心理服务有关情况。&lt;br /&gt;
♦在外交部举行的首场网上例行记者会上，发言人应询介绍了一些 国家向中方捐助疫情防控物资情况，并表示，中方高度重视保护在湖北 武汉的各国公民的生命安全和身体健康，积极采取有效措施，及时解决 他们的合理关切和要求。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在东盟-中日韩应对新冠肺炎疫情特别电视电话 卫生发展高官会议上介绍疫情总体情况，提出下一步合作建议。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织执行委员会第146届会议在日内瓦召开，中国常驻 联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织副代表在会议上呼吁国际社会 团结协作。&lt;br /&gt;
♦截至当日，中方向美方通报疫情信息和防控措施30次。内容包 括同美国疾控中心在华项目负责人实时分享中方诊疗方案、防控方案、 中国与全球分享防控经验知识库链接等多个方面。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人接待美国哥伦比亚大学有关学者来访。&lt;br /&gt;
♦复旦大学、华中科技大学武汉中心医院、中国疾控中心传染病预 防控制研究所、武汉市疾控中心、澳大利亚悉尼大学等研究团队在英国 《自然》杂志发表《一种与中国呼吸道疾病相关的新型冠状病毒》。&lt;br /&gt;
2月4日&lt;br /&gt;
♦新华社_^艮道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署提高湖北武汉收治率治愈率、降低感染率病 亡率措施，进一步做好医疗资源和生活物资保障供应。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强新型冠状病毒感 染的肺炎重症患者医疗救治有关情况。关于当前新型冠状病毒肺炎病亡 率，国家卫生健康委相关负责人说，截至3日24时，内地新型冠状病 毒感染肺炎累计确诊病例数20438人，累计死亡425人。根据这个数字 推算，内地确诊病例的病亡率是2.1%。国家卫生健康委针对重症病例救 治尤其是湖北武汉重症病例不断增加的形势，集中各方资源，尽最大努 力提高收治率和治愈率，降低感染率和病亡率。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心负责人应约与美国国家过敏症和传染病研究所主任 通电话，交流疫情信息。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院与哈佛大学首次就新冠肺炎进行科研合作 交流。&lt;br /&gt;
♦中国科学院武汉病毒研究所、军事科学院军事医学研究院等研究 团队在《细胞研究》期刊发表《瑞得西韦和磷酸氯喳能在体外有效抑制 新型冠状病毒》。&lt;br /&gt;
2月5日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央 全面依法治国委员会主任习近平主持召开中央全面依法治国委员会第三 次会议并发表重要讲话。他强调，要在党中央集中统一领导下，始终把 人民群众生命安全和身体健康放在第一位，从立法、执法、司法、守法 各环节发力，全面提高依法防控、依法治理能力，为疫情防控工作提供 有力法治保障。习近平的这次重要讲话发表在《求是》杂志2020年第5 期上。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平会见柬埔寨首相洪森。习近平指出，患难见 真情。在这个特殊时刻，柬埔寨人民同我们站在一起。西哈莫尼国王和 莫尼列太后专门向我们表达慰问和支持，首相先生更是多次力挺中方， 今天又特意来华访问，体现了牢不可破的中柬友谊和互信，诠释了患难 与共这一中柬命运共同体的核心要义。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委修订发布《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案（试 行第五版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍医疗物资保障的生产、  &lt;br /&gt;
调度、进口等相关工作最新进展，解读《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗 方案（试行第五版）》。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在北京会见俄罗斯防疫专家代表团时表示，中 方致力于维护全球公共卫生安全，本着公开透明原则开展疫情防控国际 合作。两国开展防疫交流和联合攻关，必将有助于赢得这场抗疫战的胜利。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在会见法国驻华大使罗梁时，介绍新型冠状病 毒感染肺炎疫情防控工作最新情况，并表示在华法国公民的生活和健康 是有保障的。希望法方本着理性、冷静、科学的态度看待和支持中方应 对工作。&lt;br /&gt;
♦外交部就新冠肺炎疫情防控举行第二次驻华使馆（团）通报会， 通报会通过网上平台进行，180余个驻华使馆（团）代表参加。国家卫 生健康委及外交部通■疫情形势及中国政府抗击疫情努力，并回答了使 节们关心的问题。&lt;br /&gt;
2月6日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同沙特国王萨勒曼通电话。习近平指出， 中方将继续本着公开、透明的态度，同包括沙特在内的各国一道，共同 有效应对疫情，维护世界和地区公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫 情工作领导小组会议，部署进一步有针对性加强疫情防控工作，要求有 序做好恢复生产保障供应工作。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人约见英国驻华大使吴百纳，介绍新型冠状病毒 感染肺炎疫情防控工作最新情况，强调中方有信心、有能力、有把握最 终战胜疫情。包括英国在内的外国公民在华的生活和健康是有保障的。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人表示，中国政府把人民生命安全和身体健康放在第 一位，始终本着公开、透明和高度负责任的态度，及时通报信息，加强 国际合作，建立举国体制，集全国之力，以最严格和最彻底措施抗击疫 情。当日起，外交部发言人开始在例行记者会上通报前一日关于新冠肺 炎疫情的病例统计情况。&lt;br /&gt;
2月7日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约与美国总统特朗普通电话。习近平强调， 中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康，也维护世界人民生命安全 和身体健康。我们本着公开、透明、负责任态度，及时向世界卫生组织 以及美国在内的有关国家和地区作了通报，并邀请世界卫生组织等相关 专家前往武汉实地考察。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍进一步做好重点地区 疫情防控工作、提高收治率治愈率和降低感染率病亡率等相关情况。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在会见欧盟驻华代表团团长郁白时，介绍了新 型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作最新情况，强调中方将继续本着公开、 透明、负责任的态度同包括欧盟在内的国际社会通报信息、分享数据， 加强在公共卫生领域的合作。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织举办的非正式专家电话会议 以及流行病学工作组专家电话会议。&lt;br /&gt;
2月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委在亚太经合组织卫生工作组会议上介绍中国防疫 努力和措施。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向中国驻外使领馆通报新型冠状病毒防控、诊疗、 监测、流行病学调查、实验室检测等方案。&lt;br /&gt;
♦中美两国卫生部门负责人再次就美方专家参加中国一世界卫生组 织联合专家考察组的安排进行沟通。&lt;br /&gt;
2月9日&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同德国总理默克尔通电话，就新冠肺炎疫 情防控工作交换意见。李克强指出，中方疫情防控工作坚持公开透明、 高度负责，及时向中国民众和国际社会公布信息。我们采取的措施远超 《国际卫生条例》要求和世界卫生组织建议。希望包括德国在内的国际 社会保持理性，支持中方防控疫情的努力，保持双方正常往来，加强国 际公共卫生安全合作。也希望德方为中方通过商业渠道从德国采购医疗 物资提供必要便利。&lt;br /&gt;
2月10日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 在北京调研指导新型冠状病毒肺炎疫情防控工作时强调，当前疫情形势 仍然十分严峻，各级党委和政府要坚决贯彻党中央关于疫情防控各项决 策部署，坚决贯彻坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求, 再接再厉、英勇斗争，以更坚定的信心、更顽强的意志、更果断的措施， 紧紧依靠人民群众，坚决把疫情扩散蔓延势头遏制住，坚决打赢疫情防 控的人民战争、总体战、阻击战。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步增加重点医疗防控物资生产供应，加强医务人员调 配和药物研发等工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强基层社区疫情防 控有关情况。&lt;br /&gt;
♦商务部召开首次网上新闻发布会，介绍在疫情防控背景下重要生 活物资供应等方面情况。截至3月31日，连续7周的每周例行新闻发 布会均就与疫情有关的问题作出回应，内容涵盖消费市场、复工复产、 外资外贸等多个领域。&lt;br /&gt;
♦世界卫生组织先遣组成员抵达北京。&lt;br /&gt;
2月11日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同印尼总统佐科通电话。习近平指出， 我们秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体健康负责， 也对全球公共卫生事业尽责。中方将继续本着公开、透明态度，同包括 印尼在内的各国加强防控合作，维护地区和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同卡塔尔埃米尔塔米姆通电话。习近 平强调，中方对中国人民生命安全和身体健康负责，也为维护世界公 共卫生安全作出了积极贡献。中方愿同卡方保持密切沟通，及时通报 疫情最新情况，保障在华卡塔尔公民生活和健康，切实维护好两国人 民健康安全。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家通过现场或在线方式参加在日内瓦举办的新型 冠状病毒全球研究与创新论坛（至12日）。此论坛由世界卫生组织和“全 球传染病防控研究合作组织”主办，全球400多名相关学科科学家、有 关国家和地区代表、公共卫生机构代表等与会。世界卫生组织首席科学 家斯瓦米纳坦说，中国科研人员对论坛取得成果作出很大贡献。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与世界卫生组织考察团召开第一次会议，就中 国一世界卫生组织联合专家考察组人员组成原则、考察重点领域、初步 日程安排深入交流并达成初步共识。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家应约与美国疾控中心流感部门专家召开电话会 议，沟通和分享疫情防控信息。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍加强农村疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
♦中国医学科学院、中国疾控中心研究团队首次使用转基因小鼠研 究新冠病毒致病性，并在bioRxiv平台发表论文。此研究有助于寻找和 开发相关疗法和疫苗。&lt;br /&gt;
2月12日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 汇报，分析当前新冠肺炎疫情形势，研究加强疫情防控工作。 &lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委专家参加中国与欧盟就当前新冠肺炎疫情举行的 技术交流电话会，介绍疫情最新进展、采取的主要防控措施及开展对外 合作情况。&lt;br /&gt;
2月13日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同马来西亚总理马哈蒂尔通电话。习近 平指出，中方针对疫情采取强有力措施，不仅是在对本国人民健康负责， 也是在为世界公共卫生事业作贡献，得到了世界卫生组织和世界各国充 分肯定。我们将继续本着公开、透明的态度，同包括马来西亚在内的东 盟国家加强防控合作，共同维护地区公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步分级分类有效防控，要求优化诊疗、加快药物攻关、 科学防治。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，湖北省增加了 “临床诊断 病例”分类，对疑似病例具有肺炎影像学特征者，确定为临床诊断病例， 以便患者能及早按照确诊病例相关要求接受规范治疗，进一步提高救治 成功率。13日湖北省报告的13332例临床诊断病例纳入确诊病例统计， 正加强病例救治，全力减少重症，降低病亡率。世界卫生组织表示，支 持中国在湖北省采纳临床诊断结果确诊新冠肺炎病例的做法，认为这有 助于病人更快得到临床护理等，由此而来的确诊病例数上升“不代表疫 情发展轨迹发生了重大变化”。&lt;br /&gt;
♦美国卫生与公众服务部相关负责人致函国家卫生健康委负责人， 沟通双方卫生和疫情防控合作等有关安排。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院、美国哈佛大学医学院等联合成立“新型冠 状病毒肺炎”科研攻坚小组。联席组长由钟南山院士、哈佛大学医学院 院长担任，围绕快速检测诊断、临床救治、药物筛选和疫苗研发四大重 点方向开展科研合作。&lt;br /&gt;
2月14日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央 全面深化改革委员会主任习近平主持召开中央全面深化改革委员会第 十二次会议并发表重要讲话。他强调，确保人民群众生命安全和身体健 康，是我们党治国理政的一项重大任务。既要立足当前，科学精准打赢 疫情防控阻击战，更要放眼长远，总结经验、吸取教训，针对这次疫情 暴露出来的短板和不足，抓紧补短板、堵漏洞、强弱项，该坚持的坚持， 该完善的完善，该建立的建立，该落实的落实，完善重大疫情防控体制 机制，健全国家公共卫生应急管理体系。习近平的这次重要讲话发表在 《求是》杂志2020年第5期上。&lt;br /&gt;
♦针对美国白宫国家经济委员会主任库德洛日前称中国政府应对疫 情缺乏透明，世界卫生组织卫生紧急项目负责人迈克尔•瑞安指出，库 德洛言论与事实不符，中国政府积极配合世界卫生组织，展现出很高的 透明度。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会通报，湖北以外其他省份新 增确诊病例数实现“十连降”。&lt;br /&gt;
2月15日&lt;br /&gt;
♦国务委员兼外长王毅在慕尼黑安全会议发表演讲，介绍中国为抗 击新冠肺炎疫情采取的果断措施和取得的明显成效。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，介绍在湖北组织 开展疫情防控和医疗救治工作情况。这是疫情发生以来，国务院新闻办 公室首次在湖北举行新闻发布会。当天，国务院新闻办公室在北京、武 汉两地举行了 3场新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就春运返程疫情防控工作有关情况举行新闻发 布会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍药物研发和科研攻关 最新进展情况。已经有7个诊断检测试剂获批上市，部分药物筛选与治 疗方案、疫苗研发、动物模型构建等取得阶段性进展。&lt;br /&gt;
2月16日&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织联合专家考察组开始为期9天的在华考察调 研工作，对北京、成都、广州、深圳和武汉等地进行实地考察调研。联 合考察组由来自中国、德国、日本、韩国、尼日利亚、俄罗斯、新加坡、 美国和世界卫生组织的25名专家组成。外方专家包括世界卫生组织总 干事高级顾问艾尔沃德、德国罗伯特•科赫研究所抗生素耐药和消费监 测医疗相关感染部门主任埃克曼斯、新加坡国立大学杨璐琳医学院教授 费希尔、尼日利亚疾病控制中心主任齐克韦祖、美国国立卫生研究院国 家过敏及传染病研究所临床主任莱恩、韩国首尔国立大学医学院家庭医 学教授李钟国、俄罗斯国家肺生理和传染病医学研究中心国际部主任普 舍尼奇娜娅、俄罗斯圣彼得堡巴斯德研究所副主任谢苗诺夫、日本国立 传染病研究所流感病毒研究中心高级科学家高桥均之、世界卫生组织全 球传染病危害防范部门新发疾病与人畜共患病组负责人范科霍夫、美国 疾控中心国家免疫和呼吸疾病中心流感科医务官周为公等。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍疫情防控工作进展情 况。截至2月15日24时，武汉、湖北、全国重症病例占确诊病例的比 例均明显下降。&lt;br /&gt;
2月17日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署继续做好湖北省特别是武汉市医疗救治和保障，在加强疫 情防控的同时推动有序复工复产。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在爱沙尼亚首都塔林同爱方官员举行工作磋商 时，介绍了中方防控新冠肺炎疫情工作最新情况，强调中方有信心、有 能力、有把握战胜这场疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上介绍了与日本共享信息开展抗疫合 作等情况。&lt;br /&gt;
2月18日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同法国总统马克龙通电话。习近平指出， 中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康，也对全球公共卫生安全高 度负责。中国始终本着公开透明态度，同包括法国在内的各国开展合作， 共同应对疫情。中方愿同法方加强卫生领域务实合作，共同维护好地区 和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同英国首相约翰逊通电话。习近平指出， 中方秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体健康负责， 也对全球公共卫生事业尽责。我们付出巨大努力，有效阻止了疫情在全 球范围的蔓延。中方将继续本着公开透明态度，同包括英国在内的各国 开展合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会介绍，17日内地单日新增确 诊病例首次降至2000例以内，湖北省外单日新增确诊病例首次降至100 例以内，内地单日新增死亡病例首次降至100例以内，实现了 “3个首次”。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组分赴广东省和四川 省进行为期3天的现场调研。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在阿尔巴尼亚首都地拉那同阿方官员会面时， 介绍了中方防控新冠肺炎疫情最新情况。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人应约会见中国美国商会新任主席葛国瑞时指 出，疫情的影响是暂时的，中国经济长期向好发展的趋势没有改变。中 方欢迎美国企业继续在中国发展，希望中国美国商会及其会员企业进一 步加强同中国合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委复函美国卫生与公众服务部，就双方卫生与疫情 合作有关安排进一步沟通。 &lt;br /&gt;
2月19日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中央政治局常委会 会议，听取疫情防控工作汇报，研究统筹做好疫情防控和经济社会发展 工作，决定将有关意见提请中央政治局会议审议。&lt;br /&gt;
♦外交部召开第三次外国驻华使馆（团）疫情防控通报会。通报会通 过网络平台进行，180余个驻华使馆（团）使节和外交人员参与。外交部 相关负责人通报了当前疫情形势和中方防控努力，北京市外办介绍了驻华 使馆（团）高度关注的疫情期间外国返京人员防控最新安排，教育部国际 司和外交部有关司局负责人就在华留学生和外国人工作回答了提问。&lt;br /&gt;
2月20日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同巴基斯坦总理伊姆兰•汗通电话。习 近平强调，事实再次证明，中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的 好兄弟。我们将像对待本国公民一样，照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同韩国总统文在寅通电话。习近平强调， 中方采取强有力防控措施，不仅是为了维护中国人民生命安全和身体健 康，也是为世界公共卫生事业作贡献。中方将继续本着公开、透明态度， 同包括韩方在内的各国加强沟通合作，共同应对疫情，促进世界人民健 康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平给美国盖茨基金会联席主席比尔•盖茨回信， 感谢他和盖茨基金会对中国防控新冠肺炎疫情工作的支持，呼吁国际社 会加强协调、共同抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步加强一线医务人员防护、加快药物有效应用，要求 继续做好科学防控、推动有序复工复产。&lt;br /&gt;
♦国务委员兼外长王毅出席中国一东盟关于新冠肺炎问题特别外长 会，介绍中国防控疫情工作进展。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就中央赴湖北指导组组织开展疫情防控 工作情况举行新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人就“病毒是否是生化武器问题”答问时表示，疫情 面前，需要的是科学、理性、合作，用科学成胜愚昧，用真相粉碎谣言， 用合作抵制偏见。希望国际社会在共同抗击新冠病毒的同时，也继续共 同反对、抵制阴谋论等“政治病毒”。&lt;br /&gt;
♦中国和东盟各国临床医学专家召开视频会议，重点围绕诊疗方案 和救治经验进行交流。&lt;br /&gt;
2月21日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会 议，研究新冠肺炎疫情防控工作，部署统筹做好疫情防控和经济社会发 展工作。会议指出，要深化对外开放和国际合作。要加强同经贸伙伴的 沟通协调，优先保障在全球供应链中有重要影响的龙头企业和关键环节 恢复生产供应，维护全球供应链稳定。要支持出口重点企业尽快复工复 产，发挥好出口信用保险作用。要从构建人类命运共同体高度，积极开 展疫情防控国际合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案（第五版）》。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，20日，武汉市新增治愈 出院病例首次大于新增确诊病例，内地单日新增治愈出院病例首次超过 2000 例 o&lt;br /&gt;
2月22日&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组前往湖北省开展现 场调研（至23日）。考察组访问了同济医院光谷院区、武汉体育中心 方舱医院，赴湖北省疾控中心调研湖北省和武汉市新冠肺炎疫情防控、 医疗救治等情况，并与湖北省联防联控机制成员单位负责人和专家进行 交流。&lt;br /&gt;
2月23日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部 署会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 出席会议并发表重要讲话。习近平强调，当前疫情形势依然严峻复杂， 防控正处在最吃劲的关键阶段，各级党委和政府要坚定必胜信念，咬紧 牙关，继续毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。要变压力为动力、善 于化危为机，有序恢复生产生活秩序，强化“六稳”举措，加大政策调 节力度，把我国发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来，努力实现今 年经济社会发展目标任务。习近平的这次重要讲话当天公开发表。&lt;br /&gt;
2月24日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，推动武汉市进一步加强防疫和救治工作，部署落实分区分级差 异化疫情防控策略。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，内地新增确诊病例数已连 续5天在1000例以下，现有确诊病例数近一周以来呈现下降趋势，所 有省份新增出院病例数均大于或等于新增确诊病例数。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人分别同巴西驻华大使瓦莱、智利驻华大使施密 特、墨西哥驻华大使贝尔纳尔、哥伦比亚驻华大使蒙萨尔韦、秘鲁驻华 大使克萨达、特立尼达和多巴哥驻华大使西丹辛格、哥斯达黎加驻华大 使德尔加多通电话，通报中方疫情防控情况。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织联合专家考察组在北京举行新闻发布会，认 为中国采取了前所未有的公共卫生应对措施，在减缓疫情扩散蔓延，阻 断病毒的人际传播方面取得明显效果，已经避免或至少推迟了数十万新 冠肺炎病例o&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心在《美国医学会杂志》发表《新冠病毒疫情特点和 经验教训》，对截至2月11日报告的72314例中国内地新冠病毒感染 病例的流行病学特征进行描述和分析。&lt;br /&gt;
♦英国《柳叶刀》杂志刊发世界卫生组织总干事谭德塞与世界卫生 组织首席科学家斯瓦米纳坦共同署名的文章。文章说，中国医生在流感 季迅速识别出新冠病毒，并通过全球科研网络与国际同行共享新冠病毒 基因组测序信息等，为后续科研工作奠定基础。中国在应对和防控本国 新冠肺炎疫情过程中的不懈努力，不但为其他国家争取了宝贵时间，还 为国际科学界共同应对这一疫情“铺平了道路”。&lt;br /&gt;
2月25日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同阿联酋阿布扎比王储穆罕默德通电 话。习近平指出，中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时通 报疫情信息，积极回应各方关切，加强同国际社会合作。中方将继续采 取切实措施，保障包括阿联酋公民在内的各国在华人员生活和身体健康， 并愿同阿方就疫情最新情况保持密切沟通，分享防治经验。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同埃塞俄比亚总理阿比通电话。习近平 指出，这次非洲国家和人民以各种方式支持中方抗疫努力，生动诠释了 中非患难与共、守望相助的兄弟情谊。当前，非洲国家疫情防控也面临 不少挑战，中方愿向非洲国家进一步提供急需的包括检测试剂在内的医 疗物资，加快落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”中的卫生健康行 动，推进非洲疾控中心建设，加强中非公共卫生和疾病防控合作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与多个国家和地区组织分享应对新冠肺炎更新版 技术指南。&lt;br /&gt;
♦外交部相关负责人在应约会见法国驻华大使罗梁时，介绍了中国 抗击疫情取得明显成效的最新情况，强调在习近平主席坚强领导下，中 国人民团结一心，众志成城，有信心、有能力、有把握战胜疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上表示，中国愿在努力抗击本国疫情 的同时，同日本和韩国分享信息和经验，并根据他们的需求，提供力所 能及的支持和帮助。&lt;br /&gt;
2月26日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组 汇报，分析当前疫情形势，研究部署近期防控重点工作。&lt;br /&gt;
♦在国务院联防联控机制新闻发布会上，司法部相关负责人说，截 至2月2 5日，内地有湖北、浙江、山东三省的5个监狱发生了罪犯感 染疫情，共有确诊病例555例，疑似病例19例，重症4例。到目前为止， 没有发生监狱在押罪犯感染新冠肺炎死亡的病例。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织新冠肺炎疫情非正式专家磋 商电话会议。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上介绍了在华外国人感染新冠肺炎 情况。&lt;br /&gt;
2月27日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈。习近 平强调，中方秉持人类命运共同体理念，既对本国人民生命安全和身体 健康负责，也对全球公共卫生事业尽责。我们本着公开、透明、负责任 态度，积极开展抗疫国际合作，得到世界卫生组织以及国际社会高度肯 定和普遍认可。中方将继续同包括蒙古国在内的各国加强合作，共同有 效应对疫情，维护地区和全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，进一步部署降低病亡率和保障生活必需品供应，要求细化重点 人群疫情防控措施，加强防控国际合作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，据世界卫生组织通报，新 冠肺炎疫情已在一些国家出现，部分国家病例增长速度较快。要坚持防 输出和防输入并重，同时加强与有关国际组织和国家的合作，携手共同 遏制疫情。&lt;br /&gt;
♦第二次中国-欧盟应对新冠肺炎疫情专题电话会议举办，中欧卫 生专家就防控措施、诊断筛查、诊疗方案等深入交流。&lt;br /&gt;
2月28日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同古巴国家主席迪亚斯-卡内尔通电 话。习近平强调，在这场疫情防控斗争中，我们始终秉持人类命运共同 体理念，本着公开、透明、负责任态度，及时同世卫组织和国际社会分 享信息，积极回应各方关切，加强国际合作，努力防止疫情在世界扩散 蔓延。中方防控工作得到世卫组织和国际社会积极评价。中方愿同古方 继续开展医药和疫情防控领域交流合作。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同智利总统皮涅拉通电话。习近平指出， 中华民族历经磨难，但从未被压垮过。疫情对中国经济的冲击是短期的、 总体上是可控的，中国经济长期向好的基本面没有改变。我们将在毫不 放松抓紧抓实抓细防控工作的同时，采取一系列政策举措，逐步恢复生 产生活秩序，努力确保实现今年经济社会发展目标任务。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就中央指导组指导疫情防控和医疗救治 工作进展举行新闻发布会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新冠肺炎的防控和治 疗有关情况。27日，除湖北外其他省份，和湖北除武汉外的其他地市， 新冠肺炎新增确诊病例数首次双双降至个位。下一步，仍要毫不放松做 好社区防控和医疗救治等工作，全力阻止疫情反弹。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委参加大湄公河次区域卫生工作组视频会议，讨论 疫情防控面临的挑战及技术需求。&lt;br /&gt;
♦中国工程院院士钟南山团队、中国工程院院士李兰娟团队、武汉 市金潭医院、武汉市中心医院、浙江大学附属第一医院、香港中文大 学等医院和研究机构在美国《新英格兰医学杂志》联合发表论文《新冠  &lt;br /&gt;
肺炎临床特点》，分析了 1099例新冠肺炎患者救治数据。&lt;br /&gt;
♦北京协和医学院和中国疾控中心研究团队发表《SARS-CoV-2 在hACE2转基因小鼠中的致病性》，构建新冠肺炎动物模型，有助于 推进疫苗及药物研发。&lt;br /&gt;
2月29日&lt;br /&gt;
♦中国红十字会志愿医疗专家组抵达伊朗。&lt;br /&gt;
♦中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合考察报告发布。报告 指出，面对前所未知的病毒，中国采取了历史上最勇敢、最灵活、最积 极的防控措施，尽可能迅速地遏制病毒传播。令人瞩目的是，在所考察 的每一个机构都能够强有力地落实防控措施。面对共同威胁时，中国人 民凝聚共识团结行动，才使防控措施得以全面有效的实施。每个省、每 个城市在社区层面都团结一致，帮助和支持脆弱人群及社区。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍新冠肺炎治疗与患者 康复有关情况。&lt;br /&gt;
2020年3月&lt;br /&gt;
3月1日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍依法有效防控海外疫 情输入有关情况。&lt;br /&gt;
3月2日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近 平在北京考察新冠肺炎防控科研攻关工作。他强调，要把新冠肺炎防 控科研攻关作为一项重大而紧迫任务，综合多学科力量，统一领导、 协同推进，在坚持科学性、确保安全性的基础上加快研发进度，尽快 攻克疫情防控的重点难点问题，为打赢疫情防控人民战争、总体战、 阻击战提供强大科技支撑。习近平当天同有关部门负责人和专家学者 就疫情防控科研攻关工作座谈时的重要讲话发表在《求是》杂志2020 年第6期上。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署做好下一步防控工作，加强对防控一线社区工作者关心关 爱，统筹推进疫情防控和春耕生产。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在记者会上就俄罗斯输入病例问题答问。&lt;br /&gt;
3月3日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案（试行第七 版）》，在传播途径、临床表现、诊断标准等多个方面作出修改和完善， 强调加强中西医结合。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委接待埃及总统特使、卫生和人口部部长哈莱访华， 全国人大常委会副委员长、中国红十字会会长陈竺会见。&lt;br /&gt;
3月4日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局 常务委员会会议，研究当前新冠肺炎疫情防控和稳定经济社会运行重 点工作。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委向日本、伊朗、韩国、意大利、新加坡、巴勒斯 坦卫生行政部门或组织致函，对上述国家当前疫情表示慰问，希望加强 信息共享和技术合作。&lt;br /&gt;
♦外交部联合国家卫生健康委共同就新冠肺炎疫情同阿塞拜疆等6 国及上合组织专家举行多边视频会议，就防控举措、诊断筛查、实验室 检测等进行深入交流。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在北京和湖北武汉同步举行记者见面会，参与 一线救治工作的中国专家在武汉介绍治疗新冠肺炎的做法，请记者在北 京远程视频连线提问。见面会全程用英文。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍做好疫情防控重要医 疗救治设备促产保供工作情况。&lt;br /&gt;
♦西湖大学研究团队在《科学》杂志发表《全长ACE2识另寸SARS- CoV-2的结构基础》，首次成功解析新型冠状病毒细胞表面受体ACE2 的全长三维结构。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织全球应急准备监测委员会新 冠肺炎疫情应对电话会议。&lt;br /&gt;
♦钟南山与欧洲呼吸学会负责人视频连线，向欧方介绍中国抗疫成 果经验。&lt;br /&gt;
3月5日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求增强防控工作针对性有效性，把关心关爱一线医务人员措 施落到实处，进一步做好疫情防控期间困难群众兜底保障工作。&lt;br /&gt;
♦外交部会同国家卫生健康委与阿塞拜疆、白俄罗斯、格鲁吉亚、 摩尔多瓦、亚美尼亚、土库曼斯坦以及上合组织秘书处举办新冠肺炎疫 情专家视频交流会。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室就抗击疫情国际合作有关情况举行新闻发布 会。国家卫生健康委相关负责人说，中方与世界卫生组织等国际和地区 组织、相关国家卫生部门负责人多次通信、通话，接待埃及总统特使、 卫生部长专程访华。第一时间向全球分享病毒全基因序列、引物和探针， 与全球100多个国家、10多个国际和地区组织分享疫情防控和诊疗方案 等技术文件，与世界卫生组织、东盟、亚太经合组织等国际和地区组织， 以及日本、俄罗斯、德国、美国等国家通过专家研讨和远程会议等方式 开展技术交流，及时分享中国疫情防控经验和方案。外交部相关负责人 就中国抗击疫情国际合作介绍情况，并回答记者提问。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，3月4日0—24时，新增 报告境外输入确诊病例2例。截至3月4日24时，累计报告境外输入 确诊病例20例。当日起，发布会每日通报前一日新增报告和累计报告 境外输入确诊病例。&lt;br /&gt;
♦南方科技大学及深圳市第三人民医院研究团队在bioRxiv平台发 表《低温电镜揭示SARS-CoV-2结构全貌》，揭示新冠病毒整体结构。&lt;br /&gt;
3月6日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 在京出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话。他强调，各级党委 和政府要不忘初心、牢记使命，坚定信心、顽强奋斗，以更大决心、更 强力度推进脱贫攻坚，坚决克服新冠肺炎疫情影响，坚决夺取脱贫攻坚 占戈全面胜利，坚决完成这项对中华民族、对人类都具有重大意义的伟业。 习近平的这次重要讲话当天公开发表。&lt;br /&gt;
♦中方向东盟、日本、韩国、也门、伊朗、伊拉克、阿联酋、欧盟 等分享中国临床专家新闻发布会视频。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就新冠肺炎疫情防控救治进展情况举行 新闻发布会。中央指导组成员、国务院副秘书长丁向阳说，我们及时公 开防控信息，让社会看到真相。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍科技研发攻关最新进 展情况。发布会通报，17例新增确诊病例中16例为境外输入病例，提 示这方面风险正在逐步升高。要继续深化疫情防控国际合作，及时与世 卫组织和有关国家分享信息和经验，携手抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人就个别媒体称病毒是“中国制造”答记者问，强调 病毒溯源工作仍在进行中。疫情首先出现在中国，但不一定发源在中国。 要共同反对“信息病毒” “政治病毒”。&lt;br /&gt;
3月7日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《新型冠状病毒肺炎防控方案（第六版）》。&lt;br /&gt;
♦中国红十字会总会派遣的中方医疗专家组和中方援助的防疫物资  &lt;br /&gt;
抵达伊拉克。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委同智利方面分享最新版诊疗方案等技术资料，表 示愿通过远程在线方式进行技术交流。向重点国家和地区分享第七版诊 疗方案英文版。&lt;br /&gt;
♦中方宣布向世界卫生组织捐款2000万美元，以支持世界卫生组 织开展抗击新冠肺炎疫情的国际合作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，中央指导组成员 介绍新冠肺炎疫情防控救治进展情况。&lt;br /&gt;
3月8日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委发布《农村居民防控新冠肺炎问答手册》，为农 村居民正确认识、科学防控，提高自我防范意识和个人防护能力提供指 导和帮助。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委指导援外医疗队在当地开展能力建设，召开援外 医疗队新冠肺炎防控知识在线培训，援莫桑比克、布基纳法索、塞拉利 昂医疗队进行疫情防控桌面推演。&lt;br /&gt;
3月9日&lt;br /&gt;
♦新华社_^艮道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署深化防控国际合作防范疫情输出输入，强调在疫情防控中 激励真抓实干务求实效。&lt;br /&gt;
♦全国人大常委会副委员长、中国红十字会会长陈竺在中国疾控中 心应急指挥中心召开新冠肺炎疫情防控中国-意大利视频研讨会。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上表示，中国愿在克服自身困难的同 时，向有关国家提供口罩等医疗防护物资，支持各国抗疫，携手应对并 最终打赢这场疫情防控阻击战。&lt;br /&gt;
3月10日&lt;br /&gt;
♦新华社扌艮道，在抗击新冠肺炎疫情的关键时刻，中共中央总书记、 国家主席、中央军委主席习近平专门赴湖北省武汉市考察疫情防控工作。 他强调，经过艰苦努力，湖北和武汉疫情防控形势发生积极向好变化， 取得阶段性重要成果，但疫情防控任务依然艰巨繁重。越是在这个时候， 越是要保持头脑清醒，越是要慎终如始，越是要再接再厉、善作善成， 继续把疫情防控作为当前头等大事和最重要的工作，不麻痹、不厌战、 不松劲，毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作，坚决打赢湖北保卫战、 武汉保卫战。习近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作时的重要讲话 发表在《求是》杂志2020年第7期上。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委会同外交部与10个南太平洋岛国召开肺炎防控 技术交流电视电话会，组织专家介绍中国防控措施和阶段性成果，分享 疾病信息、防治经验，解答外方关切的问题。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委推荐专家参与世界卫生组织基因测序指南制定。&lt;br /&gt;
3月11日&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与外交部共同举办第三次中国与欧盟新冠肺炎疫 情防控技术交流电话会。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委协调专家参加世界卫生组织美洲区会议，介绍中 国关于新冠肺炎疫情防控经验。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，内地每日新增确诊病例和 新增疑似病例连续5天保持在两位数，除武汉外最近5天本土新增确诊 病例2例，疫情总体保持在较低水平，防控形势持续向好。但湖北和武 汉现有确诊病例数量仍然较多，疫情防控任务依然艰巨繁重，国外疫情 快速发展带来不确定性。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心研究团队在《美国医学会杂志》发表《不同类型临 床标本中SARS-CoV-2的检测》，首次发现新冠肺炎患者体内细胞因 子变化图谱及预后的规律。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家应邀参加美国国际抗病毒协会举办的“2020年 逆转录病毒机会性感染学术大会（网络会议）” O&lt;br /&gt;
3月12日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同联合国秘书长古特雷斯通电话。习近 平强调，中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间，作 出了重要贡献。中方愿同有关国家分享防控经验，开展药物和疫苗联合 研发，并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。中方支 持联合国、世卫组织动员国际社会加强政策协调，加大资源投入，特别 是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经 宣布向世卫组织捐款2000万美元，支持世卫组织开展抗击疫情的国际 行动。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求根据疫情形势变化分区分级做好防控和保障工作，精准防 范疫情输入输出。&lt;br /&gt;
♦二十国集团领导人利雅得峰会第二次协调人会议在沙特举行，会 议就新冠肺炎大流行及其对各国人民和全球经济的影响进行讨论，会后 发表《二十国集团协调人关于新冠肺炎的声明》。&lt;br /&gt;
♦中日韩三国疾控中心主任召开新冠肺炎疫情防控技术电话会，三 方介绍本国当前疫情防控情况，并就具体技术问题进行交流和研讨。&lt;br /&gt;
♦中国与世界卫生组织在北京以视频连线方式举办新冠肺炎防治中 国经验国际通报会。有关国家驻华使馆和国际组织代表参加会议，世界 卫生组织西太区与有关国家代表通过视频远程参会。中方同世界卫生组 织在会上共同发布最新诊疗方案和防控方案英文版。&lt;br /&gt;
♦首批中国抗疫医疗专家组抵达意大利，并带来部分中方援助的医 疗物资。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，总体上，中国本轮疫情流 行高峰已经过去，新增发病数在持续下降，疫情总体保持在较低水平。 &lt;br /&gt;
♦外交部发言人介绍说，新冠肺炎疫情暴发以来，中欧始终保持着 密切的沟通与合作，国家卫生健康委、中国疾控中心同欧盟委员会健康 总司、欧洲疾控中心专门成立了应对新冠肺炎疫情联合专家组。&lt;br /&gt;
3月13日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平致电欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主 席冯德莱恩，就近期欧盟发生新冠肺炎疫情向欧盟及各成员国人民表示 诚挚慰问。习近平强调，中方坚定支持欧方抗击疫情的努力，愿积极提 供帮助，协助欧方早日战胜疫情。中方秉持人类命运共同体理念，愿同 欧方在双边和国际层面加强协调合作，共同维护全球和地区公共卫生安 全，保护双方人民和世界各国人民生命安全和身体健康。&lt;br /&gt;
♦中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制正式成立并举行首次视 频会议。机制由两国外交部牵头，卫生、教育、海关、移民、民航等部 门参加，旨在落实中韩两国元首重要共识，加强双方沟通协调，统筹开 展联防联控，共同早日战胜疫情，增进两国人民健康福祉，维护和促进 双边交往合作。&lt;br /&gt;
♦中国-中东欧国家新冠肺炎疫情防控专家视频会议举行。外交部、 国家卫生健康委的官员以及中方疾控、临床、民航、海关、社区留观等 领域的专家，同阿尔巴尼亚、波黑、保加利亚、克罗地亚、捷克等17 个中东欧国家的政府官员和卫生专家举行视频会议，分享抗疫信息，交 流防控经验。&lt;br /&gt;
♦中国科学技术大学、中国科学技术大学第一附属医院在《国家科 学评论》上发表《致病性T细胞和炎性单核细胞引发炎症风暴导致重症 新冠肺炎》。&lt;br /&gt;
3月14日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中国国家主席习近平日前致电意大利总统马塔雷拉， 就近期意大利发生新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向意大利 政府和人民表示诚挚慰问。习近平强调，值此意方困难时刻，中国政府 和人民坚定支持意方抗击疫情的努力，愿开展合作，提供帮助。习近平 指出，人类是一个命运共同体，唯有团结协作才能应对各种全球性风险 挑战。只要中意两国以及国际社会携手努力，就一定能够共克时艰，早 日战胜疫情，共同护佑两国人民和世界各国人民的康宁。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前致电伊朗总统鲁哈尼，就近期伊朗发 生新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向伊朗政府和人民表示 诚挚慰问。习近平强调，伊朗政府和人民为中国抗击疫情提供了真诚 友善的支持和帮助。为帮助伊朗抗击疫情，中方向伊方提供了一批抗 疫物资，派出了志愿卫生专家团队。中方愿同伊方加强抗疫合作，并 继续向伊方提供力所能及的帮助。相信伊朗政府和人民一定能打赢这 场疫情防控战。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前致电韩国总统文在寅，就近期韩国发生 新冠肺炎疫情，代表中国政府和中国人民，向韩国政府和人民表示诚挚 慰问。习近平指出，疫情没有国界，世界各国是休戚与共的命运共同体， 中国政府和中国人民对韩方目前遭受的疫情和困难感同身受。中方将继 续提供力所能及的援助，支持韩方抗击疫情，愿同韩方携手合作，早日 共同成胜疫情，维护两国人民和世界人民生命安全和身体健康。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，通过对全国高、中、低风 险县域的监测，到今天为止，全国绝大多数县，是低风险的县，相关省 份对高、中、低风险的县区名单进行了公布。&lt;br /&gt;
3月15日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，新增本土确诊病例均来自 武汉。湖北除武汉以外地市已连续10日无新增本土确诊病例报告，湖 北以外省份新增本土确诊病例数自2月27日以来均在个位数，已连续3 日为零报告。&lt;br /&gt;
3月16日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同意大利总理孔特通电话。习近平指出， 中方愿同意方一道，为抗击疫情国际合作、打造“健康丝绸之路”作出 贡献。相信通过此次携手抗击疫情，两国传统友谊和互信将进一步加深， 中意全方位合作将迎来更广阔前景。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署进一步做好疫情防控和后续相关工作，推进全面复工复产， 加快恢复经济社会秩序。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在北京和武汉同时举行英文记者会，北京协和 医院援鄂医疗队的专家就新冠肺炎重症救治相关问题集中回答境外媒体 远程提问。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北就新冠肺炎重症的科学救治重症救治举 行记者见面会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍依法防控境外疫情输 入有关情况。&lt;br /&gt;
3月17日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京同巴基斯坦总统阿尔维会谈。习近平 指出，当前，疫情正在全球多点暴发。各国应该同舟共济、携手抗疫。 中方始终秉持人类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度，及 时发布疫情信息，分享防控、诊疗经验。中方愿为防止疫情在世界范围 内扩散蔓延作出更多贡献，将继续向巴方提供支持和帮助。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同西班牙首相桑切斯通电话。习近平强 调，经过举国上下艰苦努力，中方防控措施取得积极成效，已经走出最 困难、最艰巨的阶段。现在疫情在多国多点暴发，中方愿同各国开展国 际合作，并提供力所能及的援助。希望国际社会携手努力化危为机，以 开放合作的实际行动抵御疫情冲击，共同维护国际卫生安全。 &lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，介绍药物疫苗和检测试剂 研发攻关最新情况。&lt;br /&gt;
♦中日韩举行新冠肺炎问题司局长电话会议，三方介绍了各自国内 疫情形势和应对举措，就加强防控疫情合作深入交换意见，认为应共同 防止疫情扩散，加强联防联控。&lt;br /&gt;
♦国产14种检测试剂盒已向11个国家供货。向柬埔寨捐赠的首批 检测试剂盒运抵金边。&lt;br /&gt;
3月18日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局常 务委员会会议，分析国内外新冠肺炎疫情防控和经济形势，研究部署统 筹抓好疫情防控和经济社会发展重点工作。习近平强调，要加强疫情防 控国际合作，同世界卫生组织紧密合作，加强全球疫情变化分析预测， 完善应对输入性风险的防控策略和政策举措，加强同有关国家在疫情防 控上的交流合作，继续提供力所能及的帮助。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强同欧盟委员会主席冯德莱恩通电话。李克强表 示，当前形势下，中方坚定同欧方站在一起，支持欧方抗击疫情努力， 并为欧方通过商业渠道采购医疗物资提供便利，也愿积极开展国际合作, 共同维护人类健康。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同保加利亚总理鲍里索夫通电话。李克强 强调，中方愿同保方加强防疫经验交流，向保方提供力所能及的帮助， 并为保方通过商业渠道从中国采购急需的医疗物资提供必要便利。&lt;br /&gt;
♦第二批中国抗疫医疗专家组抵达意大利，随机携带了呼吸机、双 通道输液泵、监护仪、检测试剂等9吨中方捐助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦中国同非洲国家首次就新冠肺炎疫情防控举行专家视频会议。埃 塞俄比亚、肯尼亚、利比里亚等国卫生部长，非洲疾控中心副主任等24 个非洲国家的政府官员、卫生专家以及世界卫生组织驻部分国家代表等 共近300人通过网络在线与会。&lt;br /&gt;
♦中国同蒙古国举行新冠肺炎疫情技术交流视频会，就疫情形势、 防控措施、诊断筛查、诊疗方案等内容进行了深入交流，分享疫情防治 经验。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，17日内地首次无新增本土 疑似病例。湖北除武汉以外地区已连续13日无新增本土确诊病例。&lt;br /&gt;
♦在广州市举行的第46场疫情防控新闻通气会上，钟南山表示， 中国采取控制重点一是上游，围堵高疫情的区域，二是在其他地区做群 防群控，这在当前已证实有效。&lt;br /&gt;
3月19日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同俄罗斯总统普京通电话。习近平指出， 中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道，基于人类命运共同体理念，加强 国际防疫合作，开展防控和救治经验分享，推动联合科研攻关，携手应 对共同威胁和挑战，维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，部署调整优化防控措施，进一步精准防范疫情跨境输入输出， 适应形势变化积极有序推进企事业单位复工复产。&lt;br /&gt;
♦国家监委调查组发布《关于群众反映的涉及李文亮医生有关情况 调查的通报》，并就有关情况答记者问。武汉市公安局决定撤销训诫书 并就此错误向当事人家属郑重道歉。&lt;br /&gt;
♦外交部会同国家卫生健康委举行中欧疫情防控工作视频会议，向 英国、法国、德国、意大利、西班牙、瑞士等18个欧洲国家政府官员 和医疗防疫专家介绍新冠肺炎疫情防控工作经验。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委与日本驻华使馆召开中日新冠肺炎疫情交流会， 双方就建立中日共同应对新冠肺炎临床与防疫机制进行交流。上海市卫 生健康委、安徽省卫生健康委分别同哥斯达黎加、南苏丹专家就疫情防 控举行视频交流会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，18日，内地报告首次无新 增本土确诊病例。湖北以外省份，无新增死亡病例，重症病例减少2例， 已连续7日无新增本土确诊病例。国际疫情快速蔓延带来的输入性风险 增加，要落实外防输入重点任务。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织/ GOARN电话会议，介绍 中国防控经验。&lt;br /&gt;
♦钟南山在防控经验国际分享交流会上说，新冠病毒在多国蔓延， 必须高度重视，“四早”是控制疫情的关键。&lt;br /&gt;
3月20日&lt;br /&gt;
♦应中方倡议，中日韩举行新冠肺炎问题特别外长视频会议。三方 就共同应对新冠肺炎疫情深入交换了意见。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委、外交部共同主办中国与欧亚、南亚地区19国 疫情防控技术交流分享专家视频会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，19日内地报告首次实现新 增本土确诊病例和疑似病例零报告。&lt;br /&gt;
♦中国疾控中心专家参加世界卫生组织疫苗研发电话会议。&lt;br /&gt;
3月21日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中国国家主席习近平日前就西班牙发生新冠肺炎疫 情向西班牙国王费利佩六世致慰问电。习近平表示，中方坚定支持西班 牙抗击疫情的努力和举措，愿分享防控经验和诊疗方案，并提供力所能 及的帮助和支持。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就塞尔维亚发生新冠肺炎疫情向塞尔维 亚总统武契奇致慰问电。习近平强调，中方坚定支持塞方抗击疫情的努 力，将向塞尔维亚提供防护物资和医疗器械援助，并协助塞方在中国采 购急需物资。中方还将派遣医疗专家组赴塞，协助提升防控效果，维护 人民生命健康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就德国发生新冠肺炎疫情向德国总理默 克尔致慰问电。习近平强调，中方坚定支持德方抗击疫情的努力，如果 德方有需要，中方愿提供力所能及的帮助。中方秉持人类命运共同体理 念，愿同德方继续分享信息和经验，加强在疫情防控、患者救治、疫苗 研发等领域合作，共同维护两国以及世界其他各国人民健康福祉。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平日前就法国发生新冠肺炎疫情向法国总统马 克龙致慰问电。习近平指出，中国政府和人民坚定支持法方抗击疫情努 力，愿同法方加强合作，在互帮互助中，共同打赢疫情防控阻击成。中 方愿同法方共同推进疫情防控国际合作，支持联合国及世界卫生组织在 完善全球公共卫生治理中发挥核心作用，打造人类卫生健康共同体。&lt;br /&gt;
3月22日&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，目前全球疫情已蔓延到 180多个国家和地区，要严防境外疫情输入，按规定落实检疫、转运、 治疗、隔离等措施，确保闭环运作。&lt;br /&gt;
♦中国援助塞尔维亚抗疫医疗专家组抵达塞尔维亚，由中国政府捐 赠的一批医疗物资同机抵达。&lt;br /&gt;
3月23日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同法国总统马克龙通电话。习近平应询介绍 了中方疫情防控的形势，强调中法共同肩负着维护国际和地区公共卫生 安全的艰巨责任，双方应精诚合作，推进联合研究项目，加强国境卫生 检疫合作，支持世卫组织工作，共同帮助非洲国家做好疫情防控，努力 打造卫生健康共同体。中方愿同法方一道，推动有关各方加强在联合国、 二十国集团等框架下协调合作，开展联防联控，完善全球卫生治理，帮 助发展中国家和其他有需要的国家加强能力建设，抵御疫情给世界经济 带来的冲击，让合作的阳光驱散疫情的阴霾。 &lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同埃及总统塞西通电话。习近平指出，事实 再次表明，人类是休戚与共的命运共同体。各国必须团结合作，共同应 对。中国将同各国一道，基于人类命运共同体理念，加强国际防疫合作， 携手应对共同威胁和挑战，维护全球公共卫生安全。埃及当前也面临抗 击疫情的紧迫任务，中方愿同埃方及时分享疫情信息、防控救治经验、 医疗研究成果，提供医疗物资，支持埃方疫情防控工作，共同抗击疫情。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同英国首相约翰逊通电话。习近平应询介绍 了中方防控新冠肺炎疫情的举措，强调希望英方同中方加强配合，在保 障必要人员流动和贸易通畅的同时，将疫情扩散风险降至最低。各国要 在联合国和二十国集团框架内推进合作，加强信息和经验交流共享，加 强科研攻关合作，支持世卫组织发挥应有作用，推动完善全球卫生治理， 加强宏观经济政策协调，稳市场，保增长，保民生，确保全球供应链开 放、稳定、安全。&lt;br /&gt;
♦新华社＞^艮道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，针对疫情变化部署外防输入内防反弹措施，在有效防控疫情同 时积极有序推进复工复产。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，湖北和武汉已经连续5天 没有新增确诊病例和疑似病例，现有确诊病例数持续下降。但“零新增” 不等于零风险，疫情防控任务依然艰巨繁重。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北举行新闻发布会，介绍中医药防治新冠 肺炎的重要作用及有效药物。中国工程院院士张伯礼指出，中医药治疗 显著降低了由轻症转为重症的比例。&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达柬埔寨，随机运抵的还有一批中方援助 的医疗物资。&lt;br /&gt;
3月24日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同哈萨克斯坦总统托卡耶夫通电话。习近平 指出，在应对这场全球公共卫生危机的过程中，构建人类命运共同体的 迫切性和重要性更加凸显。唯有团结协作、携手应对，国际社会才能成 胜疫情，维护人类共同家园。中方愿同包括哈萨克斯坦在内的世界各国 一道，加强国际抗疫合作，共同维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同波兰总统杜达通电话。习近平指出，中方 坚定支持波兰政府和波兰人民抗击疫情的努力。中方还同包括波兰在内 的中东欧十七国举行了卫生专家视频会议，及时分享疫情防控信息和有 关做法。中方秉持人类命运共同体理念，愿同包括波兰在内的世界各国 加强抗疫合作，共同维护全球公共卫生安全。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同巴西总统博索纳罗通电话。习近平指 出，近来，疫情在全球多点暴发，扩散很快。当务之急，各国要加强合 作。中方始终秉持人类命运共同体理念，本着公开、透明、负责任态度， 及时发布疫情信息，毫无保留同世卫组织和国际社会分享防控、治疗经 验，并尽力为各方提供援助。中国为抗击疫情付出了巨大牺牲，为国际 社会赢得了宝贵时间，国际社会对此已有公论。&lt;br /&gt;
♦中国同拉美和加勒比国家举行新冠肺炎疫情专家视频交流会，分 享疫情防控经验。中国在拉美和加勒比地区全部建交国及尼加拉瓜等25 国的约200名官员和专家，以及世界卫生组织、联合国儿童基金会、泛 美卫生组织、美洲开发银行等4个国际和地区组织代表与会。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制召开新闻发布会，相关疾控专家和医疗专家 介绍新冠肺炎疫情防控与医疗诊治有关情况。发布会通报，零星散发病 例和境外输入病例引起的传播风险依然存在，防控工作仍不可掉以轻心。&lt;br /&gt;
3月25日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中央政治局常委会 会议，听取疫情防控工作和当前经济形势的汇报，研究当前疫情防控和 经济工作，决定将有关意见提请中央政治局会议审议。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同德国总理默克尔通电话。习近平强调，中 方坚定支持德方抗击疫情，愿继续提供力所能及的帮助。两国专家已进 行了视频交流，德国专家也随世卫组织专家组来华考察。中方愿同德方 分享防控和治疗经验，加强在疫苗和药物研发方面合作，为两国人民健 康福祉以及全球公共卫生安全作出贡献。在这次抗击疫情的过程中，中 德、中欧展现出团结合作的力量，发挥了正能量。中方愿同包括德国在 内的各方加强协调合作，发出同舟共济、团结抗疫的声音，提振国际社 会信心。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，要严防境外疫情输入和境 内疫情反弹。&lt;br /&gt;
♦中国援建伊拉克的核酸检测实验室在巴格达揭牌。&lt;br /&gt;
♦广州呼吸健康研究院计划与美国吉利德科学公司签订协议开展中 方牵头的关于瑞德西韦的药用评价研究。&lt;br /&gt;
3月26日&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平在北京出席二十国集团领导人应对新冠肺炎 特别峰会并发表题为《携手抗疫共克时艰》的重要讲话。习近平强调， 当前，疫情正在全球蔓延，国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、 团结应对，携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。中方秉持人类 命运共同体理念，愿向其他国家提供力所能及的援助，为世界经济稳定 作出贡献。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平复信世界卫生组织总干事谭德塞。习近平表 示，中国一直以实际行动积极支持国际社会抗疫努力，已经向包括世界 卫生组织在内的国际组织以及80多个国家提供援助。中方将在力所能 及范围内，继续为国际社会抗击疫情提供支持。&lt;br /&gt;
♦新华社报道，李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求严格落实防止境内疫情反弹各项措施，进一步做好境外疫 情经陆路水路输入风险防控工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，3月2 5日，有23个省份 报告了境外输入确诊病例，防止疫情扩散的压力依然很大，要做好更加 持久的防控准备。&lt;br /&gt;
♦中国第三批抗疫医疗专家组抵达意大利，所乘飞机携带了呼吸机、 监护仪、口罩等中方捐助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦中国同西亚北非地区国家举行新冠肺炎疫情卫生专家视频会议。 埃及、阿尔及利亚、巴勒斯坦、黎巴嫩、科威特、卡塔尔等16个西亚 北非地区国家以及海湾合作委员会的卫生官员和专家等共约200人通过 网络在线与会。&lt;br /&gt;
♦国家国际发展合作署数据显示，截至当日，中国已分4批组织实 施对89个国家和4个国际组织的抗疫援助，第5批援助实施方案正在 制订。&lt;br /&gt;
3月27日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记习近平主持召开中共中央政治局会 议，分析国内外新冠肺炎疫情防控和经济运行形势，研究部署进一步统 筹推进疫情防控和经济社会发展工作等。会议指出，要推进疫情防控国 际合作，同世界卫生组织深化交流合作，继续向有关国家提供力所能及 的帮助。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平同沙特国王萨勒曼通电话。习近平强调，病 毒没有国界，只有国际社会合作应对，才能战而胜之。二十国集团成员 应该秉持人类命运共同体理念，加强团结、协调、合作，坚决遏制疫情 蔓延，全力稳定世界经济。中方愿同沙方保持密切沟通，保持和加强 二十国集团合作势头。&lt;br /&gt;
♦中国国家主席习近平应约同美国总统特朗普通电话。习近平强调， 新冠肺炎疫情发生以来，中方始终本着公开、透明、负责任态度，及时  &lt;br /&gt;
向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息，包括第一时间 发布病毒基因序列等信息，毫无保留地同各方分享防控和治疗经验，并 尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。我们将继续这样做，同国际 社会一道战胜这场疫情。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约分别同欧盟轮值主席国克罗地亚总理普连 科维奇、奥地利总理库尔茨通电话。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会通报，随着境外病例输入，尚在 医学观察的密切接触者数量已连续7日上升，3月26日相比19日增幅 为78%。要进一步完善应急和常态化防控结合的措施，做好境内疫情精 准防控，严防扩散。&lt;br /&gt;
♦当日晚，国家卫生健康委主任马晓伟在武汉通过视频连线参加由 世界卫生组织举行的新冠肺炎疫情信息通报会，分享中国抗疫经验，并 就其他国家提出的问题作出回答。来自俄罗斯、巴西、埃及、卡塔尔等 多国的500余人在线参会。&lt;br /&gt;
3月28日&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达巴基斯坦，随机运抵的还有一批中方援 助的医疗物资。&lt;br /&gt;
♦应欧洲呼吸学会邀请，中国工程院副院长、呼吸与危重症医学专 家王辰参加视频连线，向欧洲医师及有关卫生管理人员介绍新冠肺炎防 控卫生政策。&lt;br /&gt;
3月29日&lt;br /&gt;
♦新华社报道，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平 前往浙江，就统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作进行调研 （至4月1日）。习近平强调，要全面贯彻党中央各项决策部署，做好 统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作。&lt;br /&gt;
♦国务院联防联控机制新闻发布会上通报，本土疫情传播已基本阻 断。要继续防范本土病例零星散发和境外输入病例传播的双重风险。&lt;br /&gt;
♦中国抗疫医疗专家组抵达老挝，专家组随机携带了医疗救治、防 护物资及中西药品等中方捐赠的医疗物资。&lt;br /&gt;
3月30日&lt;br /&gt;
♦新华社报Jt,李克强主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小 组会议，要求抓好巩固防控成效各项工作，突出做好无症状感染者防控。&lt;br /&gt;
♦ “亚洲政党共抗疫情网络专题会”开幕。此次会议由中共中央对 外联络部同亚洲政党国际会议常委会秘书处联合举办，旨在通过线上交 流的方式促进亚洲政党就疫情防控开展交流对话，推动亚洲各国加强经 验分享和抗疫合作。&lt;br /&gt;
♦中国向委内瑞拉派遣的抗疫医疗专家组抵达委内瑞拉首都加拉加 斯，中方捐赠的检测试剂、防护用品、药品等物资也一同抵达。&lt;br /&gt;
♦应美国胸科医师协会邀请，中国医疗专家与美国同行共同参加“新 冠肺炎网络论坛”，分享中国抗击新冠肺炎的经验。&lt;br /&gt;
♦由中资民营企业出资援建的津巴布韦新冠肺炎定点诊疗医院威尔 金斯医院升级改造项目竣工交付。&lt;br /&gt;
♦国家卫生健康委主任马晓伟与美国卫生与公众服务部长阿扎通电 话，落实中美两国元首3月27日通电话精神，分享中方疫情防治阶段 性情况，并就下一步合作交换意见。&lt;br /&gt;
3月31日&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同阿尔及利亚总理杰拉德通电话。李克强 表示，近期疫情在中东地区蔓延，阿尔及利亚抗击疫情任务艰巨，中方 对此感同身受，将同阿方坚定站在一起，愿向阿方提供力所能及的帮助， 分享防控经验。&lt;br /&gt;
♦国务院总理李克强应约同爱尔兰总理瓦拉德卡通电话。李克强表 示，中方坚定支持爱方抗击疫情的努力，愿在力所能及范围内向爱方提  &lt;br /&gt;
供必要帮助，为爱方从中国采购和运输医疗物资提供便利，加强防治经 验交流，在医药研发等方面开展合作。&lt;br /&gt;
♦国务院新闻办公室在湖北武汉举行新闻发布会，就当前疫情防控 形势、重症患者救治情况、湖北省和武汉市正常医疗秩序恢复情况、中 国开展疫情防控领域国际合作情况等问题回答记者提问。&lt;br /&gt;
♦外交部发言人在例行记者会上说，中国政府已向120个国家和4 个国际组织提供了包括普通医用口罩、N95 口罩、防护服、核酸检测试剂、 呼吸机等在内的物资援助，中国地方政府已通过国际友好城市等渠道向 50多个国家捐赠医疗物资，中国企业向100多个国家和国际组织捐赠了 医疗物资。&lt;br /&gt;
（新华社北京2020年4月6日电 记者陈芳、刘华、韩墨、李志晖）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151836</id>
		<title>Lingnan Englisch 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151836"/>
		<updated>2022-12-15T09:34:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 周晓兰 Zhou Xiaolan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still ran back to the village committee. As he ran, he burst out laughing himself. This behavior of &amp;quot;ordinary people seeing the doctor on the run&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;take a prescription medicine&amp;quot; and the &amp;quot;barefoot doctor&amp;quot;. He thought of Sun Simiao's ''Great Physician's Sincerity'' saying, &amp;quot;When a great doctor treats a disease, he must calm his mind and resolve his mind. He, without desire or need, must first show compassion and vow to save the suffering of the soul&amp;quot;, and was filled with not a little emotion. When he was working in the hospital, he didn't really understand what a &amp;quot;great doctor&amp;quot; was, but now, after witnessing the distress in a poor family, he really understands what it means to &amp;quot;have no need or desire&amp;quot; and  what is called &amp;quot;compassion.&amp;quot; Only by understanding these, can we understand the suffering in the world, with compassion and sympathy, and relieve the suffering irregardless. In this process, the &amp;quot;great physician&amp;quot; will never think of the slightest self-interest. At that moment, he suddenly realized that it did not matter whether his role was as &amp;quot;Doctor Qi&amp;quot; or &amp;quot;Secretary Qi.&amp;quot; What he did was for the benefit of the people and, in the process, he never thought about his own gains or losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still runs back to the village committee. Running, he laughed himself first. This kind of behavior of &amp;quot;seeing a doctor for the common people on the way of running&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;walking doctors&amp;quot; and &amp;quot;barefoot doctors&amp;quot;. He remembered that Sun Simiao said in the Great Doctor's Sincerity that &amp;quot;every great healer must calm his mind and resolve his mind. He must have no desire or desire. He first showed great compassion and vowed to save all spiritual suffering&amp;quot;. He was filled with emotion. When he worked in the hospital, he did not really understand what a &amp;quot;big doctor&amp;quot; was. Now, after witnessing the embarrassment of poor families, he really understood what it meant to be &amp;quot;no desire, no desire&amp;quot; and what it meant to be &amp;quot;compassion&amp;quot;. Only when we understand these things can we understand the sufferings of the world, and we can be merciful and compassionate, and go out of our way to rescue the suffering. In this process, the &amp;quot;big doctor&amp;quot; will never think of any selfish interests. At that moment, he suddenly realized that no matter whether his role was &amp;quot;doctor lacquer&amp;quot; or &amp;quot;secretary lacquer&amp;quot;, what he did was to benefit the people, and in this process, he never thought of his own gains and losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村&lt;br /&gt;
去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang has been thinking about &amp;quot;Camel&amp;quot; Liu Jianye. On that day, when a garment factory in Humen donated more than 50 new clothes, he chose two to find Liu Jianye. &amp;quot;Camel&amp;quot; is not tall, but he has a good martial arts training -- he can ride a bicycle to other villages&lt;br /&gt;
Go shopping. &amp;quot;Camel&amp;quot; is a bachelor who always lives a lazy and untidy life. In addition to the wrinkled and dirty clothes, the most frightening thing is the long and messy hair, which is made up of dirt and oil. It was not hair, but a cloud. Qi Yunliang goes to find a woman who can cut her hair in the village, hands her a hundred yuan bill, and asks her to help him cut his hair. But the other party quickly waved his hand: &amp;quot;No, no! That guy's smell is too bad!&amp;quot; Alas, Qi Yunliang can't help sighing for &amp;quot;Camel&amp;quot; - he often forgets to take a bath. He really looks like a moving condiment store, full of rich and rich flavors, which makes people want to hide their noses. Can't you always walk around with a black cloud? After borrowing a pair of scissors, Qi Yunliang cut &amp;quot;Camel&amp;quot;'s hair at the entrance of the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the street lamps shinning on the cultural square of the village committee, Qi Yunliang thought that it is necessary to take advantage of such favorable conditions. Inspired by such ideas, he decided to teach villagers Tai Chi every Wednesday evening in the square. And he explained patiently every movement to them, including the Grasp the Bird’s Tail which is soft but powerful and the Cloud Hands, soft and fluid. Having worked on the land all their lives, villagers’ hands were like clay with dry and cracked lines, and their bodies blocks of poplar, so stiff and moving without rhythm. “Learning Tai Chi helps cultivate one’s mind, build one’s body and enhance one’s vigor.” Encouraged by such words of Qi, the poor Cai Xinhua and his wife, the poor Tan Fashan and his wife, villager Li Runlan and Cai Rundi, village doctor Liu Juanhong, village secretary Li Wenman, town agriculture office director Yuan, the retired village women’s director Liu Dajie and others all began to learn Tai Chi. And they also set up a WeChat group to keep in touch. Every Wednesday evening, they all followed Qi to practice, livening up the whole village in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the street lamps illuminating the cultural square of the village committee, Qi Yunliang thought spontaneously that it was necessary to take advantage of such favorable conditions. Inspired by that, he decided to teach villagers Tai Chi every Wednesday evening in the square. Patiently and responsibly, he corrected their every movement, including “Grasping the Bird’s Tail” which is soft but powerful and “Cloud Hands” with softy and fluidity. Having toiled on the land throughout the whole life, villagers’ hands were like clay with dry and cracked lines, and their bodies blocks of poplar, so stiff as to move without rhythm. “Learning Tai Chi helps cultivate one’s mind, build one’s body and enhance one’s vigor.” Encouraged by such words of Qi, the poor Cai Xinhua and his wife and Tan Fashan and his wife, villager Li Runlan and Cai Rundi, village doctor Liu Juanhong, village secretary Li Wenman, town agriculture office director Yuan, the retired village women’s director Liu Dajie and others all became Qi’s students. To facilitate contacts, they also set up a WeChat group. Every Wednesday evening, they all followed teacher Qi to practice, livening up the small village shrouded in darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This modern and fashionable atmosphere brought a frisson of novelty to the ancient countryside.  Those who often drank, smoked, played cards and stayed up late, were greatly amazed by the orderly movements under the street lamp. With their tight, sallow faces, they all stared at first. Then, they hid in the dark, embarrassed to show up. In 2020, the spring began on Feb, 4, a drizzling day. That was originally the time for bamboo’s growth. However, the outbreak of COVID-19 pandemic at the end of 2019 delayed the coming of spring in this village. The village seemed to be in a state of war readiness, the tense atmosphere suffusing everywhere. On an early morning, the Secretary of the Town’s Party Committee and the head of the town came here for a meeting, and they clarified the priorities of current work, including strengthening the patrol of temporary monitoring posts, enhancing the health education, timely delivering the related information, strictly monitoring the temperature of those back from pandemic-stricken areas, distributing protective materials such as masks, thermometers and disinfectants, etc. In view of the poor resistance of the old and patients with chronic diseases, Qi Yunliang then agreed with others on the goal of “visiting every household, taking everyone’s temperature, without missing anyone”. Today, his major work was to visit the poor households for taking temperatures. Of the 172 persons in 41 households, 26 lived out of the village, and 18 came from Shenzhen and Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This modern and fashionable atmosphere brought a frisson of novelty to the old countryside.  Those who often drank, smoked, played cards and stayed up late, were greatly amazed by the orderly movements under the street lamp. With their tight, sallow faces, they all stared at first. And then, they hid in the dark, embarrassed to show up. &lt;br /&gt;
In 2020, the spring began on Feb, 4, a drizzling day. That was originally the time for bamboo’s growth. However, the outbreak of COVID-19 pandemic at the end of 2019 delayed the coming of spring in this village. The village seemed to be in a state of war readiness, the tense atmosphere suffusing everywhere. On an early morning, the Secretary of the Town’s Party Committee and the head of the town came here for a meeting, and they clarified the priorities of current work, including strengthening the patrol of temporary monitoring posts, enhancing the health education, timely delivering the related information, strictly monitoring the temperature of those back from pandemic-stricken areas, distributing protective materials such as masks, thermometers and disinfectants, etc. In view of the poor resistance of the old and patients with chronic diseases, Qi Yunliang then agreed with others on the goal of “visiting every household, taking everyone’s temperature, without missing anyone”. This day, his major work was to visit the poor households for taking temperatures. Of the 172 persons in 41 households, 26 lived outside the village, and 18 came back from Shenzhen and Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he arrived at Liu Peizong's house, Liu's wife Zhang Fuxiang greeted enthusiastically: &amp;quot;Secretary Qi is here! Come in and sit down!&amp;quot; Hearing this, Liu, who was chopping wood, immediately dropped his chopper and entered the door. Coincidentally, Liu's two daughters, Bao-lian and Juan-lian, were also at home and greeted Secretary Qi in unison. The house looked quite simple, but it was very harmonious. Qi Yunliang remembered that when he first came here, he couldn't remove his feet - the old house was dark, small and precarious. But now, the whole family has moved into the new house, and everyone's face is full of joy; and now, the family has finally taken off the hat of &amp;quot;the only one in the village who has not completed the renovation of the dangerous house&amp;quot;. When taking their temperature, Qi Liangyun told the old couple, &amp;quot;You must wear a mask when you go out!&amp;quot; He tried many times to demonstrate the correct way to wear a mask and told them that he would say the same thing when he went to other people's homes. Having lived in the village for a long time, he had quite an good understanding of the villagers' thoughts - they were afraid that they would give their neighbors a laugh by wearing masks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he arrived at Liu Peizong's house, Liu's wife Zhang Fuxiang greeted him enthusiastically: &amp;quot;Secretary Qi is here! Come in and sit down!&amp;quot; Hearing this, Liu, who was chopping wood, immediately dropped his chopper and entered the house. Coincidentally, Liu's two daughters, Bao-lian and Juan-lian, were also at home and greeted Secretary Qi in unison. The house looked quite simple, but it was very harmonious. Qi Yunliang remembered that when he first came here, he couldn't remove his feet - the old house was dark, small and precarious. But now, the whole family has moved into the new house, and everyone's face is full of joy; and now, the family has finally taken off the tittle of &amp;quot;the only one in the village who has not completed the renovation of the dangerous house&amp;quot;. When taking their temperature, Qi Liangyun told the old couple, &amp;quot;You must wear masks when you go out!&amp;quot; He tried many times to demonstrate the correct way to wear a mask and told them that he would say the same thing when he went to other people's homes. Having lived in the village for a long time, he had quite a good understanding of the villagers' thoughts - they were afraid that they would give their neighbors a laugh by wearing masks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
He took out a red envelope and gave it to Pauline: &amp;quot;You have to study hard at school, do more housework at home, and tell your parents more about epidemic prevention.&amp;quot; Pauline nodded immediately, &amp;quot;Don't worry, I'll make sure my parents wear masks when they go out!&amp;quot; Originally, he thought it would be a problem to persuade them to wear masks, but now, it was solved in a roundabout way, and he felt happy. He lamented that some cadres, although very good-hearted, but work in a slightly brutal way, as if always in the right time, said the topic that can not be picked up, and the villagers instead of the more effort the more alienated. Before going out, he also did not forget to talk to the man about the harvest. The old Liu looked quite frank - the original crop would have been more than 60,000 yuan of income, but now affected by the epidemic, it may be a little less, but the overall can still be enough. Qi Yunliang gave a few more words of advice before setting off for another family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After dinner, Qi Liangyun didn’t sleep in his clothes, instead, he went out again—he still had to patrol at the security posts. Originally, since the epidemic prevention had started, the villagers have set up temporary monitoring checkpoints at three intersections and used loudspeakers to broadcast epidemic prevention and control knowledge to dissuade non-local personnel from returning home temporarily. In addition, they also need to monitor and register the body temperature of commuters, and prevent foreign vehicles and outsiders from entering. There were different combinations of village cadres, brothers, couples, fathers and sons, military families and university students on duty at the checkpoints. Everyone’s mind raced and they were still checking carefully. It was 9:30 p.m. when he returned to the village committee after patrolling the security checkpoints. After lying on the bed, he still felt unsettled and depressed, pondering how to do the work tomorrow in a detailed way. In the meanwhile, he realized the disease prevention and control still needs to mobilize the villagers. Only by doing this, would we turn the passive protection into active protection. Therefore, why not organize a nationwide health education in the village? Why don't we find someone to demonstrate the process of personal protection? He rolled over from the bed, opened his notebook, and copied a poem by Chairman Mao Zedong-&amp;quot;I ask where the plague lord wants to go, the paper boats and candles burn in the sky”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daily chitchat, small red envelopes and tearing down old houses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a Sunday morning, Qi Yunliang left the village committee fully armed, wearing a straw hat, rain shoes, a long-sleeved coat and carrying a bottle. After a 40-minute walk, he arrived at the home of Tan Monsan. Tan was not tall, his skin was yellow and black, and his body was lean. He had big eyes, but the crow’s feet were extraordinarily showing. Although he was 65 years old, he was still the main laborer in his family. However, age can be a terrible curse, his hairline was clearly receding, making his entire forehead all bare; the few remaining hair had also become grey, even the beard around his lips and chin were grey. Although his wife was tall, she had little strength and cannot do physical work at all; his daughter had two children after marriage, but they were still young and need to be taken care of; his son-in-law was young and strong, but he worked in Shenzhen all year round so he couldn’t help with the works at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, two men were walking along the mountain road, both with hoes on their shoulders and buckets on their hands. It was impossible to tell which one was the secretary and which one was a villager. After a half-hour hike, the two men came to a small mountain. Looking at the hills full of pomelo, capers and sugar oranges, the elder Tan slightly smiled-- this is not only his orangery, but also his hope and dream. Elder Tan, used to be a high school student in the village, is more receptive to new knowledge than others. His family had early completed the renovation of a dilapidated two-and-a-half-story concrete bungalow. Although the house cost the family a lot of money, but the state subsidy of 40,000 yuan, let the old Tan feel comfort. Elder Tan is keen to learn planting techniques - the more than 300 citrus trees on the mountain have been growing well and are predicting a good harvest. Once inside the orchard, the two men took their hoes and began to dig the canal, which had to be deep enough to hold more mountain spring water to water the trees. Qi Yunliang held the hoe handle in both hands, and swung it hard to make the top edge of the hoe snap at the ground. Then he bent down hard and dug out a piece of soil. Then, one more swipe, one more downward, and one more piece! This one follows that one, this one follows that one, and this one is completely different from that one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, two men were walking along the mountain road, both shoulders hoe a hoes and buckets on their hands. It was impossible to distinguish which one was the secretary and which one was the villager. After a half-hour hike, the two men came to a small mountain. Looking at the hills full of pomelo, capers and sugar oranges, the elder Tan slightly smiled-- this is not only his orangery, but also his hope and dream. Elder Tan, used to be a high school student in the village, is more receptive to new knowledge than others. His family had early completed the renovation of a dilapidated two-and-a-half-story concrete bungalow. Although the house cost the family a lot of money, but the state subsidy of 40,000 yuan, let the old Tan feel comfort. Elder Tan is keen to learn planting techniques - the more than 300 citrus trees on the mountain have been growing well and are predicting a good harvest. Once inside the orchard, the two men took their hoes and began to dig the canal, which had to be deep enough to hold more mountain spring water to water the trees. Qi Yunliang held the hoe handle in both hands, and swung it hard to make the top edge of the hoe snap at the ground. Then he bent down hard and dug out a piece of soil. Then, one more swipe, one more downward, and one more piece! This one follows that one, this one follows that one, and this one is completely different from that one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the soil has been gouged out piece by piece, however, a small hoe can not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do?It had to be the stupidest way - can only be such a piece of that piece of digging down. By hitting it again and again, finally, the whole canal sinks completely, transformed into a deep gully. Such manual labor is something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown, but at that time, his body never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb from holding the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the earth has been gouged out piece by piece, a small hoe could not cut the deep pit inside the dense net of roots. What to do? It had to be the stupidest way -- it had to be dug piece by piece. By hitting it again and again, finally, the whole canal sank completely and transformed into a deep gully. Such manual labor was something that Qi Yunliang has never had before - when he was young, he also did farming work in his hometown. But at that time, he never felt tired. Later, he was engaged in medical work for many years, and rarely had the opportunity to do farming work. Now, his T-shirt was drenched in sweat and clung to his chest and back. His arms were stiff and numb for swinging the hoe. The soles of his feet were covered with sticky mud, which added a little weight and made it difficult for him to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back that day, the sun was extremely hot, like directly casting thousands of golden arrows on his shoulders. As Lao Tan was wiping the sweat, Qi Yunliang talked with him about everyday matters and said, “In fact, you could connect some pipes and then fix some switches and nozzles, leading the stream water to the Orangery, which could help save you from digging!” However, Lao Tan seemed kind of hesitant with his lips closed. Moments later, he couldn’t help sighing and told his secret in a lower voice. It turned out that this Orangery just born fruits this year. In terms of future harvest, he was so uncertain that he didn’t intend to invest too much. Otherwise, income would decline irreversibly. Qi Yunliang felt quite puzzled, “Now, with such good national rural policies, why not invest?” The truth was that instead of not believing in policies, Lao Tan thought there would be no successor. Lao Tan sighed again, like a patient to open his own scars, these words soaked with pain, &amp;quot;Alas, my son-in-law lives with us. Effectively I can’t treat him like the son at will. My daughter has to take care of children, and no strength to do farm work.&amp;quot; Qi Yunliang pondered for a while. Then he advised Lao Tan,&amp;quot;How about letting your daughter persuade your son-in-law's? In the end, working can not be done for life. It is important to inherit own family heirlooms.&amp;quot; Seeing Lao Tan's face somewhat eased, he tried to reassure Lao Tan: &amp;quot;What about allowing me to come and talk to your son-in-law when there is an opportunity.&amp;quot; Lao Tan's eyes curved up with joyfulness. “Of course. That's good!&amp;quot; Qi Yunliang said, &amp;quot;Just leave this matter to me. You had better focus on the orange garden. I'll be in the village for two more years and I'll come to give you a hand!&amp;quot; Lao Tan nodded excitedly and said, &amp;quot;I will continue to work hard!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel back to Lao Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee. The sunshine of this time was the strongest in a day, just like thousands of lasers radiating down. He was bathed in sweat again, even his hair stuck into wisps and his trouser legs stuck on muds. When villagers encountered him, they managed a smile and said, “ have a nice day.” He responded with a nod and cracked a laugh. Wearing this, he was not like a secretary at all, but looking like a villager who just returned from working in the mountains. Although his whole body is sticky, with arms and thighs extremely exhausted and waist punishingly sore, he was in an overwhelmingly light mood. After taking a quick shower, he wrote such a sentence in his notebook—with muds under his feet, there is light on his head. This is his recent enlightenment. The longer he lived in the village, the better he understood how to get along with poor households. He need to do everything possible to involve in their life , eating and working in the fields with them and understanding the saltiness in their bowls, the hardships of their work and pain in their heart. Only after all these, they will recognize you. Once they estblished a close emotional relationship with you, they will express their true feelings and be willing to accept your suggestions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, they returned from the mountains. After putting the hoe and barrel in Tan's house, Qi Yunliang walked towards the village committee office. The light of the sun at that time was the strongest as if thousands of sunbeams were radiating from the sun. He was sweating again, his hair wispy and his trouser legs muddy. Villagers who saw him would greet him with a smile, “ Mr. Qi, have a nice day!” He responded with a nod and chuckled at the sight of his look. It seemed that he was a villager returning from the mountains rather than a secretary. Although his skin felt clammy and his arms, thighs and waist were punishingly sore suffering from exhaustion, he was in a high spirit. After taking a quick shower, he wrote a sentence in his notebook, “With mud under my feet, whereas there is light on my head.” He came up with it from his recent experience. As time went by, Qi realized how to get along with poor households. He must devote himself to the people. Qi ate with the local people and worked with them in their fields so that he would know the taste of their food, the hardships of their work and the pain in their hearts. Only after he got to know the situation, the poor households would accept him. Once they established a close emotional relationship with him, they would express their true feelings and be willing to take his advice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, Qi Yunliang heard that Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father of two children.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty, Qi Yunliang pondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days after that, after hearing Tan's son-in-law had been back from Shenzhen. Qi talked to the young man immediately. He was quite tall, about 5 feet and 10 inches high, but slightly thin and lean. Qi said straight to the point, &amp;quot;Now, the rural areas in northern Guangdong are developing well. Your father-in-law has laid a good foundation over the years. After you work for two more years, you should put the focus back on the fields and engage in farming.&amp;quot; Seeing that the young man was a bit ashamed, he added, &amp;quot;If you grow citrus in your hometown, you can get rich, and at the same time keep company with your children. Isn’t that a better choice? Think about it, you are already the father to two.&amp;quot; Qi’s words hit the man as a knockout punch. He immediately agreed, &amp;quot;Well, you are right. I’ll work for two more years before I come back.&amp;quot; By the end of 2019, Tan earned nearly 40,000 yuan from the citrus business. Together with other income, Tan’s family has gone beyond the poverty standard. “If his son-in-law can come back and inherit the citrus orchard, the family will never be in danger of returning to poverty,” Qi Yunliang pondered&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite unhealthy - the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly beautiful, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Lac Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another Sunday, it was afternoon when Qi Yunliang came to Li Rongsheng's house. The home looked very simple - white lime painted walls, log-colored cabinets, and a log-colored sofa and a dining table made the whole room look warm and inviting. Following the couple, he went to the orange grove on the hill. The view was quite nice, but the hot wind blowing from all directions punched straight on his cheeks and made him gasp for breath. The man is 47 years old, medium height, with a small flat haircut, and his skin is ginger with a dark coffee color. Obviously, he looks quite off-color- the luster of the skin has become dull, although the eyes are still fairly delicate and pretty, and the forehead and eye wrinkles are as deep as the cracked clay. His body type can hardly be described as &amp;quot;lean&amp;quot;, but almost &amp;quot;bony&amp;quot; - the T-shirt on his body seems loose, no thickness, without any weight. His body looks light and thin, like a hollowed out flesh of a gourd scoop. However, this man's temperament is introverted and shy, a smile, revealing a mouthful of white teeth. However, Qi Yunliang could not bear seeing the man smile - the more he smiled, the more sour Qi Yunliang's heart was. You know, this is a uremic patient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。&lt;br /&gt;
His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。&lt;br /&gt;
Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。&lt;br /&gt;
But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！&lt;br /&gt;
They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus have to be plant—those are the most important source of income! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。&lt;br /&gt;
As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood of family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to poor peasant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished.They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus has to be planted—those are the most important source of income! As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood for the family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to a poor peasant.&amp;quot;In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize.When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - when Mr. and Mrs. Li Rongsheng were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer.Sprinkle here, spray there, collaborative labor is highly efficiency. When he saw that some slopes were really high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
Fertilizing orange orchards is a skilled matter - it depends on the needs of the citrus flowers, leaves and fruits, as well as on the weather conditions. Attentive farmers have concluded that the best time to apply fertilizer is the day before it rains. If the fertilizer is not applied on this day, the citrus harvest will be seriously affected. Considering the lack of labor in Li Rongsheng's family, Qi Yunliang discussed with the couple and made sure to come over on the day before the rain to help fertilize. When walking into the winding orange orchard, Qi Yunliang saw that the garden had been prepared with a small water pump, water pipes, buckets, a high-pressure spray gun and compound fertilizer. The three men began to work together - When Rongsheng and his wife were sprinkling fertilizer under each tree, Qi Yunliang dragged a 60-meter pipe and raised a water gun to spray water under the trees with fertilizer. Sprinkle here, spray there, collaborative labor is high efficiency. When he saw that some slopes were high, no matter how the water gun could not be sprayed, he used the most primitive method - fill a bucket with water and carry it up to water again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢州周 Xie Zhouzhou ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he is still supported by his spirit - only when every fertilizer is dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranteed. Only in this way can the family's life continue. The temperature on the mountain is getting higher and higher, the clouds are like naughty children running from one side to the other, and the sun makes the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband is even a uremic patient! He is a professional doctor. Of course, he knows what the disease means. But the couple in his eyes are full of optimism. They never complain or hate. They just work diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He just carried water bucket by bucket. Although his legs have become flesh sticks without bones, he was still supported by his spirit - only when every fertilizer was dissolved by water can the harvest of this orange orchard be guaranted. Only in this way could the family's life continue. The temperature on the mountain was getting higher and higher, the clouds were like naughty children running from one side to the other, and the sun made the soaked fertilizer release a strong smell. Qi Yunliang, who was busy working, felt his throat was dry and could not swallow saliva. All afternoon, he was in such a humid and hot weather, dragging the snake like pipe around. His sweat did not trickle down drop by drop, but poured out like rain, making his chest and back all wet, as if he had been coated with hot paste. He sighed that he only came to help occasionally, but this kind of work was common to the couple and the husband was even a uremic patient! He was a professional doctor. Of course, he knew what the disease meant. But the couple in his eyes were full of optimism. They never complained or hated. They just worked diligently to try to change their poor days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? So that was because illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the male host were about 100,000 yuan. Although 95% of the expenses could be reimbursed, but the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall on the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The youngest daughter Li Yan, aged 10, was in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the various figures seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear would nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could such a hard-working couple trap their family in poverty? It turned out that illness and tuition were two big black holes in this family. The average annual medical expenses of the host were about 100,000 yuan. Although 95% of it could be reimbursed, the family had lost a major labor force. Two children's tuition was also a heavy wall upon the parents' shoulders. The elder daughter Li Jing, aged 16, was shy and studied at Beijiang Secondary Vocational School in Shaoguan, where the tuition and accommodation cost more than 30,000 yuan per year. The younger daughter Li Yan, aged 10, was lively and studied in Grade 3 at Fuxi School. Elementary school tuition was free, but the spending for stationery and daily life was still high. Of course, compared with the sale of citrus, the number that was accumulated bit by bit seemed extraordinarily large. In order to save money, Li Rongsheng often rode a motorcycle alone to the hospital 30 kilometers away to do dialysis! By doing so, he saved both money on public transport and time his wife spent with him. Every time he thought of that scene -- the lonely man was riding his motorcycle toward the hospital -- Qi Yunliang’s eyes would turn red and his nostrils would turn sour. He felt his tear nearly run down his face. He admired Li Rongsheng -- this man was seemingly so ordinary, but he had a strong will beyond ordinary people. The rare ability to survive was like a gift that wasn’t diluted in poverty, but preserved intact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested that the village arranged a public service job for Deng Yuanmei, which could earn more than 1000 yuan a month. Their two children also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan for tuition subsidy and 3000 yuan for living subsidy; The younger one received 3000 yuan for living subsidy. Even so, the family’s life was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched an event of “poverty alleviation through consumption, and dedication with love” – the town government bought high-quality rice at the lowest cost price, sold it at 60 yuan per bag of 5 kilograms, and donated the profits to Li Rongsheng. Finally, he sent the money of more than 6800 yuan he raised to Li’s house. During the Spring Festival, Li’s mother, who was in her 70s, wrapped a red envelope of 50 yuan for Qi Yunliang to express her thanks. While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore. Such an old man, relying on her thrifty life, collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan. He couldn’t receive such a big gift, and so, of course, he firmly sent it back. But he accepted the old man’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested  that the village should offer Deng a public-service jobs with a monthly income of more than 1,000 yuan. His two kids also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan from tuition subsidy and 3000 yuan from living subsidy; the younger one received 3000 yuan from living subsidy. Even so, the family’s living condition was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched a movement of “poverty alleviation through consumption, and dedication through love” which means that the local government bought rice with high-quality at the lowest cost price, which was 5 kilograms per bag and donated the profits to Li Rongsheng. In the end, he sent the more than 6,800 yuan which he raised to Li Rongsheng's family. During the Spring Festival, Li Rongsheng's mother, who was in her 70s, wrapped a 50-yuan red envelope for Qi Yunliang as a token of gratitude.While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore.Such an old woman, relying on her daily thrifty,collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan.He couldn’t receive such a gift, and so, he firmly sent it back. But he accepted the old woman’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City.Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly.Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to consolidate nearly 2,000 kilometers of roads, carry out 512 cases of water safety projects, renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares, and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data repeatedly without getting bored at all as these figures contained the joint efforts of his and the people of Xiezhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City. Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly. Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to carry out nearly 2,000 kilometers of roads, implement 512 drinking water safety projects , renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data over and over again, not bored at all because these figures contained the joint efforts of his and the people of Xizhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻&lt;br /&gt;
出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his samll contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went running immediately after reading Recipes in Rhymes and  Baizheng Fu(a composition about the treatments of various diseases) . There was  provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of triumph to greet, &amp;quot;Secretary Qi, take my motorcycle?&amp;quot; he said, &amp;quot;No,thanks.&amp;quot; And then he would think that people only know the happiness of playing with the prefecture but they don't know he takes the tourists' joy as happiness.  While passing the group of  Da Yintou village, he found that  not a few villagers gathered in the temple. And it turned out that today was the day for sacrificing  in ancestral temple and &amp;quot;Eating in temple fair&amp;quot;.   Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of thirties or fourties households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th  son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jin Jiang River and Xiezhou village from day and night  and that was why it was good weather for crops here, therefore, there were old pious women caming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his small contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went to run immediately after reading Tang verse and Baizheng Fu (a composition about the treatments of various diseases). There was provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of ostentation to greet, &amp;quot;Secretary Qi, would you like to ride my motorcycle?&amp;quot; or &amp;quot;Can I give you a lift?&amp;quot;. He waved them away, &amp;quot;No, thanks.&amp;quot; and then he would think that people only know the happiness of playing with him but don't know he takes the villagers' joy as happiness. While passing the group of Da Yintou village, he found that a few villagers gathered in the ancestral temple. It turned out that it was the day for sacrificing. Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of around forty households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jinjiang River and Xiezhou village from day and night and that was why it was good weather for crops here. therefore, there were old pious women coming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and forced him to go to the temple fair. He could not decline so he followed. There were tables in front of the temple, with cookies, peanuts, melon seeds and other snacks on them. At 18 o’clock, led by a drum and gong band, people carrying oil lamps, paper talismans and paper boats, walked carefully across roads and farmland to the edge of the Jinjiang River. After taking the oath to pray and sacrificing the rooster, they lit the wick in the paper boat, set off firecrackers and set the boat back to the sea, praying for the growth of population and thrived stock breeding in village and successful career of people who went to outside for work. This remote village in northern Guangdong is not rich, but the people here work hard every day with piety. This atmosphere deeply infected Qi in the crowd. He felt himself like salt in a sea, who has been thoroughly integrated into the village's daily life. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table as Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was a highly respected figure in the village. Upon seeing Secretary Qi, Lin scrambled to serve him in dinner, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife was a student of Qi and learned tai chi with him every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who does solid work in the village. Therefore, when two people met, there was no need to establish friendship in the way of complex social intercourse, and they immediately became familiar with each other. Afterwards, Qi and the Lin family kept in touch and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and invited him enthusiastically to the temple fair. He could not decline so he went there. In front of the temple, there were tables with cookies, peanuts, fried melon seeds and other snacks on them. At 6 p.m.,following a drum and gong band, people walked slowly across roads and farmland to the bank of the Jinjiang River with oil lamps, paper talismans and paper boats in their hands. After taking an oath and killing a rooster as sacrifice, they they lit the candles in paper boats and set off firecrackers. Watching the paper boats flowing to the sea, they prayed for the growth of population and thrived stock breeding in the village and success of people who worked outside. In this remote village in northern Guangdong,  local people cherished each day though they were not rich. Their love for life touched Qi deeply. He felt himself like a drop of rain falling into a river,thoroughly integrated into the life in the village. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table with Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was highly respected in the village. Upon seeing Qi, Lin scrambled to serve him during the meal, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife learned tai chi from Qi every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who did do solid work in the village. Therefore, Lin and Qi soon became familiar with each other with no need of complex social intercourse. Afterwards, Qi and the Lin family kept in contact and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi is trusted by villagers!” Secretary Zhu Xiang’en of Fuxi Town commented.“Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.” Zhu asked. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin would hide from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi has an extensive foundation with the mass!” These words were spoken by none other than Secretary Zhu Xianghan of Fuxi Town. “Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.”, Zhu asked Qi Yunliang to help him and said. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin hid from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising:“No problem.”Lin trust QiYunLiang, so he poured out all the concerns of his heart. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But after this period of time, there will be no subsidies.” Seeing that Lin was still hesitated, he made a promise and said, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee to guarantee that you’ll get the subsidy!” Lin’s eyes lit up, eyelights gathered like a flash of lightning, and said, “Do you mean it?” Qi Yunliang said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “As long as it’s what you said as a secretary, I'll agree!” That night, Qi Yunliang brought the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt to Lin’s house, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising: “No problem.” Lin trusts QiYunLiang, so he poured out all his worries. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But if you miss out on this chance, there will be no subsidies.” Seeing that Lin still hesitated, he made a promise, saying, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee so that you’ll get the subsidy!” Lin lit up his eyes, eyelights gathered like a flash of lightning, asking, “Do you mean it?” Qi said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “I'll agree with anything you say!” That night, Qi Yunliang went to Lin’s house along with the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take her blood pressure and urge her to take good care of herself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang came to the Xikeng village, he saw the green shade and the clear stream, quiet, beautiful and warm. It is a magnificent ink painting featuring rural northern Guangdong! Nevertheless, when casting his eyes on Nie Qiusheng's house, he found it incompatible - the mud-brick house was dilapidated and crooked, and the side walls were nearly collapsed propped up with tree poles. When Qi knocked on Nie's door, he first said, &amp;quot;How’s your mother going these days?&amp;quot; He would first take his  blood pressure and urge him to take good care of himself, and then take his son's blood pressure, urging him to eat with less salt and oil, and to drink less. Then the topic changed, and he began to praise him as the industry leader in lifting out of poverty in the village: &amp;quot;Look, with over 800 orange trees and many chickens and ducks, income for this year must be nice, I am truly proud of you!&amp;quot; Seeing Nie’s face smiling, he said: &amp;quot;Now, your eldest son has a job with a monthly salary of 5,000 yuan, which is very good!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that Nie was smiling, Qi Yunliang brought up the topic: &amp;quot;Nie, there is no one living in your old brick house, and the walls are crooked. It is very dangerous. Can you cooperate with the town governmwnt?&amp;quot;  How about demolishing the dilapidated house renovation work?&amp;quot; Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him.  He lowered his voice a few degrees: &amp;quot;Secretary Qi, you don't know that there are not only a lot of sundries in that room, but also the coffin of the old man!&amp;quot; Then he added: &amp;quot;And, that house is  My young brother’s, he lives in Renhua County now.” Qi Yunliang nodded: “Even if it’s your little brother’s, you can still persuade him!” Seeing Nie’s  cool expression, Qi  think about something and say: &amp;quot;Come on,  Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan  every year! For the red brick house your family built, the state also subsidized 40,000 yuan.  Ten thousand yuan!&amp;quot; Seeing Nie nodding, Qi Yunliang said again: &amp;quot;Demolition of old houses will bring you temporary troubles, but it will change the appearance of the village and make our village more beautiful! Besides, demolition of old houses  There are subsidies from the state. We must know how to be grateful!&amp;quot; Nie turned embarrased.  He thought for a while and said: &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month. I will also persuade my brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only when a smile appeared on Old Nie's face, Qi Yunliang brought up the topic,&amp;quot;Old Nie, as there is no one living in your old brick house whose walls were sloped, can you demolish this dangerous house so as to support the local government's renovation work of the dilapidated houses ?&amp;quot; Hearing that Nie Qiusheng's smile froze on his face, and his face trembled, as if a needle was pricking him. Old Nie lowered his tone several degrees and complained, &amp;quot;Secretary Qi, what you don't know is that besides the sundries, there in the room are also my old mother's coffin !&amp;quot; &amp;quot;And, that house belongs to my younger brother, who lives in Renhua County now&amp;quot;, he added. Qi Yunliang nodded and said, &amp;quot;Even the house is  your little brother's, you can persuade him, anyway! &amp;quot; Seeing Nie had no sign to change his mind, a good idea occurs to Liang. Liang said, Old Nie, let's do a calculation today! In the past three years, the state has given your family 70,000 yuan every year and subsidized another 40,000 yuan for you to build the red brick house .Seeing Old Nie nodded his agree, Qi Yunliang continued, &amp;quot;Demolition the old houses will bring you some trouble temporarily, but it can change the appearance of our village and make our village more beautiful! Besides the state will give you subsidy for your demolition of the old house. We can't be ungrateful!&amp;quot; These words made Old Nie feel both shamed and embarrassed. Thinking for a while, he said, &amp;quot;Secretary Qi, don't worry, I will move the coffin to another place on the first day of the Lunar New Year next month and leave it to me to persuade my younger brother to cooperate with you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However, when he approached to the end and made a turn, another yellow mud road appeared, leading to no end.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019. At the same time, Dong Guan financially assisted Shao Tong city in Yunnan province, benefiting 191,200 people. Supportive and jointly-operated projects which benefiting over 0.8 million people has helped five national level poverty-striken counties out of the six in Shao Tong achieve poverty alleviation.  Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another night in the village of Northern Guangdong. It has been late at night when Qi Yunliang left the Xi Keng Village Group. Bathed in the moonlight, a yellow mud road winds its way before him. However,When he reached it, he turned a corner and there was another yellow mud path that seemed to last forever.The  mosit mud giving out faint earthy smell, he took a deep breath and then exhaled it slowly. Stepping on the  surface dust,  listening the shuffling under feet, a undescrible pleasure climbed on his heart.  Just now, he came across such a message on his phone: By the end of 2019, the battle aginst poverty was nearly to witness its win in Dong Guan. 15,000 households and 51,600 people was lifted out of poverty and the poverty alleviation rate of the poor has reached 99.57%. Dong Guan launched 618 collective economic projects for increasing income and provided assitance for 323 poverty-striken villages, the anverage collective annual income of which has increased from 30,800 yuan in 2015 to 153,900 yuan in 2019.Dongguan City is also helping Yunnan's Zhaotong city. The population is 191,200. The project has benefited more than 800,000 people, and five of the six national-level poverty-stricken counties in Zhaotong have been lifted out of poverty.&amp;quot; He found his cheeks warm and moist.Seeing that he felt his cheek has been wet. He knew, by the end of 2020, the mission to lift all poverty-striken population and villages out of poverty will be 100% completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the village is as beautiful as a photographic work. A crescent moon in a clear blue sky; Farmhouses like chocolate cake; The little lights in the window are like crystal pearls. &amp;quot;Hoo&amp;quot;, a hot wind blowing, the leaves will shake the hubbub ring, also will paint Yun Liang's eyes blowing hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of the Lingnan countryside. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape. He knew that he had left the best part of his life behind; He knew that after all these days and nights he had become a man of the crooked village!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third chapter is the poverty alleviation action of Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Xiezhou village is as beautiful as a photographic work-a crescent moon hanging high in the dark blue sky; Cottages, like pieces of chocolate cake; The little lights in the window are like a crystal pearl. Wheezily ! A hot wind blew, shaking the leaves clattering, but also blowing Qi Yunliang's eyes hazy. Suddenly he remembered his first night in the village. At that time, he stood at the gate of the village committee and saw an ink painting of Lingnan village. Now he walks in the picture and becomes an integral part of the landscape, and he knows he have left the best part of his life here; He knows that after spending these days and nights, he have completely become a villager in Xiezhou village !&lt;br /&gt;
Chapter Three  Poverty Alleviation Action in Haifeng Red Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It takes more than an hour to travel from Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station. The train carriages are clean and tidy, spacious, with everyone having their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and speeding up. The Shanwei high-speed railway station creates a simple style with modernism - clean, bright and organised. The bus from here takes you to Haifeng county in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station - a mix of people and motorbike traffic flow in the blazing sunshine harmoniously makes for a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Humen High-speed railway station in Dongguan to Shanwei high-speed railway station, it takes more than an hour. The train carriages are clean and tidy and enjoy an air of spaciousness so that everyone has their own seat and a place to put their luggage. The train is like a newly awakened lion, mustering all its strength and accelerating forward. The Shanwei high-speed railway station creates modernist simplicity -- clean, bright, and orderly. The bus from here takes you to Haifeng County in an hour. Obviously, the county town is a completely different place from the high-speed railway station -- a symphony of crowds and motorbike traffic flow in the blazing sunshine leads to a disorderly hustle and bustle at the crossroads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a mysterious place in eastern Guangdong. When you step into this small town, it is like stepping into those medieval towns in the UK, you have a real connection to history. However, it is not as cold as the UK, but a place full of heat and humidity. This town in southeastern Guangdong takes its name from &amp;quot;the South China Sea is blessed with natural treasures&amp;quot;, which has been used for more than 2,000 years. This small town in Linnan (South of the Five Ridges) is the last frontier of the land - the squiggling coastline is like the edge of a sun hat, and the abundant moisture and hot sunshine stimulate the growth of plants and regulate the circulation of air currents, just the opposite of the dry and water-scarce northwest. Unlike the biting air of the northern winters, here is full of life and everything is thriving -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, ubiquitous banana and frangipani trees, flocks of chickens, ducks and geese. This land has excellent self-healing ability -- The ground exposed by cutting paths or building houses glows with a strange flesh pink, and soon, the green vegetation would quickly heal the scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haifeng is a land of mystery in eastern Guangdong. When you step into this town, it's like entering one of those medieval English towns, and you are intertwined with the history here. It is not, however, as cold as England. It is a sultry and damp place. Tis county in the southeast of Guangdong province, was named after &amp;quot;Nanhai Wufeng&amp;quot; (which means the South China Sea is abundant in resources), and it has been used for more than 2,000 years. This small Lingnan town is the last frontier of the land -- its curving coastline is like the edge of a sunbonnet, and its abundant water vapor and scorching sunlight stimulate plant growth and regulate the circulation of air currents, which is quite a contrary to the dry northwestern China. There is no place for the bone-penetrating cold like the winter in northern China, but there is much fertility here and there -- torrential rain and heat, huge banyan and kapok trees, banana and frangipani trees everywhere, and flocks of chickens, ducks and geese. This land has a remarkable healing power. The ground, pushed out by roads or houses, glowed a strange fleshy red, but soon the vegetation will quickly cover those scars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic and the crowd hustle and bustle; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling allows your body to get a spatial change and experience some unexpected things. Now you're standing upstairs, staring at the county in the early hours of the morning --the sun hasn't risen yet, the slopes were curved in brown and the buildings were shadowy in the mist. During the day, the whole county presents busy traffic, and the crowd hustles and bustles; at night, cooking steam comes out of the food stall. People sweep away the tiredness from the hard work and sleep peacefully in the comfort of a bowl of fish porridge. But in this county, you always feel like you're treading on thin ice -- you can't communicate with people because you don't understand the dialect here. When you are trying to understand the strange Hokkien, it makes you feel like you're invading someone else's territory, trying to enter another world, another region, and another form of civilization. You can always feel a strong sense of alienation in this county. Now you feel like you are in some place at the end of the world, somewhere that all possibilities have been denied.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
Alone in Haifeng &lt;br /&gt;
In Haifeng, history exists in a telescoping way——you can witness not only the present but also the history of 100 years ago. This county is like a mere illusion in the time of the castle, still continuing the hustle and bustle of the revolution. Haifeng is the ancient capital of the red revolution of Guangdong Province. Zhou Enlai, He Long, Liu Bocheng, Xu Xiangqian, and other older revolutionaries have all left footprints here.  Haifeng is also a symbolic city——just as London is still Dickens' London, Haifeng is still Pengpai's Haifeng. Through the streets and alleys, through rows of shops, crowded in bustling markets, you can not escape the eyes of Peng Pai. In Haifeng, Peng Pai is everywhere-his name appears in people's gossip, and also on plaques in schools, hospitals and parks. Peng Pai was born in this land by the South China Sea. Of course, he loves his hometown, but his love is different from others because he sees the cause of the painful lesions in his hometown. As the best youth in Haifeng, Peng Pai has brought great changes to this county. So if you don't know Peng Pai, you cannot know Haifeng—— Haifeng is characterized by the feature of Pengpai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这&lt;br /&gt;
里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You finally see the two characters - Red Square. Red Square is like the first door of the Chinese revolutionary history - everything that follows must start from this door. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in Chinese history. You are deeply shocked by the red here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color brings a strong visual stimulus, which makes you feel awe inspiring. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but it is very vivid - the young man is wearing a suit and his hair is blown up, looking into the distance. He seems to have seen a completely different world, so he seems confident. His face is particularly delicate, and even a little naive and naughty. This man, who seems to have no shrewdness and is full of youthful vigor, has done earth shaking things&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, you see the two large characters - Hong Chang. Hongchang can be seen as the first door to China's history of revolution - everything that happened thereafter shall be traced back here. The Soviet regime established here is the first county-level Soviet regime in China's history. And you are deeply shocked by the red color here - red streets, red walls, red gates. The dazzling red color creates a strong visual stimulus that makes you calm down with great awe. The sculpture standing on the Red Square is not tall, but is very lifelike - the young man in a suit is looking into the distance, his hair blown up. He seems to have seen a completely different world and therefore looks confident. His face is particularly delicate, and even slightly innocent and naughty. The man, who seemed contrary to shrewdness and full of youthful vigor, had done some great thing that shocked the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout his life, Peng Pai showed his revolutionary spirit most in his attitude toward poverty. When poverty happened to people in the red land beside the South China Sea, it not only was greeted with scalding tears but also aroused indignant cries and dramatic transformation. In his short life of 33 years, Peng devoted himself to speaking up for the poor. To him, the ideal life was &amp;quot;every peasant has land to farm, school to attend, and house to live.&amp;quot; One of the walls of Hongchang is embossed with a picture named &amp;quot;Peng Pai burning land deeds&amp;quot;. You can see the young man was holding high a torch, with a chest of land deeds burning under his feet, surrounded by peasants who were looking at him in admiration. What Peng did was astonishing, leaving a mark in both histories of China and the world. When he ignited those land deeds, he not only burned a pile of papers with writing on them but also illuminated the dark side of that era. Shaped by the social hierarchy at that time, class consciousness had long been ingrained, and everyone knew their roles well. It was permitted for someone to deviate slightly from the normal path because people knew that person could not completely get rid of his class attributes. However, if a son of a landlord tried to reject the usual practice of his fathers, and even burned the land deeds with a fire so that the farmers need not pay rent, then he would be standing on the opposite side of his class and would be abandoned by the entire class. In the light of the fire, Peng Pai turned into a brand-new person—a person full of ideals, willing to put his ideals into practice, and ending up dying for his ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields.As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites.It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land in his hometown, but also reflected on the land problems of  the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality.When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields. As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites. It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land of his hometown, but also reflected on the land problems of the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality. When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Peng Pai changed his student dress and put on the peasant-like coarse clothes; he tasted all the bread and water in the county and worked from morning to night. In the fields, he used all he could to expose the crime of landlords exploiting peasants in order to arouse their class consciousness. This behavior was quite similar to that of the British writer, Orwell (the author of The Road to Wigan Pie, 1984, Animal Farm)— to understand the underclass of English society, Orwell hung out with vagrants, slept with them in the same bed, drank tea from the same jar, and worked with miners underground. After some surveys, Peng not only noticed the miserable life of the peasants, but also predicted that if the peasants united, they would burst out with great energy.  And he said, “Before the Revolution of 1911, the peasants of Haifeng had always been subordinated to the oppressive class of emperors, bureaucrats, gentlemen and landlords in the Qing Dynasty, and the peasants were afraid of the landlord gentry and the official government like rats and cats, and groaned all day long because of the oppression from them.” “Today, there are all those in our proletariat who are oppressed by the economy and have the difficulties in making a living; there are many people who work diligently all day long and do not have enough to eat; and because of the difficulty of supporting the cost of living, the sale of wives and children, abortions, and even the abandonment of their right to life happened frequently, and there are also those who commit suicide.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker with clear and sharp vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which gave the farmers' some insight. Though Peng Pai's words were simple and plain, the truth he explained is profound and complex. He constantly expanded the thinking of farmers, telling them &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will combine the farmers of the whole county, organize farmers' associations, work together and unite against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival..&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Pai became a vigorous speaker, clear in mind and sharp in vision. The words he said in the field sounded like war drums and gongs, which were so inspiring that they enlightened peasants. Peng Pai's words, though simple and plain, the truth through which he explained was profound and complex. He constantly expanded the thinking of peasants, illustrating that &amp;quot;三下盖伙头鸡(三下盖refers to the fact that when the tenant pays the rent to the landholder, the landholder must cover the tenant three times with a bucket, which is actually a manifestation of plundering and insulting of the tenant; while 伙头鸡 means that when the landholder comes to the tenant's house to collect the rent in the early winter, the tenant must pay a chicken additionally, which is actually an additional plunder) would be wiped out utterly&amp;quot; &amp;quot;We peasants are the main class of production in the world. The existence of human life depends entirely on the rice we have worked hard to make. Who can deny our greatness and holiness!&amp;quot; &amp;quot;Therefore, once we become aware of it, we will fight against all unreasonable social systems, and seize back our right to survival by combining the peasants of the whole county, organizing peasants’ associations and uniting together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如&lt;br /&gt;
滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Peng and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province, the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. &amp;quot;After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to do a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, peasants arose as a class——It was a scene in real life instead of a one on stage.&lt;br /&gt;
In July 1922, Peng Pai and other five peasants founded the first peasant association in Guangdong Province,the &amp;quot;Six People's Peasant Association&amp;quot;. After that, the peasant association grew like a snowball, from a few people to hundreds, thousands, tens of thousands, and eventually hundreds of thousands of people. In 1923, in the constitution of the Guangdong Peasants' Association, Peng Pai put forward such a program - &amp;quot;to transform the life of the peasants, to develop agriculture, to promote the autonomy of the peasants, and to popularize peasant education&amp;quot;. In 1927, he joined the Nanchang Uprising. In November of that year, he led the people of Hailufeng to start a big event, stirring up the whole country - he held a congress of workers, peasants and soldiers in the county and established the Soviet government of workers, peasants and soldiers in Hailufeng. This was the first time in the history of China that the banner of Soviet power was raised, and it was the precursor of the Chinese proletarian revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and disaster; asking field owners to reduce the amount of rent in case of bad harvests; regulating conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules. He also helped the peasants to recover the right to manage the market, dredged rivers and lakes, abolished the feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He let the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book &amp;quot;The Haifeng peasant movement&amp;quot;, Pang Pai records in detail the specific measures taken by the peasant associations: adjusting the rent-tenant relationship; preventing field owners from raising rents arbitrarily; leading the peasants to reduce interest and relieve disaster; asking field owners to reduce the amount of rent during bad harvests; resolving conflicts among members in case of disputes; abolishing the dock tax; opening peasant medicine houses, peasant schools and agricultural banks; reclaiming the right to manage markets; dredging rivers and lakes; abolishing feudal rules and so on. Peng Pai was very good at conducting the fight for defending the interests of the peasants and paid much attention to the strategy. In the early days of the revolution, he focused on developing production and improving the livelihood of the peasants. He made the movement gradually shift from an economic movement to a political struggle. To this day, when you listen to the song &amp;quot;Tianzai (tenant) scolds Tiangong (landlord)&amp;quot; composed by Peng Peng Pai in Haifeng, you can still feel the passion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
Dong,dong,dong! &lt;br /&gt;
The tenant curses the landlord.&lt;br /&gt;
The tenant plows the fields so hard nearly to death &lt;br /&gt;
while the landlord has white rice at home.&lt;br /&gt;
 Those who work go hungry, but those who are lazy live well. &lt;br /&gt;
It's because you fail to think, not because you naturally have a bad fate. &lt;br /&gt;
O farmer, wake up! O farmer! Stop being simple and ignorant. &lt;br /&gt;
The arable land is given by God, and God is fair.&lt;br /&gt;
 But none of the farmers get a share. &lt;br /&gt;
Those who come to plow the land are fed, those who do not plow the land then please rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong,dong,dong! &lt;br /&gt;
The peasant curses the landlord.&lt;br /&gt;
The peasant tills the fields so hard nearly to death &lt;br /&gt;
while the landlord has white rice at home.&lt;br /&gt;
Those who work go hungry, but those who are lazy live well. &lt;br /&gt;
It's because you fail to think, not naturally have a bad fate. &lt;br /&gt;
O farmer, wake up! O farmer! Stop being simple and ignorant. &lt;br /&gt;
The arable land is given by God, and God is fair.&lt;br /&gt;
But none of the farmers, you and I, get a share. &lt;br /&gt;
Those who come to plow the land are fed, while those who don't then please rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Today, when you come to this red land, it is only about a hundred years since Peng Pai set up the peasant association. Up to now, great changes have taken place in Haifeng Village. What makes the people of Haifeng Village proud of is the construction of two provincial-level new rural demonstration areas-Lianhua area including 3 incorporated villages and 22 unincorporated villages. According to the construction idea of &amp;quot;one river, one road and five gardens&amp;quot;, 160 million yuan has been invested for the construction of various infrastructures and rural tourism facilities, which reflect the prominent characteristics of Chaoshan dwellings. This area also promotes the integration of tea industry and tourism, which has effectively increased the income of local farmers. Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of Xinshanlujing area to build 5 administrative villages including Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions have been basically completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  By integrating red relics, landscape resources and industrial economy, the county has developed various industries of the country economy such as recreation and sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, etc. In doing so, it has created a new business pattern of the whole industrial chain and the fine routes of red tourism in east Guangdong, all of which have made the county a visiting site for the on-the-spot meetings on the implementation of rural revitalization strategy in the east Guangdong region and the demonstration of red village construction under the guidance of the Party in Guangdong Province. During the peak tourist time, more than 20,000 people visit it every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The countryside of Haifeng today has long been different from what Peng Pei saw back then. Through the implementation of measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction,&amp;quot;toilet revolution&amp;quot; and &amp;quot;three clearings and three demolitions&amp;quot;, the county has achieved obvious results in the revitalisation and development of the countryside. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached RMB31,310, with a growth rate of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents reached RMB17,457, with a growth rate of 10.4%; the growth rate of the per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than the growth rate of the per capita disposable income of urban residents. The county also vigorously promoted the construction of distinctive boutique villages - raising 140 million yuan to select one to two administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, to implement the habitat improvement and upgrading project, and to fully implement the construction of new rural model villages in 37 relatively poor provincial villages. Ultimately, through the typical leading the way, point by point, in-depth promotion of the county's human living environment improvement, to achieve a new look of rural areas. By the end of 2019, a total of 27,999 poor people from 9,089 households in Haifeng County will have a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, and 100% of them will have achieved stable poverty eradication according to the &amp;quot;eight&amp;quot; standards; all 37 provincial poverty-stricken villages will have reached poverty eradication standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you saw these figures in Haifeng County, you will feel a magical sense of dislocation – various cultural relics preserved in the Honggong Hongchang Memorial Hall present you a vivid picture of the embarrassment of the life of Haifeng farmers 100 years ago. Now, however, these figures have other meanings. Do you doubt it – all the farmers and countryside have been lifted out of poverty at this poverty-strike place? You are determined to go on a field trip to the villages of the county, as Peng Pai did in the 1920s. You will show real respect for these figures only if you see the crops growing in the fields, the living room furnishings in the farmers' houses, as well as talk to the farmers about their sources of income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you saw these figures in Haifeng County, you will fell a magical sense of dislocation - you could see a vivid picture of the awkward living conditions 100 years ago of the farmers from those various cultural relics preserved in the Honggong Hongguan Memorial Hall. However, these figures have other meanings nowadays. You would doubt that - have all the farmers in those poverty-stricken village gotten rid of poverty? You determined to go on a field trip to the villages of the county, as Peng Pai did in the late 1920s. You will show real respect for these figures only if you investigate the crops growing in the field, watch the living room decoration in farmers’ house and talk with them about their sources of income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, the cold in Lingnan is not that severe. It took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, which is located in the southwest, weaving and snaking on the country roads all the way. According to Huiyang District Geographical Names, legend has it that during the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and should unite to protect the safety of the people, so that hence the name &amp;quot;Lianan&amp;quot;. On the right side of that country road was power poles  stood one by one, pulling long wires. However, on the left side of the road was empty. The winding road was paved with asphalt and was still flat, while on both sides were large fields. The houses that stood in the distance looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pouping village&lt;br /&gt;
Although the mid-winter season has come, it is not that cold in Lingnan. On the village path was our weaving and snaking car, which took 20 minutes to drive from Haifeng County to Lianan Town, located in the southwest. Legend has it that in the Qing Dynasty, the representatives of the three covenants (in the past, &amp;quot;covenant&amp;quot; was equivalent to the present &amp;quot;township&amp;quot;) of Shitang, Tianxin, and Youpu met flags and took an oath at the Shijiaotou mountain to avoid armed fights, stipulating that each covenant should not intervene in armed fights and unite to protect the safety of the people, so that the name &amp;quot;Lian'an&amp;quot;, according to Huiyang District Geographical Names. On the right side of that country road were power poles stood one by one that supported long wires. On the left side of the road, however, was empty. Paved with asphalt and being flat, the winding road could see large fields in its both sides. The houses that stood in the distance, looked very small, like thin, pocket-sized empty shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After crossing a bridge, you come to Lian'an Town. The widly spread of words &amp;quot;ripe Lian towards rich Haifeng&amp;quot; across the streets shows the importance of this town. Covering a total area of 50 square kilometers, including 30,000 mu of arable land and 15,000 mu of fish farm, Lian’an is home to more than 40,000 population. As an old revolutionary base area of Haifeng County, it is one of the important wetlands and the hometown of water birds in China. Being crisscross with village roads, densely covered with rivers, and vast fields, the town is the so-called &amp;quot;back against the Eight Immortals Zhuangyuan Mountain, facing the Silver Beach of Changsha, with a fertile soil in the middle for farming and living&amp;quot;. In fact, you have come here three or four times, not the first time. This town, however, is very strange, and every time you can find something new, so you realize such a cursory interview is much little fruitful. When a writer makes an attempt to describe a place, it is not enough to go there only once. If conditions permit, he should go there repeatedly in different periods, to experience the changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explore the delicious source of the store, you know that Lian 'An County is not only Haifeng's most important granary, vegetable production base, but also seafood base. The cream crab, black feather crab, double membrane crab, sand shrimp, white thorn shrimp, flower shrimp, oysters, turtles, etc. produced here are all hot goods in the aquatic market. The food in the stall was naturally very fresh and cooked by country hand, certainly more flavorful than the food produced by the assembly line in the city hotel. In fact, when modern industrial technology has provided people with a large number of cheap fast foods, there is not much nutritional value in those instant noodles and canned foods. Moreover, these foods have greatly damaged the original taste system of human beings. People living in cities have become pale and weak from eating too much junk food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the town center,  the car headed for Poping Village. The asphalt road became black and greasy amid the heat wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the town center, the car headed for Poping Village.The asphalt road becomes dark and sticky because of the sun's rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrubs and meandering rivers appeared on both sides of the road; Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bushes and meandering rivers spread on both sides of the road;Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes were like a symphony, rising and falling, mild and graceful. The river you had seen was the Daye River, which originated from the Lianhua Mountain, the highest mountain in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes combine like a symphony,rising and falling, mild and graceful.The river seen originates from the Big Liquid River in the Lotus Mountain Range, the first mountain peak in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The riverbanks on both sides of the river are lined with yellow-green thatch grass, making this a natural wetland. The various types of waterfowl that feed, play and breed along the riverbanks make the wetlands their home.Eventually, it became an important area on the international East Asian migratory bird route, attracting not only black-faced spoonbills, white spoonbills, and purple waterfowl (red crests with blue accents on the belly and a glossy black back) many endangered and protected birds for the winter, but also resident egrets here.Now you can see hundreds of birds standing by the river, one by one, as densely packed as soldiers in white uniforms. When they take off, their wings flutter at exactly the same frequency, while their snow-like bellies and backs are completely exposed. Apparently, they have long adapted to human cars, because they do not panic and do not intend to leave, except to fly low and shallow along the river bank.Although this wetland is a place of labor for nearby villagers, however, the people of Haifeng have always regarded waterfowl as auspicious objects and never excluded them from feeding in their daily breeding activities, thus creating a harmonious scene where humans are busy working while waterfowl gather to feed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
However, the beautiful environment and the affluent life are not in proportion to each other. Po Ping Village, located on the banks of the Daliyu River, is a provincial poverty-stricken village in Guangdong Province. The village is now twinned by the Nanwan Street Office of Longgang District, Shenzhen, the Policy Research Office of Longgang District and the Shanwei Agricultural Bureau (after June 2019, the Party School of Shanwei Municipal Committee). Zhou Jianhua, the poverty alleviation captain and first secretary of Po Ping Village, is waiting for you at the village committee - a medium-sized man with thick eyebrows, a short, small flat haircut, sallow skin and a smile at the corners of his mouth. According to him - the village area has a land area of about 2.8 square kilometres, with 2,800 mu of arable land, 265 mu of fish farms and 850 mu of mountains and forests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the samll village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept , all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well,which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot; sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of  the development of the countryside. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;two no worries, three guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou Jianhua took you walking in the small village, you were surprised to notice that instead of being a little depressed and decrepit, the village was maintained with a simple and dignified cleanliness - the villagers were all well dressed, the open spaces in front of the farmhouses were cleanly swept, all the village roads looked flat and smooth, and the fields as far as the eye could see were tidied up very well, which makes you very comfortable. Thinking of the chimneys, blast furnaces, coal plants and slag heaps you see in the industrial towns, you have the feeling that the so-called &amp;quot;civilization&amp;quot; or &amp;quot;progress&amp;quot;, which sometimes devours people into their own belly. However, how to maintain the beauty and purity of the rural world while allowing the farmers to have a high quality of life is a difficult question posed in front of the rural development. In 2016, there were 78 poor households with a total of 187 people in this small village of 733 households. By the end of 2019, all 187 people had been lifted out of poverty, completing the goal of &amp;quot;Two Assurances and Three Guarantees&amp;quot;. However, how did these achievements come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After acknowledging that villagers’ main sources of income were farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. With studying carefully and implementing strategies precisely, these units grasped the key point-poverty alleviation by developing industries and combined it with the revolutionary history of Poping village, formulating two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and working hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 200 million yuan, which could let the whole village keep earning 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After knowing that villagers’ main sources of income were mainly farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. These units studied carefully and implemented strategies precisely. By grasping the key point “poverty alleviation by developing industries” and combining it with the revolutionary history of Poping village, they formulated two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and worked hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 2 million yuan, which could let the whole village keep earning at least 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. When the spring ploughing came, however, some farmers were hard up and had no money to spare for seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it was very difficult for them to save money -- there was always a family member being sick, or a member needing new clothes, or relatives and friends who needed entertaining. Farmers had always been living under great stress. Due to the stress, they often made the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. In conclusion, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households, and also helped them buy insurance and other favorable measures that benefit agriculture, which encouraged them to vigorously plant high-quality rice so as to increase their household income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, which had allowed the rice-planting area of the village to expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. Every time the spring farming comes, however, some farmers feel the pinch to buy seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it is quite difficult for them to save money -- there is always a family member falling sick, or a member in need of new clothes, or relatives and friends who need to entertain with money. Farmers has always been living under great pressure. For that matter, they often make the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. For all the factors mentioned above, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households all for free, helped them buy insurance and other favorable measures that benefit farmers, and encouraged them to plant more high-quality rice to increase their household income. As expected, with the aid of poverty alleviation cadres, the villagers’ confidence were greatly boosted in planting rice, which made the rice-planting area of the village expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages,is fraught with low-income peasants, but however it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai had come to Poping Village to publicize the revolution, and was fully supported by villagers like Peng GUI, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas under the cover of teaching the villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang reactionary forces, and over100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were exterminated. Eight out of nine members of Peng Gui's family participated in the revolution sacrificed in the cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages, faces the problem of peasants having relatively low income, but it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai came to Poping Village to publicize the revolution, which was fully supported by villagers like Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas in the name of teaching villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding 18 villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang (KMT) reactionary forces, and over 100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were wiped out. Eight out of nine members of Peng Gui's family participating in the revolution sacrificed in this cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
Among the 203 administrative villages in Haifeng County, Poping Village enjoys a red history. How can we make good use of this historical legacy? Originally, Haifeng County has invested 10.15 million yuan for the construction planning of all administrative villages in the county. The county decided to vigorously develop rural tourism industries such as &amp;quot;agricultural sightseeing,&amp;quot; &amp;quot;folk farmstead&amp;quot; and &amp;quot;leisure sports&amp;quot; in the surrounding villages such as Lian'an Town, Lianhua Mountain, Dahu Wetland, Huangqiang Forest Farm, Nanyue Ancient Post Road, etc., in order to stimulate new vitality in the countryside. In the county, the red villages such as Poping Village in Lian'an Town, Xinshan Village in Attached Town and Fuzuyuan Village in Huangqiang Forest Farm were upgraded and built into special villages. At present, the county has 1 provincial culture and characteristic village, 1 provincial village tourism boutique route, 5 provincial leisure and rural tourism demonstration sites. The Poverty Alleviation Office of Haifeng County integrates the poverty alleviation funds of the poor households with the ability to work throughout the county and invests in the red tourism poverty alleviation project to distribute 7% of the annual income to the poor households. At present, 36 poor households with working capacity in Poping Village have an annual dividend of RMB 1,400 per household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's version:'''&lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Correction: &lt;br /&gt;
In the past, the village was overgrown with weeds and houses there were dilapidated. Today, however, the square there has been rebuilt, and the memorial to the revolutionary martyrs, the former residence of the martyrs, and other sites have been restored, making the whole village clean, tidy, peaceful, and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you come to the Yachian Peng Village, you will find that it has become an educational base for patriotism and party members' integrity. You will see giant images on the walls depicting Peng Pai leading the villagers in revolution in the 1920s, and the former homes of martyrs such as Peng Gui and Peng Yuanzhang are all freshly painted and neatly cleaned. The former site of the peasant rallies, which once had a shabby roof and stained walls, has been transformed into an exhibition hall with brand new green walls, red doors, and many modern equipment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua said quite proudly, &amp;quot;Village committees such as Po Ping in Lian An Town, Xin Shan in Annex Town and Yong Hong in Meilong Town have been recommended by Shanwei City as excellent city-level examples of village planning and are being publicised in Guangdong Province.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house was not large, but it was picked up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove were polished crystal shiny, and the bathroom was also tiled, very smooth. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua look was a sharp people - a short hair, although she was 56 years old, but fair skin, eyebrows, look very dignified and beautiful. She was wearing a brown sweater, holding a little girl in her arms, wearing a pink blouse. &amp;quot;This is the one-year-old granddaughter!&amp;quot; Grandma looked at the flower bud-like girl, eyes were full of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood smiling, his short black hair laced with silver. However, he looked quite heroic-apart from his thick eyebrows, narrow eyes, high nose and wide mouth, his skeleton was quite tall, about 1.8 meters. He had broad shoulders, a slender waist, strong legs, and no flab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong's house is not large, but it is tidied up quite neatly - tiled floor swept clean, a variety of supplies placed neatly, even the pots and pans on the stove are polished shiny like crystal, and the bathroom is also tiled, looking very pleasing. Obviously, this home must have a diligent mistress. Sure enough, the wife Ye Shaohua looks like a fast people - although she is 56 years old, she has fair skin, fine features, and ear-length short hair, looking very dignified and beautiful. She wore a brown sweater, holding a little girl in her arms, who was wearing a pink blouse. &amp;quot;This is my one-year-old granddaughter!&amp;quot; The grandma looked at the flower bud-like girl, eyes fulling of love and pity. Huang Xiaoxiong, 59, stood aside, smiling, whose short black hair already scattered with silver hairs. However, he looks quite heroic - in addition to thick eyebrows and thin eyes, high nose and wide mouth, his skeleton is quite tall, about 1.8 meters or so. He has broad shoulders, a long, slender waist, strong legs, and no extra fat on his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt and looked serious and modest when smiling, without losing any dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something strange still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt. When he smiled, he looked serious and modest, but he did not lose his dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something wrong still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the especially black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would receive more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, you would still take a breath confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the special black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would get more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, You could't help but gasp confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he opened his mouth to speak, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he spoke, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, but his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face lighted up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and her whole body was full of youthful vitality. You can't help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the family, he talked about his children. The eldest daughter is 32 years old, married to Guangxi, and has three children. The youngest daughter is 30 years old, married to Lu Feng, and has two children. In addition to taking care of the children, the youngest daughter also makes some jewelry fittings at home. The youngest son is 23 years old. He works as a part-time worker in the jewelry factory in Meilong Town, his income is very unstable. When there is work, there is more income, and when there is no work, there is no income. On average, the monthly income is about 3000 yuan. Apart from the 800 yuan rent and some daily living expenses, there is almost no money left. Today, it happened that Huang Shuying, the eldest daughter in Guangxi, returned to her parents' home. When she came out of the room, your face would light up. This woman wore a thick black ponytail at the back of her head, wearing a white T-shirt and black pants. Her skin was as white and delicate as her mother's, and her eyebrows were pretty. She warmly greeted you to drink tea, and the person was full of youthful vitality. You could’t help wondering why such a family, looking so neat and decent, and treating others so kindly and thoughtful, would make life difficult?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turns out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had become swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Don’t think too much about it first, hurry to the hospital! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great pain. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of more than 100,000 medical bills, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot, and, while he was laying in the hospital, there was one less laborer in the family. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that what led the family into poverty was a sudden and serious illness. In 2013, when Huang Xiaoxiong noticed that the lymph in his neck had been swollen, he rushed to the hospital for a checkup. To his surprise, he was diagnosed with nasopharyngeal cancer! The news was like a bomb, making the whole family feel numb. What to do? Alas! Didn't think too much about it, he had to hurry to the hospital first! The two months he spent in the hospital were a double ordeal for Huang Xiaoxiong - his body and spirit were both in great agony. After various tests, he was ready to undergo a major surgery. Although he experienced all kinds of pain, he did not shed a single tear, however, when he saw the list of medical bills which cost him more than 100,000yuan, he could not stop his tears from trickling down. Although these expenses were reimbursed a lot, his family still paid a lot. What's worse, while he was laying in the hospital, the family lost him as a laborer. After he was discharged from the hospital, his health was not as good as it used to be, not only could he not do heavy work, but he had to go to the hospital for regular check-ups, and each check-up cost more than 10,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after the husband left the hospital, the wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home was like a hollowed out roof of the house, appeared to be crumbling. In 2015, when the poverty alleviation team visited the village for an audit, his family was certified as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after Huang Xiaoxiong left the hospital, his wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married somewhere far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home looked crumbling like a house with a hollowed-out roof. In 2015, when the poverty alleviation team went to the village to conduct an audit, his family was approved as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone planted rice and broccoli, his family was no exception. However, rice did not fetch a good price, while broccoli depended on the market. The whole family was busy in the field from the beginning to the end of the year, but they had only a few thousand yuan of income, which was barely enough for them to make a living. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to earn money from business. However, he had accumulated no other skills except for the experience in farming during the first half of his life, and does not have a lot of capital, what kind of business can be done? He decided to start with the most basic and small business—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—in the 1980s, under the implementation of the household contract responsibility system, the village allocated seven or eight mus (1 mu=0.165 acre) of land to his family. At that time, every family including Huang’s family planted rice and broccoli to make a living. However, these two crops couldn’t make them rich because rice did not fetch a good price while broccoli was market-depended. Busy in the field for a whole year, the family earned only a few thousand yuan which was barely enough for their living. In 2010, Huang made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to do business. However, what kind of business could he, a peasant for his first half of life without other professional skills or any capital? At last, he decided to start with a basically small thing—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚&lt;br /&gt;
的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting up at 4 am everyday, Huang rushed out to the wharf in Houmen town where he was waiting for the first batch of fishing boats back from the sea. After buying enough fish at wholesale prices, he then chartered a truck to pull them to the market in Meilong town. Alas, what he earned was for his hardworking because a catty of fish at the cost of 22 was sold for 25 yuan in the market. Risks existed in business which could be good or bad. Sometimes, a batch of fish was very popular with customers and soon sold out. But sometimes, fish still remained. It would be quite good to earn more than 5,000 yuan a month with the whole family engaged in selling fish. Although busy and hard, but it was much better than farming. When hearing this man talk about the past, your face burned slightly. You were once impressed by the magical taste of fish, shrimp and crab here so that you lamented that all the seafood you once ate was not authentic. Yet you know nothing of the hard life of a fishmonger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2015, Huang made another decision—to return to the village and start farming again. After he finished the nasopharyngeal cancer surgery and continued chemotherapy, the body wear is great, so the doctor told him to take a good rest; The wife gradually recovered from the stroke and needed a stable and peaceful environment to recuperate. Huang Xiaoxiong returned to his hometown to work on the land, and lived a rural life of &amp;quot;working at sunrise and resting at sunset&amp;quot;. He has never regretted his decision. When his family was certified as poor, poverty alleviation cadres in the village began to help his family. First, they distributed free benign rice seeds developed by Yuan Longping. Free distribution of fertilizers and other agricultural supplies; Through the shrimp breeding project, we can get 15,000 yuan dividend every year (including 2018 and 2019); After taking a stake in the county's &amp;quot;red tourism&amp;quot;, there are 1400 yuan dividend every year. In addition to such assistance, what impressed Huang most was the &amp;quot;reward instead of compensation&amp;quot; policy. To encourage poor families to get rich by farming or working, the government decided that poor families could receive a subsidy of 1000 yuan per mu of each kind of land. The policy allowed Huang's family to receive 6000 yuan in subsidies in 2017; 7500 yuan in 2018; In 2019, it was 3850 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When heard that you wanted to see the fields, Huang Shuying promised briskly, &amp;quot;No problem!&amp;quot; So you set off on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua who was riding her motorcycle. You had a bumpy way, and after crossing several country roads, you turned onto a main road, and then you came to a field. When the motorcycle tried to cross the gravel path in the fish pond, because it was so bumpy, you jumped down and pushed the cart forward. After crossing the gravel path, there was an open field, and the midday sun smeared amber on the clumps of green trees-ah! This is the guava tree carefully planted by Huang Xiaoxiong! You couldn't help feeling that sometimes poverty doesn't just mean a lack of money, it also makes people lose the ability to realize their own potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing that you wanted to see the fields, Huang Shuying promised briskly, &amp;quot;No problem!&amp;quot; Therefore ,you set off on her motorcycle, followed by Secretary Zhou Jianhua who was riding her motorcycle. You had a bumpy way, and after crossing several country roads, you turned onto a main road, and then you came to a field. When the motorcycle tried to cross the gravel path in the fish pond, because it was so bumpy, you jumped down and pushed the cart forward. After crossing the gravel path, there was an open field, and the midday sun smeared amber on the clumps of green trees-ah! This is the guava tree carefully planted by Huang Xiaoxiong! You couldn't help feeling that sometimes poverty doesn't just mean lacking of money, it also makes people lose the ability to see their own potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are more than one meter height, with huge leaves and green fruits. Walking through the ridge, you feel like you've come to a small suburban park -- the woodland is perfectly manicured, there are no more weeds, and the trees are spaced equidistant. You sigh how lucky you are to see a guava in bloom! In your line of sight, the group of white petals have five pieces which are tightly squeezed next to each other. The the cluster of stamens in the middle is like a blooming milky fireworks. In that tender core, all the sweetness of the world is concentrated. You see that the branches are covered with fruit. However, the fist-sized things are not turquoise but white. It turns out that in order to protect the fruit from harm, with great patience, all the fruit outside are wrapped in a layer of white plastic bags. Growers need to be extremely careful to do this -- to make sure that the bag covers all the fruit without damaging the side fruit in the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015&lt;br /&gt;
年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you leave the guava plantation and cross the bumpy gravel road, you stop by the pond. &lt;br /&gt;
Secretary Zhou Jianhua introduced_&amp;quot;This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but the prawn breeding base won by poverty alleviation cadres!&amp;quot; As soon as you listen, your eyes shine_are these fish ponds, which bring 15,000 yuan of dividends to poor households with labor force in the village every year? Zhou Jianhua nodded quickly. The potholed place looked very ordinary, and now the midday sun turned the gray water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all-it's a turquoise pool of water, and you can't see fish swimming or grass swaying. The only thing that makes the water stand out is an aerator that bulges out of the smooth water. Now, it was the modernity radiating from that machine that made the water so special.When you stand at the edge of the pond, your breath feels a little sticky, as if the air has stopped flowing and your body is in a confined space. You can't believe the temperature here. Because its the end of December, but the  sunshine in Linnan is still hot You imagine those villagers working in fish ponds, should be sweating? and their skin should be as tanned as Huang Xiaoxiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua began to speak, the 63-year-old man spoke very slowly,even more than the average person would do, as if a grandfather was talking to a baby. Instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a freezer. The man in front of you was hale and lean, with a small-parted haircut, a grey-and-black jacket, and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face, but he could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed – the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua，the 63-year-old man，began to speak, he spoke in a very slow intonation, which is even slower than the speed of average people speaking slowly, as if a grandfather was talking to a baby. When you were listening to those slow and logical words，instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a refrigeration room. Now，the man in front of you seemed hale and lean, who was with a small parted haircut, and in a grey and black jacket and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face. However, his eyes could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed—— that the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink bit by bit. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by the blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room and says &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, in fact, he is like a generator which is buzzing and rotating all the time, and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thrilling plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, making his whole chest burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest so badly that it became bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink little by little. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, or what the purpose of your interview is, not to mention what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room, saying &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, but actually he is like a generator that is buzzing and rotating all the time and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can't help but wonder -- maybe sometimes an international financial storm has little impact on farmers in remote areas; however, an accidental traffic accident or a disease can hit them very hard. Researchers have found that even in normal years, industrial incomes can vary obviously from year to year. In any normal year in Bangladesh, industrial wages can be 18% above or below the average wage; while industrial wages in India vary 21 times as much as in the United States, where farmers are insured and even in bad years they receive subsidies, without a sharp drop in their livelihoods. For the poor, the risks are not limited to salaries or food, but also health. Nevertheless, in remote villages in China, where so few people can be insured for their health, once there’s a crisis, it can be devastating for the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps people will think that Huang Zihua is not too unlucky! The probability of catching fire on a motorcycle is not high, how did he just touch it? The accident had disastrous consequence-not only was he burned all over and spent a fortune in hospital treatment, but he was also so debilitated that he could no longer perform heavy physical work. The loss of labor is a huge blow to the ordinary farmer. However, what he never expected was that this disaster was not the end. A few years later, he suffered from the pain of failing eyesight and, eventually, darkness. As a man, as the breadwinner of the family, he was not only unable to work, but also in need of care. In this way, a succession of bad luck fell on the family, like a spider's web, entangling the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps people may think that Huang Zihua is not too unlucky! The probability of catching fire on a motorcycle is not high, how did he just touch it? The accident produced a disastrous consequence-not only was he burned all over and spent a fortune in hospital treatment, but he was also so debilitated that he could no longer perform heavy physical work. Loss of labor is a huge blow for the ordinary farmer. However, what he never expected was that this disaster was not the end at all. Several years later, he suffered from the pain of failing eyesight, and, eventually, darkness. A man like him, as the breadwinner of the family, he was not only unable to work, but also in need of others' care. As a result, a succession of bad luck fell on the family, like a spider's web, entangling the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Compared with the others , this house is a little messy-- the living room is small, tiled but dusty; there are teapots and teacups on the narrow end table and scraps in the ashtray; there is a small TV on the counter and a light on the refrigerator. A stack of bulging bags are stacked against the wall. On the mahogany sofa are bags of rice and flour. However, when you enter the bathroom, you can see that the floor is tiled, equipped with a shower and a flush toilet, and it looks quite neat. According to Zhou Jianhua, Secretary of Haifeng County, it is the result of the &amp;quot;small toilet,  big revolution&amp;quot; in the county. In fact, in order to effectively change the living conditions and living habits of peasant masses, Haifeng County carried out a &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;. Specific measures include: for registered poor households, the government granted full ownership to build toilets in their homes; for other peasants, the amount of subsidies reached more than 2,700 yuan per household by means of incentives and compensation. At the same time, the county also renovated 2,147 harmless sanitary toilets, the penetration rate of harmless sanitary toilets reached 100 percent; it also completed the construction of 624 sanitary public toilets, which accounted for 100 percent of the construction and renovation of rural public toilets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with others’, this house looks a little messy-- the living room is not big, tiled but dusty; teapots and teacups are laid out on the long narrow table and an ashtray with remnants; there is a small TV on the counter and a light on the refrigerator. A pile of bulging bags is stacked against the wall. On the mahogany sofa are sacks for rice and flour. However, as entering the bathroom, you can find it quite neat with tiled floor, a shower, and a flush toilet. According to Secretary Zhou Jianhua - this is the result of &amp;quot;small toilets, big revolution&amp;quot; in Haifeng County. In fact, in order to effectively change the living conditions and living habits of peasant masses, Haifeng County carried out a &amp;quot;toilet revolution&amp;quot;. Specific measures include: for registered poor households, the government granted full ownership to build toilets in their homes; for other peasants, the amount of subsidies reached more than 2,700 yuan per household by means of incentives and compensation. At the same time, the county also renovated 2,147 harmless sanitary toilets, the penetration rate of harmless sanitary toilets reached 100 percent; it also completed the construction of 624 sanitary public toilets, which accounted for 100 percent of the construction and renovation of rural public toilets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈婧 Chen Jing ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Huang Zihua's countenance, you can't help worrying for this family - when the man was in his prime time, he could sustain the family's livelihood, but after the befalling of sequent disasters, their savings would get fewer and fewer. Will the family fall into the &amp;quot;poverty trap&amp;quot; and then embark on the road to permanent poverty? One study shows that in Indonesia, if a family member gets serious disease, the family's consumption would drop by 20%. Now, Huang Zihua's family is just like slipping into a dark tunnel. Although they're struggling to move forward, they do not know when they will see the light. This situation often brings about many psychological problems - people feel a loss of hope and no way out in the face of disaster, which in turn greatly reduces the self-control they need to get through it. Under heavy trauma, people do not seem to have the psychological qualities to cheer themselves up and start over. Eventually, they become depressed and wither away like a flower losing its moisture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, what you see is another result——the family has not been devastated by the disaster, but has been reborn in the effort to meet the challenge. Now, the main labor of the family has become the wife and son. When they finish their work in the fields, they will use their spare time to work in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will receive 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot;; At the same time, they can also enjoy the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting; At the end of the year, there are various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects); In the meantime, Huang Zihua has disability allowance and subsistence allowance, and can receive 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives, but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs, life no longer seems hard-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, you see another result——the family has not been devastated by the disaster but has been reborn to meet the challenge. Now, the primary labor of the family has become the wife and son. When they finish working in the fields, they will spend their spare time in the town to subsidize their families. By the end of the year, they will have received 7000 yuan in subsidies through the policy of &amp;quot;replacing subsidies with awards&amp;quot; and enjoyed the welfare of poor households in the village——free rice seeds and fertilizers for spring planting. Besides, By that time, there will have been various dividends (15,000 yuan for South American prawn projects and 1400 yuan for red tourism projects). In the meantime, Huang Zihua has a disability and subsistence allowance and can receive a 1000 yuan subsidy every month. This way, the family can not only support their daily lives but also have more than 20,000 yuan at the end of the year, plus his wife and son's income from part-time jobs and life no longer seems hard up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua sighed: &amp;quot;The team will send more than 1000 yuan of condolence money, as well as rice, clear oil, and quilts in every Mid-Autumn Festival and Spring Festival!&amp;quot; His slow and logical narration, unexpectedly, was filled with calm and determination rather than panic, complaint, or anger. In fact, some hope, security, and comfort offered to poor households can serve as a powerful stimulus to help them regain confidence, and the establishment of minimum living security for urban and rural residents is equivalent to building a social security network. If people's income drops to a specific range, they can get minimum income support. Drawing a future for the poor can not only reduce the pressure and eliminate worry about not living without money but also encourage them to strive for every opportunity to work hard and not muddle along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zihua sighed, &amp;quot;The team will send more than 1000 RMB of condolence money, as well as rice, clear oil, and quilts for every Mid-Autumn Festival and Spring Festival!&amp;quot; His slow and logical narration was unexpectedly filled with calm and determination rather than panic, complaint, or anger. In fact, some hope, security, and comfort offered to poor households can serve as a powerful stimulus to help them regain confidence. The establishment of minimum living wage security for urban and rural residents is the equivalent of building a social security net. If the people's income drops to a specific range, they can still get minimum income support. Drawing a future for the poor can not only reduce the pressure and eliminate worry about living without money, but also encourage them to strive for every opportunity to work hard and not dawdle about.-BW&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=151556</id>
		<title>20221231 LangCult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult&amp;diff=151556"/>
		<updated>2022-12-14T12:16:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Please write your topic here first. Only if it is not marked red by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [[Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the final exam paper overview page.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tips to write your paper=&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text '''not longer than 1,000 words''' on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please write the English topic both, behind your name on the bottom of this page and on the subpage [[20221231_LangCult_1]], [[20221231_LangCult_2]] etc. of the final exam subpage where you actually write your paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) . Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. &lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please use at least 3 English sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
*Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English and Chinese. (So English literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the bok title and the other way round.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
 = = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
 Egg 鸡蛋&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 Hen 鸡&lt;br /&gt;
 = = = Questions = = =&lt;br /&gt;
 1. What was first, egg or hen? (preferrable are multi choice questions)&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 A Egg. B Hen. C Eggs were already produced by animals before chicken occured. D This is a rhethorical question, there is no answer to it, I refuse to answer.&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 = = = Answers = = =&lt;br /&gt;
 Correct answers are:&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 1. C&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 2. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 3. ...&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
 4. ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=This is the final exam paper website overview=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please write your topic here first. Only if it is not marked &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''red'''&amp;lt;/span&amp;gt; by the teacher, you can start to write your paper on your respective sub page, you will find the link to your group on the bottom of this webpage==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	        日语笔译(Japanese translation) Chinese Shadow Play&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation) Education in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	        英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	        日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	        朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation)Chinese Funeral Etiquette Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Color &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	        英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation) the Five Mountains of China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation) Chinese Architecture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)  Chinese Rural Education &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)  Chinese Traditional Cultural Elements in Animation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)  Applications of Chinese 24 Solar Terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation) The Imperial Examination System in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	        朝鲜语笔译(Korean translation)   The Relationship between Chinese Siheyuan Buildings and Traditional Cultural &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese Etiquette Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation) The Theory of Yin and Yang in TCM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation) Chinese Six Great Ancient Capitals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation) Chinese Mythology in Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	        英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation) Post-editing of Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation) Ancient Chinese Wisdom in Water Conservancy Projects &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation) Lavish Burials in Chinese Funeral Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation) The entertainment culture in Changsha City&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)The reason why Chinese online novels go overseas - represented by WebNovel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation) Chinese tea culture &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice. Since we already have TCM in our textbook, please explain me what &amp;quot;modern&amp;quot; applications there are. If it persuades me, you can stick with this topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation)Chinese Festival: Double Ninth Festival &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please check if the topic is already in the text book. If not, you can write about it.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation) Chinese Yellow River Valley Civilization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation) Chinese Liuqing-style Bamboo Carving&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Qianmin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation) Chinese Mystery Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation) Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’ &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	        英语口译(English interpretation) An Introduction of Er ren zhuan in Northeast China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	        英语笔译(English translation) The Development of the Imperial Examination System in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation) TCM as a treatment for Long COVID&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation) Warfare in Ancient China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Good choice.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation) China’s Four Largest Buddhist Mountains &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation) Live streaming culture in contemporary China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation) Chinese Horseface Skirt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation) Funeral Culture in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702	周子豪	Zhou Zihao	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713	庄昊康	Zhuang Haokang	朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese table manners &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''This topic is already in the text book. Please choose a new topic. Please delete this red message when you read it.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202111080018    Wellsand, Benjamin      英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==First group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_1]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 1-10: 1. 白婷 Bai Ting, 蔡思 Cai Si, 陈婧 Chen Jing, 陈淑敏 Chen Shumin, 陈思阳 Chen Siyang, 陈彦希 Chen Yanxi, 陈烨 Chen Ye, 丁粤 Ding Yue, 付静 Fu Jing, 高燕 Gao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_2]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 11-20:关娜 Guan Na， 郝天钰 Hao Tianyu，何茉 He Mo， 贺沛 He Pei，侯永芬 Hou Yongfen，胡欣怡 Hu Xinyi， 黄安安 Huang Anan，黄舒威 Huang Shuwei，黄舒威 Huang Shuwei， 姜雨露 Jiang Yulu， 蒋正君 Jiang Zhengjun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Third group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_3]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 21-30:李鸿 Li Hong，李佳珺 Li Jiajun， 李可依 Li Keyi， 李玮瑶 Li Weiyao， 李心田 Li Xintian， 李彦 Li Yan， 李梓玉 Li Ziyu， 梁昕璐 Liang Xinlu， 廖璐佳 Liao Lujia， 刘丛领 Liu Congling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fourth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_4]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 31-40:刘佳玉 Liu Jiayu， 刘婷婷 Liu Tingting， 刘雅琴 Liu Yaqin， 刘映辰 Liu Yingchen&lt;br /&gt;
，刘雨晴 Liu Yuqing，鲁思 Lu Si， 陆玉琴 Lu Yuqin，马明宇 Ma Mingyu ，彭琦 Peng Qi ，漆羿鑫 Qi Yixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fifth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_5]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 41-50:覃诗雅 Qin Shiya，卿子晔 Qing Ziye，仇绪 Qiu Xu，全永慧 Quan Yonghui，任嫚嫚 Ren Manman，疏珊 Shu Shan，王芳玲 Wang Fangling，王纪龙 Wang Jilong ，王露 Wang Lu，王琪 Wang Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sixth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_6]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 51-60:汪世博 Wang Shibo，王雅姝 Wang Yashu， 王植碧 Wang Zhibi，王智灵 Wang Zhiling，吴博涵 Wu Bohan，伍超穎 Wu Chaoying， 吴敏 Wu Min，巫佳琳 Wu Jialin，伍晓莉 Wu Xiaoli ，席书涵 Xi Shuhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seventh group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_7]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 61-70: 夏盼 Xia Pan，夏依颐 Xia Yiyi，夏紫纯 Xia Zichun，向明慧 Xiang Minghui， 肖家禹 Xiao Jiayu，肖娜 Xiao Na，肖喆琳 Xiao Zhelin， 谢佳玉 Xie Jiayu，谢茜敏 Xie Ximin，谢州周 Xie Zhouzhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Eighth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_8]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 71-80:谢紫佳 Xie Zijia ，熊丹 Xiong Dan，徐思禹 Xu Siyu， 颜琦 Yan Qi，杨思吟 Yang Siyin，杨晰微 Yang Xiwei，余海铭 Yu Haiming ，曾晨 Zeng Chen，张海珊 Zhang Haishan， 张珂珂 Zhang Keke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nineth group==&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult_9]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
papers 81-90:张祺葳 Zhang Qiwei， 张思诗 Zhang Sishi，张婷 Zhang Ting，张文琦 Zhang Wenqi，章颖雯 Zhang Yingwen，张玉燕 Zhang Yuyan ，周晓兰 Zhou Xiaolan ，周子豪 Zhou Zihao，庄昊康 Zhuang Haokang，Wellsand, Benjamin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=151490</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=151490"/>
		<updated>2022-12-14T11:42:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
The imagery is an indispensable component of Chinese classical poetry, with rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail according to four classifications. They are botanical imagery, animal imagery, character imagery and inanimate imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Chinese Horseface Skirt==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Yuyan,202270081681&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This chapter is on Chinese horseface skirt.Horseface skirt (also named mamianqun or mamianzhequn) is one of the main skirt styles of ancient China. Originated from the Song Dynasties, flourished in the Ming and Qing Dynasties, horseface skirt is inherited and favored by people all over the world.  Therefore, I’d like to devote this article to introducing horseface skirt so that readers can learn something about its history, structure, patterns and colors, thus bringing it to the world.&lt;br /&gt;
===Key Words=== &lt;br /&gt;
horseface skirt; structure; patterns and colors&lt;br /&gt;
===中国马面裙===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
马面裙又名“马面褶裙”，是中国古代裙式的主要代表之一。它源于宋代，盛于明清，延续至今，受到无数人的青睐。在此，我想借此文介绍马面裙，让读者了解其发展历史、结构特征、图案纹样、色彩搭配等，使中国的马面裙走向世界。&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
马面裙、结构、图案纹样、色彩搭配&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Funeral Culture in China==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Funeral culture in China originated from the religious beliefs and the ghosts and gods ideology in the early period of human history. Through constant development, funeral culture with distinct Chinese characteristics evolved. And its profound influence continues to this day. This paper aims to introduce funeral culture in China from funeral rituals and different kinds of burials. And it will analyze the social functions of funeral culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
                 Chinese Table Manners&lt;br /&gt;
              Zhuang Haokang 202270081713&lt;br /&gt;
Abstract: As a part of catering culture, &amp;quot;table manners&amp;quot; have different cultural characteristics in different regions and countries. China has always been inclined to the concept of &amp;quot;food is the most important thing for the people&amp;quot;, and because of China's vast land and numerous nationalities, the food culture in China is more abundant than that in other countries. Chinese food culture has a long history, and there is also a heavy historical and cultural accumulation on the small table. All kinds of table manners and &amp;quot;fastidious&amp;quot; show the broad and profound Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese: 房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
English: Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Culture and A Child’s Education'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=151449</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=151449"/>
		<updated>2022-12-14T11:29:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* The Imagery in Chinese Classical Poetry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张文琦 Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
This chapter is on the imagery, which is an indispensable component of Chinese classical poetry and carries rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail respectively according to four  classifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Funeral Culture in China==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Funeral culture in China originated from the religious beliefs and the ghosts and gods ideology in the early period of human history. Through constant development, funeral culture with distinct Chinese characteristics evolved. And its profound influence continues to this day. This paper aims to introduce funeral culture in China from funeral rituals and different kinds of burials. And it will analyze the social functions of funeral culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
                 Chinese Table Manners&lt;br /&gt;
              Zhuang Haokang 202270081713&lt;br /&gt;
Abstract: As a part of catering culture, &amp;quot;table manners&amp;quot; have different cultural characteristics in different regions and countries. China has always been inclined to the concept of &amp;quot;food is the most important thing for the people&amp;quot;, and because of China's vast land and numerous nationalities, the food culture in China is more abundant than that in other countries. Chinese food culture has a long history, and there is also a heavy historical and cultural accumulation on the small table. All kinds of table manners and &amp;quot;fastidious&amp;quot; show the broad and profound Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese: 房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
English: Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Culture and A Child’s Education'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=151436</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=151436"/>
		<updated>2022-12-14T11:26:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
This chapter is on the imagery, which is an indispensable component of Chinese classical poetry and carries rich cultural connotation and unique cultural spirit. After a brief introduction of its origin, development, definition and function, the author interprets some common imageries in detail respectively according to four  classifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Funeral Culture in China==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Funeral culture in China originated from the religious beliefs and the ghosts and gods ideology in the early period of human history. Through constant development, funeral culture with distinct Chinese characteristics evolved. And its profound influence continues to this day. This paper aims to introduce funeral culture in China from funeral rituals and different kinds of burials. And it will analyze the social functions of funeral culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
                 Chinese Table Manners&lt;br /&gt;
              Zhuang Haokang 202270081713&lt;br /&gt;
Abstract: As a part of catering culture, &amp;quot;table manners&amp;quot; have different cultural characteristics in different regions and countries. China has always been inclined to the concept of &amp;quot;food is the most important thing for the people&amp;quot;, and because of China's vast land and numerous nationalities, the food culture in China is more abundant than that in other countries. Chinese food culture has a long history, and there is also a heavy historical and cultural accumulation on the small table. All kinds of table manners and &amp;quot;fastidious&amp;quot; show the broad and profound Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese: 房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
English: Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Culture and A Child’s Education'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=151427</id>
		<title>20221231 LangCult 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_9&amp;diff=151427"/>
		<updated>2022-12-14T11:18:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview|20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 9==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==The Imagery in Chinese Classical Poetry==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Wenqi, 202270081680&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
==Funeral Culture in China==&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;周晓兰 Zhou Xiaolan,202270081682.&amp;lt;/center&amp;gt;                                                                   &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Funeral culture in China originated from the religious beliefs and the ghosts and gods ideology in the early period of human history. Through constant development, funeral culture with distinct Chinese characteristics evolved. And its profound influence continues to this day. This paper aims to introduce funeral culture in China from funeral rituals and different kinds of burials. And it will analyze the social functions of funeral culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation)==&lt;br /&gt;
                 Chinese Table Manners&lt;br /&gt;
              Zhuang Haokang 202270081713&lt;br /&gt;
Abstract: As a part of catering culture, &amp;quot;table manners&amp;quot; have different cultural characteristics in different regions and countries. China has always been inclined to the concept of &amp;quot;food is the most important thing for the people&amp;quot;, and because of China's vast land and numerous nationalities, the food culture in China is more abundant than that in other countries. Chinese food culture has a long history, and there is also a heavy historical and cultural accumulation on the small table. All kinds of table manners and &amp;quot;fastidious&amp;quot; show the broad and profound Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==202111080018 Wellsand, Benjamin Chinese Culture and A Child’s Education 英语笔译(English translation)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social conditions of China have never been more taxing when it comes to a decades-long engrained child education culture and a problematic rapidly aging population. The social constructs of the longstanding loyalty to kinship and interdependence of collectivism within China place a cyclical concern from parent to child as one looks out for the other to ensure a fruitful economic future. The 1950s one-child policy has not only served to slow birth rates but has inadvertently allowed for a significant amount of finances to be set aside for the future of an only child to ensure the desired monetary success. The Chinese Communist Party has recognized the challenges the future of the country faces as a result of past policies and is seeking to revolutionize the education culture in order to permit Chinese families to grow without fear of missing out on a profitable and fulfilling future for the entire family unit. The modern-day CCP and the ancient philosopher, Confucius, align in their understanding of the vital role that the family plays in the future health of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese: 房子, 车子, and 票子; 养儿防老;  鸡娃; 双一流&lt;br /&gt;
English: Collective Culture; Filial Piety; Kinship Culture; Private Education; Standardized Testing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese Culture and A Child’s Education'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the family name is displayed prominently before the individual’s given name as a clear indicator of the honor given to the family unit and the collective nature by which the individual is viewed within foundational societal institutions. China is a culture that is overtly centered on kinship. “Male offspring were especially valued for their role in carrying on the family name, explains Li Liu of Beijing Normal University, “without a male heir, a family line originating from its ancestors is terminated, and the family’s place in the universe gets lost forever.” (2007: 57) China is world-renown for having the largest population. Beginning in the 1950s, the population grew on a steep trajectory from 540 million to 940 million by 1976. The booming industrialization caused concern of famine and housing shortages as more people were expected to start searching for higher-paying urban jobs as opposed to working on farms. In response to these concerns, the Chinese Communist Party (CCP) started limiting births provincially in 1979 and finally standardized the one-child policy in 1980 which limited ethnic Chinese to only one child per couple. The fertility rate dropped from 6.1 in 1990 to 1.16 in 2021. (Master &amp;amp; Zhang 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the cultural importance placed upon a male heir to carry on the family name that explains the resulting current skewed sex ratio. (Statista 2021) Charles Kraft shares, “Family and relatives are the big things to [kinship cultures]. Those with family are wealthy (whether or not they have any money).” (1996: 121) Great financial responsibility is placed upon a son’s family who is seeking to find a wife for him. 房子, 车子, and 票子 are viewed as the requirements that should be met in order for a daughter to agree to take a man as her husband. While housing prices have steadied (Aljazeera 2022), the job market continues to be a challenge do to an economic slow from the COVID-19 pandemic. (Bloomberg News 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an inordinate amount of competition in children’s education that accompanies these high social demands. Laurie Chen (2018) reports that more than sixty percent of primary school children (up to seventy percent in larger cities) were tutored outside of the classroom and parents paid an average of 120,000 RMB on up to 300,000 RMB for extracurricular education. The 双一流 higher education ranking leaves limited space for academic success. Zhang Duanhong (2019), writes of “the ‘exhausting high school, carefree university’ paradigm, in which university life is treated as a reward for making it through the rigors of the country’s college entrance exam.” The 90 percent graduation rate further limits the space available in universities and increased entry competition. The highly competitive nature in higher education has conditioned both sexes to pursue the greatest quality of education and the highest paid positions obtainable. Students must place their entire life on hold and focus all attention on study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease the high societal demands of childrearing and encourage population growth, the CCP has made significant policy changes in areas such as private education (Koty 2021), maternity leave (Huang &amp;amp; Huang 2021), afterschool childcare (Zhang 2021), along with child subsidies (Ma 2022). Yet it remains an uphill battle to change the social conditioning of a country built around a single-child family. The 鸡娃 parenting mentality continues on despite best efforts to curb this longstanding trend. (Feng 2021) Private education has not disappeared but has simply undergone a transformation as is the case with English tutors turned online product salespeople. (Jia 2022) Private education companies are believed to shift as well from educators to a rebranding as providers of AI products, software, and services for public education institutions. (Knox 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher, Confucius, upon whose teaching pillars Chinese society is built, was a strong advocate of the family. He recognized human flourishing occurring within five complex relationships and three of these are familial: father/son, elder/younger brother, and husband/wife. Confucius felt that it was “in the context of the family that we acquire the building blocks for navigating the wildly complex relational networks that comprise human society.” (Ten Elshof, 2015: 14) Filial piety is no surprise in the face of a culture that centers on the family. Liu explains, “Filial piety is more than just showing filial obedience to parents: most importantly, it indicates raising sons to support aging parents and having sons to continue the family line.” (2007: 56) This too is a practice that finds support within Confucianism as a “value that calls on adult children to fulfill obligations to respect, obey, support, and care for elderly parents.” (Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, 2020: 29) 养儿防老 is the Chinese parental motto that shows the expectations placed upon the children to care for their aging parents. Caring for the aged will only increase in difficulty as the average age of Chinese citizens rises. (Campbell 2019) Further exacerbating the age demographic phenomena is that this comes on the heels of the one-child policy that leaves two sets of aging parents on the shoulders of one married couple. Tang Youcai and Jeanne Shea discovered that those coming from rural areas “have both higher proportions of elderly folks and lower levels of economic development.” (2020: 92) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collective, kinship country that is culturally conditioned to associate the wellbeing and preservation of the family with social and economic success finds itself in the face of a challenging future. The CCP is working tirelessly to show it supports and recognizes the need for the Chinese family, only that it has one major issue with it: its size. The battle for the family that started in Confucius’s day continues in the present. The academic atmosphere that crescendos at standardized testing (Li 2019) and a highly competitive job market that leaves even college graduates in a tight spot (Pike 2022) places the child’s education at front and center in the battle for social survival. The weight of the future of China predictably rests, from a cultural perspective, on the shoulders of the family unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aljazeera. November 1, 2022. “China’s Property Slump Continues as October Prices Fall” [随着 10 月价格下跌，中国房地产市场继续低迷]. Aljazeera. [[https://www.aljazeera.com/economy/2022/11/1/chinas-property-slump-continues-in-october-as-prices-fall]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bloomberg News. October 9, 2022. “China Job Market Prospects at Record Low as Economy Slows” [随着经济放缓，中国就业市场前景创历史新低]. Bloomberg. [https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-09/china-survey-shows-45-2-of-households-find-the-job-market-tough?leadSource=uverify%20wall].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campbell, Charlie. February 7, 2019. “China’s Aging Population Is a Major Threat to Its Future” [中国人口老龄化是其未来的主要威胁]. TIME. [https://time.com/5523805/china-aging-population-working-age/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Laurie. December 4, 2018. “Chinese Parents Spend up to US $43,500 a Year on After-School Classes for Their Children” [中国父母每年花费高达 43,500 美元用于孩子的课后补习班]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/society/article/2176377/chinese-parents-spend-us43500-year-after-school-classes-their].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng, Emily. “Forget Tiger Moms. Now China’s ‘Chicken Blood’ Parents Are Pushing Kids to Succeed” [忘了虎妈吧。现在中国的“鸡血”父母正在推动孩子取得成功]. NPR. [https://www.npr.org/2021/09/06/1024804523/forget-tiger-moms-now-chinas-chicken-blood-parents-are-pushing-kids-to-succeed].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Fiona &amp;amp; Christine Huang. December 23, 2021. “China: Beijing and Shanghai Extend Maternity Leave by 30 Days; Parental Leave Entitlement Introduced&amp;quot; [中国：北京和上海将产假延长 30 天；引入育儿假权利]. WTW. [https://www.wtwco.com/en-US/Insights/2021/12/china-beijing-and-shanghai-extend-maternity-leave-by-30-days-parental-leave-entitlement-introduced].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia, Cui. June 15, 2022. “Former English Teacher an Online Sales Sensation” [前英语教师在线销售轰动]. China Daily. [https://global.chinadaily.com.cn/a/202206/15/WS62a91b55a310fd2b29e62bc3.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knox, Jeremy. 2021. “How the ‘Taming’ of Private Education in China is Impacting AI” [中国民办教育的“驯化”如何影响AI]. On Education. Journal for Research and Debate, 4 (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koty, Alexander C. September 27, 2021. “More Regulatory Clarity After China Bans For-Profit Tutoring in Core Education” [中国禁止核心教育中的营利性辅导后，监管更加明确]. China Briefing. [https://www.china-briefing.com/news/china-bans-for-profit-tutoring-in-core-education-releases-guidelines-online-businesses/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kraft, Charles H. 1996. Anthropology for Christian Witness [基督教见证人类学]. Maryknoll: Orbis Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Xuanmin. July 24, 2019. “Resumption of Gaokao Propelled China’s Economic Takeoff” [高考复赛助力中国经济腾飞]. Global Times. [https://www.globaltimes.cn/content/1159016.shtml].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Li. 2007. “Filial Piety, Guanxi, Loyalty and Money: Trust in China” [孝道、关系、忠诚和金钱：对中国的信任]. In I. Marková and A. Gillespie (eds), Trust and Distrust: Sociocultural Perspectives, pp. 51—77. Greenwich, CT: Information Age Publishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma, Josephine. August 17, 2022. “China Tries to Lift Birth Rate with New Measures to Make it Easier to Work and Raise a Family” [中国试图通过新措施提高出生率，使工作和养家更容易]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/china/politics/article/3189118/china-tries-lift-birth-rate-new-measures-make-it-easier-work].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master, Farah &amp;amp; Albee Zhang. August 16, 2022. “China to Discourage Abortions to Boost Low Birth Rate” [中国不鼓励堕胎以提高低出生率]. Reuters. [https://www.reuters.com/world/china/china-discourage-abortions-boost-low-birth-rate-2022-08-16/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pike, Lili. “China has an Unemployment Problem. Why Nearly 20 Percent of Young Job-Seekers Can’t Land a Job” [中国有失业问题。 为什么近 20% 的年轻求职者找不到工作]. Grid. [https://www.grid.news/story/global/2022/07/18/china-has-an-unemployment-problem-why-nearly-20-percent-of-young-job-seekers-cant-land-a-job/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shea, Jeanne, Katrina Moore, &amp;amp; Hong Zhang, eds. 2020. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies [超越孝道：反思当代东亚社会的老龄化和照料]. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statista. 2021. “Sex Ratio in China from 1953-2021” [1953-2021年中国人口性别比]. Statista. [https://www.statista.com/statistics/251102/sex-ratio-in-china/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang, Youcai &amp;amp; Jeanne Shea. 2020. “Old-Age Support in Rural China Case Study of the Jiangxiang Model for Community-Based Filial Piety” [中国农村的养老支持 以社区为基础的孝道江乡模式案例研究]. In Shea, Moore, &amp;amp; Zhang, eds. Beyond Filial Piety: Rethinking Aging and Caregiving in Contemporary East Asian Societies, pp. 92-142. New York: Berghahn Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten Elshof, Gregg A. 2015. Confucius for Christians: What an Ancient Chinese Worldview can Teach us About Life in Christ [基督徒孔子：古代中国的世界观可以教导我们在基督里的生活]. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, D. H. January 15, 2019. “The Problem with Chinese Universities? Not Enough Dropouts” [中国大学的问题？ 辍学率不够]. Sixth Tone. [https://www.sixthtone.com/news/1003440/the-problem-with-chinese-universities%3F-not-enough-dropouts].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang, Phoebe. July 5, 2021. “China Creates Thousands of Free Childcare Centres to Help Parents Cope with After-School Tutoring Crackdown” [中国设立数千家免费托儿中心，帮助家长应对课后辅导打压]. South China Morning Post. [https://www.scmp.com/news/people-culture/social-welfare/article/3139863/china-creates-thousands-free-childcare-centres].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	What is significant about the Chinese name coming first? A) Honor for the family unit B) Tribal units in China’s history C) Record keeping habits D) All of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The fertility rate in China has A) grown B) leveled off C) fallen since the 1990s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What are the three commonly expected requirements to be met prior to marriage? A) Good looks, education, and hobbies B) Love, laughter, and musical taste C) A house, car, and salary D) None of the above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	What was the average amount a couple paid for the education of their child outside of public school? A) 300,000 RMB B) 210,000 RMB C) 120,000 RMB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	The government has done what to encourage couples to have more kids? A) Created more video gaming systems and animated movies B) Provided free annual winter vacations to 三亚市 C) Offered various child subsidies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	China is no longer a collective, kinship culture. True or False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. False&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022&amp;diff=151323</id>
		<title>Chinese Language and Culture Fall 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022&amp;diff=151323"/>
		<updated>2022-12-14T10:20:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* Final Paper Topics */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Quick link to final paper - here the link will be available soon. For a sample of last term, please have a look here: [[20221231_LangCult|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Welcome=&lt;br /&gt;
Welcome to our MA course [[Chinese Language and Culture Fall 2022]]. The shortlink for this course homepage is: https://bit.ly/LCFALL2022 . Friday 19:00-21:40 Ole Döring, Cord Eberspächer, Martin Woesler, first two meetings will be online (https://meeting.tencent.com/dm/G5AyUV10B0XA, #腾讯会议：531-816-070, shortlink for VooV session is: https://bit.ly/LangCult2022), Classroom from October 14 onwards (starts Sep 30, weeks 1-16) #515 Friday 7 pm, Fall term 2022.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick link to homework pages - here the link will be available soon. For a sample of last term, please have a look here: [[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Before the class starts=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: This class is taught two sessions online, then in presence and again online by Martin Woesler (first online, later in presence), Ole Döring (mostly in presence), Cord Eberspächer (online). The class language is English, however, some explanations in Chinese will be given.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Please read the terms of Use: By registering for this Wiki, you give your consent that your data (name, study no., study direction, email, technical data of your device, ip address etc.) and your contributions to class (homework, translations, presentations, handouts, final exam papers etc.) is stored for grading, and academic use (teaching and ANONYMIZED for research). You explicitely agree that your contributions can be used by the teacher under his name, e.g. for publication, for improvement of teaching material etc. After reading, please take this quiz to show your understanding of basic concepts of translation and of data usage: http://bit.ly/Eval-01 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Our teaching assistant is Chen Ye. She should send a student roll to the teacher and enter all grades from homework and quizzes and those she receives from the teacher into the roll to be kept with the teacher. 1 wiki administrator and 5 survey assistants. If we have more than 100 students, we need 2 teaching assistants. All of them will get extra points for their &amp;quot;performance in class&amp;quot; grade. After registration (see point 3 beneath), please write your names here directly behind the role (e.g. &amp;quot;teaching assistant - Lei Feng&amp;quot;). To change anything on the wiki, please see point 3 beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please register on this Wiki. From any place you can register following this link: https://bit.ly/WIKIREG (if the shortlink does not work, you can also follow the long link: https://bou.de/u/wiki/Special:RequestAccount ). If you are already here, click on &amp;quot;register&amp;quot; on the top right corner, and then on &amp;quot;request one&amp;quot;. Then please register with your real name in Pinyin (with blank space between the family name and the given name) for the two names (username and real name), so two times &amp;quot;Lei Feng&amp;quot; and &amp;quot;Lei Feng&amp;quot;. Please check the box that you agree to the Terms and Conditions. Then type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;submit&amp;quot;. You will receive a confirmation email with a link. You can click on the link, confirm your identity and create a password. Then you need to wait 1-2 days until the teacher grants you access. You will receive another email when it will work. With the access to this wiki, you can directly edit everything, including this page. If you want to learn how to edit on Wiki, please read here: [uvu:Community_Portal] After editing, you will be asked for a password to save changes, this time the password is &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please register on the WeChat Group of this class. The WeChat Group will be created by the Teaching Assistant. Please make sure to display your name in the group with the following details: &amp;quot;Lei Feng 雷锋 20级 笔译&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. For communication on things in presence (presentation etc.) please add the teacher in presence good_old_cathay to your WeChat contacts. If you like, you can also add the online teacher to your contacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Please take the EU survey here: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. You need to work a lot on this wiki platform, for example upload your power point presentation, write your name behind the topic you want to do a power point presentation, write your topic for the final exam paper (should be a new chapter in the text book), do your translation homework here etc. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Whenever you click on &amp;quot;Save&amp;quot; to save your edit, you will be asked for a password, please input the password '''wikicaptcha'''.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here a summary of the most important parts in Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_Fall_2022&lt;br /&gt;
（短一点的是 https://bou.de/u/ ，然后按我们课的链接）. 我们的课程还需要六位同学分别做网站管理员（1位）和调查助手（5位），期末可以得到一定加分，请有意向的同学在今天晚上六点前私聊我。请大家尽快完成以下课程前准备：&lt;br /&gt;
http://bit.ly/Eval-01 完成此测验&lt;br /&gt;
https://bit.ly/WIKIREG 请在此维基网站上注册，用户名和真实姓名都请填写自己姓名的拼音，像&amp;quot;Li Xin&amp;quot;和&amp;quot;Li Xin&amp;quot;，密码填wikicaptcha，收到邮件确认身份后等待老师通过&lt;br /&gt;
完成欧盟调查问卷 http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
注：有的链接可能要用vpn才能进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have chosen:&lt;br /&gt;
*'''Zhang Yuyan @张玉燕, Liu Yingchen@刘映辰  ，Huang Anan @黄安安, Zhang Yingwen @章颖雯 , He Pei@贺沛 , He Mo @何茉 serve as survey assistants''' - Manual for Survey Assistants: https://bou.de/u/wiki/Survey_Assistant&lt;br /&gt;
*'''Wu Jialin @巫佳琳 serves as the Wiki Admin''' - Manual for Wiki Admins: https://bou.de/u/wiki/Wiki_admin&lt;br /&gt;
*'''Chen Ye @陈烨  serves as the teaching assistant''' - Manual for Teaching Assistants: https://bou.de/u/wiki/Teaching_assistant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=First Session Fri Sep 30, 2022 19:00-20:40 - Organizational Things=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Fall_2022_Intro.pptx|Introductory presentation by M. Woesler]] with self introduction of Ole Döring, Cord Eberspächer, Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Duties in Class==&lt;br /&gt;
1. Please come to class prepared. This means please read the book chapter, search for more information about the topic online and learn the vocabulary related to the topic for each session in advance. It is much more benefetial for yourself and for the others. Also the discussions in class then can be conducted on a much more sophisticated level. Please reserve at least two hours of preparation for each session. The link will be added here soon. For a sample of last term, please look here: [[Media:Chinese Language and Culture Fall 2022 TEXTBOOK.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please do your homework seriously every week and submit it in wiki 3 days before the class starts and the corrections of your fellow student's homework 1 day before the class starts.  The link will be added here soon. For a sample of last term, please look here: [[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please participate actively in class. This means for each session: Please ask at least one question or participate with at least one contribution in the discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please select the topic for the presentation you will do in class already until session 2 (if we have more students than sessions, then build groups of two - one doing presentation, one a written handout on the same topic). Please remember to upload and link your presentation and your handout here on this website a week ahead to enable your fellow students to prepare it. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: The link will be added here soon. For a sample of last term, please look here: [[LANG2022 LIST OF TOPICS]] - This is the same list as the LIST OF PRESENTATIONS and the LIST OF SESSION TOPICS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please select a topic of your final exam paper (5,000 English words) until session 2. Please pick from the following list by adding your name behind any of the topics: The link will be added here soon. For a sample of last term, please look here:  [[LANG2022 LIST OF FINAL EXAM  PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on use of time inside and outside the classroom==&lt;br /&gt;
Since it does not make sense to come together in the classroom and then jointly start reading the primary or secondary literature, please read the texts before class so that we can save the precious classroom time for a well informed discussion about the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Joint agreement on weight of grades==&lt;br /&gt;
*Final Exam paper: 70 percent&lt;br /&gt;
*Performance in class: 30 percent (consisting out of oral contributions/participation, 1 presentation or handout per term, participation in surveys and quizzes, homework) - this grade gets extra points if you take over additional duties like survey assistants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Grades may take months to be entered into the grade system, since sometimes there are more than 100 students and the teachers want to pay respect to each student and read their final exam paper carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2 on October 7, 2022 7-8:40 pm online VooV: ORGANIZATIONAL THINGS=&lt;br /&gt;
In this session, Martin Woesler will introduce you to all the organizational things, like student roll, student assistants, homework, preparation for next session, textbook, preparation of final exam paper etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student roll==&lt;br /&gt;
These students are in class:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	英语笔译(English translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	日语笔译(Japanese translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	朝鲜语笔译(Korean translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	        英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation)*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702	周子豪	Zhou Zihao	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713	庄昊康	Zhuang Haokang	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202111080018        Wellsand, Benjamin 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of session topics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 3, Oct 14, 2022    &lt;br /&gt;
Oct 14, 2022     Confucian Teaching Thoughts  (Wang Shibo 汪世博 Wu Xiaoli 伍晓莉)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 4,  Oct 21, 2022   &lt;br /&gt;
Oct 21, 2022        The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times （Quan Yonghui 全永慧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 21, 2022        Rhetorics in China  (漆羿鑫 Qi Yixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 21, 2022     Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy (Wang Fangling 王芳玲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 21, 2022     Chinese Writing: Chinese Characters （Wang Jilong 王纪龙 Xia Pan夏盼）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 21, 2022     Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts (Yang Siyin 杨思吟)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 5, Oct 28, 2022   Written Language: Chinese Culture of History Writing (Wu Chaoying 伍超穎)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 28, 2022       Study on The translation Strategies of Chinese Idioms (Liu Yaqin 刘雅琴)(Zhang Ting张婷)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 28, 2022    Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales (Huang Shuwei黄舒威) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 28, 2022    The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times(ppt:Chen Jing 陈婧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oct 28, 2022    Literature: Ancient literature: Chinese Mythology （Shu Shan疏珊）（Lu Si鲁思）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 7, Nov 11, 2022    Translation: Written Translation from and into Chinese（Zhang Haishan 张海珊, Wang Zhibi 王植碧)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators （Ding Yue 丁粤，Xiao Jiayu 1肖家禹）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Literature: Premodern literature: Tang-Song (Li Keyi李可依)(Li Yan李彦)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty (Li Ziyu 李梓玉， Ren Manman任嫚嫚)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Eco-awareness in Traditional Chinese Culture （ppt：Zeng Chen 曾晨） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 7, Nov 11, 2022    Global Impact of Chinese Language（Peng Qi彭琦,Zhang Qiwei张祺葳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Global Impact of Chinese Culture (Xia Yiyi 夏依颐， Liu Yuqing 刘雨晴)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) （Xiao Zhelin肖喆琳，Li Jiajun李佳珺）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 11, 2022    Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy(Xiao Na肖娜; Yang Xiwei 杨晰微)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 8, Nov 18, 2022    Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction （Jiang Yulu 姜雨露）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 18, 2022    Language: Rhethorics and Propaganda in China （Chen Shumin 陈淑敏，Qin Shiya覃诗雅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 18, 2022    Translation: Oral Interpreting from and into Chinese (ppt: Wu Bohan 吴博涵)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 18, 2022    Translation: Artificial Intelligence in Translation(ppt: Hou Yongfen侯永芬) (Yu Haiming余海铭)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 9, Nov 25, 2022    Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) (Wang Yashu王雅姝 Lu Yuqin陆玉琴）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 25, 2022    Culture and Prejudice (Xu Siyu徐思禹 Benjamin Wellsand)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 25, 2022    Filter Bubbles in China: Horizon-widening or -narrowing? (ppt: Zhou Zihao周子豪, Qiu Xu仇绪)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nov 25, 2022    Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it (ppt: Zhou Xiaolan周晓兰)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 10, Dec 02，2022    Marriage Culture in China (Xiang Minghui向明慧Jiang Zhengjun蒋正君)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 02，2022    Literature: Contemporary Literature（XieXimin谢茜敏,LiWeiyao李玮瑶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 02，2022    Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language (ppt: Chen Yanxi 陈彦希)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 02，2022    Artificially Intelligent Communication in China (Qing Ziye 卿子晔， Wu Min 吴敏)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cord Eberspächer    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 11, Dec 09，2022    Movies: Chinese Movies （Liang Xinlu 梁昕璐 , Zhang Sishi张思诗）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 09，2022    Globalization: The Eastward Spread of Western Learning (Xi Shuhan席书涵，Wang Qi王琪)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 09，2022    Globalization: The Westernization Movement (Yan Qi 颜琦)（Ma Mingyu 马明宇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 09，2022    Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) (ppt: Hu Xinyi 胡欣怡) (Zhuang Haokang 庄昊康)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 12, Dec 16，2022    Ancient Chinese Values Handed Down Until Today(Liu Congling 刘丛领：Xia Zichun 夏紫纯 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16，2022    Interpreting Chinese and Western Language Humor（Liu Tingting 刘婷婷 Gao Yan 高燕）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16，2022    Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City (Bai Ting白婷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 16，2022    Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush (ppt: Li Xintian李心田, Xie Jiayu谢佳玉)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 13, Dec 23，2022    Minority Languages in China （Liu Jiayu刘佳玉， Liao Lujia廖璐佳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 23，2022    On Gender Discrimination in Chinese (Li Hong李鸿，Xiong Dan熊丹) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 23，2022    Language: Chinese Dialects （ppt: Xie Zhouzhou ppt: Zhang Keke张珂珂)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 23，2022    Language: Chinese Folk Argot （Fu Jing 付静）(Zhang Wenqi张文琦)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Session 14, Dec 30，2022    Chinese Panda Diplomacy (ppt: Guan Na 关娜，Cai Si蔡思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 30，2022    Stage entertainment: Crosstalk 相声(Wang Lu王露, Hao Tianyu郝天钰 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 30，2022    Written Language: The Craft of Seal-cutting （Wang Zhiling 王智灵）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dec 30，2022    Chinese Baijiu Culture（Chen Siyang陈思阳、Xie Zijia谢紫佳）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 2 for Session 3==&lt;br /&gt;
1. Please take the quiz at http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please prepare the 4 texts for session 3 by reading them, learning the terms, taking the quiz to answer the questions all before class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please select from the list of topics the topic you want to do a power point presentation on. In case all topics are taken, you can only write a script for an interactive podium discussion which you can perform with a fellow student or you can engage the audience in an interactive performance. Please mention not just your name, but also which form of presentation you will perform (ppt, podium discussion, interactive game etc.) behind the topic at the list of topics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please think of a new topic for the final exam paper. It can be a cultural or language phenomenon and should be like the other chapters in the text book. You can start to write the paper now. Please make sure to choose a topic which is actually a cultural phenomenon (e.g. 'Panda' is not a cultural phenomenon, but an animal) or a language phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
List of Final Exam Papers (please do not write more than 2-3 pages, don't forget terms and questions at the end)&lt;br /&gt;
*Topic 1, student name&lt;br /&gt;
*Topic 2, student name&lt;br /&gt;
*Topic 3, student name&lt;br /&gt;
*Topic 4, student name&lt;br /&gt;
*Topic 5, student name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Do the small translation homework distributed by the Wiki Admin, see beneath:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation homework for session 3===&lt;br /&gt;
*Topic 6, student name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/Book_projects#CNPIEC_ZH-EN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625	白婷	Bai Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703	蔡思	Cai Si	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627	陈婧	Chen Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628	陈淑敏	Chen Shumin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629	陈思阳	Chen Siyang	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683	陈彦希	Chen Yanxi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630	陈烨	Chen Ye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631	丁粤	Ding Yue	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632	付静	Fu Jing	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633	高燕	Gao Yan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634	关娜	Guan Na	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685	郝天钰	Hao Tianyu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704	何茉	He Mo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708	贺沛	He Pei	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686	侯永芬	Hou Yongfen 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687	胡欣怡	Hu Xinyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688	黄安安	Huang Anan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689	黄舒威	Huang Shuwei	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635	姜雨露	Jiang Yulu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636	蒋正君	Jiang Zhengjun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637	李鸿	Li Hong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638	李佳珺	Li Jiajun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690	李可依	Li Keyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270021709	李玮瑶	Li Weiyao	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639	李心田	Li Xintian	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691	李彦	Li Yan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640	李梓玉	Li Ziyu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692	梁昕璐	Liang Xinlu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641	廖璐佳	Liao Lujia	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642	刘丛领	Liu Congling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643	刘佳玉	Liu Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644	刘婷婷	Liu Tingting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693	刘雅琴	Liu Yaqin	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645	刘映辰	Liu Yingchen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694	刘雨晴	Liu Yuqing 	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710	鲁思	Lu Si	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711	陆玉琴	Lu Yuqin 	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705	马明宇	Ma Mingyu	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646	彭琦	Peng Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647	漆羿鑫	Qi Yixin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651	覃诗雅	Qin Shiya	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648	卿子晔	Qing Ziye	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684	仇绪	Qiu Xu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649	全永慧	Quan Yonghui	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650	任嫚嫚	Ren Manman	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695	疏珊	Shu Shan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696	王芳玲	Wang Fangling	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652	王纪龙	Wang Jilong	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697	王露	Wang Lu	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653	王琪	Wang Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706	汪世博	Wang Shibo	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654	王雅姝	Wang Yashu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655	王植碧	Wang Zhibi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656	王智灵	Wang Zhiling	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698	吴博涵	Wu Bohan	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659	伍超穎	Wu Chaoying	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658	吴敏	Wu Min 	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081657	巫佳琳	Wu Jialin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707	伍晓莉	Wu Xiaoli	日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660	席书涵	Xi Shuhan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661	夏盼	Xia Pan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699	夏依颐	Xia Yiyi	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662	夏紫纯	Xia Zichun	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663	向明慧	Xiang Minghui	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664	肖家禹	Xiao Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665	肖娜	Xiao Na 	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666	肖喆琳	Xiao Zhelin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667	谢佳玉	Xie Jiayu	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668	谢茜敏	Xie Ximin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669	谢州周	Xie Zhouzhou	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670	谢紫佳	Xie Zijia	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671	熊丹	Xiong Dan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700	徐思禹	Xu Siyu	英语口译(English interpretation) An Analysis of the Prejudices in the Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672	颜琦	Yan Qi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673	杨思吟	Yang Siyin	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674	杨晰微	Yang Xiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712	余海铭	Yu Haiming	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626	曾晨	Zeng Chen	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675	张海珊	Zhang Haishan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676	张珂珂	Zhang Keke	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677	张祺葳	Zhang Qiwei	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678	张思诗	Zhang Sishi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679	张婷	Zhang Ting	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680	张文琦	Zhang Wenqi	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701	章颖雯	Zhang Yingwen	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681	张玉燕	Zhang Yuyan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682	周晓兰	Zhou Xiaolan	英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702	周子豪	Zhou Zihao	英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713	庄昊康	Zhuang Haokang	朝鲜语笔译(Korean translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3 by Ole Doering on Oct 14, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Written Language: Chinese Culture of History Writing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Confucian Teaching Thoughts &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eco-awareness in Traditional Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 2 for Session 3: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[Homework of session 2 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times P704&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/wFPHp99.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times#, student preparing the ppt: Quan Yonghui 全永慧#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read:  Confucian Teaching Thoughts P978&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/rpWEPPj.aspx# ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Confucian Teaching Thoughts#, student preparing the ppt: Wang Shibo 汪世博#, student preparing interactive activity: Wu Xiaoli 伍晓莉#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Confucian Teaching Thoughts.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Eco-awareness in Traditional Chinese Culture P991&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/Q0dN6ee.aspx# ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Eco-awareness in Traditional Chinese Culture#, student preparing the ppt:  Zeng Chen曾晨#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Eco-awareness in Traditional Chinese Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Oct.14(1).xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4 by Ole Doering on Oct 21, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rhetorics in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chinese Writing: Chinese Characters &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The Influence of Traditional Chinese Philosophy in Contemporary Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 4. Please start after session 3 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Homework of session 3]] for session 4, Oct 21, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Rhetorics in China--P962&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/tHJyRe7.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Rhetorics in China#, student preparing the ppt:   Qi Yixin漆羿鑫#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Rhetorics in China.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: The Evolution of Calligraph--P25&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QAGNyR9.aspx#  ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Chinese Writing: The Evolution of Calligraph#, student preparing the ppt:  Wang Fangling 王芳玲#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:The_Evolution_of_Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters--P30&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eGF4jLZ.aspx# ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Chinese Writing: Chinese Characters#, student preparing the ppt:  Wang Jilong 王纪龙#, student preparing interactive activity:  Xia Pan夏盼#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Chinese_Writing-_Chinese_Characters.pptx ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts--P37&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QLlNuvD.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts#, student preparing the ppt: 杨思吟 Yang Siyin #, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Chinese Characters and Scripts.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 4===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Oct.21.xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5 by Ole Doering on Oct 28, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Study on The translation Strategies of Chinese Idioms&lt;br /&gt;
*Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&lt;br /&gt;
*The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times&lt;br /&gt;
*Literature: Ancient literature: Chinese Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 5. Please start after session 4 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221028_homework_lang_fall|Homework of session 4]] for session 5, Oct 28, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read:  TEXT 1 Written Language: Chinese Culture of History Writing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Written Language: Chinese Culture of History Writing]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Written_Language-_Chinese_Culture_of_History_Writing.docx.docx]]&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mqY2Th4.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Written Language: Chinese Culture of History Writing#, student preparing the ppt: Wu Chaoying 伍超穎#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read:  TEXT 1  Study on The translation Strategies of Chinese Idioms   -- P.555   #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eOO2H4h.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #Study on The translation Strategies of Chinese Idioms, student preparing the ppt: #Liu Yaqin 刘雅琴, student preparing interactive activity: #Zhang Ting张婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Study on The translation Strategies of Chinese Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales  -- P.99 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mBt1G8N.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales#, student preparing the ppt: #Huang Shuwei黄舒威, student preparing interactive activity: #NONE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Chinese_Classical_Fairy_Tales_2022.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3 The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times -- P.784 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/PrZEUZ1.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times#, student preparing the ppt: #Chen Jing 陈婧, student preparing interactive activity: #NONE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4 of session 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 4 Literature: Ancient literature: Chinese Mythology --P.103 &lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/w1QEpaY.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Literature: Ancient literature: Chinese Mythology#, student preparing the ppt: #Shu Shan疏珊, student preparing interactive activity: #Lu Si鲁思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Literature-_Ancient_literature-_Chinese_Mythology.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 5===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Oct.28.xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6 by Martin Woesler on Nov 11, 2022=&lt;br /&gt;
Remark: The session on Nov 4, 2022 was cancelled. Presentations of the two sessions Nov 4 and 11 are merged into the session Nov 11, 2022.&lt;br /&gt;
Both weeks' homework is due on Nov 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
#'''Translation''': Written Translation from and into Chinese&lt;br /&gt;
#A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators&lt;br /&gt;
#'''Literature''': Premodern Literature –Tang Song&lt;br /&gt;
#Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty&lt;br /&gt;
#'''Global Impact''' of Chinese Language&lt;br /&gt;
#Global Impact of Chinese Culture&lt;br /&gt;
#Language: How the language shapes the '''mind''' (comparison with other languages)&lt;br /&gt;
#Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 6. Please start after session 6 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221104_homework_lang_fall|Homework of session 5]] part 1 for session 6, originally planned for Nov 4, merged with Nov 11, 2022 on Nov 11, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221118_homework_lang_fall|Homework of session 5]] part 2 for session 6, Nov 11, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Translation: Written Translation from and into Chinese -- P.255 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/h68rGji.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation: Written Translation from and into Chinese#, student preparing the ppt: Zhang Haishan 张海珊#, student preparing interactive activity: Wang Zhibi 王植碧#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Translation-_Written_Translation_from_and_into_Chinese.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators  -- P.719 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/wXfrMpa.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators#, student preparing the ppt: Ding Yue 丁粤#, student preparing interactive activity: Xiao Jiayu 1肖家禹#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3  Literature: Premodern Literature –Tang Song -- P. 159  #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eGV4hOI.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Literature: Premodern Literature –Tang Song#, student preparing the ppt: Li Keyi李可依#, student preparing interactive activity: Li Yan李彦#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Literature- Premodern Literature –Tang Song.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 4  Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty -- P. 167&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/h4ihf6j.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty#, student preparing the ppt: Li Ziyu 李梓玉#, student preparing interactive activity: Ren Manman任嫚嫚#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Literature-_Tang_and_Song_-_Classical_Prose_Movement_of_late_Tang_Dynasty_and_Song_Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Global Impact of Chinese Language-- P.52 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QQgNHxN.aspx#  ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Global Impact of Chinese Language#, student preparing the ppt: #Peng Qi彭琦, student preparing interactive activity: #Zhang Qiwei张祺葳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media: Global Impact of Chinese Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Global Impact of Chinese Culture-- P.63 #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mBltJpt.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Global Impact of Chinese Culture#, student preparing the ppt: Xia Yiyi 夏依颐#, student preparing interactive activity: Liu Yuqing 刘雨晴#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Global Impact of Chinese Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 6===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Nov10.xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7 by Martin Woesler on Nov 18, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 7, Nov 18, 2022. Please start after session 6 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221125_homework_lang_fall|Homework of session 6]] for session 7, Nov 18, 2022&lt;br /&gt;
[[Lingnan Englisch_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy-- P179&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/hwjGIA7.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction#, student preparing the ppt: Xiao Na肖娜#, student preparing interactive activity: Yang Xiwei 杨晰微#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Literature-_Modern_and_Contemporary_Literature-_Literature,_Science_Fiction,_and_Fantasy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction-- P. 604#&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/hV4dJls.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction#, student preparing the ppt: 姜雨露#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3  Language: Rhethorics and Propaganda in China-- P. #&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/hidbVGA.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Language: Rhethorics and Propaganda in China#, student preparing the ppt: Chen Shumin 陈淑敏#, student preparing interactive activity: Qin Shiya覃诗雅#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Language-_Rhethorics_and_Propaganda_in_China.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related Text: [[Language: Rhethorics and Propaganda in China]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Related Text: File[[Media:Language-_Rhethorics_and_Propaganda_in_China.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2  Translation: Oral Interpreting from and into Chinese -- P. 266#&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/PUVtojJ.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation: Oral Interpreting from and into Chinese #, student preparing the ppt: Wu Bohan 吴博涵#, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Translation_Oral_Interpreting_from_and_into_Chinese.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Artificial Intelligence in Translation--P281&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/wIFwI5Z.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Translation: Artificial Intelligence in Translation #, student preparing the ppt: Hou Yongfen侯永芬#, student preparing interactive activity: Yu Haiming余海铭#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Powerpoint：[[Media:Translation-_Artificial_Intelligence_in_Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of homework Nov 17(1).xlsx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8 by Martin Woesler on Nov. 25, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Culture and Prejudice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Filter Bubbles in China: Horizon-widening or -narrowing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 9===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 8. Please start after session 7 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Language: How the language shapes the '''mind''' (comparison with other languages)（Xiao Zhelin肖喆琳，Li Jiajun李佳珺）&lt;br /&gt;
#Language: '''Ambiguity''' of Chinese Language (e.g. Tang poetry) (Wang Yashu王雅姝 Lu Yuqin陆玉琴)&lt;br /&gt;
#Culture and '''Prejudice''' (Xu Siyu徐思禹 Benjamin Wellsand)&lt;br /&gt;
#'''Filter Bubbles''' in China: Horizon-widening or -narrowing? ppt: Zhou Zihao周子豪, Qiu Xu仇绪&lt;br /&gt;
#'''Europeanized Chinese''' and Cultural Factors Behind it ppt: Zhou Xiaolan周晓兰&lt;br /&gt;
#Survey: Germany wants to learn from China, Helps HUNNU FSC academic excellence (SSCI paper)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221202_homework_lang_fall|Homework of session 7]] for session 8, Nov25, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)-- [[Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)]]&lt;br /&gt;
[[File:Language-_How_the_language_shapes_the_mind_(comparison_with_other_languages).docx]]&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QzzmT6d.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt:Xiao Zhelin肖喆琳#, student preparing interactive activity:Li Jiajun李佳珺#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)-- [[Language: Ambiguity of Chinese Language]]&lt;br /&gt;
[[File:Language:Ambiguity of Chinese Language.docx]]&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eBVmfCZ.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)#, student preparing the ppt:Wang Yashu王雅姝, #, student preparing interactive activity:Lu Yuqin陆玉琴 #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3   Culture and Prejudice -- P. 505#&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mLDrdtm.aspx# ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt:Xu Siyu徐思禹 #, student preparing interactive activity: Benjamin Wellsand#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Filter Bubbles in China: Horizon-widening or -narrowing--[[Filter Bubbles in China: Horizon-widening or -narrowing?]]&lt;br /&gt;
[[Media:Filter_Bubbles_in_China-_Horizon-widening_or_-narrowing.docx]]&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/P4hVLco.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: Zhou Zihao周子豪#, student preparing interactive activity: Qiu Xu仇绪#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it-- P. 295#&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/exIfa4l.aspx# ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic:Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it #, student preparing the ppt:Zhou Xiaolan周晓兰 #, student preparing interactive activity: NONE#&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9 by Martin Woesler on Dec 02, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1Marriage Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*2Literature: Contemporary Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*3 Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Artificially Intelligent Communication in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session 9===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 9. Please start after session 8 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Homework of session 8]] for session 9, Dec 02, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Marriage Culture in China -- P. 1047&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/wnspoUj.aspx# ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Marriage culture in China#, student preparing the ppt: Xiang Minghui向明慧, student preparing interactive activity: Jiang Zhengjun蒋正君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Literature: Contemporary Literature-- P. 187&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/Y7aXy0V.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: iterature: Contemporary Literature, student preparing the ppt: XieXimin谢茜敏, student preparing interactive activity: LiWeiyao李玮瑶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3 Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language-- P. 649&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/eHymfYv.aspx# ]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: Chen Yanxi 陈彦希, student preparing interactive activity: NONE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Artificially Intelligent Communication--P9&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/h4ejWYj.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: student preparing the ppt: Qing Ziye 卿子晔, student preparing interactive activity:  Wu Min 吴敏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 by Cord Eberspächer on Dec 09, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cord Eberspächer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Movies: Chinese Movies （Liang Xinlu 梁昕璐 , Zhang Sishi张思诗）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Globalization: The Eastward Spread of Western Learning (Xi Shuhan席书涵，Wang Qi王琪)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Globalization: The Westernization Movement (Yan Qi 颜琦)（Ma Mingyu 马明宇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) (ppt: Hu Xinyi 胡欣怡) (Zhuang Haokang 庄昊康)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 11. Please start after session 10 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*[[20221209_homework_lang_fall|Homework of session 9]]  for session 10, Dec 09, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1Movies: Chinese Movies -- P. 202&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/PXZ3yrU.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic:Movies: Chinese Movies, student preparing the ppt: Liang Xinlu 梁昕璐, student preparing interactive activity: Zhang Sishi张思诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning-- P. 43&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/t9mRvRl.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic:Globalization: The Eastward Spread of Western Learning, student preparing the ppt: Xi Shuhan席书涵, student preparing interactive activity:Wang Qi王琪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3 Globalization: The Westernization Movement-- P. 49&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/YxNsaea.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Globalization: The Westernization Movement, student preparing the ppt:Yan Qi 颜琦 , student preparing interactive activity: Ma Mingyu 马明宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) -- See text&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/rZOy6KC.aspx#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
website:[[Language style]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
word:[[Media:Language_style-_text.docx]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) , student preparing the ppt: Hu Xinyi 胡欣怡, student preparing interactive activity: Zhuang Haokang 庄昊康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11 by Cord Eberspächer on Dec 16, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cord Eberspächer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient Chinese Values Handed Down Until Today&lt;br /&gt;
student preparing the ppt: Liu Congling 刘丛领, student preparing interactive activity: Xia Zichun 夏紫纯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Interpreting Chinese and Western Language Humor&lt;br /&gt;
student preparing the ppt: Liu Tingting 刘婷婷, student preparing interactive activity: Gao Yan 高燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City&lt;br /&gt;
student preparing the ppt: Bai Ting白婷, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&lt;br /&gt;
student preparing the ppt:Li Xintian李心田, student preparing interactive activity: Xie Jiayu谢佳玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation for session 11. Please start after session 10 to do: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20221216_homework_lang_fall|Homework of session 10]] for session 11, Dec 16, 2022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 1 Ancient Chinese Values Handed Down Until Today-- P. 326&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/w8dfpap.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Ancient Chinese Values Handed Down Until Today, student preparing the ppt:  Liu Congling 刘丛领, student preparing interactive activity: Xia Zichun 夏紫纯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 2 Interpreting Chinese and Western Language Humor-- P. 831&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/w8apFZp.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic:Interpreting Chinese and Western Language Humor, student preparing the ppt: Liu Tingting 刘婷婷, student preparing interactive activity: Gao Yan 高燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: TEXT 3 Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City-- P. 390&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/YDg0Sae.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt:Bai Ting白婷, student preparing interactive activity: NONE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush--P17&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/h4kExji.aspx#]]&lt;br /&gt;
presentation on this topic: Chinese Writing: Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush, student preparing the ppt: Li Xintian李心田, student preparing interactive activity: Xie Jiayu谢佳玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session # by Ole Doering on #, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ole Doering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*#&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: #, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*#&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: #, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*# &lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: #, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*#&lt;br /&gt;
presentation on this topic: #, student preparing the ppt: #, student preparing interactive activity: #&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades of the quizzes taken to prepare session #===&lt;br /&gt;
[[Media:]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Lingnan_Englisch_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Paper Topics=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation) Facial Makeup in Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation) Chinese New Year Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)  Education in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation) Eight major cuisines of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpretation) Online Shopping Trend in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation) Chinese Dumpling Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)  Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation) the culture of basic courtesy in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081634 关娜 Guan Na 英语笔译(English translation) The Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081685 郝天钰 Hao Tianyu 英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081704 何茉 He Mo 日语笔译(Japanese translation)Chinese opera：Kun Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081708 贺沛 He Pei 朝鲜语笔译(Korean translation)Chinese opera: Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081686 侯永芬 Hou Yongfen 英语口译(English interpretation) The Popularity of Han Chinese Clothing among Young Generation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpretation) Taboos in Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081688 黄安安 Huang Anan 英语口译(English interpretation)Chinese Funeral Etiquette Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081689 黄舒威 Huang Shuwei 英语口译(English interpretation)Chinese Residential Architectural Style in Different Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081635 姜雨露 Jiang Yulu 英语笔译(English translation)  Culture Export in Chinese Contemporary Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081636 蒋正君 Jiang Zhengjun 英语笔译(English translation) Traditional Chinese Colors and its Applications &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081637 李鸿 Li Hong 英语笔译(English translation) The Transformation of Taoism in Modern Times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081638 李佳珺 Li Jiajun 英语笔译(English translation) Chinese nuptial tradition of bride price&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081690 李可依 Li Keyi 英语口译(English interpretation) Marriage Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081709 李玮瑶 Li Weiyao 朝鲜语笔译(Korean translation) the Five Mountains of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081639 李心田 Li Xintian 英语笔译(English translation) Chinese Architecture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpretation) Four Famous Embroideries in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081640 李梓玉 Li Ziyu 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpretation) Traditional Chinese Philosophy Thought from Yi-ology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation) Chinese Rural Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081642 刘丛领 Liu Congling 英语笔译(English translation) Chinese People’s View on Religions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081643 刘佳玉 Liu Jiayu 英语笔译(English translation) Chinese Traditional Cultural Elements in Animation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081644 刘婷婷 Liu Tingting 英语笔译(English translation) The Four Great Inventions of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081693 刘雅琴 Liu Yaqin 英语口译(English interpretation) Translation strategies of English animal idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081645 刘映辰 Liu Yingchen 英语笔译(English translation) Study on the Imperial Examination System in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081694 刘雨晴 Liu Yuqing 英语口译(English interpretation) The 24 Solar Terms of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081710 鲁思 Lu Si 朝鲜语笔译(Korean translation)Chinese traditional architecture：Chinese quadrangle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081711 陆玉琴 Lu Yuqin 朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese etiquette culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081705 马明宇 Ma Mingyu 日语笔译(Japanese translation) The development of Chinese Animation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081646 彭琦 Peng Qi 英语笔译(English translation) Global impact of Chinese language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081647 漆羿鑫 Qi Yixin 英语笔译(English translation)    Traditional Revolutionary Songs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081651 覃诗雅 Qin Shiya 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081648 卿子晔 Qing Ziye 英语笔译(English translation) The History of Children's Literature in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081684 仇绪 Qiu Xu 英语口译(English interpretation) Four Folk Stories of Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081649 全永慧 Quan Yonghui 英语笔译(English translation) Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081650 任嫚嫚 Ren Manman 英语笔译(English translation) Six Ancient Chinese Capitals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081695 疏珊 Shu Shan 英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081696 王芳玲 Wang Fangling 英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081652 王纪龙 Wang Jilong 英语笔译(English translation) The culture of Chinese filial piety &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081697 王露 Wang Lu 英语口译(English interpretation) Cultural Connotations on “Dragon” in English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081653 王琪 Wang Qi 英语笔译(English translation) Shadow Play in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081706 汪世博 Wang Shibo 日语笔译(Japanese translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081654 王雅姝 Wang Yashu 英语笔译(English translation) Chinese Yi Minority&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081655 王植碧 Wang Zhibi 英语笔译(English translation) Neural machine translation and post editing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081656 王智灵 Wang Zhiling 英语笔译(English translation) Chinese Ink and Wash Painting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081698 吴博涵 Wu Bohan 英语口译(English interpretation) Oral Interpreting from and into Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081659 伍超穎 Wu Chaoying 英语笔译(English translation) Chinese Funeral Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081658 吴敏 Wu Min 英语笔译(English translation) Chinese Kung Fu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
202270081657 巫佳琳 Wu Jialin 英语笔译(English translation) Dian Cha culture in Tang Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081707 伍晓莉 Wu Xiaoli 日语笔译(Japanese translation) Chinese online novels go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081660 席书涵 Xi Shuhan 英语笔译(English translation) Chinese Tea Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081661 夏盼 Xia Pan 英语笔译(English translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081699 夏依颐 Xia Yiyi 英语口译(English interpretation) The Changes in Women's Clothing in China Since 1840&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081662 夏紫纯 Xia Zichun 英语笔译(English translation) The Application of the New Four Inventions and its Role in the Global Dissemination of Chinese Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081663 向明慧 Xiang Minghui 英语笔译(English translation) Modern Applications of Traditional Chinese Medicine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081664 肖家禹 Xiao Jiayu 英语笔译(English translation) Studies on Qian Zhongshu's &amp;quot;Theory of Sublimity&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081665 肖娜 Xiao Na 英语笔译(English translation)Chinese Festivals：Double Ninth Festival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081666 肖喆琳 Xiao Zhelin 英语笔译(English translation) Chinese Valentine's Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081667 谢佳玉 Xie Jiayu 英语笔译(English translation) Chinese Traditional Festival Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081668 谢茜敏 Xie Ximin 英语笔译(English translation)  How the language shapes the mind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081669 谢州周 Xie Zhouzhou 英语笔译(English translation) The devlopment  of hip-pop culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081670 谢紫佳 Xie Zijia 英语笔译(English translation) Chinese Mystery novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081671 熊丹 Xiong Dan 英语笔译(English translation)Comparison of Chinese and western food culture under the background of “Chinese Culture Exporting’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081700 徐思禹 Xu Siyu 英语口译(English interpretation)&lt;br /&gt;
An Analysis of Er ren zhuan in North East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081672 颜琦 Yan Qi 英语笔译(English translation) The Development of Civil Service Examination System in Ancient China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081673 杨思吟 Yang Siyin 英语笔译(English translation) Traditional Chinese Medicine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081674 杨晰微 Yang Xiwei 英语笔译(English translation) Chinese porcelain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081712 余海铭 Yu Haiming 朝鲜语笔译(Korean translation)Chinese food culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081626 曾晨 Zeng Chen 英语笔译(English translation) Chinese Classical Gardens&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081675 张海珊 Zhang Haishan 英语笔译(English translation) Chinese Astrology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081676 张珂珂 Zhang Keke 英语笔译(English translation)The Four Famous Buddha Mountains in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081677 张祺葳 Zhang Qiwei 英语笔译(English translation) Chinese Opera Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081678 张思诗 Zhang Sishi 英语笔译(English translation) Chinese Zodiac&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081679 张婷 Zhang Ting 英语笔译(English translation) Study on The translation Strategies of Chinese Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation) The Imagery in Chinese Classical Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081701 章颖雯 Zhang Yingwen 英语口译(English interpretation) The Differences between Chinese and Western Table Manners&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)  Chinese Horseface Skirt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation) Chinese Funeral Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081702 周子豪 Zhou Zihao 英语口译(English interpretation) Chinese History of Petting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202270081713 庄昊康 Zhuang Haokang 朝鲜语笔译(Korean translation) Chinese table manners&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202111080018 Benjamin Wellsand 英语笔译(English translation) Chinese Culture and A Child's Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=FROM HERE ON UNTIL THE END OF THE WEBPAGE, YOU ONLY FIND A COPY OF LAST TERM'S COURSE AS A SAMPLE AND A REFERENCE, NOT FOR ACTUAL USE=&lt;br /&gt;
You can use this sample for example to find the links for existing quizzes on certain topics. The survey assistants then can save work and use an existing quiz by adding the link under the respective homework session above. For the survey assistants: Please create all quizzes during the first week, so that all links for the whole term will already be listed on this webpage under each session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[11:57, 7 October 2022 (UTC)==Session Topics==&lt;br /&gt;
Ranking list of students' votes (only top ranked topics):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% 刘瑶, Mahzad Sadat Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Global Impact of Chinese Culture	70%  夏晶 Xia Jing  胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%  肖冬晴 Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%  刘双英 Liu Shuangying   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Global Impact of Chinese Language	66% 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63% 高智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61% 时友洁 Shiyoujie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56% 向师琦 Xiang Shiqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55% 曹姣 Cao Jiao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23	Literature: Modern Literature	55%  兰绮  Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying  王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%。 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27	Globalization: The Westernization Movement	54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54％  段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan  钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%  刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54% 廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%张姣玲 Zhang&lt;br /&gt;
Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%  刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36	Chinese Writing: Calligraphy	53%   Cui Xiao fan崔晓凡  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52  Tong Lüeya 童略雅   李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38	Opera: Peking Opera	52%谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%  梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi&lt;br /&gt;
李梓婕Li Zijie   张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40	Literature: Contemporary Literature	50%   李婷Li Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Session	Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	1	Movies: Chinese Movies	73%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	8	Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	18	Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	12	Social Media: Douyin (Tik Tok)	61%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	14	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	60%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	15	Literature: Ancient literature: Classical Literature	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	22	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	34	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	3	Global Impact of Chinese Culture	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	6	Global Impact of Chinese Language	66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	25	Translation: Oral Interpreting from and into Chinese	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	28	Translation: Written Translation from and into Chinese	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8	37	Translation: Artificial Intelligence in Translation	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	32	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	19	Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	24	Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	30	Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10	39	Language: Rhethorics and Propaganda in China	51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	10	Stage entertainment: Crosstalk 相声	63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	26	Chinese Writing: Chinese Characters	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	36	Chinese Writing: Calligraphy	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12	33	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	20	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	23	Literature: Modern Literature	55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	29	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	40	Literature: Contemporary Literature	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	38	Opera: Peking Opera	52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	41	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	50%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14	42	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	27	Globalization: The Westernization Movement	54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15	31	Globalization: The Eastward Spread of Western Learning	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 1 for Session 2==&lt;br /&gt;
1. Please select a topic you want to give a 5-minute ppt presentation on. You can reserve your topic by writing your name behind the topic in the respective section of the Sessions beneath (not above). Please note: If there is no textbook text for the topic, we need 2 more students for this topic, 1 to prepare a textbook text and the 2nd student to write the &amp;quot;terms&amp;quot;, &amp;quot;references&amp;quot;, &amp;quot;questions&amp;quot; and (please submit to teacher and student assistant): &amp;quot;answers&amp;quot;. Please make sure to post the text and appendix at least 1 week ahead of time under the session beneath. Please make sure to send the quiz questions at least 1 week ahead of time to the survey students that they can make a quiz and send the quiz answers at least 1 week ahead of time to the teaching assistant, so that she can grade the quizzes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please translate a short passage from Hongloumeng from Chinese to English. Please make sure to translate the names by meaning, never with Pinyin.[[2022 LIST OF HOMEWORKS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Please correct the translation of your fellow student above you in the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please prepare all texts for the next session and take the quiz on these texts before the next session starts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. If you have not yet done so, please add the biographical info on yourself on your wiki homepage. You can find your wiki homepage by typing directly into you browser: https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Jianguo - of course Wang Jianguo is just a sample name, you would have to replace it with your own username and exchange the space by an understroke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Wiki Admin: Please set up all homework texts and websites and link them in all sessions beneath. Please set up dummy links for ppt upload.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Survey Students: Please set up quizzes for all topics on wjx.org, students need to indicate their name and student id. Please paste the link to the quiz here under the respective session and topic beneath. Please tell the teaching assistant the correct answers to the quizzes, so that the teaching assistant can transfer the grades from the quizzes into the student role grade table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please complete the following quizzes before Wednesday 18:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special homework for Teaching Assistant: Please write a grade for each student into the student roll grade list. A student who has done the homework (without Pinyin) gets 100 percent for this, a student who has done the correction of a homework of his fellow student gets another 100 percent. A student who has presented a ppt, written a textbook text or a textbook text appendix gets another 100 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Fri March 4, 2022 - Fairy Tales and Mythology=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales	71% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Literature: Ancient literature: Chinese Mythology	67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	65%&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 1 for Session 2: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220225_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Chinese Mythology&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Feb. 25.xlsx|Grades of Quiz on Feb. 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales===&lt;br /&gt;
[[Media:Fairy_Tales_2022.pptx|Please download this pptx on Fairy_Tales. 2022 created by]] 刘瑶 Liu Yao / Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Chinese Mythology===&lt;br /&gt;
[[Media:03 Chinese Mythology.pptx|Plesae download this pptx on 03 Chinese Mythology]] created by 刘双英 Liu Shuangying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China===&lt;br /&gt;
[[Media:Four_Folk_Stories_2022.pptx|Please download this pptx on Four_Folk_Stories_2022 created by ]] 马艳焕 Ma Yanhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 2===&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Fairy_Tales.pptx]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====How to use Wiki====&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 2 for Session 3==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topic &amp;quot;Language: Chinese Language；Language: Chinese Dialect；Language: Minority Languages in China；Language: Chinese Folk Argot&amp;quot; by the link here https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[https://bou.de/u/wiki/20220304_culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*A Language: Chinese Language&lt;br /&gt;
*B Language: Chinese Dialect&lt;br /&gt;
*C Language: Minority Languages in China&lt;br /&gt;
*D Language: Chinese Folk Argot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 3, Mar. 11: Language==&lt;br /&gt;
===Teacher Presentation for Session 3===&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Zhang Mingfeng is going to add the contents here as in Session 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student presentation on 4 topics==&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Language===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Language.pptx|Please download this pptx on Chinese Language created by]] 龙翰良 Long Hanliang&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Dialect ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Dialect.pptx|Please download this pptx on Chinese_Dialect created by]] 肖冬晴Xiao Dongqing&lt;br /&gt;
===Language: Minority Languages in China===&lt;br /&gt;
[[Media:Minority Languages in China.pptx|Please download this pptx on Minority Languages in China created by]] 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源 Li Siyuan&lt;br /&gt;
===Language: Chinese Folk Argot===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Folk Agrot.pptx|Please download this pptx on Chinese Folk Agrot created by]] 时友洁 Shi Youjie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Comments on Powerpoints and gives grades==&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 3 for Session 4==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
.Movies: Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz to show that you have learned the texts： https://ks.wjx.top/vj/rhELxAb.aspx  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 11th.xlsx|Grades of Quiz on March 11th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Language: Chinese Language	57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Language: Chinese Dialects	70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16	Minority Languages in China	58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13	Language: Chinese Folk Argot	61%&lt;br /&gt;
==Student presentations for download==&lt;br /&gt;
Please link your powerpoints here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation for Session 3==&lt;br /&gt;
[[Media:03_Chin_Lang_Cult_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, March 18, Chinese movies=&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Movies: Chinese Movies	73% Xiao Jiali 肖佳莉 杨心怡 Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：张静芝和肖佳莉:PPT；presentation  杨心怡和刘乐乐：textbook&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Student presentation on 1 topic===&lt;br /&gt;
Chinese Movies&lt;br /&gt;
===Chinese Movies===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Movies.pptx|Please download this pptx on Chinese Movies created by]] 肖佳莉 Xiao Jiali  杨心怡  Yang Xinyi 张静芝 Zhang Jingzhi 刘乐乐Liu Lele&lt;br /&gt;
==Teacher Presentation on Chinese movies for Session 4==&lt;br /&gt;
[[Media:04_Chin_Lang_Cult_Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
==Teacher checks selected homeworks and comments on it==&lt;br /&gt;
==Homework of Session 4 for Session 5==&lt;br /&gt;
===Preview===&lt;br /&gt;
*Read the following text in the textbook&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
===Quiz===&lt;br /&gt;
As a preparation for this session, you have all taken the quiz https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx to show that you have learned the texts：  &lt;br /&gt;
The grades for the quiz results are: *handout [[Media:Grades of Quiz on March 18th.xlsx|Grades of Quiz on March 18th]]&lt;br /&gt;
===Translation===&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Fri March 25, 2022 - Celadon and the Celadon Song,  Marriage Accompanying Songs in Hunan, Douyin (Tik Tok)=&lt;br /&gt;
==Results from the voting: Todays topics are Fairy Tales, Mythology and Folk Stories==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词 64% 孙丽君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan 57% 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Social Media: Douyin (Tik Tok) 61% 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 4 for Session 5: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220318_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
*Take a quiz [ https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Mar. 25.xlsx|Grades of Quiz on Mar. 25]]&lt;br /&gt;
==Teacher presentation on Songs for Session 5==&lt;br /&gt;
[[Media:05_Chin_Lang_Cult_Songs.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: Teacher and student presentations on Fairy Tales and Mythology==&lt;br /&gt;
=== Song: Celadon and the Celadon Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Celadon and the Celadon Song.pptx|Please download this pptx on Celadon and the Celadon Song created by]] 孙丽君 Sun Lijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan ===&lt;br /&gt;
[[Media: Marriage Accompanying Songs in Hunan.pptx|Plesae download this pptx on Marriage Accompanying Songs in Hunan]] created by 彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Social Media: Douyin (Tik Tok) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Douyin (Tik Tok).pptx|Please download this pptx on Douyin (Tik Tok) created by ]] 向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 5 for Session 6==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China;  &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Classical Literature; &lt;br /&gt;
Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China; &lt;br /&gt;
Literature: AncientThe Classic of Mountains and Seas &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature - Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
* Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Fri Apr 1, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China 60% 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Literature: Ancient literature: Classical Literature 58%杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32 Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations 53%张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34 Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas 53% 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 5 for Session 6: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220325_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient literature: Classical Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rUPwuxt.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China.pptx|Please download this pptx on Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China created by]] 黄琼 Huang Qiong&lt;br /&gt;
=== Ancient literature: Classical Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Literature.pptx|Plesae download this pptx on Classical Literature]] created by 杨紫微Yang Ziwei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern_literature-Li_Bai's_“The_River-Merchant's_Wife-_A_Letter”_and_its_translations.pptx|Please download this pptx on Premodern literature-Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations created by ]] 张姣玲 Zhang Jiaoling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Classic of Mountains and Seas.pptx|Plesae download this pptx on The Classic of Mountains and Seas]] created by 何丽娜 He Lina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 6===&lt;br /&gt;
[[Media:06_Premodern_Chinese_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 6 for Session 7==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* 3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
* 6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Fri Apr 8, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 6 for Session 7: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220401_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Culture&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Global Impact of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/QcfS5Sb.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Culture ===&lt;br /&gt;
*[[Media:Global Impact of Chinese Culture.pptx|Please download this pptx on Global Impact of Chinese Culture]] created by 夏晶 Xia Jing &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 仝雨梦 Tong Yumeng &lt;br /&gt;
[[Global Impact of Chinese Culture 2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Questions and Answers, Terms and Expressions, Quiz. Textbook text on Global Impact of Chinese Culture]] 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture.docx|Handout with Literature Review on Global Impact of Chinese Culture]] 胡梦琪 Hu Mengqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Global Impact of Chinese Language ===&lt;br /&gt;
[[Media: Global Impact of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Global Impact of Chinese Language]] created by 王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分工：&lt;br /&gt;
Akira:PPT/presentation&lt;br /&gt;
* [[Media:Literature Review.docx|Literature Review]] by 徐文慧：Literature Rieview&lt;br /&gt;
王思佳：quiz&lt;br /&gt;
刘安莉：textbook&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 7 for Session 8==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
28 Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
37 Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Fri Apr 15, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 7 for Session 8: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220408_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Oral Interpreting from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Written Translation from and into Chinese&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Translation: Artificial Intelligence in Translation&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hUytnVZ.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Oral Interpreting from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Oral Interpreting from and into Chinese.pptx|Please download this pptx on Oral Interpreting from and into Chinese]] created by 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Written Translation from and into Chinese ===&lt;br /&gt;
[[Media:Written Translation from and into Chinese.pptx|Plesae download this pptx on Written Translation from and into Chinese]] created by 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Artificial Intelligence in Translation ===&lt;br /&gt;
[[Media:Artificial Intelligence in Translation.pptx|Plesae download this pptx on Artificial Intelligence in Translation]] created by 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 8 for Session 9==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64%&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56%&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Su Shi&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53%  张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Fri Apr 21, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	64%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21	Literature: Premodern literature: Tang-Song	56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22	Literature: Premodern literature -Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 8 for Session 9: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220415_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature:Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature: Tang-Song&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vm/mNgWIN6.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty ===&lt;br /&gt;
[[Media:Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty.pptx|Please download this pptx on Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty]]created by 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Strange Stories from a Chinese Studio ===&lt;br /&gt;
[[Media:Strange Stories from a Chinese Studio.pptx|Plesae download this pptx on Strange Stories from a Chinese Studio]] created by 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Tang-Song ===&lt;br /&gt;
[[Media:Premodern literature of Tang and Song.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature ofTang and Song]] created by 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Premodern literature:Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China ===&lt;br /&gt;
[[Media: Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China.pptx|Plesae download this pptx on Premodern literature.Take Su Shi as an example.Relegation Literature in Ancient China]] created by 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels  ===&lt;br /&gt;
[[Media:China's Four Great Classical Novels.pptx|Plesae download this pptx on China's Four Great Classical Novels]] created by 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
==Homework of Session 9 for Session 10==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
*19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Fri Apr 28, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 9 for Session 10: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Ambiguity of Chinese Language&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Language: Rhethorics and Propaganda in China&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/wfWszxk.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 1.xlsx|Grades of Quiz on Apr.21st]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== How the language shapes the mind (comparison with other languages) ===&lt;br /&gt;
[[Media:How the Language Shapes the Mind.pptx|Please download this pptx on How the Language Shapes the Mind]] created by 黎溢佳 Li Yijia  徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Literature Review of how the language shapes the mind.docx|Literature Review of how the language shapes the mind]] by 李欣Lixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of how the language shapes the mind.pdf|Text Book of how the language shapes the mind]] by 颜媛 Yan Yuan 聂薇 Nie Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) ===&lt;br /&gt;
[[Media: Language Styles.pptx|Plesae download this pptx on Language Styles]] created by  李颖Li Ying (part 1-3)  庹树梅 Tuo Shumei (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Language Styles.docx|Text Book of Language Styles]] by 卞王倩 Bian Wangqian (part 1-3)  王思琪 Wang Siqi (part 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry)===&lt;br /&gt;
[[Media: Ambiguity of Chinese Language.pptx|Plesae download this pptx on Ambiguity of Chinese Language]] created by  邝雨琪 Kuang Yuqi （Part 1-2) 刘唱 Liu Chang (part3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Text Book of Ambiguity of Chinese Language.pdf|Text Book of Ambiguity of Chinese Language]] by 廖诗韵 Liao Shiyun  李媛 Li Yuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Language: Rhethorics and Propaganda in China===&lt;br /&gt;
[[Media: Rhethorics and Propaganda in China.pptx|Plesae download this pptx on Rhethorics and Propaganda in China]] created by 梁思婷 Liang Siting (part 1)   李梓婕Li Zijie (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Textbook of Rhethorics and Propaganda in China.docx|Textbook of Rhethorics and Propaganda in China]] by 周皓熙 Zhou Haoxi (part 1)  张白鹭 Zhang Bailu (part 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher presentation for session 10===&lt;br /&gt;
[[Media:10_Chinese_Language.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, May  5, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 10 for Session 11: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220421_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Stage entertainment: Crosstalk &lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/hPnklri.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on Apr 28.xlsx|Grades of Quiz on Apr.28]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Stage Entertainment: Crosstalk ===&lt;br /&gt;
[[Media:Stage Entertainment Crosstalk.pptx|Please download this pptx on Stage Entertainment Crosstalk]] created by 高智慧 Gao Zhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, May  12, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 11 for Session 12: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220505_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Chinese Characters&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Chinese Writing: Calligraphy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWckO8w.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz Grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May 5th.xlsx|Grades of Quiz on May 5th]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Chinese Characters ===&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese Writing Chinese Characters.pptx|Please download this pptx on Chinese Writing Chinese Characters]] created by 李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chinese Writing: Calligraphy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Calligraphy.pptx|Please download this pptx on Calligraphy]] created by 崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traditional Festivals: Spring Festival Couplets ===&lt;br /&gt;
[[Media:Spring Festival Couplets.pptx|Please download this pptx on Spring Festival Couplets]] created by 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 11 for Session 12==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
*23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
*29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
*40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, May  19, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Preparation from Session 12 for Session 13: translation homework, correction homework, quizzes==&lt;br /&gt;
*Translation Homework [[https://bou.de/u/wiki/20220512_culture]]&lt;br /&gt;
===Topic 1===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/tWpB9rc.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4===&lt;br /&gt;
*What you need to read: Literature: Contemporary Literature&lt;br /&gt;
*Take a quiz [[https://ks.wjx.top/vj/rWKcCN2.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.19.xlsx|Grades of Quiz on May.19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Modern Literature Qian Zhongshu.pptx|Please download this pptx on Modern Literature Qian Zhongshu]] created by 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Modern Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Modern Literature]] created by 兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature and Science Fiction and Fantasy.pptx|Please download this pptx on Literature and Science Fiction and Fantasy]] created by 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature: Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
[[Media:Literature of Contemporary Literature.pptx|Please download this pptx on Literature of Contemporary Literature]] created by 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] [[Zhang Minfeng is gong to add link here]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation [[Zhang Minfeng is gong to add link here]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, May  26, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera.pptx|Please download this pptx on Peking Opera]] created by 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang ===&lt;br /&gt;
[[Media:Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx|Please download this pptx on Peking Opera Actor Mei Lanfang]] created by 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) ===&lt;br /&gt;
[[Media:Hunan Flower drum Opera.pptx|Please download this pptx on Hunan Flower drum Opera]] created by 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
====Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 13 for Session 14==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here [[https://ks.wjx.top/vj/rL2cDH7.aspx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on May.26.xlsx|Grades of Quiz on May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for students presenting next session==&lt;br /&gt;
The following students prepare the following presentations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15, June 2nd, 2022 =&lt;br /&gt;
==Results from the voting: ==&lt;br /&gt;
'''Rank	Topic	Percent'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Teacher and student presentations  ==&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Westernization Movement ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Westernization Movement.pptx|Please download this pptx on The Westernization Movement]] created by 黄天琪 Huang Tianqi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Globalization: The Eastward Spread of Western Learning ===&lt;br /&gt;
[[Media:The Eastward Spread of Western Learning.pptx|Please download this pptx on The Eastward Spread of Western Learning]] created by 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teacher input===&lt;br /&gt;
===Presentation===&lt;br /&gt;
[[Martin is going to mention the direct link here]]&lt;br /&gt;
====Comments on Powerpoints, grading====&lt;br /&gt;
====Feedback on Homework====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework of Session 14 for Session 15==&lt;br /&gt;
*Read the following texts in the textbook &lt;br /&gt;
*Translate your part of the Hongloumeng here [[2022 LIST OF HOMEWORKS]] (please do not use Pinyin but meaning for the translation of names)&lt;br /&gt;
*Correct your fellow students translation &lt;br /&gt;
*Answer the quizzes to the topics below by the link here &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Quiz grades===&lt;br /&gt;
[[Media:Grades of Quiz on June 2nd.xlsx|Grades of Quiz on June 2nd]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final Exam Paper (deadline June &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/span&amp;gt;, 2021)==&lt;br /&gt;
The final exam paper makes 70% of the total grade. You can start to write your paper now. Fellow students are allowed and encouraged to correct your mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write a new chapter (approximately 5,000 English characters/letters) in the course book, explaining an element of Chinese culture. Please use the structure you know from the textbook: Text (please make paragraphs no longer than 3 sentences. Please indicate at least 1 reference per paragraph), Terms (English and Chinese), Questions (multiple choice, please also provide the answers), References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can write your final exam paper here [[20220630_Culture|2022 LIST OF FINAL PAPERS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2nd Session Fri Mar 4, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3rd Session Fri Mar 11, 2022 ...=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sample of the website from last year's course=&lt;br /&gt;
Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese_Language_and_Culture_2022|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]] (这是5.19的作业）[[20210526_culture|13, May 26 Chapters 17-20]][[20210602_culture|14, June 2 Chapters 21-23]] etc. [[20210601_culture|Final Exam &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;extended deadline June 15&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Chinese Language and Culture 2022'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们'''中国文化基础'''网页。…………--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:43, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Organizational Things=&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki.&lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
==Description of Homework==&lt;br /&gt;
*Our website admin student is Zhu Renduo.&lt;br /&gt;
===Regular students===&lt;br /&gt;
1. Please read and prepare all the texts for the next textbook unit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please go to the homework page and translate the short passage of the Dream of the Red Chamber into English. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then please help your fellow students to correct and improve their translations. Do not forget to sign by typing - - ~ ~ ~ ~ (without spaces) at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Once in the semester, you give a presentation on a topic of the textbook. Please do not just repeat the content, but say something from the perspective of a translator: What problems do you encounter when translating the textbook text or when translating texts of this topic. One student can do a presentation, the other can do a handout. Both contributions are graded separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Admin student===&lt;br /&gt;
Thank you for helping to watch the Wiki website! Please make sure that it looks nice (formatting, especially if a fellow students makes a mess by putting the wrong format etc., should not look to crowded, so make sub-websites for homework etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Online Survey students===&lt;br /&gt;
There will be several online surveys conducted throughout the semester. &lt;br /&gt;
Please fill in the first survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate a pragraph from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Material==&lt;br /&gt;
The coursebook will be provided to you in the WeChat Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please rate the 127 topics on http://shijiehanxue.mikecrm.com/uysEi5J or http://bit.ly/rate_topics (you can only rate once). We will select the top 45 topics and deal with 3 topics per week/session.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Results of the Rating'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border-collapse: collapse;width:500pt&amp;quot; width=&amp;quot;450&amp;quot;&lt;br /&gt;
cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;width:62pt&amp;quot; width=&amp;quot;83&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;Order&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Date&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl66&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:508pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;677&amp;quot;&amp;gt;Topic&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:62pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;83&amp;quot;&amp;gt;Chapter&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl65&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Points&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl67&amp;quot; style=&amp;quot;border-left:none;width:44pt&amp;quot;&lt;br /&gt;
width=&amp;quot;58&amp;quot;&amp;gt;Popularity&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Milk Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;474&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Eight Major Cuisines in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;468&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages:&lt;br /&gt;
Tea&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;451&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Architecture and Gardens, The Forbidden City&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;433&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Festivals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;2&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;432&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;427&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;423&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;417&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Two Famous Dishes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;415&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Chinese Marriage Customs&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;409&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Pipa&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;406&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31.03.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;404&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;401&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:FR;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;FR&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;396&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;07.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;395&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: The Summer Palace&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;385&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;384&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;14.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Crosstalk 相声&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;383&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;377&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Music and instruments: Guzheng&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;375&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;21.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;372&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Four Folk Stories of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;371&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;23&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;369&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;24&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28.04.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language: Chinese Dialects&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;368&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;25&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Animals:&lt;br /&gt;
Panda&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;128&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;366&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;365&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;08.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Huli-jing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;28&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;364&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Douyin (Tik Tok)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;362&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;30&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;12.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Chinese clothing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;361&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;31&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Facial Make-up&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;360&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beverages: The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;19.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Tang and Song (2 texts)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;357&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: The Development of Chinese Medicine&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;356&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien&lt;br /&gt;
Chung-shu)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;349&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;26.05.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body movement performance: Traditional Chinese Dance&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;346&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Shadow Play&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;344&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;02.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Astrology: Chinese Astrology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;338&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Chinese Characters&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;336&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Landscape, Five Famous Mountains&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;122&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;333&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;09.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Carving&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;326&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;126&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;319&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;42&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl69&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;16.06.2021&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Handcraft - Chinese Knots&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;317&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine Arts: Painting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;32&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;316&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese clothing / interieur: Cheongsam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;312&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;309&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song&lt;br /&gt;
Dynasty)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;308&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing Opera: Actor Mei Lanfang&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;306&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: Ancient Chinese Education&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;305&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese language&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;44&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Crafts: Embroidery&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;304&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Mythology: Gods and Immortals&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;303&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;51%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Writing: Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;302&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;56&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes and tourism: The Ancient Tea Horse Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;123&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;300&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional Festivals: Spring Festival Couplets&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;3&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;299&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern literature: Li Bai's 李白 《长干行》 and its translations&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;52&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;297&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;50%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese Medicine: Acupuncture and Moxibustion&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk and porcelain: Silk&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;29&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;296&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;61&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: China's Four New Inventions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Stage entertainment: Chinese cinema (dramas and movies) and its popularity and affection in Vietnam&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;294&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Games: Go 围棋&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;291&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;49%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: Strange Stories from a Chinese Studio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;54&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;289&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions: Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;288&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science and Technology: Ancient Science and Technology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;286&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;48%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;67&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Bridges&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;39&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;284&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;68&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education:&lt;br /&gt;
Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Mogao Grottoes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;124&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;70&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk&lt;br /&gt;
Road&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;283&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;71&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Classical Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;46&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;72&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Chinese Ancient Weapons&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;121&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;281&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;73&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Aesthetic&lt;br /&gt;
ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;279&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;47%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;74&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Three Great Towers in China&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;38&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Seal-cutting&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;33&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;76&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;275&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;77&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Gardens&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;40&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;274&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;78&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Diagnosis and Pharmacology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;66&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;273&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;46%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;60&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Chinese Characters and Scripts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;272&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Premodern&lt;br /&gt;
literature: China's Four Great Classical Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;53&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;270&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;82&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: The Folding Screen&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;267&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;45%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;83&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Chinese Mythology&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;48&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;265&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Medicine: Zhang Zhongjing&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;69&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;264&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four State-Level Cultural Relics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;125&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;263&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;86&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Qigong&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;64&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;262&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;87&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Architecture:&lt;br /&gt;
Four Great Pavilions&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;37&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;261&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;44%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;88&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Religions:&lt;br /&gt;
Buddhism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;75&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;89&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Cuisine: Chopsticks&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;27&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;90&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;260&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;91&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Chinese Lion Dancing&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;92&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Body&lt;br /&gt;
movement performance: Stilts&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Science&lt;br /&gt;
and Technology: Compass&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;259&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;94&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: The Evolution of Calligraphy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;258&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;95&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;255&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;43%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;96&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Garden&lt;br /&gt;
Culture: Bonsai (Penjing)&amp;lt;span style=&amp;quot;mso-spacerun:yes&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;43&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;253&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;42%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;97&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
Crafts: Lacquerware&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;247&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;41%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;98&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Chinese&lt;br /&gt;
clothing / interieur: Batik&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;242&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;99&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Culture&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;81&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;237&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;40%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Westernization:&lt;br /&gt;
The Westernization Movement&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;93&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;236&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;101&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Novels&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;57&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;234&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;102&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction,&lt;br /&gt;
and Fantasy&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;59&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;233&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;103&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Ancient&lt;br /&gt;
literature: Yue Fu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-ansi-language:IT;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
lang=&amp;quot;IT&amp;quot;&amp;gt;47&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;104&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Modern Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;55&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;231&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;39%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;105&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;229&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;106&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism: Four Main Philosophic Schools&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;79&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;226&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;107&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;85&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;225&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;38%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;108&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;219&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;37%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;109&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Landscapes&lt;br /&gt;
and tourism: Four Buddhist Shrines&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;127&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;213&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;36%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;110&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Beijing&lt;br /&gt;
Opera: Beijing Opera Acrobatics&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;62&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;111&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Confucianism:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Philosophy - Confucius and Confucianism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;80&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;112&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Wushu&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;63&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;211&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;113&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Army&lt;br /&gt;
and weapons: Terracotta Army&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;120&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;114&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Fine&lt;br /&gt;
Arts: Bada Shanren and Qi Baishi&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;34&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;115&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Martial&lt;br /&gt;
Arts: Huo Yuanjia&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;65&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;210&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;116&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Modern and Contemporary Literature: Contemporary Literature&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;58&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;209&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;35%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;117&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Daoism&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;84&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;204&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;118&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Traditional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl71&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span&lt;br /&gt;
style=&amp;quot;mso-bidi-font-weight:bold&amp;quot; lang=&amp;quot;EN-US&amp;quot;&amp;gt;4&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl72&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;203&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl73&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;34%&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr style=&amp;quot;height:14.4pt&amp;quot; height=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;height:14.4pt;border-top:none&amp;quot;&lt;br /&gt;
height=&amp;quot;19&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;119&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl68&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td class=&amp;quot;xl70&amp;quot; style=&amp;quot;border-top:none;border-left:none&amp;quot;&amp;gt;Silk&lt;br /&gt;
and porcelain: Porce&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151115</id>
		<title>Lingnan Englisch 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_4&amp;diff=151115"/>
		<updated>2022-12-13T09:58:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 张文琦 Zhang Wenqi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开李家后，漆云良依旧跑步返回村委。跑着跑着，他自己先噗嗤地笑了起来。这种“跑步途中为老百姓看病”的行为，和“走方医”“赤脚医生”颇为相似。他想起孙思邈在《大医精诚》中说“凡大医治病，必当安神定志，无欲无求，先发大慈恻隐之心，誓愿普救含灵之苦”，不觉感慨万千。在医院工作时，他并未真正理解何为“大医”，而现在，当他在目睹了贫困户家里的窘迫后，真正理解了什么叫“无欲无求”，什么叫“恻隐之心”。只有懂得了这些，才能明白人间疾苦，才能心怀慈悲和恻隐，去不管不顾地去解救苦难。在这个过程中，“大医”是绝不会想到一丁点儿私利的。那一刻，他幡然醒悟——其实，无论他的角色是“漆医生”还是“漆书记”，他所干的事情都是为民造福，而在这个过程中，他从未想到过自己的得失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving Li's house, Qi Yunliang still ran back to the village committee. As he ran, he burst out laughing himself. This behavior of &amp;quot;ordinary people seeing the doctor on the run&amp;quot; is quite similar to &amp;quot;take a prescription medicine&amp;quot; and the &amp;quot;barefoot doctor&amp;quot;. He thought of Sun Simiao's ''Great Physician's Sincerity'' saying, &amp;quot;When a great doctor treats a disease, he must calm his mind and resolve his mind. He, without desire or need, must first show compassion and vow to save the suffering of the soul&amp;quot;, and was filled with not a little emotion. When he was working in the hospital, he didn't really understand what a &amp;quot;great doctor&amp;quot; was, but now, after witnessing the distress in a poor family, he really understands what it means to &amp;quot;have no need or desire&amp;quot; and  what is called &amp;quot;compassion.&amp;quot; Only by understanding these, can we understand the suffering in the world, with compassion and sympathy, and relieve the suffering irregardless. In this process, the &amp;quot;great physician&amp;quot; will never think of the slightest self-interest. At that moment, he suddenly realized that it did not matter whether his role was as &amp;quot;Doctor Qi&amp;quot; or &amp;quot;Secretary Qi.&amp;quot; What he did was for the benefit of the people and, in the process, he never thought about his own gains or losses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良一直惦记着“驼子”刘健业。这一天，当虎门的一家服装厂捐赠了50多件新衣服后，他专门挑了两件去找刘健业。“驼子”虽身量不高，但却练得一身好武艺——能骑在自行车上到别村&lt;br /&gt;
去逛。“驼子”是个单身汉，总是将日子过得懒散邋遢——除了那皱巴而脏污的衣服外，最令人惊骇的，便是那又长又乱，且被污垢头油弄得支棱起来的头发。那不是头发，而是一团黑云。漆云良寻到村里会理发的妇女，递给她一百块钞票，请她帮忙给“驼子”理个发。可对方连忙摆手：“不行不行！那家伙身上味道的闻不得啊！”唉，漆云良不禁为“驼子”叹气——经常忘记洗澡的他，确实像一块移动的调料库，充满了各种浓郁而丰富的味道，让人们想掩鼻躲开。可也不能总是顶着一团黑云走来走去吧？漆云良借了把剪刀后，在村口给“驼子”剪起了头发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是他第一次剪发，虽然从什么经验，但剪刀在手，也就大权在握，只管那么咔嚓咔嚓地剪下去。那个时候，他并非觉得自己是在干好事，而只是简单地换位思考——若那团黑云顶在自己脑门上会怎样？一定会难受得要死吧！这样设身处地的联想后，他在剪发时并非觉得自己是在帮助别人，反而像是自己在帮自己。剔除掉黑云的“驼子”，像变成了另一个人。虽然还是矮小瘦干，但到底还是清爽了许多。“驼子”在照镜子时，眼神里打出一道闪电。陡然间，在他的脸上爆出一个没牙的笑容：“呵呵，呵呵。”继而，他将大拇指高高举起，喉头里的“呵呵，呵呵”变成了“哈哈，哈哈”。漆云良也笑了起来：“谁说你傻！其实你很聪明嘛！”他学着“驼子”的模样，也举起了大拇指高高翘起。这一举动，让“驼子”将嘴巴咧得更大，也愈发热烈地点着头。“驼子”的脸颊上布满热泪——从两颗原本又瘪又硬的眼珠子里，居然能流淌出液体！后来，在漆云良的建议下，村里给“驼子”安装了台电视机，让他在夜晚不要那么孤独寂寞。漆云良还想给“驼子”家装个太阳能热水器，能让他洗上热水澡。在这个村子里，“驼子”是边缘人中的边缘人，然而，“在扶贫的路上，不能落下一个贫困家庭，丢下一个贫困群众。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到路灯照耀在村委会文化广场时，漆云良不禁感慨：“环境这么好，得利用起来啊！”他决定每周三的晚上，在这里教村民打太极拳。从“掤捋挤按须认真，上下相随人难进；任他巨力来打我，牵动四两拨千斤”的揽雀尾，再到“意趣环生味无穷，恰似杨柳摆春风；练到优美柔和处，行云流水一般同”的云手，他悉心地纠正着村民们的每一个动作。这些与土地打了一辈子交道的人，手掌像是泥塑的，布满干燥而龟裂的纹路。他们的身躯像一块胡杨木，僵硬得毫无韵律感。“学太极能帮助人们去除浮躁，修身养性，外练筋皮骨，内练精气神。”在漆云良的鼓励下，贫困户蔡新华夫妇、谭发善夫妇、村民李润兰、蔡润娣、村医刘娟红、村支书李文满、镇农业办袁主任、村老妇女主任刘大姐等人，通通成了他的学生。为了方便联系，大家还建立起了一个“斜周太极微信群”。只要到了时间，学员们便跟随老师的身影，挥手踢腿，摆起了架势，让这个小村的夜晚有了别样的气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这股摩登而时尚的气息，让古老的乡村为之一颤。那些经常喝酒、抽烟、打牌、熬夜的人，被路灯下那整齐的运动场景给震慑住。他们先是紧绷一张张菜黄的脸发愣，然后，再一个个躲进暗处，不好意思露面。&lt;br /&gt;
2020年2月4日是立春，天空飘着濛濛细雨。原本，这是春竹拔节的时刻，然而，由于2019年年底爆发的新型冠状病毒疫情，让小村的春天姗姗来迟。小村似乎进入了战备状态，到处都弥漫着一股浓浓的紧张气氛。这天一早，镇委书记和镇长来村里开会，落实了工作重点——要强化临时监测哨卡的巡查，要加大力度进行健康教育，要及时送达与告知疫情信息，要对疫区返回人员加强体温监测，要发放口罩、体温仪和消毒液等防护物资等等。考虑到村里的老年人、慢性病人的抵抗力较差，漆云良便和大家商定了“入户走访，监测体温，不漏一个”的目标。这一天，他的工作重点是到贫困户家测量体温——在41户的172名人员中，包括26名居住在外地的人员，18名从深圳和广州来村的人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This modern and fashionable atmosphere brought a frisson of novelty to the ancient countryside.  Those who often drank, smoked, played cards and stayed up late, were greatly amazed by the orderly movements under the street lamp. With their tight, sallow faces, they all stared at first. Then, they hid in the dark, embarrassed to show up. In 2020, the spring began on Feb, 4, a drizzling day. That was originally the time for bamboo’s growth. However, the outbreak of COVID-19 pandemic at the end of 2019 delayed the coming of spring in this village. The village seemed to be in a state of war readiness, the tense atmosphere suffusing everywhere. On an early morning, the Secretary of the Town’s Party Committee and the head of the town came here for a meeting, and they clarified the priorities of current work, including strengthening the patrol of temporary monitoring posts, enhancing the health education, timely delivering the related information, strictly monitoring the temperature of those back from pandemic-stricken areas, distributing protective materials such as masks, thermometers and disinfectants, etc. In view of the poor resistance of the old and patients with chronic diseases, Qi Yunliang then agreed with others on the goal of “visiting every household, taking everyone’s temperature, without missing anyone”. Today, his major work was to visit the poor households for taking temperatures. Of the 172 persons in 41 households, 26 lived out of the village, and 18 came from Shenzhen and Guangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他来到刘培宗家时，刘的妻子张富香热情地招呼刀：“漆书记来了！快进来坐！”正在劈柴的老刘听闻，即刻丢下柴刀进了门。巧得很，老刘的两个女儿宝莲和涓莲也都在家，齐声向漆书记问好。这个家看起来相当简朴，但却十分和乐。漆云良想起自己第一次来的时候，简直卖不开步子——那间老屋又黑又小，岌岌可危。现在，全家人都搬进了新居，每个人的脸上都喜气洋洋；现在，这个家终于把“村里唯一没有完成危房改造”的帽子给摘掉了。在测量体温时，漆良云对老两口叮嘱道：“出门一定要戴口罩啊！”他不厌其烦地演示戴口罩的正确方式，还告诉他们，他到别人家也会这么说的。在村里住久了，他已相当了解村民的心里——怕自己戴口罩给邻居们笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿出个红包塞给宝莲：“你在学校要好好读书，在家里要多做家务活，还要对爸妈多讲些防疫知识啊。”宝莲即刻点头：“漆书记放心吧，我一定让爸妈出门时戴上口罩！”原本，他以为劝说戴口罩是个达难题，但现在，就这样迂回地解决了，心里一阵高兴。他感慨，有些干部虽然心肠很好，但工作方式稍显粗暴，好像总是在对不上的时间里，说了接不上的话题，和村民的关系反而越努力越疏离。临出门时，他还不忘和男主人谈及收成。老刘显得相当坦然——原本农作物会有6万多元的收入，但现在受疫情影响，可能会少一点，但总体还是可以的。漆云良又叮嘱了几句，这才出发去另一户人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测体温看起来并不费劲，但却非常耗时。况且，当他这样一户户挨着量时，总是不忘询问收成如何，有无困难。他用最朴素的语言讲解疫情，反复强调“不聚会、少出门、勤洗手”的重要性。等走访完西坑8户26个人后，已到下午一点。同事摸了摸肚子所：“饿了吧？”漆云良却笑道：“要不，一鼓作气，把黄石坑和瑶前村的五户也走访完？”“走！让我们跟时间赛跑！”简单的午饭后，他们又去了小枧坑、大印头和黄溪水村。等晚上七点半回到村委时，他们已走访了38家贫困户，测量体温126人，电话随访居住外地的贫困人口26人，监测外来人员18人，发放宣传单150余份。这些事做起来，根本无法行云流水，反而粘滞琐碎，然而，大疫当前，唯有把这些小事做细致做踏实，才能取得真正的成效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚饭后，漆良云并没有合衣安眠，而是再次出门——他还要去哨卡巡视。原来，自从打响防疫战后，村里便在三个道路口设立了临时监测哨卡，用大喇叭播放疫情防控知识，劝阻外地人员暂不返乡，又要监测、登记来往人员的体温，还要防止外来车辆、外来人员进入。在哨卡上值班的，有村干部组、兄弟组、夫妻组、父子组、军人家属组、大学生组等不同组合。大家都绷着一根警惕的弦，认真负责地检查着。巡完哨卡返回村委时，已是夜里九点半。躺在床上后的他依旧心绪不平，琢磨着明天的工作该怎么干才能周到而详尽。他思忖着，农村的防控工作还是要发动群众，让被动防护变成主动防控。那么，要不要在村里搞一次全民健康大宣教？在宣教时，要不要找人演示一下个人防护的过程？他从床上翻身下来，打开笔记本，抄录下毛泽东主席的诗句——“借问瘟君欲何往，纸船明烛照天烧”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 26 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唠家常、小红包和拆旧房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个星期天的早上，漆云良从村委出发时，对自己进行了全幅武装——戴草帽、套雨鞋、穿长袖衣、拎矿泉水瓶。步行40分钟后，他来到了谭蒙山的家。老谭身量不高，皮肤黄黑，浑身精瘦。他长着一双大眼睛，但眼尾纹却格外深刻。已经是65岁的人，但他还是家里的主劳力，然而，毕竟年龄不饶人——发际线明显倒退，令老谭的整个前额全都裸了出来；所剩不多的头发也变得花白，连嘴唇和下巴处的胡子也是花白的。老谭的妻子虽然体型高大，但力气却很小，根本干不动体力活；女儿结婚后生育了两个孩子，但年龄都还小，需要大人照顾；女婿虽然年轻力壮，但因常年在深圳打工，家里的活计也帮不上忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远远的，山路上走来两个人，都肩扛锄头手提木桶，根本分不出哪一个是书记，哪一个是村民。两个人徒步半小时后，来到一个小山冲。望着满山的油柚、贡柑与沙糖橘，老谭的嘴角微微翘起——这不仅仅是属于他的橘园，还是属于他的希望，他的梦想。老谭是村子里的老高中生，比别人更容易接纳新知识。他家很早就完成危房改造——两层半的水泥平房四方四正，煞是气派。这栋房子虽然花了老谭家的不少财产，但有国家补助的4万元，让老谭又甚是安慰。老谭很注意学习种植技术——在山上的这300多棵柑橘，长势一直良好，预测收成会不错。&lt;br /&gt;
进入橘园后，两个人便开始拿着锄头挖水渠——只有渠沟深凹，才能贮存下更多的山泉水，才能浇灌这些果树。漆云良双手握着锄把，用力一挥，让锄头的顶部锋刃咬住地面，再用力向下一弯，抠出一块泥土；然后，再用力一挥，再向下，再抠出另一块！这一块接着那一块，这一块之后还有那一块，这一块和那一块完全不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已经一块接着一块地抠出了泥土，然而，小小的锄头却无法切断深坑内部那根连根的密网。怎么办？只能用最笨的办法——只能是这样一块那样一块地挖下去。通过一次次撞击，最终，让整条渠完全下沉，变身为深深的沟壑。这样的重体力劳动，是漆云良从未遇到过的——年轻时他在老家也干过农活，可那时，他的身子从来不觉得累；后来，他常年从事医务工作，难得有抡起锄头的机会。而现在，他的T恤衫已全部被汗水湿透，黏糊糊地贴在胸腔和后背上；他的手臂因为举着锄头一起一伏，变得僵硬而麻木；他的脚底上沾满了黏糊的泥土，那泥土增加了些许重量，让他每向前挪动一步都格外困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的日头格外猛烈，撒下千万条金箭，直愣愣射在他的肩膀上。趁着擦汗之际，漆云良和老谭唠起了家常：“其实啊，你可以接些水管，再弄些开关与喷嘴，把溪水引到橘园里，省得这样一锄头一锄头地挖啊！”然而，老谭却面露犹疑之色，嘴唇紧绷。过了片刻，他忍不住叹息，又降低声调，道出自己的秘密。原来，这片柑橘园才出产，还不知今后收成怎样，所以他不想过多投资，否则，收入会不可逆转地下滑。漆云良不觉纳闷：“现在国家的农村政策这么好，为什么不投资呢？”原来，老谭并非不相信政策，而是觉得没有接班人。老谭再次叹气后，像患者要揭开自己的伤疤般，吐露的词语浸泡着疼痛的感觉：“唉，女婿是上门入赘的，到底不能像儿子那样随便使唤；女儿还要照顾小孩，干农活又没有力气。”漆云良思忖了一会，劝导老谭：“要不，让你女儿多做做女婿的思想工作，打工到底不能干一辈子，还是要把自己的传家宝继承下来嘛。”看老谭的脸色有些缓和，他又给老谭吃上一颗定心丸：“要不这样，等有机会，让我来和你女婿谈一谈。”老谭的眼睛弯了起来，喜上眉梢：“那当然好啊！”漆云良说：“女婿的事情包在我身上，你还是把注意力放在橘园里。我在村里还要干两年，我会来帮你的！”老谭激动地点头说：“我会努力干的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，两个人便从山里返回村中。漆云良将锄头和木桶放回老谭家后，朝村委走去。这时候的阳光，是一天中最为猛烈的，简直像千万道激光辐射而下，令他再次大汗淋漓，连头发都黏成了一缕一缕，裤脚上还粘着泥巴。和村里的乡亲们打照面时，对方的眼里都含着笑意：“漆书记好！”他在点头示意时，不觉哑然失笑。他这副装扮，根本不像一个书记，简直就是一个刚从山里干活回来的村民。虽然浑身黏糊，胳膊和大腿异常疲惫，腰也极为酸痛，但他的心情却甚为愉悦。简单地洗漱了一番后，他在笔记本上写下这样一句话：“脚下有泥土，头顶有灵光。”是的，这是他最近的领悟。他在村里住得越久，越明白与贫困户的相处之道——要把自己整个儿地交出来，要和他们一起吃饭，和他们一起下地劳动，懂得他们碗里的咸淡，懂得他们劳作的艰辛，懂得他们内心的伤痛，他们才会认可你。一旦他们和你建立起亲密的情感关系，他们便会讲出心里话，也愿意接受你提出的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不出几日，听说老谭的女婿从深圳回来，漆云良便赶忙去找小伙子谈心。只见这个年轻人个头很高，大约有一米七八，但却身形稍显单薄精瘦。漆云良开门见山地说：“现在，粤北的农村&lt;br /&gt;
发展得这么好，你岳父也打好了基础，你再打两年工后，要把重点放回到田里，要以搞农业为主啊！”看到女婿有些愧怍不安，他又趁热打铁地说：“在家里种柑橘，既能致富又能和孩子一起成长，岂不更好？你想想，你已经是两个孩子的父亲了。”女婿像被击中了软肋，浑身一紧，旋即点头倒：“嗯，没问题，再过两年一定回来！”到2019年年底，老谭家的柑橘收入将近4万元，加上其他收入，已完成脱贫指标。漆云良思忖，若是日后女婿能回来继承橘园，这个家便不会存在返贫的危险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在另一个星期天，但那天是下午，漆云良来到李荣生家。这个家显得十分简朴——白石灰粉刷的墙壁，原木色的柜子，再加上原木色的沙发和饭桌，让整个房间显得温馨可人。跟随着这对夫妻，他来到山上的橘园。风景相当不错，但从四面八方吹来的热风直直地扑打了面颊上，让他喘不上气来。男主人47岁，中等个头，理着个小平头，皮肤是姜黄里透着黝黑的那种咖啡色。很明显，他的气色相当差——皮肤的光泽已变得钝然，虽然眉眼还算清秀，只是在额头和眼角的皱纹，却如泥土裂开般深刻。他的体型几乎不能用“精瘦”来形容，而几乎算得上“形销骨立”——套在身上的T恤衫显得松松垮垮，没有一点厚度，也没有一点分量。他的身体看起来轻飘菲薄，像个掏空了瓤子的葫芦瓢。然而，这个男人的性情却内敛而羞涩，一笑时，显露出一口白牙。然而，漆云良却见不得那男人笑——他越是笑，漆云良的心里越是酸楚。要知道，这可是位尿毒症患者啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李荣生家的主要收入来源便是这山上的柑橘和三亩水稻。&lt;br /&gt;
The main sources of income for Li Rongsheng’s family are oranges and three mu of rice on the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子邓渊梅才刚过而立之年，肩宽体壮，已成为全家的主劳力。&lt;br /&gt;
His wife, Deng Yuanmei, just turned 30 years old.He has become the main labor force of the whole family with broad shoulders and a strong body. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于常年从事重体力劳动，这个女人的脸庞被晒得黝黑发红。&lt;br /&gt;
Her face was tanned and flushed from years of hard manual labor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是，她一个人只有两只手，一天从睁眼忙到天黑，累得眼前阵阵发暗，还是有一堆的活没干完。&lt;br /&gt;
But she, a person, only has two hands, a day from open eyes busy to dark, tired eyes bursts of dark, and there still has a pile of work not finished. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈，他们只能被迫减少水稻的种植。然而，柑橘却不能不种——那可是全家人最重要的收入来源！&lt;br /&gt;
They cannot help but decrease planting rice. However, the citrus have to be plant—those are the most important source of income! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于丈夫重病，女人勉强持家，这个家成为全村唯一的一户“易返贫农户”。&lt;br /&gt;
As for her husband’s serious illness, the woman gained a bare livelihood of family, which has become the only one in the villages &amp;quot;easy to return to poor peasant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2018年时，这家人的收入甚为萧条，年收入仅有6000元。他们全家主要靠每月近2000元的低保维持生活——四个人每人每月484元。然而，橘园不能荒废——山上和田里的柑橘加在一起，足有600多棵，且不断挂果，而这些果实，是他们在2019年的全部希望。&lt;br /&gt;
In 2018, this family’s income was very low, with an annual income of only 6000 yuan. The whole family mainly depends on a monthly allowance of 2000 yuan to maintain lives— 484 yuan per person for four people. However, the orchards cannot be left to wast—added the citrus of the mountains and fields together, which have more than 600 citrus trees, and they are bearing fruit that is all they have to hope for in 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给橘园施肥可是个技术活——既要看柑橘的花、叶与果实的需要，还要看天气状况。细心的果农总结出最佳的施肥时间，便是下雨的前一天。如果没有赶在这一天施肥，那么柑橘的收成便&lt;br /&gt;
会大受影响。考虑到李荣生家缺劳力，漆云良便和这对夫妻商量，一定要在下雨前的那一天过来帮忙施肥。走进曲径通幽的橘园中时，漆云良看到园内已备好了小型抽水机、水管、水桶、高压喷枪和复合化肥。三个人便开始分工协作地干了起来——在李荣生夫妇往每棵树下洒化肥时，漆云良便拖着六十米的水管，举起水枪，朝洒有化肥的树下喷水。这边撒，那边喷，协作劳动的效率就是高！看到有些山坡实在高，无论水枪怎么喷都喷不到，他便采用最原始的办法——用桶子装上水，提着走上去再浇灌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢州周 Xie Zhouzhou ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就这样一桶一桶地提着水。虽然腿成了抽去骨头的肉棍子，但他依旧用精神支撑着——只有让每一颗化肥都被水溶解，来能保证这片橘园的丰收，才能让这个家庭的日子继续下去。山上的温度越来越高，云朵像调皮的小孩从一边往另一边跑，太阳则让泡了水的化肥释放出一股浓烈的味道。忙碌干活的漆云良发现自己的嗓子干涩，怎么都吞咽不下唾沫。整个的午后，他便这样沤在潮湿的闷热中，拖着那条长蛇般的水管走来走去。他的汗水不是一滴一滴地流下来，而是像下雨般倾泻出来，令衣衫的前胸和后背全都湿漉漉，好像身上涂了一层热浆糊。他感慨自己不过是偶尔过来帮忙，可这样的活计，对这对夫妻来说，却是家常便饭。而当丈夫的，却还是一位尿毒症患者！他是职业医生，当然知道那个病意味着什么，可出现在他眼中的这对夫妻，却充满了乐观精神，从来不曾抱怨，也不曾仇恨，只是勤勉地工作，试图改变自己枯索的穷日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此勤劳的一对夫妻，何以让家庭陷入贫困陷阱？原来，疾病和学费是这个家的两大黑洞。男主人每年平均的医药费都在10万元左右，虽然可以报销95%，但家里到底还是丧失了一个主要劳动力；两个孩子的学费，也是一堵墙，死死地压在父母的肩膀上。16岁的大女儿李静，性格腼腆,就读在韶关市北江中等职业学校，每年的学费和住宿费要花3万多；10岁的小女儿李燕，性格活泼,就读于扶溪学校三年级。虽说小学的学费全免，但买文具及日常生活也是一笔不小的费用。这样零零总总算下来的数字，和卖柑橘的数字一比对，自然显得格外庞大。&lt;br /&gt;
为了省钱，李荣生经常一个人骑着摩托车，自己到30公里外的医院去做透析！他这样做，既省下了坐公共车的钱，也省下了妻子陪护的时间。每每想到那个画面——那位孤独的男人正骑着摩托车朝医院奔去时——漆云良的眼圈便会发红，鼻孔便会发酸，感觉泪水止不住要流下来。他佩服李荣生——看起来，这个男人看是那样得普通，然而，他却有着超越常人的坚强意志。这种罕见的生存能力像是一种天赋，在贫穷的环境里也没有遭到稀释，反而完整地保存了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮扶这个家，他建议村里给邓渊梅解决了一个公益性岗位，每月能有1000多的收入。两个孩子，也分别享受到国家的助学补助——大女儿获得5000元的学费补助和3000元的生活补助；小女儿获得3000元生活补助。即便这样，这个家的日子依旧紧紧巴巴。在2019年年底时，漆云良发动了一场“消费扶贫、爱心奉献”的活动——由镇政府按最低成本价筹集优质大米，每袋10斤，按一袋60元销售，将销售利润捐赠给李荣生。最终，他将筹得的6800多元善款送到了李荣生家。春节时，李荣生70多岁的母亲为了表示感谢，专门给漆云良包了个50元的小红包。漆云良捏着红包，感觉鼻子阵阵发酸。这样一位老人，靠着平日里的节俭，一点一滴挤榨着一角钱两角钱，最终才攒出了这50元。他可吃不消这份厚礼，所以，他当然是坚定地退了回去，然而，老人家的一片心意他却领受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested that the village arranged a public service job for Deng Yuanmei, which could earn more than 1000 yuan a month. Their two children also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan for tuition subsidy and 3000 yuan for living subsidy; The younger one received 3000 yuan for living subsidy. Even so, the family’s life was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched an event of “poverty alleviation through consumption, and dedication with love” – the town government bought high-quality rice at the lowest cost price, sold it at 60 yuan per bag of 5 kilograms, and donated the profits to Li Rongsheng. Finally, he sent the money of more than 6800 yuan he raised to Li’s house. During the Spring Festival, Li’s mother, who was in her 70s, wrapped a red envelope of 50 yuan for Qi Yunliang to express her thanks. While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore. Such an old man, relying on her thrifty life, collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan. He couldn’t receive such a big gift, and so, of course, he firmly sent it back. But he accepted the old man’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to help the poor family out of poverty, he suggested  that the village should offer Deng a public-service jobs with a monthly income of more than 1,000 yuan. His two kids also received national grants – the elder daughter received 5000 yuan from tuition subsidy and 3000 yuan from living subsidy; the younger one received 3000 yuan from living subsidy. Even so, the family’s living condition was still hand-to-mouth. At the end of 2019, Qi Yunliang launched a movement of “poverty alleviation through consumption, and dedication through love” which means that the local government bought rice with high-quality at the lowest cost price, which was 5 kilograms per bag and donated the profits to Li Rongsheng. In the end, he sent the more than 6,800 yuan which he raised to Li Rongsheng's family. During the Spring Festival, Li Rongsheng's mother, who was in her 70s, wrapped a 50-yuan red envelope for Qi Yunliang as a token of gratitude.While Qi pinched the red envelope, his nose felt sore.Such an old woman, relying on her daily thrifty,collected a dime or two bit by bit, and finally saved 50 yuan.He couldn’t receive such a gift, and so, he firmly sent it back. But he accepted the old woman’s kindness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2020年年初，漆云良从新闻里了解到东莞市的扶贫情况——通过从2016年到2019年的努力，东莞扶贫的韶关、揭阳两市的323贫困村，贫困户的生产生活条件已有了明显改善；扶贫干部帮助贫困村开展村道硬底化近2000公里，实施饮水安全工程512宗，危房改造4768户，修建广场626个，建设卫生站339个；贫困村集体平均年收入从2015年底的3.08万元增长到2019年的15.39万元，年均增长率高达49.5%。他反复阅读着这些数据，一点都不觉得枯燥。因为在这些数字里，包含着他和斜周村人的努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, Qi Yunliang learned from the news about the poverty alleviation situation in Dongguan City.Through the efforts from 2016 to 2019, the production and living conditions of the poverty-stricken households in the 323 poverty-stricken villages in Shaoguan and Jieyang have been improved significantly.Poverty-alleviation officials helped impoverished villages to consolidate nearly 2,000 kilometers of roads, carry out 512 cases of water safety projects, renovate 4,768 dilapidated houses, build 626 squares, and 339 health stations. The average annual income of the collective poverty-stricken villages increased from 30,800 yuan at the end of 2015 to 153,900 yuan in 2019, with an average annual growth rate of 49.5 percent. He read the data repeatedly without getting bored at all as these figures contained the joint efforts of his and the people of Xiezhou Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他反复凝视着这句话——“危房改造4768户”时，不觉在嘴角弯起一个笑容。在这个数字里，有他的一份小贡献。那一天，他依旧是早晨5点起床，在背完汤头歌诀与《百症赋》后，即刻&lt;br /&gt;
出门跑步。从斜周村到扶溪镇，中间是10公里的246省道。路途中，每每遇到去赶集的村民，他们都要停下脚步，带着炫耀的神情过来问候——“漆书记，坐我的摩托车吧？”“漆书记，我稍您吧？”他向村民们摆摆手，满嘴“谢谢，不用了”，可心里却想，“人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。”路过大印头村小组时，他发现祠庙里聚集了不少村民。原来，今天是祠堂祭祀“吃庙会”的日子。现在，他对斜周村的各个村小组都已了如指掌，知道这个小组住着三四十户人家，很多年轻人都去珠江三角洲一带打工，而在祠庙里祭祀的是蔡十八郎。相传，是蔡十八郎日夜看守着锦江，守护着斜周村，才保得这里风调雨顺。每天，都有虔诚的老奶奶到庙里来烧香祭拜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi repeatedly stared at this sentence--&amp;quot;4,768 households of dilapidated housing transformation&amp;quot;, unconsciously a smile was curved in the corner of mouth because of his samll contribution for this number. He still got up at five o'clock a.m. that day and then went running immediately after reading Recipes in Rhymes and  Baizheng Fu(a composition about the treatments of various diseases) . There was  provincial highway 246 about 10 kilometers from Xiezhou village to Fuxi town. Every time the villagers who went to the market met him on the way, they would stop and come over with an air of triumph to greet, &amp;quot;Secretary Qi, take my motorcycle?&amp;quot; he said, &amp;quot;No,thanks.&amp;quot; And then he would think that people only know the happiness of playing with the prefecture but they don't know he takes the tourists' joy as happiness.  While passing the group of  Da Yintou village, he found that  not a few villagers gathered in the temple. And it turned out that today was the day for sacrificing  in ancestral temple and &amp;quot;Eating in temple fair&amp;quot;.   Nowadays, he knew all about groups of Xiezhou village and the facts that this group was made up of thirties or fourties households, and many young people came to the Pearl River Delta Region to work and Cai Shi-ba-lang (the 18th  son in the Cai's family) was worshipped in the temple. Cai Shi-ba-lang, according to legend, watched over the Jin Jiang River and Xiezhou village from day and night  and that was why it was good weather for crops here, therefore, there were old pious women caming to the temple to burn incense and worship every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，有村民来到他的住处，硬拉着他去“吃庙会”。他推辞不过，便跟着来了。只见庙前摆着七八张围桌，桌上放着饼干、花生、瓜子之类的小吃。到了下午六点，人们在锣鼓队的带领下，拿着油灯、纸符和纸船，小心翼翼地穿过公路与农田，来到锦江边。在起誓祈祷、敬献公鸡之后，又点燃纸船里的灯芯，燃放鞭炮，放船归海，祈求在家者人畜兴旺，在外者事业有成。这个偏僻的粤北小村虽不富裕，可人们却勤劳地经营着每一天，内心充满虔敬。这种气氛深深感染着人群中漆云良，让他觉得自己像一粒盐，已彻底融入小村的日常生活。从河边返回就餐时，他发现自己与大印头村民林辉南同桌。老林有一张褐黄色的脸庞，在村里也算是德高望重的人物。一看到漆书记，老林即刻争着给他添饭，而他则赶忙起身道谢。原来，老林的妻子是漆云良的学院，每周三都跟着他学打太极，所以总是在丈夫面前夸赞漆书记，说他是“在泥土里做实事的人。”故而，两个人一见面，无需用九曲十八弯的方式建立友谊，即刻便熟络起来。其后，漆云良便和老林一家时常走动，关系甚为融洽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and forced him to go to the temple fair. He could not decline so he followed. There were tables in front of the temple, with cookies, peanuts, melon seeds and other snacks on them. At 18 o’clock, led by a drum and gong band, people carrying oil lamps, paper talismans and paper boats, walked carefully across roads and farmland to the edge of the Jinjiang River. After taking the oath to pray and sacrificing the rooster, they lit the wick in the paper boat, set off firecrackers and set the boat back to the sea, praying for the growth of population and thrived stock breeding in village and successful career of people who went to outside for work. This remote village in northern Guangdong is not rich, but the people here work hard every day with piety. This atmosphere deeply infected Qi in the crowd. He felt himself like salt in a sea, who has been thoroughly integrated into the village's daily life. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table as Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was a highly respected figure in the village. Upon seeing Secretary Qi, Lin scrambled to serve him in dinner, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife was a student of Qi and learned tai chi with him every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who does solid work in the village. Therefore, when two people met, there was no need to establish friendship in the way of complex social intercourse, and they immediately became familiar with each other. Afterwards, Qi and the Lin family kept in touch and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, some villagers came to Qi’s residence and invited him enthusiastically to the temple fair. He could not decline so he went there. In front of the temple, there were tables with cookies, peanuts, fried melon seeds and other snacks on them. At 6 p.m.,following a drum and gong band, people walked slowly across roads and farmland to the bank of the Jinjiang River with oil lamps, paper talismans and paper boats in their hands. After taking an oath and killing a rooster as sacrifice, they they lit the candles in paper boats and set off firecrackers. Watching the paper boats flowing to the sea, they prayed for the growth of population and thrived stock breeding in the village and success of people who worked outside. In this remote village in northern Guangdong,  local people cherished each day though they were not rich. Their love for life touched Qi deeply. He felt himself like a drop of rain falling into a river,thoroughly integrated into the life in the village. Returning from the river for dinner, he found himself at the same table with Lin Huinan, a villager from Dayintou. Lin had a brownish-yellow face and was highly respected in the village. Upon seeing Qi, Lin scrambled to serve him during the meal, while Qi got up quickly to thank him. It turned out that Lin's wife learned tai chi from Qi every Wednesday, so she always praised him, saying that he was a man who did do solid work in the village. Therefore, Lin and Qi soon became familiar with each other with no need of complex social intercourse. Afterwards, Qi and the Lin family kept in contact and got on well with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“漆书记有广泛的群众基础啊！”这话可不是别人说的，而是扶溪镇的祝向恩书记说的。他请漆云良来帮忙：“漆书记，旧房改造的事要拜托你了。”拆旧房是个极为难办的事。譬如——大印头村民林辉南，他在村里已建有新房，墙壁雪白，地上还铺了地板砖。然而，那处旧的泥砖房一直闲置着，又黑又破，在路边显得十分扎眼。虽然这屋子完全符合拆除泥砖房的范畴，但村委和镇政府的人想给老林做工作时，他一律避而不见；再譬如——西坑村的贫困户聂球生家，有一座泥砖房已是岌岌可危，侧旁还用树头支撑着。虽然村干部给他说了很多次，但他却油盐不进，就是不拆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi is trusted by villagers!” Secretary Zhu Xiang’en of Fuxi Town commented.“Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.” Zhu asked. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin would hide from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Secretary Qi has an extensive foundation with the mass!” These words were spoken by none other than Secretary Zhu Xianghan of Fuxi Town. “Secretary Qi, you must help to persuade villagers to renovate their old houses.”, Zhu asked Qi Yunliang to help him and said. It was difficult to fulfill Zhu’s request as some villagers were reluctant to tear down their old dwellings. Lin Huinan, from Dayintou Village, had already built a new apartment which boasted clean walls and good floor tiles. Yet his previous shabby dark house stood by the road conspicuously. It obviously accorded with the standard of old dwellings to be pulled down. However, Lin hid from the clerks of the village committee and the town government. Nie Qiusheng, a poor man in Xikeng Village, had a teetering mud-brick house propped by trunks. He refused to knock down it despite times of persuasion by villager cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良接受了这个任务后，决定先找老林谈。老林已60开外，平日在县城里照顾孙子，难得一见。他的三个儿子都已结婚，且都在县城买了新房。他在村里的旧房一直闲置着，养些鸡和鸭。趁着老林回村时，漆云良便登门拜访，顺便将旧房改造的事也提了出来。老林也坦然地说了自己的顾虑，然而，当听到漆云良的解释后，他马上笑逐颜开地点头答应：“没问题！”老林信任漆云良信任，所以把心里的疙瘩全都抖了出来：“我是害怕自己拆了房，政策又变了！”漆云良马上表示：“政策绝对不会变！”漆云良进一步解释：“现在你拆房完全符合政策，是有补助的，可是过了这个时候拆，那就没有补助了。”看到老林还在犹豫，他便拿出了定心丸：“你如果相信我，我便以私人名义，先资助你一些拆除泥砖房的费用，然后咱们在签个担保书，我保证你能拿到补助！”老林的眼睛活络了起来，目光聚成了一道闪电：“当真？”漆云良说：“我们可以找个见证人啊！”老林这才放心地说：“只要是你漆书记讲的，我就可以！”当天晚上，漆云良带着保人，拿上约定好的现金、担保书和签字收据来到老林家，老林便痛痛快快地签了字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After accepting this task, Qi Yunliang decided to talk to Lin first. Over 60 years old, Lin has been taking care of his grandson in the city and it is difficult to see him once. His three sons have all been married and bought their own new houses in the city. His old house in the village has been idle, only some chickens and ducks raised in it. When Lin returned to the village, Qi Yunliang came to visit and mentioned the renovation of the old house by the way. Lin openly expressed his own concerns, however, when he heard Qi YunLiang’s explanation, he immediately smiled, nodding and promising:“No problem.”Lin trust QiYunLiang, so he poured out all the concerns of his heart. Qi Yunliang immediately said: “The policy will never change!” Qi Yunliang further explained, “The demolition of the house is completely in line with the policy now, and we will get subsidies. But after this period of time, there will be no subsidies.” Seeing that Lin was still hesitated, he made a promise and said, “ If you believe me, I’ll personally subsidize you to demolish the mud-brick house, and then we’ll sign a letter of guarantee to guarantee that you’ll get the subsidy!” Lin’s eyes lit up, eyelights gathered like a flash of lightning, and said, “Do you mean it?” Qi Yunliang said, “We can find a witness!” Only then did Lin felt at ease and said, “As long as it’s what you said as a secretary, I'll agree!” That night, Qi Yunliang brought the guarantor, took the agreed cash, guarantee letter and signature receipt to Lin’s house, and Lin gladly signed the agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当漆云良来到西坑村小组时，看到这里绿荫低吟，清溪垂唱，静谧秀美，温情平实，真是好一幅粤北乡村水墨画！然而，当他把视线投向聂球生的家时，总感觉不和谐——那栋泥砖房不仅破旧不堪，且歪歪扭扭，侧墙上用树杆撑着，几近坍塌。当漆云良敲开聂球生的家门时，张嘴说的第一句话说却是“老母亲的身体最近如何？”他先为老人家量了血压，又叮嘱她好生休养，又给做儿子的也量了血压，叮嘱他吃饭要少盐少油，平时要少喝酒。然后话题一转，他开始表扬男主人是村里脱贫致富的产业带头人：“你看看，柑橘种了800多棵，家里鸡鸭成群，今年的收入肯定不错，我是真心为你感到骄傲啊！”看到男主人脸上露出笑意，他便适时跟进：“现在，你大儿子参加了工作，每月也有5000元工资，很不错啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到老聂愈发变得笑吟吟起来后，漆云良才把话题挑明：“老聂，你家那旧砖房没有人住，已经破得墙都歪了，很危险，能不能配合镇里危房改造的工作，把它拆了呢？”聂球生的笑容僵硬在脸上，脸皮颤抖了起来，像有针在扎他。他将声调降了几度：“漆书记，你是不知道啊，那屋子里不仅放了很多杂物，还有老人家的棺木啊！”随后，他又添了句：“而且，那房子是我小弟的，他现在住在仁化县城呢。”漆云良点点头：“即便是你小弟的，你也可以给他做做工作嘛！”看老聂不动声色，漆云良心生一计：“来来来，老聂，咱们今天来算一笔账！这三年，国家每年给你家的支助有7万元！你家盖的这栋红砖房，国家还补助了4万元！”见老聂点头，漆云良又说：“拆除旧房，虽然会给你带来一时的麻烦，但却改变了村容村貌，让咱们村子变得美丽！况且，拆旧房国家还有补助。咱们做人要懂得感恩啊！”老聂的脸红一阵白一阵。他思忖了一下说：“漆书记，你放心，等下个月的农历初一，我把棺材搬到别的地方。我小弟的思想工作，也由我来做！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 27 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从西坑村小组走出后，夜已经很深了。月光中，那条黄泥小路一直在漆云良的眼前蜿蜒着。他走过去后，转了一个弯，又出现了另一条黄泥小路，好像那小路永远都走不完。被露水湿润了的泥土散发着微微的土腥气，让他深深地呼了一口气，又缓缓地吐纳了出去。他的脚踩在浮土上，发出窸窸窣窣的响声，心里有种无可名状的快感。就在刚才，他从手机屏幕上看到了这样一条消息——“截至2019年底，东莞市脱贫攻坚目标任务接近完成，累计实现脱贫1.5万户5.16万人，贫困人口脱贫率达99.57%；启动集体经济增收项目618个，帮扶323个贫困村集体平均年收入从2015年的3.08万元增加到2019年的15.39万元；东莞市同时帮扶云南昭通市。人口19.12万人次。帮扶协作项目受惠，覆盖人群超过80万人，使昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。”—— 他发觉自己的面颊变得温润濡湿。他知道，到2020年，让贫困人口全部脱贫，让贫困村全部摘帽的工程一定能100%完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时此刻的斜周村，美得像一幅摄影作品——青黝黝的天空上，高挂着一弯新月；一栋栋农舍，像一块块巧克力蛋糕；窗户里的点点灯火，像一颗颗晶莹的珍珠。呼哧！一蓬热风吹来，将树叶晃得哗啦啦直响，也将漆云良的眼睛吹得朦朦胧胧。蓦然间，他想起自己来到小村的第一个夜晚。那时，他站村委的门口处，看到的是一幅岭南乡村的水墨画；现在，他行走在这图画中，已成为风景里不可或缺的一分子。他知道，自己已将生命中最好的那部分留在了这里；他知道，在度过了这些日日夜夜后，他已彻底地变成了一个斜周村人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章    海丰红色村庄的扶贫行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞虎门高铁站出发到汕尾，要一个多小时。车厢干净而整洁，空间宽敞，每个人都有自己专属的座位，还有放行李的地方。火车像一头刚刚苏醒的雄狮，鼓足马力，加速前进。汕尾高铁站营造出一种现代主义的简约风格——干净、明亮、有序。从这里出发的公交车，用一个小时将你带到了海丰县。显然，县城是一个与高铁站完全不同的地方——在炽烈的阳光下，人潮和摩托车流混合交响，令十字路口呈现出一派无序的喧嚣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海丰是一片充满神秘感的粤东之地。当你踏入这座小城，好像进入了英国中世纪时的那些城镇，你和历史已相互交融在一起，然而，这里却没有英国的寒冷，而是一片充满燠热和潮湿的地方。这个位于广东东南的县城，其名字取自于“南海物丰”，已沿用了2000多年。这座岭南小城是陆地最后的疆界——弯弯曲曲的海岸线像遮阳帽的边缘，而丰沛的水汽和炙热的阳光，激发着植物的生长，调节着气流的循环，和干燥缺水的西北恰好相反。这里不可能发生北方冬天深入骨髓的寒冷，这里到处都蕴藏着旺盛的繁殖力——暴雨和高温，硕大的榕树和木棉树，随处可见的香蕉树和鸡蛋花树，成群的鸡、鸭、鹅。这片大地有着极强的愈合能力。那些因开路或盖房子而暴露出来的地面，闪着古怪的肉红色，然而很快，绿色植被便将那些伤痕迅速覆盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅行让你的身体交换了空间，去经历一些预想不到的事物。现在，你站在楼上凝视凌晨的县城——太阳还没有升起，上坡呈现棕色曲线，栋栋楼房雾霭中影影绰绰；白天时分，整个县城交通繁忙，人群川流；夜晚，大排档冒出炊烟，人们在一碗麻鱼粥的抚慰中，将劳作带来的辛苦一扫而光，安然入睡。然而在这座县城里，你总感觉如履薄冰——因为你听不懂这里的方言，所以你无法和人们顺畅交流。让你试图探听那些奇怪的福佬话时，好像侵犯了他人的领地，试图进入另一个世界，另一个区域，另一种文明形态。在这座县城里，你总能感觉到一种强烈的疏离感现在，好像自己来到了世界尽头的某个地方，某个穷尽了所有可能性的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的海丰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰，历史是以叠缩的方式存在着的——你不仅可以目睹到的是当下，还可以目睹到包括100年前的那段历史。这座县城像一个虚悬在时间中的城堡，依旧延续着革命的喧嚣。海丰是广东省的红都——周恩来、贺龙、刘伯承、徐向前等老一辈革命家都曾在这里留下过足迹；海丰还是一个充满象征意味的城市——就像伦敦现在依旧是狄更斯的伦敦那样，海丰现在依旧是彭湃的海丰。穿过大街小巷，走过鳞次栉比的小店，挤在熙来攘往的市场中，你都无法逃出彭湃的眼神。在海丰，彭湃无处不在——他的名字出现在人们的闲谈中，也出现在学校、医院和公园的牌匾中。彭湃出生在这块南海边的土地上，他当然热爱自己的故乡，然而，他的热爱和别人不同——因为他看到了故乡痛苦病灶的原因。作为海丰最优秀的青年，彭湃为这座县城带来了巨大的改变。所以如果你如果不了解彭湃，你便无法了解海丰——海丰的特点，便是彭湃的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你终于看到了那两个大字——红场。红场像一扇中国革命史的最初之门——后来的一切，都要从这扇门开始。在这里建立起的苏维埃政权，是中国历史上的第一个县级苏维埃政权。你被这&lt;br /&gt;
里的红色深深震撼住——红色的街道，红色的墙壁，红色的大门。耀眼的红色形成强烈的视觉刺激，让你浑身一凛，肃然起敬。挺立在红场上的雕塑并不高大，但却十分传神——那个年轻人穿着西装，头发被吹起，正放眼远眺。他似乎已看到了一个完全不同的世界，所以，他显得信心十足。他的面孔格外清秀柔美，甚至还带着点天真与顽皮。这个一个看似没有城府，充满青春朝气的男人，居然干出了翻天覆地的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在彭湃的一生中，最能体现其革命精神的，便是他对贫穷的态度。贫穷在南海边的这块红土地上，不仅激起了滚滚的热泪，更激起了愤怒的声讨和剧烈的变革。彭湃虽然只有33的阳寿，但他却穷一生之力，为穷人呐喊。他的理想生活是——“让所有农民都能有田种，有书读，有房住”。在红场的围墙上，有一面浮“彭湃烧田契”的浮雕。你看到年轻的彭湃高举火把，而脚下箱子里的田契已被烧着，四周农民皆以佩服的目光打量着他。彭湃此举惊世骇俗，不仅震惊了整个中国历史，连世界历史也要为之一颤。当他点着田契时，不仅烧光了一堆写着字的纸，还照亮了那个时代的秘密。在那时的阶级体制中，阶级意识早已根深蒂固，每个人都深谙自己的角色。若有人稍稍逸轨也是被允许的，因为大家都知道，那个人不可能彻底地摆脱他的阶级属性。然而，若一位地主之子试图排斥父辈们的惯常做法，甚至用一把火烧掉田契，让农民不再交租，那便是站在了自己阶级的对立面，会被整个阶级所彻底抛弃。在火光中，彭湃变成了一个簇新的人——一个充满理想，愿意为理想而付诸实践，并最终死于理想的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1922年，从日本早稻田大学政治经济系毕业归来的彭湃，深入海丰县的各个农村，开始从事起农民运动。此前，他也曾深入到日本农村搞调查，然而，他在故乡所看到的贫困令他大为震惊。那时候，生活在海陆丰一带的农民日子极其困苦，不仅是因为高额的地租、高利的盘剥、苛捐和杂税如羊毛般层出不穷，而且，遇到台风暴雨等自然灾害，田主也不免田租，使农民的生活雪上加霜。那时候的农民文化程度都很低，大多数人连自己的名字都不会写，如果和田主打起官司来，输掉的总是农民。故而，那些胼手砥足劳作的人们辛苦四季，还是挣扎在贫困的陷阱中。“山歌一唱闹嚷嚷，农民兄弟真凄凉！早晨食碗番薯粥，夜晚食碗番薯汤。半饥半饱饿断肠，住间厝仔无有梁。搭起两间草寮屋，七穿八漏透月光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这个的时刻，彭湃来了。他说：“这是帝王乡，谁敢高唱革命歌？哦，就是我。”他还说：“不劳动的人不应该吃饭！”彭湃试图剖析那死水般停滞而腐朽的社会，探索农民辛苦种地反而吃不饱的病因在哪里。作为观察家，彭湃在一般人熟视无睹的现象背后，看到了一个巨大的秘密——农民为什么这么穷？原来，地主阶级就像可怕的寄生虫，叮在农民身上吸血抽髓。彭湃之所以伟大，和他的观察方式与一般人不同有关——他从不刻意回避矛盾，也从不让单线思维困扰住自己；他不仅观察故乡这块土地，还反思整个中国及全世界所面临的土地问题；他将东方和西方的情况进行比对，用批判的眼光对中国问题进行分析；同时，彭湃不是一个囿于书桌的空想主义者，而是一个勇于走向现实的伟大践行者。当他观察到那些令人不安的贫穷现象时，并没有独善其身地躲进小楼成一统，反而走向劳苦大众，试图在实践中探索出一条解决之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this very moment, Peng Pai came. He said, &amp;quot;This is home to the imperial, who dares to sing revolutionary songs here? Oh, it's me.&amp;quot; He also said, &amp;quot;Those who don't work shouldn't eat!&amp;quot; Peng Pai tried to dissect the backwaters-like society, which was stagnant and decaying, and to find out the painful cause that led to the starvation of peasants, even though they worked so hard in the fields.As an observer, Peng Pai discovered a great secret behind the phenomenon that people generally ignored - why were the peasants so poor? It turned out that the landlord class was stinging on the peasants and sucking their blood and marrow, just like those disgusting parasites.It was Peng Pai's unique way of observation that made him remarkable - he never tried to avoid contradictions and could always get out of one-dimensional thinking; he not only observed the land in his hometown, but also reflected on the land problems of  the whole China, and even the whole world; he compared the situation in the East with that in the West, and analyzed Chinese problems in a critical perspective; at the same time, Peng was not an idealist but a great practitioner brave enough to step into reality.When he observed the disquieting phenomenon of poverty, he did not hide alone to stand aloof, but went to the working class and tried to find out solutions in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，彭湃换下学生装，穿起农民的粗布衣服；于是，他“食尽了四乡的茶饭，差不多日日是早出夜归”。在田间地头，他利用各种形式揭露地主剥削农民的罪行，启发农民的阶级觉悟。他的这种行为，和英国作家奥威尔（代表作为《通向威根码头之路》《1984》《动物农场》）颇为相似——为了解英国的底层社会，奥威尔曾和流浪汉厮混在一起，睡同一张床，喝同一只罐子里的茶水，还和矿工们一起在矿井底下劳动。经过一番调查，彭湃既看到了农民的悲惨生活，也预测出若农民联合起来，将会爆发出巨大的能量。他说：“辛亥以前，海丰的农民一直是隶属于满清的皇帝、官僚、绅士和田主这帮压迫阶级，农民怕地主绅士和官府好像老鼠怕猫的样子，终日在地主的斗盖、绅士的扇头、官府的锁链中呻吟过活。”“今天，我们无产阶级中，无有不为经济所压迫感受生活之困难者；终日孜孜劳力而三餐不饱者，固属多之；而因生活费之难以支持，至如卖妻鬻子、堕胎，亦层见叠出，甚者抛弃其生存权，而自尽者亦有之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭湃成了一个活力四射的演说家，眼光清晰而敏锐。他在田间地头所说的话，如战鼓似响锣，令农民心智大开。彭湃所说出的词语是简单而平实的，但其所阐释的道理却是深刻而复杂的。他不断拓展农民的思维，告诉他们——什么“三下盖伙头鸡”（“三下盖”是指佃户纳租谷还田主时，田主必用斗盖盖三下，而这其实是田主掠夺和侮辱佃户的表示；而“伙头鸡”则是当田主每逢早冬到佃户家收租时，必要佃户贡鸡一只，这其实是额外掠夺）都可以免除净尽……”“我们农民，是世界生产的主要阶级。人类生命的存在，完全是靠我们辛苦造出来的米粒。我们的伟大和神圣，谁敢否认！”“所以，我们一旦觉悟，结合全县农民，组织农会，协力团结，反抗社会一切不合理的制度，争回我们生存的权利……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，农民作为一个阶级就这样崛起了——这不是发生在舞台的戏剧，而是真实生活中的一幕。1922年7月，彭湃与五位农民成立了广东省第一个农民协会——“六人农会”；之后，农会如&lt;br /&gt;
滚雪球般越滚越大，从几人至几百、上千、上万人，最终达到几十万人。在1923年的《广东农会章程》中，彭湃提出了这样的纲领——“图农民生活之改造，图农业之发展，图农民之自治，图农民教育之普及”。1924年，彭湃赴广州领导农民运动，创办了农民运动讲习所。1927年，他参加了南昌起义。11月，他领导海陆丰人民做了一件轰动全国的大事——召开了县工农兵代表大会，成立了海陆丰工农兵苏维埃政府。这是中国历史上第一次竖起了苏维埃政权的旗帜，实开了中国无产阶级革命的先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《海丰农民运动》这本书里，彭湃详细记录了农会的具体措施——调整租佃关系，防止田主随意提高租金，领导农民减息减灾，遇到歉收时请田主减租额，调节发生争执的会员矛盾，取消码头税，开办农民医药房、农民学校和农业银行，夺回市场管理权，疏浚河流湖塘，取消封建陋规等等。彭湃非常善于从农民的实际利益出发开展斗争，且很注重斗争策略。在革命初期，他将重点放在发展生产和改善农民生活上。经过慢慢引导，他让运动逐渐从经济运动转向政治斗争。时至今日，当你在海丰聆听到彭湃创作的歌谣《田仔（佃户）骂田公（地主）》时，依旧会感觉热血沸腾——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬呀！冬！冬！冬！&lt;br /&gt;
　　田仔骂田公：&lt;br /&gt;
　　田仔耕田耕到死；&lt;br /&gt;
田公着厝食白米！&lt;br /&gt;
做个颠倒饿；懒个颠倒好！&lt;br /&gt;
是你不知想！不是命不好！　　　　&lt;br /&gt;
农夫呀！醒来！农夫呀！勿戆！&lt;br /&gt;
地是天作！天还天公！&lt;br /&gt;
你无分！我无分！&lt;br /&gt;
有来耕，有来食！&lt;br /&gt;
无来耕，就请歇！&lt;br /&gt;
Dong,dong,dong! &lt;br /&gt;
The tenant curses the landlord.&lt;br /&gt;
The tenant plows the fields so hard nearly to death &lt;br /&gt;
while the landlord has white rice at home.&lt;br /&gt;
 Those who work go hungry, but those who are lazy live well. &lt;br /&gt;
It's because you fail to think, not because you naturally have a bad fate. &lt;br /&gt;
O farmer, wake up! O farmer! Stop being simple and ignorant. &lt;br /&gt;
The arable land is given by God, and God is fair.&lt;br /&gt;
 But none of the farmers get a share. &lt;br /&gt;
Those who come to plow the land are fed, those who do not plow the land then please rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，当你来到这片红土地时，距彭湃搞农会不过近百年的时间。此刻的海丰乡村，早已发生了巨变。令海丰人值得骄傲的，是两个省级新农村示范片区的建设——莲花片区涉及3个行政村22个自然村，按照“一河一路五园”的建设思路，先后投入建设资金1.6亿元，完善了各项基础设施建设，建成了一批乡村旅游设施，潮汕民居特色十分突出。这个片区还将茶叶产业与旅游业深度融合，有力地带动了当地农民的增收；海丰县在新山鹿境片区的建设中，共投入建设资金近2亿元，打造出新山、池口等5个行政村。到2019年年底，各项建设已基本完成。县里通过把红色遗址、景观资源与产业经济相融合，发展休闲观光、文化旅游、现代农业等农村经济产业，构建起全产业链新型业态、粤东红色旅游精品线路，成为广东省粤东片区实施乡村振兴战略现场会、广东省抓党建促乡村振兴暨红色村党建示范工程现场会的参观点，高峰时期的日游客量超过2万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Today, when you come to this red land, it is only about a hundred years since Peng Pai set up the peasant association. Up to now, great changes have taken place in Haifeng Village. What makes the people of Haifeng Village proud of is the construction of two provincial-level new rural demonstration areas-Lianhua area including 3 incorporated villages and 22 unincorporated villages. According to the construction idea of &amp;quot;one river, one road and five gardens&amp;quot;, 160 million yuan has been invested for the construction of various infrastructures and rural tourism facilities, which reflect the prominent characteristics of Chaoshan dwellings. This area also promotes the integration of tea industry and tourism, which has effectively increased the income of local farmers. Haifeng County has invested nearly 200 million yuan in the construction of Xinshanlujing area to build 5 administrative villages including Xinshan and Chikou. By the end of 2019, all constructions have been basically completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  By integrating red relics, landscape resources and industrial economy, the county has developed various industries of the country economy such as recreation and sightseeing, cultural tourism, modern agriculture, etc. In doing so, it has created a new business pattern of the whole industrial chain and the fine routes of red tourism in east Guangdong, all of which have made the county a visiting site for the on-the-spot meetings on the implementation of rural revitalization strategy in the east Guangdong region and the demonstration of red village construction under the guidance of the Party in Guangdong Province. During the peak tourist time, more than 20,000 people visit it every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今的海丰乡村，早已不是彭湃当年所见到的模样。县里通过落实农业产业发展、农村基础设施建设、“厕所革命”、“三清三拆”等措施，使乡村振兴发展取得明显成效。到2019年年底，海丰县城镇居民人均可支配收入达31310元，增速9.3%；农村居民人均可支配收入17457元，增速 10.4%；农村居民人均可支配收入增速比城镇居民人均可支配收入增速高1.1个百分点。县里还大力推进特色精品村的建设——筹资1.4亿元，在每个镇选择1至2个行政村，全县共计15个村，实施人居环境整治提质升级工程，并在37个省定相对贫困村全面实施新农村示范村建设。最终，通过典型带路、以点带面，深入推进全县人居环境整治，实现农村面貌的焕然一新。到2019年年底，海丰县建档立卡的9089户共27999名贫困人口，人均可支配收入达1.5万元以上，按“八有”标准100%实现稳定脱贫；37条省定贫困村全部达到脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The countryside of Haifeng today has long been different from what Peng Pei saw back then. Through the implementation of measures such as agricultural industry development, rural infrastructure construction,&amp;quot;toilet revolution&amp;quot; and &amp;quot;three clearings and three demolitions&amp;quot;, the county has achieved obvious results in the revitalisation and development of the countryside. By the end of 2019, the per capita disposable income of urban residents in Haifeng County reached RMB31,310, with a growth rate of 9.3%; the per capita disposable income of rural residents reached RMB17,457, with a growth rate of 10.4%; the growth rate of the per capita disposable income of rural residents was 1.1 percentage points higher than the growth rate of the per capita disposable income of urban residents. The county also vigorously promoted the construction of distinctive boutique villages - raising 140 million yuan to select one to two administrative villages in each town, a total of 15 villages in the county, to implement the habitat improvement and upgrading project, and to fully implement the construction of new rural model villages in 37 relatively poor provincial villages. Ultimately, through the typical leading the way, point by point, in-depth promotion of the county's human living environment improvement, to achieve a new look of rural areas. By the end of 2019, a total of 27,999 poor people from 9,089 households in Haifeng County will have a per capita disposable income of more than 15,000 yuan, and 100% of them will have achieved stable poverty eradication according to the &amp;quot;eight&amp;quot; standards; all 37 provincial poverty-stricken villages will have reached poverty eradication standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你在海丰县阅读到这些数字时，体会到的是一种神奇的错位感——那些保留在红宫红场纪念馆里的各种文物，让你形象地看到了100年前海丰农民生活的窘迫，而现在的这些数字，却显示了另一种状态的出现。你将信将疑——在这个天涯海角之地，所有的农民都已全部脱贫？所有的贫困村都已全部摘帽？你决心要像上世纪20年代的彭湃那样，到县城所辖的那些村里去实地考察。只有在田间地头看看庄稼的长势，到农民的居舍里看看客厅的摆设，和农民们谈谈他们的收入来源，你才会对这些数字产生真正的敬意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然已进入隆冬时节，但岭南的寒冷却是打了对折的。从海丰县城开车到位于西南部的联安镇，一路上在乡村小道上穿梭蛇行，花费了20分钟。据《惠阳地区地名志》记载：传说清代时，石塘、田心、优埔三约（过去的“约”相当于现在的“乡”）代表为避免械斗，在石角头山会旗宣誓，规定各约不得介入械斗，要联合起来保护人民的安全，故取名“联安”。在那条乡村道路的右侧，是一个挨一个的电线杆，拉扯着长长的电线。然而，在道路的左侧却空空荡荡。蜿蜒的道路上铺着沥青，尚且平坦，两侧则是大片大片的田野。那些伫立在远处的屋子显得十分矮小，像个薄薄的袖珍空壳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿过一座桥后来到了联安镇。坊间流传着这样一句话：“联安熟，海丰足”，足可见这个镇的重要性。总面积有50平方公里的联安镇，共有4万多人，3万亩耕地，1.5万亩鱼塭，不仅是海丰县的革命老区，还是中国重要的湿地之一，也是中国的水鸟之乡。镇里不仅村道纵横，河道密布，且田野广袤，正所谓“背靠八仙状元山，面向长沙银海滩，中间一片肥沃土，地种海耕安居处”。事实上，这并不是你第一次来到联安镇。此前，你已来过三四次。然而，这个镇非常奇怪，每一次都会让你有新的发现。于是，你意识到那种蜻蜓点水的采访，其实收获是甚微的。当一位作家试图描述一个地方时，只去一次是不够的，如果条件允许，应该在不同时间段里反复到达那里，才能体会到那里发生的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
联安镇没有高楼，一切都像鸡蛋饼般平摊在阳光下，等待着你的检阅。窄窄的街道两边，是一栋栋三四层的小楼，看起来每一栋都是另一栋的复制品。这个镇看起来既不像城市也不像乡村，而有种半城市化的感觉。这里也有十字路口，但却相当狭窄袖珍；这里也行驶着各类车辆，但大多数人都步行着。你曾在位于镇中心的一家大排档吃过饭——木质圆桌旁摆着红色塑料凳，食客们三三两两绕桌而坐——看起来和别处的小餐厅并无二般。然而，你却记住了在这里品尝到的味道：“好像此前吃过的东西都是赝品！”无论是大铁锅里的煎鱼，还是有着双层膜的螃蟹，或淡粉色的大虾，味道都极为鲜美，是你记忆中味道的100倍。那种浓烈的芬芳让口腔里像开了花，令你通体舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探究小店美味的来源，你才知道联安县不仅是海丰最为重要的粮仓、蔬菜生产基地，还是海产品基地。这里出品的膏蟹、乌羽蟹、双膜蟹、沙虾、白刺虾、花虾、牡蛎、乌龟等，都是水产市场上的抢手货。那个大排档里的食材自然非常新鲜，且以乡间手工做法烹饪，当然比城市大酒店里流水线操作出的食物更有滋味。事实上，当现代工业技术为人们提供了大量廉价的速食品之后，那些方便面和罐头里，并没有太多的营养价值，而且这些食物还大大破坏了人类原有的味觉系统。生活在城市里的人，因为吃了太多的垃圾食品，变得面色苍白且体质羸弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开镇中心后，车向坡平村驶去。柏油马路在热浪的侵袭下，变得黑乎乎油腻腻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving the town center,  the car headed for Poping Village. The asphalt road became black and greasy amid the heat wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路两侧出现了灌木丛和蜿蜒的河流；河流旁是大片大片的田野，残留着棕色的稻谷茬；白色塑料的大棚整整齐齐，一个挨着一个；山脉宛如强健的肌肉，虬结蜿蜒，直至远方；山脚下燃起烧荒的白烟，丝丝缕缕，与雾霭融为一体；白墙黑瓦的农舍，稀疏地凝立在河岸边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrubs and meandering rivers appeared on both sides of the road; Beside the river are large fields with brown rice stubble; The white plastic sheds were neat, laying one by one; Mountains were like strong muscles, winding up to the distance; At the foot of the mountain, the white smoke of burn was lit, which was continuously mixed with the fog; The farmhouses with white walls and black tiles stood sparsely on the river bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些景象组合在一起，像一曲交响乐，高低起伏，婉转袅娜。你所目睹到的河流，是发源于粤东第一山峰莲花山脉的大液河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These scenes were like a symphony, rising and falling, mild and graceful. The river you had seen was the Daye River, which originated from the Lianhua Mountain, the highest mountain in eastern Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条河的颜色不是厚重而凝滞的黄色，而是轻快而爽朗的冰蓝色。当大液河蜿蜒过联安镇时，不仅形成了一条曲线优美的缎带，还让缎带两岸形成了具有原始风格的美景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color of the river was not deep and stagnant yellow, but light and bright ice blue. When the Daye River winded through Lian'an Town, it not only formed a beautiful ribbon with curves, but also formed a beautiful scenery with original style on both sides of the ribbon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河岸两侧的河滩上，丛生着黄绿色的茅草，让这里形成了一片天然而难得的湿地。那些在河岸边觅食、嬉戏和繁殖的各类水禽，便视湿地为它们当然的家。最终，这里成为国际东亚候鸟迁徙路线的重要区域，不仅引来许多濒危保护的鸟类过冬——黑脸琵鹭、白琵鹭、紫水鸡（红色的鸟冠，腹部以蓝色点缀，背部以黑色为主调，羽毛光鲜）——还让白鹭成为这里的常住居民。现在，你目光所及的鸟儿约有几百只，伫立在河畔，一个挨一个，像穿着白色军装的士兵般密麻麻。当它们起飞时，翅膀的煽动完全处于同一个频率，而其如积雪般的腹部和背部则完全袒出。显然，它们早已适应了人类的汽车，因为除了沿着河岸低低浅飞，它们并不惊慌，也不打算离开。这片湿地虽然是附近村民的劳动场所，然而，海丰人向来都把水鸟看成是吉祥物，在日常的养殖活动中，从来不排斥水鸟来觅食，故而，在这里会形成人类在忙碌地工作，而水鸟则聚集觅食的和谐景致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，美丽的环境和富裕的生活并不成正比。位于大液河畔的坡平村，是广东省的省定贫困村。现在，这个村由深圳市龙岗区南湾街道办事处、龙岗区政策研究室和汕尾市农业局（2019年6月后是汕尾市委党校）结对帮扶。坡平村的扶贫队长兼第一书记周建华正在村委等着你——身量适中，浓眉大眼，理着短短的小平头，皮肤黧黑，嘴角微笑。据他介绍——村里区域土地面积约2.8平方公里，耕地面积2800亩，鱼塭面积265亩,山林面积850亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当周建华带着你在小村行走时，你惊讶地发现，村里非但没有一点萧条破败的模样，反而保持着一种朴素与端庄的洁净——村民们都穿戴整齐，农舍前的空地都扫得干干净净，所有的村道都显得平坦畅通，目光所及的田地里都收拾得十分利落——这让你颇感欣慰。你想起那些在工业城镇里所见到的烟囱、鼓风炉、煤炭厂和矿渣堆，感觉所谓的“文明”或“进步”，有时会将人反噬进自己的肚囊中。然而，如何能既保持乡村世界的靓丽与纯净，又能让身处其中的农民拥有高质量的生活，是摆在乡村发展面前的一个难题。在2016年时，在这个733户的小村里，有78户贫困户共187人。到2019年年底， 187人已全部脱贫，完成了“两不愁、三保障”的目标。然而，这些成绩是如何取得的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据周建华书记介绍，驻村工作队来到坡平村，了解到村民的主要经济来源以农业种植和外出务工为主后，及时向帮扶单位深圳龙岗区南湾街道办事处、龙岗区委政策研究室、汕尾市农业局报告情况。上述单位认真研究、精准施策，通过抓住“产业扶贫”这个牛鼻子，结合坡平村的革命历史，制定了以突出现代农业和特色旅游这两个发展主线，力争将“输血式帮扶”改变为“造血式脱贫”。帮扶单位先投资200万元入股海龙投资大厦的项目，让村集体每年能保底收入10万元；又将265亩鱼塭出租，一年便有58万元的收入。在村合作社的带动下，建设起160多亩的线椒种植基地，80多亩的南美对虾养殖基地。&lt;br /&gt;
According to the Secretary Zhou Jianhua’s introduction, a working team based on the village came to Poping village. After acknowledging that villagers’ main sources of income were farming and working outside, they reported this to helping units-Nanwan Street Office at the Longgang District in Shenzhen, Policy Research Office of Longgang District Committee, and the Agricultural Bureau in Shanwei City in time. With studying carefully and implementing strategies precisely, these units grasped the key point-poverty alleviation by developing industries and combined it with the revolutionary history of Poping village, formulating two main lines of development that highlighting modern agriculture and featured tour, and working hard for transforming the model of “helping the poor by giving them money and materials” into “poverty elimination by the poor’s self-working”. Firstly, they became a shareholder in a project of Hailong investment building with investing 200 million yuan, which could let the whole village keep earning 100 thousand yuan annually; and then they leased 265 acres of fishpond to others, earning 580 thousand yuan per year. Under the drives of the village corporation, a planting base of chili pepper with more than 160 acres and a breeding base of South America prawn with over 80 acres were built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水稻是坡平村农民种植面积最广的农作物。然而，每当春耕季节到来时，有些农民便会感觉手头发紧，没有余钱来购买种子和化肥。当你和农户交流后才发现，原来农民想存住钱是件很困难的事——家里总有人会生病、总有人需要买衣服、总要招待亲朋好友。农民们总是生活在巨大的压力之下，而在这种压力的胁迫下，他们经常会犯冲动消费的错误；再加上小村临海，经常会受到台风等自然灾害的影响，令农作物收成很不稳定。综上原因，工作队不仅向贫困户免费发放袁隆平优质水稻，还同时发放化肥，以及帮助他们购买保险等惠农措施，鼓励贫困户大力种植优质水稻，以提高家庭收入。果然，在扶贫干部的帮助下，村民们大大提振了种植水稻的信心，使得村里水稻面积扩大至1000多亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rice was the most widely planted crop in Poping village. When the spring ploughing came, however, some farmers were hard up and had no money to spare for seeds and chemical fertilizer. After talking to farmers, you realized that it was very difficult for them to save money -- there was always a family member being sick, or a member needing new clothes, or relatives and friends who needed entertaining. Farmers had always been living under great stress. Due to the stress, they often made the mistake of impulsive spending; moreover, the village was near the sea and frequently affected by natural disasters such as typhoons, which made the crop yields dramatically unstable. In conclusion, the task force distributed free high-quality rice developed by Yuan Longping and chemical fertilizer to the poverty-stricken households, and also helped them buy insurance and other favorable measures that benefit agriculture, which encouraged them to vigorously plant high-quality rice so as to increase their household income. Sure enough, with the help of poverty alleviation cadres, the villagers greatly boosted their confidence in planting rice, which had allowed the rice-planting area of the village to expand to more than 1,000 mu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坡平村虽然和其它贫困村一样，有着农民收入偏低的问题，然而，这个村却拥有一段不平凡的历史。如何在抓好农业生产这个最基本的问题后，让扶贫工作有创新性，是摆在工作队面前的另一个问题。周建华带领工作队员，仔细研究村里的革命历史。原来，这个村有着丰富的红色资源——村里被国家民政部评为烈士的有35人，其中亚前彭自然村就有22名。这个结果和彭湃当年搞农民运动密不可分。原来，在1922年时，彭湃曾来到坡平村宣传革命，得到了村里的彭桂、彭元漳、彭元岳等人的全力支持。在彭湃的领导下，他们在村里办起了“农民学校”，以教村民识字为掩护宣传革命思想。到1923年春天，坡平村已成立了农会，建立起了农军，设立了支部，成为周围十八乡率先起来闹革命的“赤卫村”。然而在大革命期间（1924年至1927年），坡坪村遭到国民党反动势力10多次疯狂围剿，100多名赤卫队员和一批革命群众惨遭杀害。有个村小组共有170多人，被杀害的就有81人，15户被灭门。彭桂一家9人参加革命，8位在残酷的斗争中献出了生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages,is fraught with low-income peasants, but however it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai had come to Poping Village to publicize the revolution, and was fully supported by villagers like Peng GUI, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas under the cover of teaching the villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang reactionary forces, and over100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were exterminated. Eight out of nine members of Peng Gui's family participated in the revolution sacrificed in the cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poping village, like other poor villages, faces the problem of peasants having relatively low income, but it has an extraordinary history compared to others. How to make poverty alleviation work innovative after addressing the most fundamental issue of agricultural production is another pending problem facing the task force. Zhou Jianhua led the team to study the revolutionary history of the village. It turns out that this village is rich in revolutionary resources ---35 villagers has been listed by the national Ministry of Civil Affairs as martyrs, of which Yaqianpeng natural village includes 22. This result is greatly attributed to Peng Pai's peasant movement. In 1922, Peng Pai came to Poping Village to publicize the revolution, which was fully supported by villagers like Peng Gui, Peng Yuanzhang, Peng Yuanyue. Under Peng Pai's leadership, they set up a &amp;quot;peasant school&amp;quot; in the village to spread revolutionary ideas in the name of teaching villagers to read. By the spring of 1923, Poping Village had set up a peasant association, an army of peasants and a Party branch, making it the first &amp;quot;Red Protecting Village&amp;quot; in the surrounding 18 villages to rebel. However, during the Northern Expedition (1924 to 1927), the village was attacked more than 10 times by Kuomintang (KMT) reactionary forces, and over 100 Red Guards and a number of revolutionary masses were brutally killed. In one village group of more than 170 people, 81 people were killed and 15 families were wiped out. Eight out of nine members of Peng Gui's family participating in the revolution sacrificed in this cruel struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周建华和他的队友们还深入贫困户家中，向他们打听当年彭湃闹革命的事情。每一户人家都会说起“彭湃赠送12匹白马”的故事——原来，在1927年，当海丰县成立了全中国第一个县级苏维埃政权后，很多村庄都举行了庆祝活动，坡平村也用请戏班演大戏来庆祝。那一天，在县城的红场上，彭湃将缴获敌人的12匹白马赠送给坡平村的农军，以示祝贺。当彭桂及农军将这些白马骑回村里时，所有的村民都出门迎接。只见他们雄赳赳地骑在白马上，在村子里绕圈疾驰，扬起阵阵尘埃。农军们还在戏台前进行了钻火圈的表演，令村民们欢呼雀跃。时至今日，人们说起那一天的盛况，还双眼发亮，情绪激昂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jianhua and his teammates also came to the home of impoverished households and inquired about the revolution brought about by Peng Pai. Every family would talk about a story that Peng Pai gave away 12 white horses. It turns out that many villages celebrated when Haifeng County established China’s first Soviet regime at county level in 1927, villagers in Poping did the same thing—they invited a troupe to perform. On that day, Peng Pai gave 12 white horses seized from enemies to peasant commanders in Poping village to send his congratulations on Hongchang. When Peng Gui and the rest of peasant commanders rode them to their village, all villagers came out to welcome them. These dashing riders circled round the village, leaving dust behind them. They also jumped through fire hoops on the stage, attracting jubilant villagers. When people recall those scenes, their emotions are still running high with their eyes blazing until now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在海丰县203个行政村中，坡平村的历史是红彤彤的。怎样才能用好这笔历史遗产呢？原来，海丰县已投入1015万元，用于全县所有行政村的建设规划。县里决定在联安镇、莲花山、大湖湿地、黄羌林场、南粤古驿道等周边农村大力发展“农业观光”“民俗农庄”“休闲运动”等乡村旅游产业，以激发乡村新活力。县里将联安镇的坡平村、附城镇的新山村、黄羌林场的富足园村等红色村庄进行升级打造，最终建成特色村。目前，全县有省级文化和特色村1个，省级乡村旅游精品路线1条，省级休闲与乡村旅游示范点5个。由海丰县扶贫办整合全县有劳动能力贫困户的扶贫资金，投入红色旅游扶贫项目，按年收益7%分给贫困户。目前，坡平村36户有劳动能力的贫困户，每年每户的分红可达1400元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日的坡平村杂草丛生、满目疮痍，如今，村里已修复和重建了广场、革命英烈纪念馆、烈士故居等旧址，令整个村庄干净而整洁，宁静而优美。当你来到亚前彭村小组时，这里已成为一个爱国主义教育基地和党员廉政教育基地。你看到彭湃于上世纪二十年代到村里搞革命的场景，已变成墙壁上的巨型画面；而彭桂、彭元漳等烈士的故居皆粉刷一新，整齐干净；以前那个屋顶破旧、墙壁斑驳的农会旧址，现在变成了展览馆，拥有簇新的青色墙面和红色的大门，馆内的布置相当现代化。周建华颇为自豪地说：“联安镇的坡平村委、附城镇的新山村委、梅陇镇的永红村委等村委，被汕尾市推荐为市村庄规划优秀案例，在广东省进行宣传推广。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄家的屋子面积虽然不大，但却拾掇得相当整洁——铺了瓷砖的地面扫得很干净，各种用品摆放得整整齐齐，就连灶台上的锅碗都擦拭得晶莹发亮，而卫生间里也铺了瓷砖，很是顺眼。显然，这个家一定有个勤快的女主人。果然，妻子叶少华看着就是个利索人——一头齐耳短发的她，虽然已有56岁，但却皮肤白皙，眉清目秀，模样甚为端庄秀美。她穿着件褐色毛衣，怀里抱着个小女孩，穿了件粉红色的上衣。“这是一岁多的小孙女！”奶奶看着那花骨朵般的女孩时，满眼都是慈爱和怜惜。59岁的黄小雄站在一旁微笑着，一头黑色短发里已掺杂着些许银丝。然而，他却显得相当英武——除了浓眉细眼、高鼻阔嘴外，他的骨架相当高大，约有1.8左右。只见他肩膀宽阔，腰肢细长，双腿健硕，浑身无丁点赘肉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个男主人穿着一件黑白相间的长袖T恤，微笑时神态严肃谦恭，但却丝毫不失尊严。一切都显得那么美好，然而，你总觉得哪里不对劲。当你再次凝视这位已是爷爷的男人时，你恍然大悟——原来，他的肤色黝黑至极。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The host wore a black and white long-sleeved T-shirt and looked serious and modest when smiling, without losing any dignity. Everything seemed so wonderful. However, you could not help feeling something strange still. When you stared at the man again, who had already been a grandfather, it suddenly dawned on you that his skin was extremely black. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广东定居十年有余，你早已习惯了本地人所特有的那种黧黑肤色。由于长时间暴露在热带阳光下，生活在岭南的人要比生活在西北的人接受到更多的日照，所以皮肤便会显得更黑。然而，当你目睹到黄小雄的肤色时，还是暗中倒抽一口凉气。那种黑可谓是焦黑——无论是面孔、脖颈或双手——全都像被放在炭火上烧烤过。然而，那种焦黑的浓度，又没有达到非洲人的颜色，而只是比日常所见的人更黑一些。在这种焦黑肤色的衬托下，这个男人的牙齿从整个面部跳脱出来，显得特别洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After setting life in Guangdong for over ten years, you had already gotten used to the especially black skin of the locals. Since they were exposed to tropical sunshine for a long time, people living in Lingnan would receive more sunshine than those living in the northwest and thus had blacker skin. However, when looking at Huang Xiaoxiong’s skin color, you would still take a breath confidentially. That kind of black could be called burnt black. His face, neck, and hands all looked like being burnt over a charcoal fire. Nevertheless, the degree of that burnt black didn’t reach the color of Africans. It’s just blacker than that of ordinary people. The man’s teeth seemed to have jumped out of his face and looked especially white against his burnt-black skin color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他张口说话时，你再次倒抽口凉气——居然是极为流利的普通话！改革开放四十年，让生活在广东的中年青人大多可熟练使用普通话，但那些年近六旬的老人家们，一般都会把普通话说得磕磕绊绊。若能熟练掌握，定是在外面闯荡过，而不是将生活半径仅仅局限在村子里。于是，你对眼前这个男人充满了好奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he opened his mouth to speak, you took another breath—it was extremely standard mandarin! 40 years of reform and opening up had enabled most young and middle-aged people living in Guangdong to speak mandarin fluently. But as for those old people near 60 years old, they would usually speak mandarin with stumbles. If someone could speak it fluently, he or she must have worked outside, instead of circling himself or herself in a small village. Therefore, you felt very curious about the man in front of you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一家之主，他谈起了自己的孩子们——大女儿已32岁，嫁到广西，育有3个孩子；小女儿30岁，嫁到陆丰，育有2个孩子。小女儿除了照顾孩子外，还在家里做些首饰装配；小儿子23岁，在梅陇镇的首饰厂打散工，收入很不稳定——有活的时候收入多，没活的时候便没进项。平均下来，一个月也就3000元的收入。除去800元的房租费和一些日常生活的费用后，几乎存不下什么钱。今天着实碰巧，远在广西的大女儿黄树颖回了娘家。当她从里屋走出来时，你的眼前一亮——这个女子的脑后梳着条粗黑的马尾，上身穿白T恤，下身是黑裤子，皮肤和母亲一样白净细嫩，眉眼相当标致。她热情地招呼你喝茶，周身都洋溢着青春的活力。你不禁陷入纳闷——这样一家人，看着如此整齐而体面，待人又如此和气而周到，何以会让生活陷入困顿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，导致这个家陷入贫困境地的，是一场突如其来的大病。那是2013年，当黄小雄发现脖子上的淋巴变得肿大，便赶忙到医院检查。万万没想到，他居然被确诊为鼻咽癌！这消息如炸弹，让全家人都感觉手脚麻木。怎么办？唉！先不要想太多，赶紧住院吧！在医院里度过的那两个月，让黄小雄经历了双重煎熬——他的肉身和他的精神都极为痛苦。在做了各种检查之后，他准备接受一次大手术。虽然历经了各种各样的花式疼痛，可他都没有落下一滴泪，然而，看到那十几万的医药费清单时，他的眼泪忍不住淌下来。虽然这些费用报销了不少，但家里也补贴了很多，而且，他躺在医院里，也让家里丧失了一个劳动力。出院后，他的身体大不如从前，不仅干不了太重的活计，还要定期去医院复查，每查一次便要花费一万多呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俗话说，祸不单行。就在丈夫出院刚刚两年时，妻子又检查出糖尿病。之后，她因为脑血栓而引发了中风，致使嘴歪腿软，根本无法下地走动。经过一年多的治疗，耗费了一万多的医药费，最终才勉强好起来。夫妻双双遭受病痛折磨，而女儿们又都远嫁别处，儿子只有一份勉强维持的散工，于是，这个家便像一座屋顶镂空的房子，显得摇摇欲坠。2015年，当扶贫工作队进村进行审核时，他家便被核定为贫困户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, it never rains but it pours. Just two years after the husband left the hospital, the wife was diagnosed with diabetes. She then suffered a stroke due to cerebral thrombosis, which left her mouth crooked and her legs weak and couldn’t walk around at all. It took more than one year and over 10,000 yuan for the treatment to get her finally barely well. The couple both suffered from illness, but their daughters were all married far away, and their son was a casual laborer who could barely support himself. As a result, the home was like a hollowed out roof of the house, appeared to be crumbling. In 2015, when the poverty alleviation team visited the village for an audit, his family was certified as a poor household.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄小雄陷入回忆——早在上世纪80年代家庭联产承包制时，村里给他家分了七八亩地。那时，大家都种水稻和西兰花，他家也不例外。然而，水稻卖不了什么好价钱，而西兰花则要看市场行情。全家人在地里从年头忙到年尾，算了算帐，才有几千元收入，除了勉强果腹别无盈余。如此忙碌却还是如此清贫，令一家之长陷入忧思。2010年，黄小雄做出了一个决定——将地让给亲戚种，举家搬到梅隆镇，靠做生意挣钱。他这样一个农民，前半生积攒的都是种地经验，并没有其它过硬的技术，手头也没有很多本钱，能做什么生意呢？ 他决定从最基本的小生意入手——卖鱼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Xiaoxiong fell into memory—back in the 1980s, when the household contract responsibility system was implemented, the village allocated seven or eight acres of land to his family. At that time, everyone planted rice and broccoli, his family was no exception. However, rice did not fetch a good price, while broccoli depended on the market. The whole family was busy in the field from the beginning to the end of the year, but they had only a few thousand yuan of income, which was barely enough for them to make a living. In 2010, Huang Xiaoxiong made a decision to give up the land to his relatives and move his family to Meilong Town to earn money from business. However, he had accumulated no other skills except for the experience in farming during the first half of his life, and does not have a lot of capital, what kind of business can be done? He decided to start with the most basic and small business—selling fish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每日凌晨4点起床，这男人便急匆匆出门，赶往鲘门镇的码头。他要在这里等第一批从海上归来的渔船靠岸，在以批发价购买到足够多的鱼类后，他再包车拉到梅隆镇市场出售。唉，他赚&lt;br /&gt;
的都是些辛苦钱——一斤22元的鱼，在市场上卖25元。做生意有风险，总是时好时坏——有时，他踩对了点子，批来的鱼很受顾客欢迎，很快便销售一空；可有时，他的运气总是很背，剩下一堆鱼却卖不掉。全家人就这样忙碌着，一个月能挣上5000多元就算相当不错。虽然忙碌而辛苦，但却比种地要强。听到这个男人谈及往事时，你的面孔微微发烫——你曾被这里出产的鱼、虾、蟹所打动，念念不忘那种神奇的滋味。以致感慨自己曾经吃过的海鲜都是赝品，然而，你对卖鱼人的艰辛生活却毫不知情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年，黄小雄又做出了另一个决定——重返坡平村，重新开始种地。在他做完鼻咽癌手术后还要不断化疗，对身体损耗极大，故而医生叮嘱他要好好休养；妻子在中风后逐渐恢复了身体，更需要一个安稳而祥和的环境疗养。黄小雄重回老家侍弄起土地，过起了“日出而作日落而息”的乡村生活。对于这个决定，他从来都没有后悔过。当他家被核定为贫困户后，村里的扶贫干部便针对他家的情况进行帮扶——先是免费发放袁隆平研发的水稻良性种子；又免费发放化肥等农资用品；通过虾养殖项目，每年可有1.5万元分红（包括2018年、2019年）；入股县里的“红色旅游”后，每年有1400元分红。除了这些帮扶之外，最令黄小雄感慨的，是“以奖代补”政策——为鼓励贫困户通过种地或打工致富，政府决定，贫困户每种一亩地可补1000元。这个政策让老黄家在2017年领到补助6000元；2018年为7500元；2019年为3850元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，贫困户和他们所做营生的矛盾之处在于——虽然他们精力充沛，拥有丰富的资源，而且做着白手起家的努力，但他们的大部分精力都花在了和周围很多其他人同样的事情上，这就让他们很难赚到更多的钱，由此，也便失去了过上富裕生活的机会。当扶贫干部发现坡平村的土壤和水质很适合种植番石榴时，便鼓励黄小雄干起来。可他却显得有些犹豫：“树不挂果怎么办？”“我们找专家来解决啊！”“销售不出去怎么办？”“我们来帮你联系啊！”于是，从2017年开始，老黄便在地里忙活了起来——当他将一根根树苗栽种到大田里时，满怀着希望。在安全地度过了2018年后，这片番石榴树在2019年年底时挂满了果实。按这个情况预算，番石榴的收入应在2万元左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听说你想去地里看看时，黄树颖爽朗地答应道：“没问题！”于是，你坐在她的摩托车上出发，而后面跟着骑摩托车的周建华书记。你们一路颠簸，在穿过了几条乡村小路后，又拐上了一条大路，之后，来到了一片田野。当摩托车试图穿过鱼塘中的那条碎石小路时，因为颠簸得实在厉害，你赶忙跳下来推着车往前走。穿过碎石小路后，是一片开阔的田野，正午的阳光将琥珀色涂抹在一丛丛绿树上——啊！这就是黄小雄精心种植的番石榴树！这盛景令你不禁感慨——有时，贫穷并不仅仅意味着缺钱，它还会使人丧失挖掘自身潜力的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，长在地埂两侧的番石榴树，每一棵都有一米多高，叶片硕大，果实青绿。穿行在地埂间，你像来到了某个郊区的小公园——林地里打理得十分干净，没有任何多余的杂草，而且树与树的间隔都是等距离的。你感慨自己多么幸运——居然看到了正在开花的番石榴！在你的视线中，那团白色花瓣有五片，正紧紧地相互挤挨着，中间簇拥的花蕊，像是一团正在绽放的乳白色烟花。在那个温柔的核心地带，集中了世界上一切的甜美。你发现虽然枝头挂满了果实，但那一个个拳头大小的东西，并不是青绿色的，而是白色的。却原来，果农为了保护果实不受伤害，怀着极大的耐心，在所有果实的外面都裹上一层白色的塑料袋。果农在干这件事时需要十二万分的小心——既要让袋子将果实全部包住，又不能在操作过程中伤害到侧旁的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, the guava trees growing on both sides of the ridge are more than one meter height, with huge leaves and green fruits. Walking through the ridge, you feel like you've come to a small suburban park -- the woodland is perfectly manicured, there are no more weeds, and the trees are spaced equidistant. You sigh how lucky you are to see a guava in bloom! In your line of sight, the group of white petals have five pieces which are tightly squeezed next to each other. The the cluster of stamens in the middle is like a blooming milky fireworks. In that tender core, all the sweetness of the world is concentrated. You see that the branches are covered with fruit. However, the fist-sized things are not turquoise but white. It turns out that in order to protect the fruit from harm, with great patience, all the fruit outside are wrapped in a layer of white plastic bags. Growers need to be extremely careful to do this -- to make sure that the bag covers all the fruit without damaging the side fruit in the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼望去，你的心里微微一抖——这个工程真不算小！那些上万颗的果实，都被套上了袋子，这便意味着套袋子这个动作，被黄小雄重复了一万次以上。你终于恍然大悟——何以他的肤色会那么黝黑！因他长时间暴露在田野，为这些树上的果实套袋子，所以他的整个面孔、脖颈和胳膊，都被阳光反复地炙烤过。你不觉心疼起来——这个男人在这块地里留下了多少汗滴？要知道，他不仅是一个接近六旬的老人，还是一个要做化疗的病人！若在城里，他是个马上要过退休生活的人，而在这里，他还拿自己当主劳力呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你想起刚才在老黄的屋子里，他对你说起的心里话。自2013年得病后，他便一直陷入到焦虑之中，觉得这个家可能撑不起来了；后来妻子中了风，更让他感觉雪上加霜，心灰意懒。2015&lt;br /&gt;
年，他决定重返村子时，只是想着边种地边修养身子。他根本想不到好日子居然都排在后头。2017年对老黄来说是个特别的好年头——他不仅开始种植番石榴，还申请到了5000元的医疗救助。他还盖起了栋新房子——虽然自己花费了9万元，但通过国家的危房补助政策，又拿到了4万元的补助。而之后，通过“以奖代补”政策获得补助和年底有各种分红，都是他始料未及的事情。他觉得一切都像是在做梦，但却又清晰地发生在眼前！黄小雄的眼神亮晶晶的——他是个见过世面的男人，也是个勤劳肯干的男人，更是个懂得生活真谛的男人！现在，这个平凡而普通的一家人，维持着一种简朴而自尊的生活。虽然他们的手头上没有太多余钱，但一家人生活在一起，心情却是笃定而踏实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开番石榴种植基地，从那条颠簸的石子路穿过时，你驻足在水塘旁。周建华书记介绍说——“这可不是岭南惯常所见的鱼塘，而是扶贫干部们争取到的对虾养殖基地！”你一听，两眼放光——就是这些鱼塘，为村里有劳动力的贫困户每年带来1.5万元的分红？周建华连忙点头。看起来，这个坑洼之地的模样极为普通，现在，正午的阳光让灰色水面变成一块块镜子。当你试图从表面朝下看时，根本看不到内里的情形——那是一汪姜黄色的浊水，完全看不到鱼虾在游动，或水草在摇摆。唯一让这片水域显得与众不同的是，在平稳的水面上，浮凸着一台增氧机。现在，正是从那条机器里辐射出的现代化气息，才让这片水域显得极为特别。当你站在水塘边时，感觉呼吸有些粘滞，好像空气停止了流动，身体处于一个密闭的空间里。你真不敢相信这里的气温——现在已是十二月底，可岭南的正午依旧炽烈火爆。你想象着那些村民在鱼塘里劳作时，应该满头大汗吧？而他们的皮肤，也应该被晒得像黄小雄一样黝黑发亮吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you leave the guava plantation and cross the bumpy gravel road, you stop by the pond. &lt;br /&gt;
Secretary Zhou Jianhua introduced_&amp;quot;This is not the fish pond commonly seen in Lingnan, but the prawn breeding base won by poverty alleviation cadres!&amp;quot; As soon as you listen, your eyes shine_are these fish ponds, which bring 15,000 yuan of dividends to poor households with labor force in the village every year? Zhou Jianhua nodded quickly. The potholed place looked very ordinary, and now the midday sun turned the gray water into mirrors. When you try to look down from the surface, you can't see the inside at all-it's a turquoise pool of water, and you can't see fish swimming or grass swaying. The only thing that makes the water stand out is an aerator that bulges out of the smooth water. Now, it was the modernity radiating from that machine that made the water so special.When you stand at the edge of the pond, your breath feels a little sticky, as if the air has stopped flowing and your body is in a confined space. You can't believe the temperature here. Because its the end of December, but the  sunshine in Linnan is still hot You imagine those villagers working in fish ponds, should be sweating? and their skin should be as tanned as Huang Xiaoxiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当63岁的黄子华开口说话时，语调非常缓慢——比一般人放慢了语速后的速度还要慢——好像是一位祖父在对婴儿说话那般。听着那慢条斯理的话语时，你非但没有感受到舒服，然而觉得&lt;br /&gt;
身子越来越凉，像撞在了一块冰山上。刚刚，你从正午的番石榴地里走过，在燠热的水塘旁驻足，而此刻，你却像走进了一座冷藏室。现在，你面前的这个男人梳着三七开的小分头，穿着件灰黑相间的夹克衫和蓝裤子，显得矍铄而清瘦。除了门牙有些脱落外，他的面部看起来没什么毛病，然而，他的那双眼睛却什么都看不见！你发现他的黑发里已有了白丝，面孔上也有轻微的皱纹。而这些细微之处，他自己是无从可知的。你凝视他的时候，感觉心尖上有种疼痛与酸楚混合在一起的味道。你感慨——原来，穷人的生活充满了风险！虽然，他们也会像预备过冬的鸟儿般，用嘴叼来一根根茅草做起窝，以防寒冷的侵袭。然而，他们却无法预测一场暴风雪的强度和力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Huang Zihua began to speak, the 63-year-old man spoke very slowly,even more than the average person would do, as if a grandfather was talking to a baby. Instead of feeling comfortable, you felt your body getting colder and colder, like you're hitting an iceberg. It goes like that you have just walked through a guava field at middle day and stopped by a sultry pond, but now you are walking into a freezer. The man in front of you was hale and lean, with a small-parted haircut, a grey-and-black jacket, and a pair of blue trousers. Apart from some loss of incisors, there was nothing wrong with his face, but he could see nothing! You noticed that there were grey strands in his black hair and slight wrinkles on his face. But these subtleties were invisible to him. As you stared at him, you felt a mixture of pain and sorrow at the tip of your heart. You sighed – the life of the poor is full of risks! Just like birds taking a straw in their beaks and making a nest to protect themselves from the cold, they did prepare for the winter, however, they could not predict the strength and intensity of a snowstorm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你听他说起他的事情时，像是在看一部恐怖片，整个人都被惊悚情节所慑住！2002年时，当黄子华骑着的摩托车着火后，他简直处于束手无策的状态——那迎面而来的风将火苗吹到了他的身上，令整个胸膛全都燃烧起来。大火将他的头发和眉毛全部烧掉，又将他的双手烧得变形，还将他的前胸烧坑坑洼洼，像月球的表面。唉，屋漏偏遭连阴雨！到2007年时，他发现自己的眼睛开始一点点萎缩。在反复的挣扎后，双眼彻底失明。现在，留存他瞳孔中的人间影像，像一只高空中的风筝，早已遁形在远处的迷雾中。你恍然大悟——正是因为失明，才让他有了那种虽然慢条斯理，但却又和一般人的慢完全不同的语速。原来，在这种“慢”里，裹挟着因看不见而生出的各种犹豫。现在，他完全靠着听力来判断外部世界——现在，他不知道你长得是什么模样，也不知道你采访的目的是什么，更不知道自己以何种态度来迎接你。故而，虽然他站在屋里对你说“请坐请坐”，但其实，他像一台发电机，一直在嗡嗡嗡地旋转，满怀各种疑问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you listen to him talk about his story, it's like watching a horror movie. You are completely frightened by the thriller plot! In 2002, when the motorcycle that Huang Zihua was riding caught fire, he was in a state of helplessness——the oncoming wind blew the flames onto his body, causing his whole chest to burn up. The fire burned off his hair and eyebrows, burned his hands out of shape, and burned his front chest which made it bumpy and rough, just like the surface of the moon. Alas, the house leaks and it suffers from continuous rain! By 2007, he found that his eyes began to shrink gradually. After repeated struggles, his eyes went completely blind. Now, the earthly image that remained in his pupil has long been hidden in the distant fog just like a kite in the high sky. You suddenly understand——it is because of his blindness that he has a speech speed that is slow and logical but completely different from that of ordinary people. It turns out that this &amp;quot;slowness&amp;quot; is wrapped in all kinds of hesitation caused by the blindness. Now, he relies entirely on his hearing to judge the outside world——now, he does not know what you look like, nor does he know what the purpose of your interview is, nor does he know what kind of attitude he should greet you with. Therefore, although he stands in the room and says &amp;quot;please sit down, please sit down&amp;quot; to you, in fact, he is like a generator which is buzzing and rotating all the time, and is full of all kinds of questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不禁思忖起来——也许有时候，一场国际金融风暴对偏远地区的农民影响甚微，但一场意外的交通事故，或一场疾病，却会对他们造成严重的打击。有研究者发现，即使是在正常的年份，农业收入每年都会发生很大的变化。在孟加拉国的任何一个正常年头，农业工资可以高出或低于其平均工资水平的18%；而印度的农业工资的变化幅度是美国的21倍——因为美国农民都有保险，即便是收成不好的年头，他们可通过获得补贴而不致让生活水准大幅度下降。对于穷人来说，风险不仅仅限于收入或食品，还包括健康。然而，在中国那些偏僻的山村里，为自己的健康进行保险的人寥若星晨，故而一旦发生了危机事件，对这个家庭来说便是灭顶之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许人们会这样想——黄子华是不是太倒霉了！骑在摩托车上着火的概率并不高，怎么单单被他碰到了？这场偶发事件造成了灾难性的后果——他不仅浑身被烧伤，在医院治疗耗费一笔开支外，还大大折损了身体的元气，再也无法胜任重体力劳动。丧失劳动力对普通农户来说，是非常重的打击。然而，令他万万没想到的是，这一次的灾难居然不是终结版。几年后，他被视力下降的痛苦所折磨，最终，眼前一片暗黑。作为男人，作为家里的顶梁柱，他不仅丧失了劳动能力，且陷入需要他人照顾的困境。连续的厄运就这样降临在这个人家，像蜘蛛编网般，将全家人陷入困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps people will think that Huang Zihua is not too unlucky! The probability of catching fire on a motorcycle is not high, how did he just touch it? The accident had disastrous consequence-not only was he burned all over and spent a fortune in hospital treatment, but he was also so debilitated that he could no longer perform heavy physical work. The loss of labor is a huge blow to the ordinary farmer. However, what he never expected was that this disaster was not the end. A few years later, he suffered from the pain of failing eyesight and, eventually, darkness. As a man, as the breadwinner of the family, he was not only unable to work, but also in need of care. In this way, a succession of bad luck fell on the family, like a spider's web, entangling the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和别的人家相比，这个家显得有些凌乱——客厅的面积不大，地上铺着瓷砖，但却有灰尘；窄长的茶几上摆着茶壶和茶杯，烟灰缸里有残渣；柜子上有台小电视，冰箱上则放着照明灯；一&lt;br /&gt;
叠鼓鼓囊囊的袋子倚墙堆着，红木沙发上是米袋和面袋。然而，当你进入卫生间后，却发现地面镶嵌着瓷砖，安装着淋浴器和抽水马桶，显得相当整洁。据周建华书记介绍——这是海丰县“小厕所、大革命”的成果。原来，为了有力地改变农民群众的生活条件和生活习惯，海丰县进行了一场“厕所革命”。具体的措施是——对于那些建档立卡的贫困户，政府对其家中的厕所全资给予建设；而对其他农户则采用奖补方式进行补贴，每户补助金额达2700元以上；同时，县里还完成了无害化卫生户厕改造2147个，无害化卫生户厕普及率达100%；完成了卫生公厕建设624个，完成农村公厕新建和改造任务数的100%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈婧 Chen Jing ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看着黄子华的模样，你不禁替这个家担忧起来——当男主人身强力壮时，可维持一家人的生计，但在接二连三的灾难降临后，这个家赚的钱会越来越少。这个家会堕入“贫穷陷阱”，继而踏上永久的贫穷之路吗？有研究表明：在印尼，如果一个家庭成员得了重病，那么这个家庭的消费水平就会下降20%。现在，黄子华一家就像失足掉入一个暗黑的坑道，虽挣扎着往前走，却不知何时才能看到光明。这种情况往往会带来很多心理问题——面对灾难，人们会感觉失去希望，没有出路，而这又大大降低了他们度过难关所需要的自控力。在重创之下，人们似乎不具备振作起来、重头再来的心理素质。最终，他们会产生抑郁情绪，像花朵失去水分般逐渐枯萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所幸，你看到的是另一个结果——这家人并没有被灾难打垮，反而在努力迎接挑战中获得了新生。现在，这个家的主劳力已变成了妻子和儿子。当他们忙完地里的活计后，会利用闲暇时间到镇里去打散工，以补贴家用。到了年底，通过“以奖代补”的政策，他们会领到7000多元的补助；同时，他们还可享受村里对贫困户的福利——春天耕种时可领到免费的稻谷种子和化肥；年底时有各类分红（南美对虾项目可分到1.5万元、红色旅游项目可分到1400元）；同时，黄子华有残疾补助和低保，每月能领到1000元补助。这样一算，这个家不仅可维持住日常生活，年底还有2万多元进账，加上妻子和儿子的打工收入，日子不再显得紧巴巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄子华感慨道：“每年中秋和春节，工作队都会送来1000多元的慰问金，还有大米、清油和棉被啊！”在他慢条斯理的讲述中，没有慌张，没有抱怨，也没有戾气，反而有一种异样的平静和笃定。事实上，也许给予贫困户一些希望、保障和安慰，便可以成为强大的刺激措施，当他们重新拾起自信；事实上，建立城乡居民最低生活保障，相当于建立了一种社会安全网络。如果人们的收入下降到一个特定范围，他们便可得到一个最低收入支持。给穷人勾画出一个未来，这样，他们就可以减少压力，无须担心没钱活不下去；这样，他们就会争取各种机会去努力工作，不再浑浑噩噩地混日子。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150645</id>
		<title>Lingnan Englisch 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150645"/>
		<updated>2022-11-23T01:19:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 周晓兰 Zhou Xiaolan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Part 18(2)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he said with a sigh. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I met Lu again. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he has to nod shyly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invites you to play in the village again and waves his arm at you.When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down for a long time and unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother receives a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land for growing rice and peanuts before. Now they rent it out for 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he sighed. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, you met Lu again when finishing your interview in Lianzhang Village and waiting for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; The young woman had dyed yellow hair and wore wedge shoes. People carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and rice cookers in plastic bags. You could see Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water, put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to play in the village again and waved his arm at you. Sitting on the swaying bus makes you feel both strangely warm and sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is pretty burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would definitely struggle to smash the mirror and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You speculated that he must had wondered who was responsible for his fate of being instantly excluded to the bottom of the biological chain because of his unusual look and being alone for his whole life? From this perspective, Darwin is cruel. If people believe that everything in the world is created by the Creator, then some people can blame the Creator is too unfair to themselves; if there is no Creator at all, then on the path of evolution, you have to face this cruel question - why are you the one who was reduced to be a defective product? You speculated that in despair, Lu Yimen must had shed big teardrops. Later, however, he got out of bed and started to eat and walk around. When he saw others in the village, he hung a faint smile at the corner of his mouth. At  that time, he no longer cared about the hint of mockery in people's eyes. That intense painful feeling would grow dull as time went by - he has gradually adapted to others, and others have gradually adapted to him. If this was his destiny, he must accept it openly. He thought that the Creator probably existed – the Creator had many children, some of whom were spoiled and pampered since birth; while he was the silent, timid, unappreciated one. However, since they have come into the world, each one has the right to smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as &amp;quot;shua shua shua&amp;quot; is amplified through her eardrums and heart into the &amp;quot;crackle&amp;quot; of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's more sunny in summer.&amp;quot; She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers, and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions, and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's sunnier in summer.&amp;quot; She speaks very standard Mandarin and has excellent expression skills. She always cooperates with her eyes and gestures when she talks, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her sleep improved, another disease flared up,that is, hypothyroidism. The symptoms of this disease were dizziness, headache, ringing in the ears and poor memory. Then she added &amp;quot;levothyroxine sodium tablet&amp;quot; in her prescriptions. When she cooked at home with a rice cooker, she often forgot to turn on the electricity, then when eating, she found that rice was still rice and water was still water. She was very afraid of open flames. And there was a gas cooker at home, but she only used it once or twice, because she always forgot how to light it. However, when she cooked the soup on the induction cooker, the soup would boil because she was ansent-minded. Then she was deeply concerned about her body, so she became very dependent on these drugs. When she saw a TV advertisement about an effective medicine in Beijing, she believed it. The medicine was 1300 yuan per box and she bought 30,000 yuan altogether. After her relatives heard about it, they stopped her immediately: &amp;quot;You've been cheated! Don't buy any more!&amp;quot; She rummaged through the cupboard and found a small book to show them. It read an address of &amp;quot;Chaoyang District in Beijing&amp;quot;. She stared at you with doubt, &amp;quot;Can fake goods be sold in Beijing?&amp;quot; &amp;quot;And after I ate, I really felt more comfortable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Zhongxin(central) village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The width of the bridge seemed to just fit a car——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzagged several times, and finally, braked in front of a brick house. Here is Lu Yiluo’s home, which was surrounded by a stream separated by cement slabs. In the front courtyard, a dozen of hens strolled over with chirps, and the T-shirts and towels hung on the wires. Walking into the house,  you would encounter the neat cement floor, a clean wooden sofa, and a wooden square table. The house was equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle. In 1961, this man was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The carpenter.&lt;br /&gt;
From the Zhongxin village to the Yangmeikeng village, not only should people pass a winding mountain road, but also cross a narrow bridge over a river. The bridge seems to just for a car passing——a slight turn on the steering wheel by the driver would lead the car to fall into the river immediately. After crossing the bridge, the driver zigzags several times, and finally stops the car in front of a brick house. It is Lu Yiluo’s house surrounded by a stream separated by cement slabs in the front it. A dozen of hens strolls over with chirps, and the T-shirts and towels hangs on the wires.Entering into the room equipped with furniture like a television, refrigerator, disinfection cabinet, and teakettle, you would see a neat cement floor, wooden sofa and a wooden square table. In 1961, he was born with a healthy body. At the age of 2, he was struck by poliomyelitis. Now, he is sitting before you, dressed in a dark blue long-sleeved shirt, blue trousers, and a pair of black leather sandals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
He is pretty well-featured - having thick eyebrows, deep eyes, high nose and thick lips. His skin is not that swarthy, but turmeric. Although fine wrinkles on the forehead and corners of the eyes, he still has a middle-aged face. Having a low voice with not very fast pacing. But obviously, he is a man of quick mind; his eyes are sharp and alert. He raises his finger and says with upset, &amp;quot;With my hand being injured, it annoys me that I am not able to do anything.&amp;quot; He is a kind of person who doesn't want to rest one single day. In his view, working is not only for making money - all the meaning of his life is condensed in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
Walking with a stick, his left hand tightly grasps the head of the stick and his right hand grasps the middle of it. He attaches all his weight to the stick, as if he were hanging his whole body on it. He just takes a hard step forward and then another step. But his walking speed is not slow at all, which is similar to that of normal people. His spine bulges outward, forming a big bag. It is this big bag that makes his upper body unable to stand upright, and his legs are also weaker than ordinary people, so his whole body seems very short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but  he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered down, “Nowadays, many people buy tables in the market…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, people have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before pressing the oil. You had seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the side room's door—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through all kinds of approaches. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many more functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage under the chasing spotlight—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he mainly made beehives. Due to his good reputation, no matter the beekeeper in Lianzhang Village or around the Village would come to him to customize beehives——and Lu Feiting’s beehive was made by him! A beehive sold for 60 or 70 yuan, which can net about 30 yuan after cost and labor. The size of each beehive is different, it depended on the rule of beekeepers. Every year there were about 50 people came to him for beehives, and these people could bring him more than 10,000 yuan income. Making a beehive seems easy but in reality is quite complicated. He picked up a wooden frame, waving it and saying, “It is not easy to make a high-quality beehive.”  Cedar was necessary for making beehives instead of miscellaneous wood as cedar was relatively light to carry; in the hive, four of five clapboards with gauze were also needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终&lt;br /&gt;
于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he did not want to be idle at all. He was willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the room, and felt uncomfortable. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although he had to work very hard at every step, he still walked so fast, so anxious, he set his heart on seeing the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
 He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
Sugar&lt;br /&gt;
People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. &amp;quot;Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap.&amp;quot; Later you find out that in his vocabulary, &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen; later you also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes. The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied.&lt;br /&gt;
The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - &amp;quot;The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting&amp;quot;. As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern &amp;quot;industrial style&amp;quot;. The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代&lt;br /&gt;
如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
He would keep a little &amp;quot;sugar&amp;quot; for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. &amp;quot;Drink! Drink!&amp;quot; So, you picked up the plastic cup. The honey -- or &amp;quot;sugar&amp;quot; -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, &amp;quot;You can't drink it if you're pregnant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, &amp;quot;they will flee en masse.&amp;quot; He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. &amp;quot;Don't move. If you do, they will run away.&amp;quot; &amp;quot;bees own a mere lifespan of 40 days,&amp;quot; he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - &amp;quot;her body was a little blackened&amp;quot;. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” &lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the  plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever a woman looks at him, he feels like he's wearing an inappropriate dress and can't breathe. He was so constricted that he scared away the women who looked at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever a woman looked at him, he felt like he's wearing an inappropriate dress and couldn't breathe. He was so flustered that scared away the women who looked at him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman still left the village. By the age of 50, he gradually did not want to get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was 40 years old, a woman from out of town came. After a short relationship, the woman left the village in the end. By the age of 50, he gradually did not want to get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village of Lianzhang under the sunset has a fairy-tale scenery - the rice fields turn from golden yellow to rusty red, the turquoise fava leaves turn from vivid green to dark green, and the red brick houses and its shadows gradually melt into one. The fresh air is like a piece of gauze, mixed with bird calls amidst the barking of dogs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He is a very ordinary,sincere and simple man. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of &amp;quot;sugar&amp;quot; that belongs to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Feiting walked straight by the ridge where he was born and where he had lived all his life. He was so ordinary and simple, and so sincere and plain. He has dedicated his life to the land, and at the same time, he has gained a share of &amp;quot;sugar&amp;quot; that belongs to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianhe Passenger Station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only took more than an hour for the bus to arrive at Guangzhou Tianhe Passenger Station from Lianjiangkou Town. From 7 a.m. to 6:40 p.m., every two hours or so, there is a shuttle bus from the town to Guangzhou. The fare is 50 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bus driver drove the bus quickly, like an ice skater. The bus overtook constantly. In the twinkling of an eye, it had left the big trucks and cars far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you got off the bus, you felt dizzy - the tall station was not only full of people, but also full of noise, which made you extremely uncomfortable. In the movie theater on the top of the building, the ticket price of &amp;lt;Better Days&amp;gt; was 70 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You sat at downstairs  McDonald and found that most of the young people around were wearing white T-shirts, black capris and white sneakers. While they were eating fried chicken legs, drinking cola, or tasting McFlurry, they all checked their mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was not concentrating on eating, but on their phones. There seemed to be a big whirlpool in the mobile phone, which could attract all eyes to its center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could see the girls passing through the window when you sat by the window. When you saw a white gauze skirt floating past, you thought that this style of skirt had never been seen in Lianzhang Village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, you know, the Tianhe passenger depot already looks very old -- Brown rain-prints hang on the gray exterior wall, the blue canvas on the awnings is sun-bleached, and the movie theaters in the mall and the fried chicken in the fast food restaurants are just the standard configuration of city life. But when you imagine yourself as a young person who has just left Lianzhang Village -- Deng Chunhuo's daughter, or Lin Jindi's granddaughter -- do they find everything in front of them magical? Would they feel the music singing in their ears so beautiful, the colors shaking in front of their eyes so gorgeous, the crowd that looks like a river so vast? This is the city. There are young people everywhere, jobs everywhere, surprises and chances everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Lianzhang Village is still Lianzhang Village, a small village deep in the mountains. It's one of the quietest places in the world. It is made up of relatives, mountains, trees, streams, moonlight and butterflies. In the village, each thing is deeply grateful to the other, because no one thing can exist alone. Connected with each other, the world is becoming more round and more beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem &amp;quot;The sky is pale, the wilderness is vast&amp;quot; suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why would he be trapped in such a stormy night? Because on that day he came to Shaoguan City for official duties. However when he about to return to Fuxi Town he realized the two major traffic road leading to the town were both blocked temporarily.So he decided to take a detour from Baishi Ling. However things turned even worse then. He was forced to stop again when he was three or four kilometers away from the town. There was a large truck overturned in the middle of the road.Got off the car, he found the truck has Gansu license plate. Although the driver was not injured seriously and the police had been called, the road was still blocked that he couldn’t go ahead. He could only turn around and drive toward the Jinjiang River on Provincial Road 246.At that time, the rain became more majestic, just like water tap kept pouring. Staring out the window with wide eyes, he endured the bumpy road along the way, fearing any fail. There was suddenly a poem appeared in his mind “ the pale sky, the vast wilderness.”All the experience in the first half of his life were used for dealing with diseases. While now he just like a schoolboy, trying to answer the current issues. He prayed the God could make the rain become less heavy, that he could return to the town as soon as possible, and then went into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, God intended to against him deliberately. The car came to a screeching halt again after 40 minutes of driving, where just 8 kilometers far from the town. There was a landslide on the provincial road that caused a large pile of mud in the middle.Frowned tightly, he got off the car to check the situation and call the police. There was no village or town around, while the rain floating down from the thick ink sky had no sigh of stopping.Qi Yunliang felt his skeleton was about to crack, he slumped in the chair. Although he was old enough, his hair was still dark and bright, and he always felt there was an inexhaustible energy in his body. But at this moment, he was a bit discouraged.His stomach flushed with vomiting after having driven such a bumpy road, just like there had a hand keep scratching it. He frowned and thought that it was God against him for the road that had been blocked twice and the rain kept dropping at night. Is that God intended to test his patience and perseverance with a paper?And at present, the world was suspended with a button that all the roads were blocked inexplicably. What to do now? It’s impossible to go ahead, but if I encounter a new landslide on the road turning back, how to do at that time? He felt that solar plexus tightened for a while and the churning brains slapped against his skull, making a surge of pain continuously. Finally, he made a choice desperately: back to the county!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village.&lt;br /&gt;
In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list. Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏&lt;br /&gt;
蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: &amp;quot;A thought of life, began today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had made preparations for the &amp;quot;poor conditions&amp;quot; in the village. However, the next morning, the reality he saw till astonished him - the entire village committee had only one tap, which was installed in the bathroom for myriad purposes including cooking, drinking, bathing and flushing. He frowned at the blackened water. As a doctor, he immediately realized that drinking such water for a long time was detrimental to health. Consequently, he was aware that health would be the top priority in his upcoming work. In fact, Qi Yunliang is not afraid of rural life at all. The reason is that the place where he lived when he was young - Qijiazhuang, Group 6, Yixingqiao Village, Baimatian Township, Xinning County, Shaoyang, Hunan Province - was a small hilly village near Guilin province. There are more than 50 households and more than 260 people in Qijia Village. It is 40 kilometers from the village to the county, and it takes more than an hour by car. How time flies. Qi Yunliang remembered his school days - he was a pupil of Yixingqiao Primary School, a student of Baimatian Middle School and Xinning No. 3 Middle School. In 1989, when he was admitted to the Department of Traditional Chinese Medicine of Guangzhou College of Traditional Chinese Medicine, he became the first college student in Qijiazhuang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding.  Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of his father, a word came to Qi's mind — hardship. There were 7 children in the family, and father was the eldest son. At the age of 22, father's mom died; less than two years later, his father was blind. Since then, father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical treatments, and meanwhile took care of his younger siblings. As the mainstay of the family, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Father enjoyed credit for his impartiality, boldness and eloquence. Diligent, kind and considerate, he was selected to work in the village, the brigade and the commune at an early age, although with only a primary education. Moreover, he was once a teacher, a railroad-repairer, and also worked in the food station. Later on, he served as a branch secretary for more than 30 years, and was selected as the County People's Congress deputy for three consecutive terms, enjoying great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子&lt;br /&gt;
里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, &amp;quot;Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers.&amp;quot; Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the &amp;quot;More Western treatments, less TCM therapies &amp;quot; became his master medical approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of &amp;quot;random&amp;quot; life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, to go to each natural village, he can only ride a motorcycle through those rural roads since the village was surrounded by mountains. At first, he trembled while learning to ride a motorcycle, but after several times of practices, he mastered the rules and rode like a rider. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. Later, the two people rode motorcycles and set out to the poor families. Originally, the grass-green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future what came with the sudden sound was more than a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean a new life.(Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was just a noun; but after that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was the name of each specific person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qi Yunliang saw the &amp;quot;Tuozi&amp;quot; for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was &amp;quot;Liu Jianye&amp;quot; and called him &amp;quot;Tuozi&amp;quot; as a force of habit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table.  All these furniture makes his house look all the more brand new. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the dinner table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It turned out to be the honey Lao Nie had made by himself! Under the sunshine, the honey looked crystal clear, just like the melting gold. After a sip, Qi Yunliang felt the taste was particularly sweet and mellow. How could Lao Nie who has such a skill make his family sink into poverty? The reason turned out to be that there are total six people in his family, Lao Nie and his wife, his son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, granddaughter Nie Hongping  and kindergarten grandson Nie Hongyun who studied in primary school and kindergarten respectively. The main income of Lao Nie's family comes from the  plantation of capers and beekeeping. However, the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside, the family lived a destitute and hard life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then.  After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended.  As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth.  With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf.  Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then. After a day’s toil, he returned to the village committee when the night has descended. As soon as he swallowed a little rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth. With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf. Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
After several days of continuous searching, Qi Yunliang gradually made up his mind. In fact, this small village is a small society in miniature. Every piece of land has its own history, just like every house and every person. In such a village, the position of poor households is like a moat, always at the outermost edge, always surrounded by alienation. Qi Yunliang realized that if he wanted to find out the situation of each household, it was not enough to rely on verbal inquiries, and detailed records were required. So, like an anthropologist designing a field survey, he designed a “Household Questionnaire”specifically for poor households, which covered health status, migrant workers, family income, and policy satisfaction. When he visited villagers with the form, he also brought a blood pressure monitor and a stethoscope. He deeply understands that &amp;quot;every family has its own difficult things&amp;quot;. You must know that it is not an easy task for poor households to regard themselves as friends and pour out family secrets. Because poor people have stronger self-esteem and stronger defense mechanisms than normal household, they will reject others' prying eyes on their homes in a friendly way. However, if the secretary who came to do the investigation is also a doctor and can give the family members free medical examinations, the situation will be quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought  industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry out the Health Program for Poverty Alleviation, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, among the existing poor households in the village, 40% of them were suffering from chronic labor shortage due to illness, injury and physical and mental disabilities, and have finally suffered the evil consequences of poverty. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family programs and chronic disease rehabilitation programs as a remedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could not feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting poverty, thus becoming submissive and inflexible. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year,&lt;br /&gt;
higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation  like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克&lt;br /&gt;
衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, Qi Yunliang took 20 chickens and 20 geese to Liu Wenbin’s house in Xikeng Village. Liu Wenbin, aged in his early thirties, was tall and thin with white skin and shapely eyebrows and there was always a smile hanging on his lips. He wore a jacket over a T-shirt, and a pair of yellow rubber shoes under jeans. His wife, Zhang Zhaogui, was a thin woman with big eyes on her heart-shaped face, who wore a white hoodie with black stripes, black pants and yellow rubber shoes. There were a three-wheeled scooter and motorcycle in his yard; the children’s tiny clothes were hung on the wire outside the house. The hard-working young couple were already the parents of two small children, but they plunged themselves into poverty. It turned out that the man had lost his parents and was raised by his uncle. Now, the 56-year-old uncle lived with them. For this young couple, poverty was like a hidden wound that could not be opened up freely because it not only hurt themselves, but also embarrass others. However, they opened their heart to secretary Qi. They were busy all year round in the citrus orchard, but the income of it was not steady, which was good in some years and bad in others. With two young children, an uncle to support and no other workers, the family had struggled in poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two or three mouths around New Year’s Day2020 is the busiest season in Xiezhuo Village-the oranges are ripe! To help poor households,even the town secretary came to the village and personally engaged in the sale. The town mobilized the unions of the relevant units to buy the poor households’ unsold tribute oranges at a price not lower than the market, with a total value of nearly 7,000 yuan! In order to sale, Qi Yunliang can be said racking his brain. He not only sighed a purchase and sale agreement with Renhua county LecunTao E-commerce Co., on behalf of the poor households in the village, but also used the holidays to mobilize more than ten enterprises in Dongguan Zhang Mutou Community Health Service Center, Dongguan fen gang Health Authority, Dongguan Feng gang Town Community Huangdong Yuquan Industrial Zone to buy agricultural products such as tangerines, sugar oranges, rice and honey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But all of these were still not enough! What worried Qi Yunliang was that there’s still possibility that the Nies would slip back into poverty. If they wanted to be free from poverty for good, one of them must go out to find a job. Nie Jiuwen, the Senior Nie’s son, was good at agricultural work and had the ability to use a tractor, but he couldn’t express himself clearly since he hurt his neck in an accident; Liu Xiuqing, the Senior Nie’s daughter-in-law, was introverted, reticent, and shy of words. Her words seemed to be on the tip of her tongue. Qi Yunliang had encouraged Liu Xiuqing to go out to work, but she always declined on the grounds that she had to take care of her child. Later on, Qi Yunliang made contact with a plywood factory, and he took her there. Liu Xiuqing agreed to be a worker there after visiting the factory and understanding the welfares. Three and half days later, however, Liu Xiuqing quitted. “You can earn 4,500 yuan every month under any circumstances. Why did you quit?” Qi Yunliang talked to Liu Xiuqing, “Is it because the surroundings or the work is too much?” Liu Xiuqing, however, stood there not uttering a single word with her head low. Qi Yunliang became worried and he went to ask the Senior Nie. Qi Yunliang had racked his brains, but the Senior Nie only squinted at him and said ambivalent things. It struck him that her having trouble adapting to the factory was one reason, and her family’s worried were another reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护&lt;br /&gt;
人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of  villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang is also racking his brain to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, &amp;quot;Secretary Qi is doing a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: &amp;quot;Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!&amp;quot; The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, &amp;quot;next year, I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: &amp;quot;The public trust me and I must be worthy of them.&amp;quot; By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the investment of a great amount of funds and talents from Dongguan city to Shaoguan city and Jieyang city, great progress has been made in poverty alleviation in these two cities. What’s more, the achievements of the cause to lift Zhaotong city out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan city has used financial assistance funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong city. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan city also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals who are 83 teachers and 121 doctors to take part in the poverty alleviation. The city also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to providing regular assistance, Dongguan city also took an innovative approach to provide vocational education assistance to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled to study in Dongguan vocational schools for free, and they would be recommended for employment after graduation, which leads to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in nearby areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, great progress has been made in poverty alleviation in Shaoguan and Jieyang, which have  received the a great amount of funds and talents from Dongguan city in the process of paired assistance. What’s more, the cause to lift Zhaotong in Yunnan Province out of poverty has attracted the wold’s attention. From 2016 to 2019, Dongguan has utilized financial aid funds to carry out 679 projects involving housing, education, health in Zhaotong. Thanks to these efforts, 281 medical rooms, 2 new primary schools, 1,496 houses and supporting facilities, and 89.9 kilometers of roads were constructed in poor villages. And a project to improve drinking water safety was carried out for 15,426 poor households. Besides these endeavors, Dongguan also dispatched professional personnel including 26 temporary cadres and 244 professionals consisting of 83 teachers and 121 doctors for poverty alleviation. The government also mobilized 43 schools and 24 hospitals to help 38 schools and 20 hospitals in Zhaotong in pairs. In addition to regular assistance, Dongguan also took an innovative approach to promote vocational education so as to effectively expand the scale of local labor export. 4,161 students from Zhaotong in 3 batches were enrolled in vocational schools in Dongguan for free, who would be recommended for employment after graduation, which makes efforts to the absolute elimination of inter-generational poverty. The vocational education helped 94,800 impoverished labors in Zhaotong to find jobs outside their hometowns, 28,400 of whom worked in Guangdong province and 49,000 worked in surrounding areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity of working from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The field in the village are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, no matter adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, there must be someone to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this intimate relationship did not happen overnight, but was forged eventually by the accumulation of emotions day by day. He remembers that day very well - 27 September 2019 - and as usual, he went out for a run after his morning reading. From the village committee, he ran towards Xiao San Hang village, 3km away. Halfway of the run, urgent shouts came from his ears - &amp;quot;Secretary Qi! Secretary Qi!&amp;quot; When he stopped, a motorbike came to a screeching halt beside him. The owner turned out to be Li Runming, a poor household member. When he spoke in an eager tone, Li nodded: &amp;quot;Go back by your bike first, I'll be there soon!&amp;quot; The deal is that Li’s 82-year-old father was plagued by leg hurt, but he had been discharged from Renhua County People's Hospital just five days ago. Ten minutes later when Qi arrived, Li’s father was waiting in bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。&lt;br /&gt;
根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once Qi Yunliang saw the patient, he changed his character from secretary Qi to doctor Qi. First he learnt about the case history from the old man’s mouth and document, and check up his left knee joint, then his tongue and pulse. It turned out that the elderly had suffered from diabetes, hypertension, gouty arthritis, hyperlipidemia and other diseases. But before he left hospital which was 5 days before, he smoked 2 packs of cigarette a day which caused swelling and pain of the left knee joint, then bad sleeping. He persuaded the elderly to quit smoking at once, but gave another gentle advice “please at least don’t smoke while you are taking medicine.” after seeing unpleasure impression on his face. The elderly laughed and nodded. According to the old man's condition, he immediately prescribed corresponding Chinese medicine and asked his son to pay attention to keeping the old man's diet light, don’t smoke or drink, and don’t walk much.&lt;br /&gt;
Before leaving, he repeatedly told the old man “ if you don’t feel well, just let your son call me in no time!” The old man kept saying &amp;quot;thank you&amp;quot; and put a red envelope in his hand. Qi Yunliang was burned like a soldering iron, and hurriedly put the red envelope back: &amp;quot;No! No! Really!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150608</id>
		<title>Lingnan Englisch 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150608"/>
		<updated>2022-11-22T08:04:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 张文琦 Zhang Wenqi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Part 18(2)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he said with a sigh. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I met Lu again. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he has to nod shyly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invites you to play in the village again and waves his arm at you.When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down for a long time and unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother receives a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land for growing rice and peanuts before. Now they rent it out for 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he sighed. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, you met Lu again when finishing your interview in Lianzhang Village and waiting for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; The young woman had dyed yellow hair and wore wedge shoes. People carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and rice cookers in plastic bags. You could see Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water, put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to play in the village again and waved his arm at you. Sitting on the swaying bus makes you feel both strangely warm and sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is pretty burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would definitely struggle to smash the mirror and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as &amp;quot;shua shua shua&amp;quot; is amplified through her eardrums and heart into the &amp;quot;crackle&amp;quot; of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's more sunny in summer.&amp;quot; She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but  he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终&lt;br /&gt;
于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
 He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
Sugar&lt;br /&gt;
People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. &amp;quot;Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap.&amp;quot; Later you find out that in his vocabulary, &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen; later you also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes. The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied.&lt;br /&gt;
The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - &amp;quot;The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting&amp;quot;. As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern &amp;quot;industrial style&amp;quot;. The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代&lt;br /&gt;
如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
He would keep a little &amp;quot;sugar&amp;quot; for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. &amp;quot;Drink! Drink!&amp;quot; So, you picked up the plastic cup. The honey -- or &amp;quot;sugar&amp;quot; -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, &amp;quot;You can't drink it if you're pregnant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, &amp;quot;they will flee en masse.&amp;quot; He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. &amp;quot;Don't move. If you do, they will run away.&amp;quot; &amp;quot;bees own a mere lifespan of 40 days,&amp;quot; he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - &amp;quot;her body was a little blackened&amp;quot;. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” &lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the  plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem &amp;quot;The sky is pale, the wilderness is vast&amp;quot; suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village.&lt;br /&gt;
In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list. Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏&lt;br /&gt;
蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: &amp;quot;A thought of life, began today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding.  Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子&lt;br /&gt;
里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, &amp;quot;Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers.&amp;quot; Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the &amp;quot;More Western treatments, less TCM therapies &amp;quot; became his master medical approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of &amp;quot;random&amp;quot; life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was just a noun; but after that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was the name of each specific person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qi Yunliang saw the &amp;quot;Tuozi&amp;quot; for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was &amp;quot;Liu Jianye&amp;quot; and called him &amp;quot;Tuozi&amp;quot; as a force of habit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then.  After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended.  As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth.  With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf.  Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought  industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year,&lt;br /&gt;
higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation  like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克&lt;br /&gt;
衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护&lt;br /&gt;
人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of  villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang is also racking his brain to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, &amp;quot;Secretary Qi is doing a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: &amp;quot;Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!&amp;quot; The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, &amp;quot;next year, I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: &amp;quot;The public trust me and I must be worthy of them.&amp;quot; By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Now, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rides his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。&lt;br /&gt;
根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150607</id>
		<title>Lingnan Englisch 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_3&amp;diff=150607"/>
		<updated>2022-11-22T08:03:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 张文琦 Zhang Wenqi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[http://www.example.com link title]== '''Discussiontable''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…for a consistent translation of:&lt;br /&gt;
-	names of places, people etc &lt;br /&gt;
-	titles of literary, historical works&lt;br /&gt;
-	technical terms&lt;br /&gt;
-	quotes&lt;br /&gt;
-	idioms, figures of speech&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Please record here recurring words with the respective translation, your name, date and comments, if there are any. You may also suggest and discuss changes.)&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Translation'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date/Translator'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Comments'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###put text here###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Part 18(2)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你离开这栋屋子时，对四周的黑暗已不那么恐惧——上帝说有光，于是便有了光。手电筒的光芒虽然微弱，但却一直在前面温暖地导航着。你听到了一声长长的叹息——那叹息是被风吹&lt;br /&gt;
打到你的耳膜上——你吓了一跳。原来，那是你自己的叹息。四周安静至极，想象中的狗一直都没有出现，脚下的草丛一直在起伏跌宕，夜色如庞大而幽暗的海洋。&lt;br /&gt;
离开小村后很久，你都忘不掉那个场景，那个你一脚踏入一家人晚餐时的场景。那个瞬间令你惊骇——在那间昏黄晦涩的厨房里，你看到的是一种难以分析、难以说明的原生态生活；然而，还是这些人，当他们将你带到灯光明亮的红砖房时，他们的面庞又变得温暖和热烈起来。灯光多么重要——有灯光就是有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
陆奕门已有55岁，但他还是个害羞的男人。虽然他的身材相当魁梧，但面部有却着明显的缺陷——左眼大，右眼小且失明。他说母亲生了他和弟弟两个孩子，但弟弟是个健全人，已结婚。他的母亲已75岁，体型微胖，一头白发似雪，身穿紫色长袖衬衫和黑裤子，赤脚踩着双红拖鞋。她将桌上的碗筷收拾好，又端起塑料盆里的水倒入高压锅，手脚相当麻利。&lt;br /&gt;
母亲、弟弟和他住在一栋宽敞的砖房里——客厅里铺着淡黄色的瓷砖，电视柜上摆着超薄电视机，姜黄色的木沙发、木桌和木椅。无论地板还是家具，都收拾得妥妥当当。他的卧室在屋子的最里面，窗户上吊挂着姜黄与明黄相间的窗帘，木板床上铺着凉席，木桌上放着台式电风扇和手电筒。他请你坐在茶几旁的木凳上，熟练地泡茶和倒茶，还热情地招呼你：“喝茶！喝茶！”他周到而细心，言语机敏而幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a long purple T-shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where ginger and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and careful, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though 55 years old, Lu Yimen is a bashful man. Despite a robust figure, he is plagued with conspicuous defects on his face——his left eye is bigger than the right one that is invisible. He says his mother has two children. He suffers from some disabilities, but his little brother is healthy and married. A little bit fat and white-haired, his 75-year-old mother is in a purple long-sleeved shirt and black trousers, wearing red slippers without socks. She moves quickly, cleaning up the dishes and chopsticks on the table before pouring the water in the plastic basin into the pressure cooker. He lives in a broad brick house with his mother and brother. The living room is laid with pale-yellow tiles in which there is an ultra-thin television on the TV cabinet, a ginger wooden sofa, desks, and chairs. Everything is in an appropriate way, be it floor or furniture. At the end of the house sits his room, where turmeric and bright yellow curtains hang on the window, a summer sleeping mat covers the wooden bed, and a desktop electric fan and torch lay on the wooden desk. He invites you to sit on the wooden stool beside the end table, where he makes and pours tea deftly and then procures you a cup of tea passionately. Not only is he thoughtful and attentive, but he is adept and humorous in speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他每月有510元的低保金，200元的残疾补助，老母亲有150元的养老金，日子也能过得下去。他家有3亩地，以前种的是水稻和花生，现在都出租了出去，一年有3000元的租金。他一直都是单身。他叹息着说：“我找不到老婆的，我不敢相亲。”&lt;br /&gt;
几天后，当你结束了在连樟村的采访，在连江口镇的汽车站旁等车时，与他再次相遇。等车的老爷爷们大多穿着黄胶鞋，或赤脚踩双拖鞋；老奶奶们则将花白的头发用桃红发圈束起，脚上是双水鞋；年轻的女子则染着黄发，穿着坡跟皮鞋。人们的手里提着清油和大米，水桶里装着蔬菜，塑料袋里装着电饭煲。&lt;br /&gt;
你在这堆人群里看到了陆奕门——他的模样实在太过特殊！当你向他招手时，你发现他的第一反应是想要躲开，可四下里又没什么地方躲，他便只得害羞地点点头。他问你：“要回去了吗？”看到你点头，他便打开冰柜，拿出瓶矿泉水塞到你的手上，庄重地说：“路太远了，你喝！”你的心头涌起一股暖流，但还是把瓶子推开：“不用不用，谢谢谢谢。”看他非要坚持让你拿上时，你把包里的水杯拿出来：“你看，我带水了。”他略有遗憾，又把矿泉水放回到冰柜里。和你道了“再见”后，他邀请你再来村里玩，还朝你挥了挥胳膊。&lt;br /&gt;
当你坐在晃动的大巴车时，既感到异样得温馨，又感到异样得伤感。陆奕门所做的这一切，都显现出他是个观察敏锐，内心善良，且很有修养的男人。其实，他的身材相当魁梧，四肢也很健全——当然，除了眼睛。你很难设想，当他还是个孩子时，第一次照镜子，内心会涌起怎样的痛苦？他一定会奋力地摔碎镜子，然后将自己摔在床上，久久地躺着爬不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother gets a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land, which used to grow rice and peanuts. Now they rent it out, with a rent of 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he said with a sigh. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, when you finished your interview in Lianzhang Village and waited for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town, I met Lu again. Most of the old men who waiting for the bus wear yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tie their gray hair in pink hair loops, and wear water shoes on their feet; The young woman has dyed yellow hair and wears wedge shoes. People carry clear oil and rice, buckets of vegetables and rice cookers in plastic bags. You can see Lu Yimen in this crowd because his appearance is so special! When you wave to him, you realize that his first reaction is to dodge, but there is nowhere to hide, so he has to nod shyly. He asks you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water and put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted you take it, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invites you to play in the village again and waves his arm at you.When you sit on the swaying bus, you feel both strangely warm and strangely sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is quite burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He will definitely struggle to smash the mirror, and then throw himself on the bed, lying down for a long time and unable to get up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, he gets a monthly minimum insurance allowance of 510 yuan and a disability allowance of 200 yuan, and his mother receives a pension of 150 yuan so their life can go on. He has 3 acres of land for growing rice and peanuts before. Now they rent it out for 3,000 yuan a year. He has always been single. &amp;quot;I can't find a wife,&amp;quot; he sighed. &amp;quot;I dare not go on blind dates.&amp;quot;A few days later, you met Lu again when finishing your interview in Lianzhang Village and waiting for a bus next to the bus station in Lianjiangkou Town. Most of the old men waiting for the bus wore yellow rubber shoes or a pair of slippers barefoot; The old women tied their gray hair in pink hair loops and wore water shoes on their feet; The young woman had dyed yellow hair and wore wedge shoes. People carried clear oil and rice, buckets of vegetables, and rice cookers in plastic bags. You could see Lu Yimen in this crowd because his appearance was so special! When you waved to him, you realized that his first reaction was to dodge, but there was nowhere to hide, so he had to nod shyly. He asked you, &amp;quot;Are you going back?&amp;quot; Seeing you nod, he opened the freezer, took out a bottle of mineral water, put it into your hand, and said solemnly: &amp;quot; It's too far. Drink water!&amp;quot; A warm current surged in your heart, but you still pushed the bottle away: &amp;quot;No need, thank you, thank you.&amp;quot; When he insisted, you took out the water glass in your bag: &amp;quot;Look, I brought water.&amp;quot; With a slight regret, he put the mineral water back in the freezer. After saying &amp;quot;goodbye&amp;quot; to you, he invited you to play in the village again and waved his arm at you. Sitting on the swaying bus makes you feel both strangely warm and sad. All that Lu has done shows that he is a man with keen observation, a kind heart, and great accomplishment. In fact, he is pretty burly and has sound limbs —— except for the eyes. It's hard to imagine the pain he would feel when he looked in the mirror for the first time as a child. He would definitely struggle to smash the mirror and then throw himself on the bed, lying down and unable to get up for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你揣测，他一定会想不明白，这种因相貌不同便陡然间被排斥在生物链底层，一辈子孑然一生的命运，是谁造成的？从这个角度来讲，达尔文是残酷的。如果人们相信世间万物是由造物主创造，那有的人便可以责备造物主对自己太不公平；如果世间根本没有造物主，那么在进化的道路中，你又不得不面对这个残酷的问题——为何是自己变成了残次品？你揣测，绝望中的陆奕门一定会流下大滴大滴的眼泪。然而后来，他还是下了床，开始吃饭和走动。看到村里的别人时，他在嘴角挂起淡淡的微笑。那个时候，他已不在乎别人眼神中的那丝嘲讽。随着时间的增长，那种尖锐的痛感会慢慢地迟钝起来——他逐渐适应了别人，别人也逐渐适应了他。&lt;br /&gt;
如果这就是他的命运，他便必须坦然接受。他想，也许造物主是存在的——他有很多个孩子，有些孩子生来就倍受宠爱、娇生惯养；而他却是那个沉默胆怯、不受重视的。然而，既然已经来到了这个世界上，每一个人便都拥有微笑的权利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中午时分，邓承仙正在睡觉。邻居拖着竹子在她家房后走动的声音，令她陡然惊醒。那种在别人听来只是“唰啦唰啦”的声声响，通过她的耳膜和心脏，便被扩大成鞭炮炸裂时的“噼噼啪啪”。那声音如此猛烈而劲爆，令她在床上发抖不止，感觉世界末日就要降临。在这个世界上，这个女人最害怕的东西就是声音。无论怎样的声音，都会让她不舒服——电视剧中那人将杯子往桌上一放的声音，医院里护士将公章在纸上一盖的声音，吞咽口水时听到从自己喉咙里传来咕嘟的声音……这些都会让她心跳加快，汗毛倒竖。声音让她害怕，让她惊悚，让她忍不住浑身打摆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At noon, Deng Chengxian is sleeping. She is suddenly startled awake by the sound of her neighbor dragging bamboo behind her house. What others might hear as &amp;quot;shua shua shua&amp;quot; is amplified through her eardrums and heart into the &amp;quot;crackle&amp;quot; of firecrackers bursting. The sound is so violent and powerful that it makes her tremble in her bed and feel like the end of the world is coming. The only thing in the world this woman is afraid of is sound. Any sound makes her feel uncomfortable -- the sound of a man putting a cup on the table in a TV show, the sound of a nurse putting an official seal on a piece of paper in a hospital, the sound of a gurgling in her throat when she swallows. It makes her heart beat faster and her hairs stand on end. It scares her and makes her can't help wiggling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙穿着件姜黄色的长袖T恤衫,黑裤子，赤脚踩着一双拖鞋,扎着一束马尾。她的新家就建在旧房子的对面——那栋砖房的外墙上刷着白石灰，地面上铺着防潮砖，客厅里摆着木沙发和木茶几。你目光所及的还有电饭煲、烧水壶、电视机和消毒柜。可以说：这个家里的电器，一应俱全。阳光从敞开的大门和窗户里射进来，让整座房间显得格外亮堂——这屋子简直是你在这个村子里看到的最明亮的屋子！你不觉感慨：“你家的采光真好啊。”但女主人马上说：“夏天的时候比较晒。”她的普通话相当标准，表达能力也很强。当她在说话的时候，总是配合着眼神和手势，整个人显得活灵活现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Chengxian wore a ginger long-sleeved T-shirt, black pants, barefoot with a pair of slippers and a ponytail. Her new home was built opposite the old one — the brick house has a whitewashed exterior wall, moisture-proof bricks on the floor, and wooden sofas and coffee tables in the living room. You'll also see rice cookers, kettles, televisions and sterilization cabinets. It can be said: this home has all the electrical appliances. Sunlight came in through the open doors and windows, making the whole room look very bright – the brightest you've ever seen in the village! You sigh unconsciously: &amp;quot;The lighting in your house is so good.&amp;quot; But the hostess immediately said: &amp;quot;It's more sunny in summer.&amp;quot; She speaks quiet standard Mandarin and has excellent expression skills. When she talks, she always cooperates with her eyes and gestures, and the whole person seems vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她家有3亩地，种的是水稻。年轻时，她和别的女人一样，“满山跑，干多少活都不觉得累”，但是到了46岁后，她发现自己的身体好像变朽了。她总是处于紧张和焦虑之中，总感觉心跳得厉害，身体像要吹爆的气球，头顶上有一根导火索。更为可怕的是，她被声音折磨得好苦好苦。有时，她正在家里干活，突然听到外面有很大的声响，好像是从音箱里放出来的音乐。然而，当她出了门后，却又什么都听不到了。但是，当她返回到房内，耳畔又是一片巨响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her family has 3 mu of land, where they grow rice. When she was young, just like other women, she “ran all over the hills and fields but never felt tired.” But at 46, she found that her body seemed to be not as flexible and vibrant as before. She was always in a state of tension and anxiety, feeling her heart beating violently, her body like a balloon about to burst, and a fuse on her head. What’s worse, she has always been tortured by a weird sound. Sometimes, she could hear a loud noise outside while she was working at home, which sounds like music coming from a boom box; however, when she went out, she could hear nothing; but when she returned to her room, she heard that loud sound again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的丈夫总是咳嗽，而且越咳越厉害。到医院一检查，原来是肺癌。从2000年到2010年的10年间，她带着丈夫到处看病，医药费共花了6万多——有一次，他们在佛山的医院看病，一次就花了2万元。眼看着丈夫一天比一天虚弱，她的心里十分难受，但却毫无办法。2010年10月，丈夫在病痛的折磨中撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband always coughed, and it gets worse and worse. After taking a check at the hospital, it turned out to be lung cancer. During the 10 years from 2000 to 2010, she brought her husband to travel around to see doctors, they spent more than 60,000 yuan on medical bills -- once, they spent 20,000 yuan for a single visit to a hospital in Foshan. She felt so miserable only to see her husband get weaker day after day, but there was nothing she could do. In October 2010, her husband passed away due to the torture of illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说就是从那个时候开始，自己的身体变得很不舒服。最初的征兆是心跳加快，怎么都控制不了。她感慨，“以前干活很舍得出力气，干完了地里的活，又到山上去干，满山跑都不觉得累。”有一次，她挑着竹笋回村。当她要过河时，水突然涨了起来，直淹到腰部，把她差点都冲走了，但她还是挑着笋爬了上来。以前，她能挑动120斤的笋，而现在，连90斤都挑不起来。“腿承受不了那重量。”&lt;br /&gt;
46岁是个分水岭。她记得十分清楚，“就是从那一年开始到医院的。”她觉得身体越来越不好，总是出汗——浑身上下都冒汗，尤其是胸窝里的汗更大。“嗨！睡个午觉能把床板湿透一半，身上的衣服全都湿透了！”；她总感觉到处都疼——有时是两侧的腰眼疼，疼得直不起身来；有时则是胸腔有刺痛的感觉，像是有剑穿过；她还能感觉到从心脏到胳膊的血脉不畅通。她形容自己的心脏内部——“像灯泡在慢慢地暗下来，太阳在一点点落山”。然后，她瞪大眼睛，直直地盯视着你，“我的心脏里面是黑的和暗的！”然而，在另外的时候，那颗心脏又像突然被通上了电，热流从里面汹涌而出，直传到脚趾，让整个身体控制不了地想下跪。有时，当她睡到晚上三四点，突然被惊醒，发现自己的右腿下部丧失了知觉。她便抱起腿来朝地上用力一摔，再用手连续拍打，最终才慢慢地恢复了知觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，村里还没有开通公交车，她便叫亲戚开车送她去英德人民医院。一见医生，她还没开口说病情，眼泪就先忍不住掉了下来。虽然她好手好脚，但她却过得实在辛苦。那个心血管科的医生问她——“是不是生活压力大”，她却摇摇头。经过各种检查，医生告诉她得的病是“心脏神经官能症”。同时，她还患有甲状腺功能减退、更年期综合征和抑郁症。在医生的建议下，她开始了住院治疗。可是，在医院的生活，“实在是太可怕了”——那头破血流的男人喘气的声音让她难受；那护士推着带轮子的车踢踏跑的声音让她难受；那病人揪着头发从喉咙里挤出的呻吟让她难受；那半夜有人睡不着用指甲抓墙的声音也让她难受。于是，她强烈地要求——出院回家！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, there was no bus service in the village, so she asked her relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, hardly had she started to talk about her condition when her tears could not stop dropping.Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no bus in the village at that time, so she asked relatives to drive her to the Yingde People's Hospital. As soon as she saw the doctor, before she opened her mouth to say about her condition, tears could not help but fall. Though with sound hands and feet, she was living a really hard life. The cardiovascular doctor asked her - &amp;quot;Is your life too stressful?&amp;quot; - but she shook her head. After various examinations, the doctor told her that she had a &amp;quot;cardiac neurosis&amp;quot; and that she was also suffering from hypothyroidism, menopausal syndrome and depression. On the advice of her doctor, she began her hospitalisation. However, her life in hospital was &amp;quot;just horrible&amp;quot; - the sound of a man with a broken head gasping for breath made her miserable; the sound of a nurse pushing a cart running and tapping on the floor made her miserable; the moaning of a patient pulling hair out of the throat made her miserable; and the sound of someone who could not sleep in the mid-night scratching the nails against the wall also made her miserable. So, she strongly requested to be discharged and go home!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她按医生的嘱咐吃药，也按照医生叮嘱放松心情，但她的病情却越来越严重。譬如，听说第二天要坐车出村时，她就开始心跳不已，一直焦虑不安。等到坐在车上后，心跳非但没有平缓，反而更加厉害；譬如，有时当她躺下睡觉，总感觉被一双大手给按住脖颈，怎么都无法动弹。最后，她要费很大的力气挣扎，才让自己从梦里醒来。&lt;br /&gt;
她总是睡不着。有时努力地睡着了，但又总是被惊醒。如此反反复复地折腾，令她痛苦不堪。等她再次到医院时，看的却是心理科。心理医生十分详细地询问了她的家庭情况。她坦言自己有3个孩子——大女儿28岁，已结婚；小女儿26岁，在外面打工已10年；儿子25岁，在广州上的大学，学的是会计专业，现在正在找工作。她是低保户，每月有753元的低保补助。医生劝她想开一点，放松心情，多到外面出去走走，多干活，慢慢调节一下就好了。医生给她开的安眠药是进口的，一片要50元。“怪得很！那药吃完就睡着了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her to, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she was going out of the village by car the next day, her heart began to beat and she was always anxious. When she was sitting in the car, her heart began to beat hardly than before rather than became gentle. For example, sometimes when she lies down to sleep, she always feels that a pair of big hands are pressed on her neck, and she can't move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She never sleeps. Sometimes she tried hard to fall asleep, but then was awakened. Such experience made her condition become worse. When she went to the hospital again, she saw the psychology department. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and married; The youngest daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son 25, is studying accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. She is a subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to open a little, relax her mood, go out and walk more, work more, and adjust slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the medicine and relaxed as what her doctor told her, but her condition got worse and worse. For example, when she heard that she would go out of the village by car the next day, her heart began to beat faster with anxiety. When she was sitting in the car, she still could not calm dowm with her heart beating hardly than before. For example, sometimes when she lay down to sleep, she always felt that a pair of big hands are pressing on her neck, so that she could not move. In the end, she had to struggle hard to wake herself from the dream. She suffered from insomnia. And sometimes she tried hard to fall asleep, but then she was awakened. Such experiences made her condition become worse. When she went to the hospital again, she chose the psychology department to examine. The psychologist asked her about her family in great detail. She confessed that she has 3 children - the eldest daughter is 28 years old and gets married; the younger daughter is 26 years old and has been working outside for 10 years; her son, 25, majors in accounting at a university in Guangzhou and is now looking for a job. Her household is supported by the subsistence allowance of 753 yuan per month. The doctor advised her to relax herself by going out and around and trying to do more work, so that she could adjust herself slowly. The sleeping pills prescribed to her by the doctor were imported, and one tablet cost 50 yuan. &amp;quot;It's very weird! I fell asleep after taking that medicine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠的情况改善了之后，另一种病情又爆发了——甲状腺功能减退。这种病的表现是头晕、头疼、耳鸣、记忆力差。于是，在她吃的一堆药里，又加上了一种“左甲状腺素钠片”。她在家里用电饭煲煮饭时，经常会忘记开电——等到要吃饭时才发现，米还是米，水还是水；她非常害怕明火——家里虽然有煤气灶，但却只用过一两次，因为她总是忘记怎么打火；可是，当她用电磁炉煮汤时，又会因为恍神而让汤沸出来。&lt;br /&gt;
她对自己的身体产生了深深的担忧，所以对药物有了强烈的依赖感。看到电视广告上说北京有种药多么多么好，她便信了。那药一盒1300元，她一共买了3万元的。家里的亲戚听说后，马上阻止了她：“你上当了！再别买了！”她翻箱倒柜，找出个小本子给你看，上面写着一个“北京朝阳区“”的地址。她盯着你，满脸狐疑：“北京还能卖假货？”“可我吃了后，真的舒服很多啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓承仙带你去看她的地。那块种花生地就在路边，只比一张圆桌稍大一点，但这并不妨碍她凝望它时，眼神里流露出母亲般的慈爱。那块地的形状很不规则，三垄花生苗不足十米，稀稀拉拉地摆开架势。那些植物的叶片发黄，一派蔫头耷脑的样子，好像还没有野草长得精神。邓承仙絮絮叨叨：“花生和人一样，刚开始叶子油绿油绿的，后来慢慢变黄，等快成熟的时候就会长出黑点，就像老人斑。”她好像在嫌弃这些家伙：“看看，还没有收呢！”她拢起一把花生杆，用力一拔，植物的根须便被拔了出来。那些椭圆状的小东西上粘着很多泥土，就像刚出生的胎儿身上粘着汁液。当女人低头凝望那些小家伙时，眼角、眉梢和嘴角全都飞扬了起来。她抖着花生的根须，试图将泥土掸下去，但那动作格外得轻柔，生怕让哪颗花生落在地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她现在住的房子是2017年建的，花了12万。“如果没有政府补助的4万元，这房子无论如何是盖不起来的。”每逢过年过节，扶贫干部们还会拿来装着三百元钱的大红包。老房子的厨房就在新房子对面——屋顶上的瓦片坍塌出一个洞，屋外的墙基黝黑发绿。进入内里，像进入了一个洞穴：从墙根到屋顶，一色全黑。这间厨房里堆着一大摞竹编筐和一堆木柴，还有各种坛坛罐罐、脸盆水桶之类的杂物。虽然因盖房子借了3万元的债，买门窗和钢筋的2.6万元也是赊的，但她并不后悔建新房。显而易见，新房子到底不一样——更敞亮！更干燥！更卫生！更方便！她常常拎着筐子去房顶晒干菜，幻想着能再攒点钱，可以再加高一层。在扶贫干部的鼓励下，她准备在地里种蔬菜和西瓜芭乐，可以多卖点钱。现在，她的小女儿和儿子都在外打工，每年大约有5万元的收入。她带着你一起来到屋顶。在这个制高点上，她能举目四望——这个家的日子，眼瞅着是越来越好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 20 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
木匠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中心村小组到杨梅坑村小组，不仅要路过一条弯弯曲曲的山路，还要路过一条河上的一截窄桥。那桥身似乎刚好装下了车身——司机只要稍微一拐方向盘，整个车身便会即刻落入河水中。过了桥后，司机又曲曲折折地绕了好几个弯，终于，在一栋砖房前刹了车。陆奕罗的家就在这里。门前环绕着一条水泥板隔成的小溪，十几只母鸡唧唧喳喳地在漫步，铁丝上吊挂着T恤衫和毛巾。进入屋内，你看到水泥地面十分整洁，木沙发和木方桌也擦拭得相当干净。电视、冰箱、消毒柜、烧水壶一应俱全。1961年刚出生时，这个男人的身体还是健全的，可在他两岁时，得了小儿麻痹。现在，他穿着件深蓝色的长袖T恤，蓝色长裤和黑色皮凉鞋，就坐在你面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的五官显得相当周正——粗眉深目，高鼻厚唇。皮肤并不黝黑，反而有些姜黄。虽然额头和眼角也有细细的皱纹，但这依旧是一张中年男子的面孔。他说话的声音很低沉，语速也不是很快，但显然，这是个思维敏捷的男人。从他的眼神里射出的目光，机敏而尖锐。他举起手指有些懊恼地说：“手受伤了，干不成活，真急人。”他是一天也不想休息的那种人。在他看来，干活不仅仅是为了挣钱——他人生的全部意义，都凝结在劳作中。&lt;br /&gt;
当他拄着拐杖往前行走时，左手紧紧地抓着拐杖的头部，而右手则抓着拐杖的中部。他将全身的重量都攀附在拐杖上，好像将整个身子吊挂在那根木棍上一样。他就这样艰难地往前挪一步之后，再挪一步。然而，他走路的速度一点也不慢，和正常人迈开大步的节奏差不多。他的脊椎骨向外鼓凸，形成了一个大包。正是这个大包让他的上身无法直立，加上双腿也比一般人软，所以他的整个身体显得非常矮小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遗憾自己只上了两年小学——到学校去要走山路，而且要走一个多小时。早上出门时要带上中午的饭，傍晚时才能回家。晴天时还好些；如果遇到了下雨天，山路就特别难走。他的脑子特别灵光，学什么都很轻松。但是后来，他还是放弃了上学。当木匠的想法生发于20岁——他总不能这样甩着手过一辈子。别人都去山上砍木头砍竹笋，可那些活他干不了；家里有2亩地，可以种水稻也可以种花生，但他也干不了。他把地都让弟弟去种后，盘算着干一些力所能及的事。他的腿不好，能选择的职业范围非常有限。思忖了几天后，他把目光锁定在“木匠”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regretted that he had only been in primary school for two years——It was a mountain road to school, which usually took more than one hour to arrive there. He had to take his meal when he went out in the morning for he couldn’t go home until evening. It would be fun to walk on the mountain roads if it was sunny, but would be extremely hard if it was rainy. He was very clever to learn anything with no effort, but  he still chose to give up school later. The idea of being a carpenter hit him when he was 20 years old——he couldn’t be idle all his life. Neither can he chop wood and bamboo shots on the mountains like others, nor plant rice or peanut in the two acres of land of his family. Therefore, he left the land to his brother and thought about what he could do to make a living, which was very limited because of his legs. After a few days of consideration, he paid his attention on being a carpenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，掌握木工活并不容易——他根本找不到师傅来教自己。他家住在山区，路途太远，而且，他也掏不起请师傅的费用。于是，他便自己买原料，自己看尺寸，自己琢磨着干起来。最初，他先试着做一些简单的产品，后来，他便开始做复杂的。就这样，他慢慢地摸索了十几年后，才感觉自己算是个熟手了。他的家里放着一张桌子，四方四正的，显得端庄厚重——棕黄色的桌面异常平整，四条桌腿异常稳当，桌面与桌腿的衔接异常平和。然而，这张桌子却和普通的桌子有明显的不同——桌腿要更矮一些。显然，这是主人为自己量身定制的；显然，这不仅是主人家的一件物品，还是他的展览品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起自己最擅长做的，他有些得意——“木桌，当然是木桌！”“可是……”他的声调又低了下来：“现在，很多人都到市场上去买桌子了！”他还擅长做圆木桶——榨花生油的时候，要把花生先放在木桶里蒸，再在大锅里炒熟后去榨油。你曾在连江口镇的榨油坊里见到过那种大桶——有一米多高，腰身粗大，虽然只卖100元，但销量依旧不是很大。&lt;br /&gt;
他推开侧旁房间的门——这是他的工作间。一台涂着黄绿色的机器出现在眼前——台式平压刨木工多用机床，型号为MLQ342。这机器浑身簇新，是扶贫干部通过各种方式为他化缘来的。房间里堆着的那些圆木棍，都需要用这个机器裁成木板，才能做成各种箱子或桶子。他用手指抚摸着那机器，眼神里流露出慈爱的笑意。他不断地赞叹道：“这个和以前的那个不一样啊！这个功能很多！”当他坐在机器旁开始工作时，整个人都显得神采奕奕，像舞台上的演员被一束追光所照耀——他的肩膀，他的胳膊、他的双手都配合着他的目光，让木板被刺啦刺啦地切割开来。一切都显得那样机敏、灵巧而迅速。在这台机器面前，他获得了一种尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of what he was best at, he was a little proud— “wooden tables, of course!” “But...” his voice lowered, “Nowadays, many people are going to the market to buy tables…” He was also good at making round wooden barrels—during the process of making peanut oil, you have to steam the peanuts in a wooden barrel first, and then fry them in a big pot before squeezing the oil. I have seen the kind of large barrels in the oil press in Lianjiangkou Town—they were more than a meter high, and bulky around the waist, though only sold for 100 yuan each, they still didn’t sell very well. He opened the door to the side room—this was his workshop. A yellow-green painted machine appeared in front of us—it was a desktop flat-pressing planer multi-purpose woodworking machine, model MLQ342. This machine was brand new; the poverty alleviation officers begged alms for him through various means. The round sticks piled up in the room needed to be cut into wooden boards by this machine so that he could make various boxes or barrels. He stroked the machine with his fingers, and a loving smile came out of his eyes. He kept exclaiming, “This is different from the old one! This one has many functions!” As he sat down at the machine and began to work, his whole being looked radiant, like an actor on stage being spotted by the chasing light—his shoulders, arms, hands all matched his gaze, letting the boards to be pricked and chopped. Everything seemed so tact, deft and swift. In the presence of this machine, he gained a kind of dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他主要以做蜂箱为主。因为名声在外，所以无论是连樟村的养蜂人，还是村子周围的养蜂人，都会到他这里来定做——陆飞庭的蜂箱就是在他这里做的！一个箱子的售价是60或70元，除去成本和人工，可净赚30元左右。状态好的时候，他一天可以做两三个，能挣60到100元。每个蜂箱的规格都不相同，要按养蜂人定的规矩来做。每年，上门来找他做箱子的人大约有50个，这些人能为他带来1万多元的收入。蜂箱看起来容易，但做起来十分复杂。他拿起一个木框比划着说：“要想做好蜂箱，是很不容易的。”做蜂箱不能用杂木，一定要用杉木，因为杉木比较轻，便于搬动；箱内还要放四五个隔板，隔板上还要装上纱布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他没有找老婆——“不敢叫人介绍”。他叹了一口气——“怎么好意思呢？”他每个月有460元的低保补助和150元的残疾补助。可是，他却一点也不愿闲着。他愿意干活——哪怕是苦活和累活，他都愿意干。因为，“做才有，不做没有。”有时候，他做活时弄伤了手指，医生让他休息，可他却在屋子里走来走去，异常难受。&lt;br /&gt;
突然，门外走进一个粗壮的男人，说是来送木头的——原来，是村里的扶贫干部联系了附近的农场，给他赠送了5立方米的杉木。他立刻拿起拐杖朝外走。虽然每走一步，他的身体都要花费很大的气力,但他还是走得那样快、那样急——他一心想要看到那些木头的模样。路过那堆叽叽喳喳的母鸡群，又路过盖着黑瓦片的那栋屋子，还路过挂着“我爱你中国”的红色横幅，终&lt;br /&gt;
于，他来到了道路的拐弯处。当他的身子倚靠着拐杖停下时，他的脑袋只比那拐杖高出一点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was not married, “I dare not call a matchmaker, how can I do that?” He said with a sigh. He has a monthly low income benefit of 460 yuan and a disability benefit of 150 yuan. However, he does not want to be idle at all. He is willing to work, even if it is hard and tired. Because “there is income only when you work, not when you don’t.” Sometimes he hurt his finger while working, the doctor told him to rest, but he was walking around the house, and felt not good. Suddenly, a burly man walked in the door and said he had come to deliver the wood. It turned out that the village’s poverty alleviation cadres had contacted a nearby farm and presented him with 5 cubic meters of cedar wood. He immediately walked towards the outside with his crutches. Although walking each step, his body has to spend a lot of energy, he still walked so fast, so anxious, he was determined to see the wood look like. He passed the pile of chattering hens, the house covered with black tiles, and the red banner with “I love you China”, and finally, he came to the bend in the road. His head was only a little higher than the cane when he stopped with his body leaning on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的！那手扶拖拉机的车斗里，塞满了粗粗细细的圆木棍。于是，他指导着司机将车倒入一片空地。他的声音略微拔高了几度：“倒，倒，再倒！好了，好了。”司机从拖拉机里走下来，将车斗上的两根直立木棍拔掉后，那些木棍便呼啦啦地散落了下来。司机返回驾驶室，将车斗的前端抬升起来，形成40度角，让那堆木棍缓慢地滚下来。当司机将拖拉机轻轻往前一抽，在那灰绿色的草滩上，便留下了一大堆的棕黄色的原木。你看到那木匠的眼睛里闪着晶光。他似乎已看到这些木头变成了一块块板子，在他的指挥下，通过拼贴和镶嵌，变成了各式各样的物件。使用那些物件的人都知道，那东西是陆奕罗做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40 degree angle, so that the pile of sticks slowly rolled down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course! The hopper of the walking tractor was full of thick and thin round wooden sticks. So he instructed the driver to reverse the car into an open space. His voice rose a little: &amp;quot;Down, down, down again! All right, all right.&amp;quot; The driver came down from the tractor and pulled out the two upright sticks on the hopper of the tractor, then the sticks scattered. The driver returned to the cab and raised the front end of the truck hopper to form a 40-degree angle so that the pile of sticks could slowly roll down. When the driver pulled the tractor forward slightly, a lot of brown and yellow logs were left on the gray-green grassland. You see the light in the carpenter's eyes. He seemed to have seen these woods become pieces of boards. Under his command, the woods have become various objects through splicing and inlaying. Those who use those objects know that they are made by Lu Yiluo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他从来不觉得自己倒霉，也从来没有抱怨过自己的父母。他能深切地体会到父母的辛苦和不易——“在那样的环境下，我的父母没有遗弃我，我已经很感激他们了。”他说他小的时候，从村里到镇上要走4个小时的山路。所以当他生病后，因为这可恶的山路而耽误了对他的治疗。然而，他很快就释然起来：“现在好了！坐公交车，20分钟就能到镇里了！”从表面上看，他是个相当可怜的人——个子那么矮，每走一步路都那样费劲。然而，当你和他接触后，却发现他是个相当坚韧的男人。原本，他是个“无劳动能力的贫困户”，可是，他不仅通过劳动让自己变得有用，而且还充满了对他人的理解和同情。他在生活的磨砺中所闪现出的人性光辉，是那样得璀璨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without working ability”. But now, he not only makes himself useful by working but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
 He never felt ill-fated and never yet complained about his parents. He could understand deeply the hardships and difficulties of his parents— “My parents didn’t desert me even in that conditions. I’m really grateful to them.” He said he had to walk four hours’ mountain road to the town from the village when he was young. So when he got ill, the hateful mountain road really influenced his treatment. However, he was reassured soon: “Now is good! It only takes me 20 minutes to the town!” On the surface, he was a very poor person—so short and so hard for every step. Nevertheless, you would find him an extremely resilient man after you got along with him. He was originally a “registered poor person without ability to work”. But now, he not only makes himself useful through labour but is also filled with understanding and sympathy for others. The brilliance of human nature glistering from the hardship of his life is so splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 21 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城里人把蜂蜜分为冬蜜和春蜜，可到了养蜂人陆飞庭的嘴里，便是冬糖和春糖。“唉，冬糖贵春糖贱哦。”后来你发现，在他的词汇表里，“糖”既表示蜂蜜，还表示花粉；后来你还发现，其实“糖”不仅是他的执念，还是他的希望。穿过村里那一栋栋黄泥黑瓦的土屋时，你惊诧于那些屋宇像九旬老人般依然挺立，但墙体上则裂出一道道缝隙，如久旱无甘霖的戈壁滩，而那一孔孔窗户，则像一个个幽深的黑洞。那些废墟般的屋子虽然摇摇晃晃，但这样的屋子着实不敢再住人。你探头进去，里面早已搬空。&lt;br /&gt;
陆飞庭住的那栋红砖楼房显得格外威武，不仅高大，而且气宇轩昂。在二楼的阳台上，还挂着条横幅——“头纯酿酒坊，现蒸现买，好喝不上头，免费品尝”。步入客厅，你看到红砖墙上涂抹着一道道白灰，颇有些后现代“工业风”的味道。客厅很宽敞，堆放着一坛坛老酒，有的封着红布，有的用塑料盖着，还有的用大笸箩压着。然而，陆飞庭却不是这些酒的主人——这是亲戚寄放在他这里的——他的主业是养蜂。&lt;br /&gt;
Sugar&lt;br /&gt;
People in the city divide honey into winter honey and spring honey, while in the mouth of beekeeper Lu Feiting, it is winter sugar and spring sugar. &amp;quot;Alas, winter sugar is expensive and spring sugar is cheap.&amp;quot; Later you find out that in his vocabulary, &amp;quot;sugar&amp;quot; means both honey and pollen; later you also find out that &amp;quot;sugar&amp;quot; is not only his obsession, but also his hope. As you walk through the village, you are amazed at the yellow mud and black tiled houses that are still standing like old men in their nineties, but with cracks in the walls, like the Gobi beach in a long drought, and holes in the windows, like deep black holes. The ruined houses are shaky, but they are too big to be lived in. If you look inside, they have long since been emptied.&lt;br /&gt;
The red-brick building where Lu Fei Ting lived looked particularly imposing, not only tall but also mighty. On the balcony of the first floor, there is also a banner hanging - &amp;quot;The head pure brewery, freshly steamed and ready to buy, good to drink, no headache, free tasting&amp;quot;. As you step into the living room, you see the red brick walls painted with a line of white plaster, with a touch of post-modern &amp;quot;industrial style&amp;quot;. The living room is spacious, with piles of old wine, some sealed with red cloth, some covered with plastic, and some pressed in large colanders. However, Lu Fei-ting is not the owner of the wine - it was sent to him by a relative - his main business is beekeeping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆飞庭的身量不高，差不多有1.6米，虽然精瘦但却很是硬朗。他看起来整整齐齐且干干净净：灰白色的短发下，是一件没有褶皱的浅灰色长袖衬衫，配一条深灰色长裤。他的脸盘不大，但五官长得很精致。端详其面目，可揣测他也曾是个清秀少年。然而时光飞逝如电，此刻的他已是一位老人家。虽然一个人生活，但显然，他是个勤快人。木制沙发上铺着毡子，茶几擦拭得干干净净，香烟茶叶摆得规规矩矩。他燃起一根烟，嘴角挂着浅浅的微笑，礼貌而颇有分寸，有一种见过世面后的豁达与从容之感。他感慨自己的砖房是2016年冬天盖起的——他说虽然自己掏了5万元，但政府补助的3.4万元却是雪中送炭，否则，他还得圪蹴在那些岌岌可危的老屋中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你注意到陆飞庭的双手又黑又瘦，暴露着青筋，像胳膊上又戴了双黑手套。这是一位72岁的老人的双手。可是，这双手似乎已经年满92岁了。它凝结了岁月无尽的苍凉，比主人的面孔更显苍老。陆飞庭那套着衬衫的身材稍显单薄，眉眼间的微笑也相当淡然，说话时不紧不慢。一个人过了一辈子，他用的就是这种不紧不慢的节奏。他有4分地，种的是水稻，收下来的大米刚够自己吃。作为五保户，政府每月给他补助700元，加上新农保的170元，足够维持生活，但他依旧坚持养蜂。&lt;br /&gt;
退休？不，他并不打算退休，甩着双手享受福利。他喜欢养蜂，而且干得相当不错，为什么不继续干呢？事实上，养蜂带给他的乐趣，绝不只是卖出蜂蜜后点钱的快乐。养蜂是他一生中最重要的一件事，也是他最有经验的一件事，所以，他要在能干得动的时候继续干。虽然现在，随着科技的进步，人们可以用手机购买各种商品，让他感到自己跟不上时代，但是，无论时代&lt;br /&gt;
如何变化，蜂王还是蜂王，工蜂还是工蜂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在年轻的时候，干过不少工作——这会儿在林场打工，那会儿在茶厂干活，甚至还在育种场也干过那么一阵。然而最终，他的职业规划里只剩下了一个可选项：养蜂。他在木匠陆奕罗那里定制了一批蜂箱后，便在家里开始操作。这一养，便把一个人的半辈子晃了过去。现在，他的院子里还摆着20多个蜂箱。他有些得意起来——“最多时，有60多个蜂箱呢！”这些蜂箱每年能为他带来2万多元的收入。&lt;br /&gt;
他的一生，看起来似乎有些单调和乏味。尤其是后半生的这30年，他只干了一件事：养蜂。然而，他却深深地爱着这个工作。为了酿出上好的荔枝蜜，他带着蜂箱从村里到从化去赶花。从化是个很远的地方，没有直达的交通车，他便到处打听，试图和别人拼车去：“出去”一趟300元，“进来”一趟又是300元。在果园的荔枝树下搭起帐篷，他和他的蜜蜂一住就是一个多月。那些荔枝树的主人一见他就笑眯眯的——“来啦！来啦！”原来，荔枝开花时如果“糖”——花粉——太多，就会把花沤死。冬糖要在每年的12月至1月采摘，因花开得少，糖就珍贵，故而一斤大约能卖50元；春糖在每年的4月采摘，一斤15元。贱的时候，10元8元也卖过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was young, he did a lot of jobs—he once worked in forestry center, tea factory and even breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started working at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to 20-plus beehives. He is proud, “ I owned more than 60 beehives at most.” He can earn over 20,000 yuan per year from them. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing in 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up tent under the lychee tree in the orchard, he and his bees would stay for like a month. Owners of those lychee trees smiled when seeing him, “ Oh, I’m so glad you came.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked up between December and January, and the quantity was small, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked up in April, with the price of 15 yuan per jin, or even 10 yuan, 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
When he was young, he did quite a few jobs—he once worked in a forestry center, a tea factory and even a breeding farm. But finally, he only left one option in his career planning—beekeeping. He started his beekeeper life at home after customizing a batch of beehives from Lu Yiluo, a carpenter. Surprisingly, he spent half of his life on it. Now, his garden is home to more than 20 beehives. He is proud to say, “ I owned over 60 beehives at most.” These beehives bring him over 20,000 yuan per year. Although his life seemed tedious, especially he only did one thing within 30 years in the latter part of his life, he had great passion for this job, that is, beekeeping. To brew quality lychee honey, he brought beehives to Conghua where lychee is abundant. There was no direct road for buses to shuttle between his village and this place, which was far from his home, so he asked around and wanted to carpool with others. A round trip costed 600 yuan. After setting up a tent under the lychee trees in the orchard, he spent a whole month with his bees together. Owners of those lychee trees smiled to him when seeing him, “ Oh, I’m so glad you are here.” The reason behind it was that if “sugar” or pollen was too much when lychee trees bloomed, flowers would die. Sugar produced in Winter should be picked between December and January with a small quantity, so one jin of this valuable sugar can cost 50 yuan or so. Sugar produced in Spring should be picked in April each year, with the price of 15 yuan per jin, and even 10 yuan or 8 yuan when the market was sluggish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他会留一点“糖”给自己喝。那些“糖”就装在雪碧的塑料瓶中。当他拧开瓶盖，让液体缓缓地流淌而出，时，那金黄色便和红茶融为一体，让茶水变得甘甜醇厚。那一刻，他抿了抿嘴，感觉内心充满了百分之百的满足。他凝视着你：“喝呀！喝呀！”于是，你便端起了塑料杯。他酿造出的蜂蜜——或者说是“糖”——味道极其清浅，只在舌尖上有点微甜，像洞口外的一丝亮光般若隐若现。有客人来买他的“糖”，他从不随便抬价——他的“糖”就是他的闺女，他希望“她们”能嫁到好人家去。看到有女顾客来买，他狐疑地上下打量着对方，然而轻声地叮嘱：“要是怀孕了可不能喝啊。”&lt;br /&gt;
他养的这些蜂是从山上整箱抓来的。要想养蜂，便要了解蜜蜂的习性，否则，“它们就会集体逃跑”。看到你瞪大眼睛，他又得意地笑了起来。他说他的那些经验都是慢慢积累起来的。他发现，蜜蜂和大多数要冬眠的动物刚好相反——它们在夏天时要休息。“千万不能动，一动就要跑掉。”他说话的语调愈发温柔：“蜂蜜只有40天的寿命啊！”他能一眼就看出谁是蜂王——“它的身体有些发黑”。一群蜂与另一群蜂相遇后，其中的一只蜂王一定会被咬死。&lt;br /&gt;
He would keep a little &amp;quot;sugar&amp;quot; for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips,100 percent satisfied inside. He stared at you. &amp;quot;Drink! Drink!&amp;quot; So, you picked up the plastic cup. The honey -- or &amp;quot;sugar&amp;quot; -- he made was so paltry that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue,which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random------ his candy was his daughters, so he hoped they would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, &amp;quot;You can't drink it if you're pregnant.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, &amp;quot;they will flee en masse.&amp;quot; He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up a little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate ------ they rest during the summer. &amp;quot;Don't move. If you do, they will run away.&amp;quot; &amp;quot;bees own a mere lifespan of 40 days,&amp;quot; he said in an increasingly gentle voice. He could tell at a glance who was the queen - &amp;quot;her body was a little blackened&amp;quot;. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:He would keep a little “sugar” for himself, which was in a plastic bottle of Sprite. When he unscrewed the cap, the golden flowing liquid slowly blended with the black tea, making the latter sweet and mellow. At that moment, he smacked his lips, 100 percent satisfied inside. He stared at you, “Drink it! Drink it!” So, you picked up the plastic cup. The honey -- or “sugar” – which was made by him was so mild that the sweetness could only be tasted on the tip of the tongue, which loomed like a glimmer of light outside a hole. When guests came to buy his “candy”, he never raised the price at random -- his “candy” was his daughters, so he hoped “the girls” would marry into good families. Seeing a female customer, he looked her up and down suspiciously, and then told her in a low voice, “You can't drink it if you're pregnant.” &lt;br /&gt;
The bees he was keeping were taken from the mountain hive by hive. “If you want to keep bees, you need to understand their habits. Otherwise, ‘they will flee en masse.’ ” He smirked again when he saw you wide-eyed. He said his experience was built up little by little. He found that bees are the opposite of most animals that hibernate -- they rest during the summer. “Don't move. If you do, they will run away.” he said in an increasingly gentle voice, “Bees own a lifespan of mere 40 days!” He could tell the queen bee at a glance -- “her body was a little black”. When a swarm of bees meets another swarm, one of the queens is doomed to be killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的木箱上压着泡沫塑料，有的则压着红砖块，有的则盖着块毛巾——是因为蜜蜂不喜欢亮光？当他打开蜂箱时，那双粗黑的双手似乎充满了柔情。他小心翼翼地抽出一块隔板给你看——蜂巢是一排排有着黄色圆孔的小洞，但都被蜜蜂覆盖着。那些蜜蜂黑黄夹杂，一个叠一个，轻轻地蠕动着全身，发出嗡嗡嗡的低音。在你看来，那场面着实骇人——你终于明白“密集恐惧症”患者到底在害怕什么。那场景就像你从50层高楼俯瞰十字路口，底下全是黑压压蠕动的人体。而你自己总是控制不住，想要从栏杆上飞身而下。&lt;br /&gt;
另一个场景更让你惊诧——陆飞庭双手端着隔板，低头凝视那些蠕动的小家伙时，瘦削的面庞上浮现出一个饱满的笑容。他像父亲抱着自己的头生子，满眼都是疼爱。这疼爱根本无须多言，只要看一眼便能知晓。终于，顺着他的目光，你发现了另一个世界——蜜蜂虽然挨挨挤挤，但透过缝隙，你能看到下面是一个璀璨的黄金世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might think it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some wooden boxes were covered with Styrofoam, some with red bricks, and some with towels -- was it because bees didn't like bright light? As he opened the hives, his rough swarthy hands seemed full of tender. He carefully pulled out a partition to show you -- the hives consisted of rows of tiny holes with round yellow apertures, but all covered with bees. The bees were yellow and black, one on top of the other, gently wriggling their whole bodies, humming in a low voice. You might reckon that it was a terrifying sight -- you finally knew what trypophobia sufferers were afraid of. It was like you being on a 50-story building overlooking an intersection, where there was a dense wriggling crowd. You always couldn’t help but wanted to jump over the railing. The other scene was more surprising – when Lu Feiting gazed down at the wriggling little ones, holding the partition with both hands, a wide smile spread across his thin face. He was like a father holding his firstborn and his eyes were full of love. Needless to say, this love could be seen at only one glance. Following his gaze, you finally discovered another world -- the bees were squeezed together, but through the cracks, you could see a bright world of gold below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的蜜蜂都将脑袋对着那些孔洞，用嘴和脚不停地工作着。它们的翅膀在阳光下，像一个微型小雨衣，包裹着黑黄相间的肉身。它们的脑袋发黑，像戴了个小头盔。那头盔是特制的，刚好与底部黄色孔洞匹配。于是，一个黄洞里埋着一个黑头盔，而那些洞是一个挨着一个的，密麻麻连成一大片。&lt;br /&gt;
如果蜜蜂想飞走也是可以的——每个木箱的底部都有一个洞，虽然被一块铁丝网给堵住了，但那窟窿还是能让蜜蜂钻出来的。有那么三四只蜂在窟窿处嗡嗡嗡地飞着，但很快，它们又钻了进去。你惊诧蜜蜂为什么又回去了？可陆飞庭却一点都不吃惊。他这样解释：“那里是它们的家啊！它们是要回家的！” 当老人说出“家”这个字时，那样得庄重。突然，你对自己的无知感到羞愧。唉！你不懂蜜蜂，更不懂蜜蜂对家的感情。在你的知识谱系里，总来都不认为知道蜜蜂的家是件重要的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, just like wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, that will be ok—there is a hole on the bottom of each wooden box. Though the holes are blocked by a piece of wire, bees also are able to come out from smaller holes of the wire. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame at your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, even the feeling of bees to home. In your knowledge spectrum, knowing bee’s home never considered an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of bees put their heads to those holes and keep working with mouths and feet. Under the sunshine, their wings look like miniature raincoats, warping their black-and-yellow body. Their heads are black, as if wearing a small helmet which is special-made and matches with those yellow holes on the bottom. Hence, a yellow hole buries a black helmet. Those holes are one next to another, connecting densely and covering a large space. If some of them want to fly out, which is possible—for there is a hole on the bottom of each wooden box, though blocked by a piece of wire, bees are able to fly out. Three or four of them buzz and fly around the smaller hole, but soon they get into it again. You wonder why they go back again, while Lu Feiting is calm for that. He explains that “That is their home! They need to go home!” When elders say the word- “home”, we must show our respect. Suddenly, you feel shame for your ignorance. Alas! You know nothing about the bees, let alone the feeling of bees to its home. In your knowledge spectrum, bee’s home is never considered as an important thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他将木板竖起来之后，奇迹发生了——所有的蜜蜂都牢牢地攀附着巢穴，并没有让它们的队伍发生一丝一毫的改变。之后，最令人惊骇的一幕出现了——当他将隔板放回蜂箱时，你看到箱子内部还有三四块相似的隔板，每一块隔板的正反两面，都密麻麻地攀附着一大堆蜜蜂。一层毛茸茸之后是另一个层，层层相连。最终，他稳稳当当地将板子卡在箱子上后，那些蜜蜂便都隐入暗处，像是回到了深夜。他将塑料薄膜轻轻遮住木箱的顶部，又拿起一块装着细纱的框子扣在塑料布上，最后再盖上木板和毛巾。&lt;br /&gt;
他是在养蜂中重新认识了自己的——起初，他认为自己是个瘦小而虚弱的男人，又没有太多的钱，简直像山路上的树叶般随处可见。后来，他发现自己能和蜜蜂互动——他比别人更能察觉那些小家伙的心思。一旦它们想从休息状态置换给活动状态，只需扑棱一下翅膀，他便会接收到信息。他由此而得意起来——他觉得那些蜜蜂很听从他的指挥，由此，他便成为了蜜蜂的统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he erected the plank, a miracle happened -- all the bees clung tightly to the nest without changing their ranks at all. And then the most shocking thing happens -- when he puts the  plank back in the hive, you can see three or four more similar partitions inside, each with a swarm of bees clinging to its front and back. One furry layer is followed by another, and the layers are connected. At last, when he had stuck the plank firmly against the box, the bees disappeared into the dark, as if hiding into the night. He gently covered the top of the box with plastic film. He took a frame of muslin and fastened it to the plastic sheet. Finally, he covered it with wood and a towel. It was when he raising bees did he rediscovered himself -- at first he saw himself as a small, weak man without much money, who could be seen like leaves everywhere on a mountain road. Later, he found that he could interact with bees -- he could read the minds of the little bees better than anyone else. If they want to switch from resting state to active state, all they have to do is flap their wings , then he could receive the message. He was proud of it -- he felt that the bees obeyed him, and he became their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他长时间地盯着被咬死的蜂王看。在经历了一场血腥的搏斗后，蜂王的灵魂离开了它的肉体，让那个拥有翅膀的小飞机不再飞翔，而变成了一具没有温度的模型。别人看不见蜂王的灵魂，而他却能看见。他知道那个小影子一直围绕着自己的肉身不断地旋转，最终，那影子像雾一样飞走了。作为蜜蜂的统治者，他却无力阻止蜂王的争夺战。虽然他已非常了解那个拥挤的小世界，但有时，他依旧会感到茫然和惆怅。他从那个世界里体会到了顽强，也从那个世界里体会到了悲凉。&lt;br /&gt;
这么多年一个人过，他不是没想过娶老婆，可是——“想过想不到啊”。他说自己“人丑、家穷、没人要……”年轻时，他家里的生活实在是太穷了。他家有五兄妹，他排行老四。吃饭时，一桌子挤着十几个人，一个月最多只能吃到一次肉。他说自己人穷气短，所以，“根本不敢看女人”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当有女人看他，他都会感觉身上穿了件不合适的衣服，不敢深呼吸。他的局促是那样得强烈，以致把看他的女人都给吓跑了。在他40岁时，来了个外地的女人。短暂地交往了一段时间后，那女人还是离开了小村。到50岁后，他渐渐绝了想找女人的念头。&lt;br /&gt;
夕阳笼罩下的连樟村，有着童话般的迷人气质——稻田从金黄色转为铁锈红，碧绿的番薯叶变成了墨绿色，红砖房和它的影子逐渐融为了一体。清新的空气像一缕纱布，而在那一声或两声的狗叫里，又混合着鸟儿的叽叽喳喳。陆飞庭走在田埂边，腰板挺得笔直。这里是他出生的地方，也是他生活了一辈子的地方。他是个如此平凡而简单的人，但却又如此得真诚和质朴。他将自己全部的柔情都献给了这片土地，而他也收获了独属于自己的那一份“糖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天河客运站&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需要一个多小时，大巴车就从连江口镇到达了广州天河客运站。从早上7点开始，到下午的6点40分，每隔两小时左右，都有一趟从镇里发往广州的班车，票价为50元。大巴车司机把着方向盘，一路都在飞奔，像一个溜冰运动员在表演。大巴车不断地超车、超车、再超车。一眨眼，它已将大货车、小汽车等都甩得远远的。&lt;br /&gt;
从大巴车上下来，你感觉眼前一阵眩晕——车站里不仅人多楼高，而且到处都是喧嚣声，令你万分不适。你来到侧旁的天河新天地，发现里面的很多铺位都空着。在楼顶的电影院，《少年的你》票价为70元。你坐在楼下的麦当劳，发现周边的年轻人，大多穿着白色T恤衫、黑色九分裤，白色运动鞋。无论是吃炸鸡腿，还是喝可乐，或者品麦旋风，他们都是边吃边看手机。每个人的心思都不在吃上，而是在看上。手机里好像有个大漩涡，能将所有的目光都吸纳到它的中心去。你坐在窗边的位置，能看到玻璃外走过的那些女孩。当你看到一件白色纱裙飘过时，心里想的是，这种款式的裙子在连樟村从未见到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实你知道，天河客运站已显得非常陈旧——灰色的外墙吊挂着褐色雨痕，遮阳棚上的蓝色帆布被晒得发白，而商场里的电影院和快餐店里的炸鸡不过是城市生活的标配。但是，当你设想自己若是一个刚刚离开连樟村的年轻人时——譬如邓春活的女儿，或者林金娣的外孙女——他们会不会觉得眼前的一切都充满魔力？他们会不会觉得欢唱在耳畔的音乐如此动听，晃悠在眼前的色彩如此绚丽，河流般起伏的人群如此浩荡？这就是城市。这里到处都走动着年轻人，到处都是工作机会，到处都是意外和奇遇。&lt;br /&gt;
然而，连樟村还是连樟村——那个位于大山深处的小村子。它是世界上最安静的一个地方。它由亲人、大山、树木、小溪、月光和蝴蝶构成。在村子里，每一个物体都深深地感激着另一个物体，因为没有任何一个物体可以单独存在。世界在彼此相连中越来越浑圆，越来越美好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 22 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章    斜周村的日日夜夜&lt;br /&gt;
                                                             &lt;br /&gt;
奇怪——暴雨如注！这是2019年6月12日的夜晚。真是奇怪得很——那雨从半空泼辣辣坠落，变成了小箭簇，射中了广袤的田野，也射中了挤挤挨挨的屋顶，还射中了一条条蜿蜒的道路。那像黄河般的液体，肆无忌惮地倾泻而下，像根本没有闸门阻拦。雨刮器在眼前迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右，可前方的道路依旧朦胧难辨。暴雨让浮土化为泥浆，融为稀粥，又黏又滑地粘住车轮。坐在车里的男子名叫漆云良，是个身量适中，体型清瘦，面容秀气的中年男子。现在，他浑身发烫，双腿发麻，眼睛瞪得如铜铃，整颗心都悬在嗓子眼里。&lt;br /&gt;
唉！在粤北的乡村公路上深夜奔袭……在暴雨中命悬一线无处求援……在暗夜里寻不到一条顺畅的道路……这种时空感完全被打乱的生活，和他此前那朝九晚五的日子可谓大相径庭。那时，他穿着白大褂坐在办公桌前，伸手号脉的同时，认真地观察患者的脸色，再和颜悦色地询问病情。他好像电视剧男主角自带光环，总能让患者敞开心扉，吐露心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这样的暴雨之夜，他因何被困？原来这一天，他到韶关市仁化县有公务。可是，等他准备返回扶溪镇时才发现，通往镇里的两条交通要道都被临时封堵。于是，他决定从白石岭绕道到镇里。然而，偏偏天公不作美！在离镇区还差三四公里的地方，他被迫停下了车——原来，路上有辆大货车，已经侧翻着横在路中。下车后，他发现那货车是甘肃牌照的。虽然货车司机并无大碍，且已报了警等待援救，但路却被封住了，无法前行。他只能掉头往锦江河边246省道行走。这时候，雨变得更加磅礴，简直像水龙头在浇灌。一路上，他忍受着道路的颠簸，瞪大眼睛凝视窗外，生怕有一丝闪失。在他的脑海里，突然凸显出“天苍苍，野茫茫”的诗句。他前半生所有的经验，都是用来处理疾病的，而现在，他却像个小学生，要努力解答当下的这个簇新问题。他祈求上苍让雨量变得小一些，让他能尽快回到镇里，走进村里的那间老屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a stormy night, why would he be trapped? It turned out that on this day, he came to Shaoguan City Renhua County because of his official duties. However, when he was ready to return to Fuxi Town, he realized that the two major traffic roads leading to the town were temporarily blocked. So, he decided to take a detour from Baishi Ling to the town. He was forced to stop three or four kilometers from the town - it turns out that a large truck on the road has been turned on its side across the road. After getting out of the car, he found the truck's license plate from Gansu. Although the truck driver was not seriously injured, and has reported to the police waiting for help, but the road was blocked, unable to move forward. He could only turn around and walk towards the Jinjiang River on Provincial Road 246. At this time, the rain became more majestic, like a pouring water tap. Along the way, he endured the bumps of the road, staring out the window with wide eyes, afraid of a flash. In his mind, the poem &amp;quot;The sky is pale, the wilderness is vast&amp;quot; suddenly came to the forefront. All his experience in the first half of his life had been spent on dealing with diseases, and now, like a schoolboy, he was trying to answer the current question. He prayed to God to make the rain less heavy, so that he could return to the town as soon as possible and go into the old house in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，老天偏偏和他作对！在行驶了40分钟后，车子再次戛然停住——此地距离镇区仅差8公里。然而，省道出现了山体滑坡——有一大堆泥土横亘在道路中间。他下车后查看了情况，打了报警电话后，眉头紧锁。现在，这里前不沾村，后不着店，而从浓墨般的天空飘荡下的雨滴，丝毫不见有停歇迹象。漆云良感觉浑身的骨架都要裂开，整个人要瘫软在椅子上。虽然他的年龄已到了知天命时，但他的头发一直乌黑发亮，总感觉身上有用不完的劲。然而这一瞬刻，他有些泄气。如此颠簸和折腾，让他的胃像被一只大手抓挠，一阵阵地发潮犯呕。他皱着眉头思忖：两次道路被断……暗黑的夜空依旧泼洒大雨……难道，这是老天故意跟他作对，要出道试卷考他的耐心和毅力？而现在，天地像被按了暂停键，让所有的道路都莫名堵死。怎么办？往前走是不可能的，可往后退到县城，万一再遇到新的滑坡怎么办？他的太阳穴一阵阵发紧，翻腾的脑浆拍击着脑壳，感觉一阵阵疼痛。最终，他铤而走险地做出选择：“回县城！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，车轮在泥泞中再次旋转起来，嗤啦嗤啦地溅起泥浆；于是，车内人的呼吸也再次变得紧张急促；于是，雨刮器再次迅猛地摇摆，一会儿朝左，一会儿朝右。坚持！坚持！再坚持！漆云良暗中为自己打气，决不能松懈！决不能放弃！决不能溃散！就这样煎熬着，直至深夜12点半。等远处的一片灯火映入眼帘时，他紧绷的身体才软了下来：县城到了！等找到家宾馆躺在床上时，他简直像破了壳的大虾般酥软，直接颓塌成一堆肉泥。如此高强度的生死考验，他终于通过了！迷迷糊糊地闭上眼睛后，他听到有人在耳畔呼喊——“漆书记”；可另一些人又在唤他——“漆医生”。唉！是从什么时候开始，他从“漆医生”变成“漆书记”的？左思右想，他找到了那个“改变日”—— 2019年5月13日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 23 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个粤北乡村的夜晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一日于别人，是极普通的一日；可对漆云良来说，却是他的“转折日”——他是在这一日来到斜周村的。那天上午，他从东莞市凤岗镇出发，驱车4小时赶到韶关市仁化县。在县人民政府参加的会，是他平生第一次参加的有关扶贫内容的会。在这个关于广东省扶贫政策的视频会议中，他听到了各种陌生的新名词、新条款、新政策。他一边在笔记本上做着记录，一边像收音机转换频道般，将自己的思维从医学术语的世界里挪移开。虽然在这天之前，他是名医生，在东莞市凤岗镇社区卫生服务中心副主任的位置上供职，然而现在，他已是扶溪镇斜周村的第一书记兼扶贫队长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a first night in the countryside at Northern Guangdong Province. For the normal people, it was merely a normal day, but for Qi Yunliang, it was his “tipping day”, because it was his first day here in Xie Zhou Village. In the forenoon of that day, he set forth from Fenggang Town, Dongguan City, and took four hours to arrive at Renhua County, Shaoguan City. The conference held in Renhua Local Government was the first conference of poverty reduction he ever engaged in. In this video conference on Guangdong Province's poverty alleviation policies, he heard all kinds of unfamiliar new terms, new terms, and new policies. While taking notes in his notebook, he diverted his mind from the world of medical terminology like a radio switching channel. Although before this day, he was a doctor, working as the deputy director of the community health service center in Fenggang Town, Dongguan City, he is now the first secretary and poverty alleviation captain of Xiezhou Village in Fuxi Town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良记得很清楚——他简直一辈子都不会忘记——傍晚时分，当他来到斜周村时，被眼前的景象震住了。这是一个粤北版本的世外桃源——山林夹杂着田野，屋舍伴随着橘林，袅袅的炊烟云雾般缭绕半空。虽然美丽和富饶总是相连在一起，然而这个小村，虽然“美丽”，但却并不“富饶”。斜周村是广东省的省定贫困村。在全村256户的1000多人口中，有41户是贫困户，共172人。现在，当漆云良穿行过小村的乡间小路时，内心起伏跌宕——从这一日起，自己的生命便与这片土地紧密相连了起来。&lt;br /&gt;
事实上，像漆云良这样，从不同的工作岗位奔赴到贫困村去的人，并不是少数。自2016年以来，东莞市便承担起韶关和揭阳两市的扶贫任务。这两个城市内共有13个县（市、区）的323个相对贫困村需要帮扶。在这些村里，共有15929户相对贫困户，51840人相对贫困人口。为此，东莞市安排了32个镇街、31个市直单位、9个市属企业承担对口帮扶任务。到2019年，东莞市共累计落实扶贫资金18.49亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang remembered the scene very well—it would be engraved on his memory forever—when arriving at Xiezhou Village in the evening, he was quite shocked by the scenery in front of him. This village was just a peach blossom land of northern Guangdong - forests mingling with fields, houses nestling amidst the orange trees, and smoke curling up to the sky. Although beauty and abundance are always linked together, however, this small village is an exception, “beautiful” but not “abundant”. It is a provincial poor village in Guangdong Province. Of over 1,000 people in 256 households in this village, 41 households with a total of 172 people are impoverished. When walking through a country path, he can’t calm his mood- from this day on, his life has been closely connected to the fate of this village.&lt;br /&gt;
In fact, people like Qi Yunliang who go to poor villages from all walks of life are not rare. Since 2016, Dongguan City has undertaken anti-poverty tasks for Shaoguan City and Jieyang City. A total of 323 relatively poor villages in 13 counties (cities and districts) in the two cities are in need of help. In these villages, there are 15929 relatively poor households and 51840 relatively impoverished people. To this end, Dongguan City has set counterpart cooperation tasks for 32 town streets, 31 departments directly under city government and 9 municipal enterprises. By 2019, Dongguan City has invested an accumulative total of 1.849 billion yuan in poverty alleviation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这3年里，东莞市分两批共派出780多名扶贫干部参与两市的脱贫攻坚任务；同时，自2016年以来，东莞市按照国家东西部扶贫协作工作的安排，对口帮扶云南省昭通市的6个贫困县区。到2019年，东莞市已累计向昭通市投入财政援助资金11.38亿元，带动贫困人口191223人次，帮扶协作项目受惠覆盖人口超过80万人。经过3年多的努力，昭通市剩余贫困人口由2015年末的111万余人，下降至2019年末的18万人左右，贫困发生率由21.5%下降至4%左右；昭通市6个国家级贫困县中有5个已实现脱贫摘帽。&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良曾做了大量的案头工作。通过查阅书籍，他了解到仁化县的历史相当得不平凡——该县位于粤地北部，是广东、湖南和江西三省的交接处。早在公元前207年，南越王赵佗便在这里筑城，筑城处至今仍称为“城口”。斜周村是仁化县扶溪镇的一个普通村落，面积只有28.8平方公里，林地面积约有2.7万亩，其中生态公益林面积1万多亩，耕地面积3000亩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three years, Dongguan City has sent more than 780 cadres in two batches to engage in the task of poverty alleviation in the two cities; at the same time, since 2016, Dongguan City has been providing counterpart assistance for six poor counties or districts in Zhaotong City, Yunnan Province in accordance with the arrangement of the national East-West poverty alleviation collaboration work. By 2019, Dongguan City has invested a total of 1.138 billion yuan in financial assistance to Zhaotong City, delivering benefits to 191,223 poverty-stricken people with assistance collaborative projects benefiting a population of more than 800,000 people. Through more than 3 years of efforts, the remaining poverty-stricken population in Zhaotong City dropped from more than 1.11 million at the end of 2015 to about 180,000 at the end of 2019, and the poverty incidence rate dropped from 21.5% to about 4%; five of the six national poverty-stricken counties in Zhaotong City have been removed from the poverty list. Before leaving Dongguan, Qi Yunliang had done a lot of written work. By looking up references, he learned that Renhua County has a rather extraordinary history - the county is located in the northern part of Guangdong, which is the junction of Guangdong, Hunan and Jiangxi. As early as 207 B.C, Zhao Tuo, the emperor of South Yue built a city here, which is still called &amp;quot;Chengkou&amp;quot; today. Xiezhou Village is an ordinary village in Fuxi Town, Renhua County, with an area of only 28.8 square kilometers and a woodland area of about 27,000 mu, including more than 10,000 mu of ecological public welfare forests and 3,000 mu of arable land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个村庄具有典型的粤北乡村的特色——小村四周环绕着森林，气候温暖而潮湿，雨水异常丰沛，生态环境保护得十分良好。村里那条彩虹般蜿蜒而过的小河，有个很好听的名字：锦江。在小村内部，分布着四座小型水电站和几处天然的温泉。小村尚处于纯天然状态——无论是在山上或田地，江边或滩头，人们随时都能看到形态各异的飞禽和走兽。村民们掰着指头数着：白鹇、麻鹇、野鸡、猫头鹰、金环蛇、眼镜蛇、银环蛇、竹叶青、野猪、黄猄等动物的身影，都时常出没在村里。小村下辖8个自然村——西坑、黄石坑、小枧坑、船头、大印头、瑶前、上湾、黄溪水——号称“三坑二头瑶水湾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a typical northern Guangdong village. Embowered by forests, it has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village, there are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village with typical northern Guangdong features is embowered by forests. It has warm and humid climate coupled by abundant rainfall, and a well-protected ecological environment. The colorful river wandering through the village has a nice name: Jin River (Jin: bright and beautiful). Inside the village are four small hydroelectric power stations and several natural hot springs. The village is still in a pure and undisturbed state. Be it in the mountains or in the fields, by the river or on the beach，one can always see various birds and animals, including silver pheasants, bittern, pheasants, owls, golden-ringed snakes, cobras, silver-ringed snakes, trimeresurus, boars, and muntiacus muntjak. It has 8 subvillages: Xikeng, Huangshikeng, Xiaosankeng, Funtou, Dayintou, Yaoqian, Shangwan and Huangxishui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜，漆云良趁着暮色走进村委，推开那间拥挤而简陋的旧屋。他先是打开简易床铺好被褥，又将30多本医学书籍摆放后，准备安眠。虽然才是初夏，可岭南乡村的天气早已暑热熏&lt;br /&gt;
蕴。这间小屋里，不仅潮气冲天，且蚊子众多，总在头顶发出嗡嗡嗡的轰炸声。辗转反侧，他虽然困乏至极，但却怎么都睡不着，只见迷离的月光从窗格子里照进来，在地上形成了朦胧的各种图案。他努力地安慰自己——从过去那安逸的环境里跳脱出来，到一个全然陌生的地方重新开始生活，最初的不适是难免的，但只要调整好心理结构和生活习惯，一样可以适应。&lt;br /&gt;
突然，一阵山风将窗棂拍打得呼哧呼哧响，又听得婉转的鸟叫和响亮的犬吠从更远处传来。索性，他从床上坐起，趿上鞋走到门外去。夜幕下的小村朦朦胧胧，只有远处农家的窗子里透出如豆的灯光。他嗅到了一股浓烈的土腥味——那是混合着泥土、植物和雨水的那种味道，那是他从小就很熟悉、但却早已忘记的味道。现在，他好像是一个少年，站在故乡的小村里，满脑子都是奇思妙想。是的。从今日之后，这个村庄的梦将和他的梦紧密相连在一起。返回屋内，他打开灯，在笔记本写下这样一句话：“人生一念，今日开启。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After walking into the village committee at dusk, Chia Yunliang pushed the door into the crowded and simple old hut. Opening the simple bed at first, laying out the bedding and placing more than 30 medical books in the room, then he prepared for a sound sleep. In spite of the early summer, the weather in the southern countryside in Lingnan area had already been hot and smoky. The hut, not only being damp and full of a lot of mosquitoes that always buzzed above his head. Tossing and turning, he could not sleep, though he was extremely sleepy, only to see the misty moonlight shining in through the window panes, forming hazy patterns on the floor. He tried hard to comfort himself - the initial discomfort was inevitable when he jumped out of the comfortable environment of the past and started life anew in a completely new place, but he could adapt as long as he adjusted his mental structure and living habits. Suddenly, a mountain breeze slapped the window pane with a whirring sound, and he heard the gentle chirping of birds and the loud barking of dogs coming from further away. That’s when he sat up from his bed, slipped on his shoes and went to the door. The village was hazy at night, with only bean-like lights coming from the windows of farmer's houses in the distance. He smelled a strong smell of earth - a mixture of dirt, plants and rainwater, a smell he had known since childhood, but had long forgotten. Now, it was as if he was a teenager standing in his hometown's small village, filled with whimsical thoughts. It actually was. After today, the dream of this village will be closely linked with his own dream. Returning to the house, he turned on the light and wrote down this sentence in his notebook: &amp;quot;A thought of life, began today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开东莞前，漆云良已做好村里“条件差”的准备，然而第二天一早，他所目睹到的现实，还是令他有些瞠目——整个村委只有一个水龙头，装在厕所里，供煮饭、烧开水、洗澡和冲厕之用。看着那龌蹉到发黑的水质，他皱起了眉头。作为职业医生，他即刻便意识到，长期饮用这样的水对身体是有害的。由此，他也意识到，在他即将要展开的工作中，“健康”一词将占有重要位置。其实，漆云良一点也不惧怕乡村生活。因为他从小生活的那个地方——湖南邵阳新宁县白马田乡义兴桥村6组漆家庄——便是个靠近桂林的丘陵小村。漆家庄内有50多户人家，260多口人。从小村到县城有40公里，坐车大约需要一个多小时。时光迢迢，难以追捕。漆云良想起自己的学生时代——他曾是义兴桥小学的小学生，白马田中学及新宁三中的中学生。1989年，当他考上广州中医学院中医系时，成为漆家庄的第一位大学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起自己的父亲，漆云良便想起了一个词——“艰辛一世”。父亲是长子，家中有7兄妹。在父亲22岁，祖母去世；之后不到两年，祖父双目失明。父亲不仅要带着祖父到处寄人篱下，四处寻医问药，还要担负起照料兄弟姐妹的重担。父亲成为了家里的主心骨，扛起了各种大小事务，终于将弟妹们全都抚养成人。父亲极为公道正派，且胆量过人，口才出众。他是那种勤劳善良且善解人意的人，虽然只读过高小，但很早就被选入村、大队、公社工作。他曾教过书，修过铁路，在食品站工作过，后来又当了30多年的支部书记，是连续三届的县人大代表，在村里享有极高的威望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he thought of his father, a word came to mind — hardship. There were 7 children in the household, and his father was the eldest son. At the age of 22 by his father, his grandmother died; less than two years later, his grandfather was blinded. Therefore, his father had to take grandfather to live under others’ thumb, seeking for medical help, as well as taking care of his younger siblings. As the mainstay of the house, he took all kinds of burdens, and finally brought up his younger siblings successfully. Being impartial and upright, with boldness and eloquence, he was diligent, kind and understanding.  Although having only attended primary school till the second cycle, he was elected to work in villages, brigades and communes at an early age. And he had taught, repaired railroads, worked in food stations, and later served as a branch secretary for more than 30 years. He was a member of the county people's congress for three consecutive terms and enjoyed great prestige in the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良赴广州读书之际，父亲宴请了亲朋好友。亲戚们虽然经济都很拮据，但却拿出大小不一的红包，鼓励漆云良能早日成才，变成国家的栋梁。临行时，父亲抓着他的手说：“儿子，学医就是要救人，要积德，希望你好好学习，回来给乡亲们看病。”拜别父亲后，这个怀揣梦想的年轻人来到广州的三元里，与中医懵懂相遇后，便一头扎进阴阳五行、脏腑经络的世界中。虽然他整日与医书草药混迹在一起，但从不觉得乏味与苦涩。5年倏忽而过。当他毕业时，放弃了到珠海某医院的工作机会，毅然回到新宁县中医院，成为第一个分配到这里的医学本科生。&lt;br /&gt;
“回来给乡亲们看病”是父亲对他的嘱托，然而在基层医院里，学中医的他总感觉放不开手脚。1999年年初，当他接到湘雅医院的进修通知书时，激动地落下了泪。在那段刻苦求学的日子&lt;br /&gt;
里，他不仅获得了多位老师的认可，弥补了现代医学的不足，还能娴熟处理消化内科、心血管内科、新生儿科的常见病和多发病。籍此，他晋升为西医内科主治医师，而“多西少中”的方法则成为他的主要医疗手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Qi Yunliang went to Guangzhou for study, his father invited his friends and relatives to a banquet. Although the relatives were hard up, they gave out red packets, no matter how much was in, and encouraged Qi to work hard so as to achieve success soon. When Qi was leaving, his father grabbed his hand and said, &amp;quot;Studying medicine is to save lives and build virtue, I hope you can study hard and come back to make contributions for the fellow villagers.&amp;quot; Farewell to his father, the young man came to Sanyuanli in Guangzhou with dreams for the future. After an ignorant encounter, he dedicated himself to Chinese medicine, immersed in studying Yin and Yang, the Five Elements, the internal organs and meridians. Although he spent all his days with medical books and herbs, he never felt tedious or bitter. 5 years flew by. When graduating, he gave up the opportunity to work in a hospital in Zhuhai and returned to Xinning County Hospital of Traditional Chinese Medicine without hesitation. He was the first medical undergraduate assigned here. It was father’s instruction that he should return to the hometown to be a doctor that makes contributions for the fellow villagers. However, as a Chinese medicine major, he always felt restrained in the primary hospital. In the beginning of 1999, when he received the notice of further training in Xiangya Hospital, he shed tears of excitement. During that period of hard study, he was not only recognized by many teachers that he had made up for the deficiencies of modern medicine, but also proficient in handling common and multiple diseases in gastroenterology, cardiovascular medicine and neonatology. Hence, he was promoted to an attending hematologist in Internal Medicine, and the &amp;quot;More Western treatments, less TCM therapies &amp;quot; became his master medical approach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年8月，他调到东莞市凤岗人民医院。东莞是改革开放的前沿城市，大量的工厂吸引来大批的外来人口，故而这里的流动人口多，病人也多，工作量非常大，医院发展非常迅猛。漆云良在东莞如蛟龙入海，感觉真正做到了学以致用。到了2007年时，他已完成广东医学院中西医结合临床专业研究生课程进修班，获得了硕士结业证书。之后，他主持完成东莞市科技局科研立项三项，广东省中医药局科研立项一项，在国内杂志上发表论文10余篇。2008年8月，当他晋升为中西医结合专业副主任医师后，主动请缨，希望到社区卫生服务中心工作。十年过去后，他又主动请缨，希望到粤北山区去扶贫。在取得了妻儿的理解后，他毅然踏上了行程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东莞出发到仁化县，再到扶溪镇的斜周村，他已深深体会到一种“无计划”的生活——显然，基层干部的日常与医生的大相径庭——医院就像军队，有严格的时间限制和区域划分，每个人都清楚自己的位置和职责；而乡村工作，不仅要处理常规事务，还要有机敏的应变能力，要根据不同时期的重点随时调整工作重心。在度过了那个混沌之夜后，他于凌晨5点醒来。既然已经脱离了原有的生活状态，那么，就要赶快建立起新的习惯。晨读和晨跑是不能或缺的——这是他多年养成的习惯——晨读可增强心智，晨跑可增强体质。在村里跑步，感觉完全不同——乡村的晨光异常娇嫩，漫天云霞像一条条橙红浅粉的带子，空气清新得像被过滤了一千遍——在奔跑时，他感觉身体格外轻盈，像有一双大手在托举着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his journey from Dongguan City to Renhua County, and then to Xiezhou Village of Fuxi Town, Qi Yunliang had deeply experienced a kind of &amp;quot;random&amp;quot; life—obviously, the daily life of a cadre at the grassroots level is a world away from a doctor. Working in a hospital is like in the army, with strict time limits and clear regional divisions, and everyone is clear about his or her position and responsibility. Working in a village, however, one should not only deal with daily tasks but also be able to respond quickly to changing situations and be prepared to shift the focus of work according to the priorities of different periods. After that chaotic night, Qi woke up at 5 o'clock in the morning. Since he had left the old environment, it was necessary to establish new habits as soon as possible. Reading and running in the morning were the first thing to do—he had practiced both for many years—the former improves mental ability and the latter strengthens physical health. Running in the village generated in him a completely different feeling: the morning light was extremely soft, the sky decorated with ribbons of red-orange and pinkish clouds, and the air as fresh as if having been filtered a thousand times. When running, he felt his body extraordinarily light; seemingly there was a pair of big hands holding it up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他今天要干的第一件事，不是开会，不是学文件，而是练习骑摩托车！虽然他是开着自己的汽车来到小村的，但村子四周环绕群山，要想到各个自然村去，只能骑摩托车穿过那些乡村小路。最初，他学得颤颤巍巍，但练习了几次后，他便掌握了规律，变得有模有样起来。等到老队长蔡广京来找他时，他已像个熟练的骑手。之后，两个人骑在摩托车上出发，驶向贫困户家中。原本，这个草绿色的小村到处都静悄悄的，只有偶尔的几声鸟鸣犬吠。突然间，突突的摩托车声传来，由远及近，且越来越响亮。这个身处21世纪之初的小村，看起来如诞生时那样依然故我，然而，它在未来将会明白，随着那突突声到来的，远不止是一个新人。新响动便意味着新变化，新变化便意味着新生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing he will do today is not a meeting, not to learn the document, but to practice riding a motorcycle. Though he drove his own car to this small village, the village was surrounded by mountains. To think of various natural villages, he can only ride a motorcycle through those rural roads. At first, he learned trembling, but after several times of practice, he mastered the rules and became more like a model. When Cai Guangjing, the old captain, came to him, he was like a skilled rider. After that, the two people set out on motorcycles and drove to the poor families. Originally, the grass green village was quiet everywhere, with only a few occasional birdsong and barking. Suddenly, the sudden sound of motorcycles came from far to near, and became louder and louder. This small village at the beginning of the 21st century looks as if it were still the same as it was when it was born. However, it will understand in the future that with the sudden sound, it is far from just a new person. New sounds mean new changes, and new changes mean new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多时日后，当漆云良回忆起那一天的遭遇时，都感觉很难用合适的词汇来表述。他是职业医生，见过了太多的苦难，具有更强的忍耐力，然而那一天，当他目睹到那些深陷贫困深井的人们时，还是感觉喉头哽咽，鼻孔发酸。原本，关于贫困村和贫困人口，都是一些纸上的数字，出现在电视新闻里；而现在，当他的身影进入那一间间小屋，与一个又一个的人劈面相逢时，一下子，他像推开了玻璃门，进入到一个格外真实而具体的世界。在这个王国里，所有的疼痛都被放大镜扩大，所有的苦难都以双倍呈现，所有的挣扎都显得尤为激烈而艰涩。他是渐渐才明白的——贫困对人类所造成的伤害，他是从这一户户人家的具体遭遇中获悉的。在此之前，“贫困”只是一个名词；在此之后，“贫困”是那一个个具体的人名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many days later, when Qi Yunliang recalled what happened that day, he found it difficult to find appropriate words to express. He is a professional doctor who has seen too much suffering and has stronger endurance than normal people. However, on that day, when he witnessed those people who were trapped in the deep well of poverty, he still felt his throat choked and his nostrils sour. Originally, all he knew about the impoverished villages and the impoverished population were figures on paper that appeared on the TV news; but now, when he entered those huts and met people face to face, all of a sudden, it was as if he had pushed a glass door and entered an extraordinarily real and concrete world. In this kingdom, all pain is magnified by a magnifying glass, all suffering is doubled, and all struggles are more intense and difficult. It was only gradually that he realized the harm that poverty caused to human beings, and he learned from the specific experiences of these families. Before that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was just a noun; but after that, &amp;quot;poverty&amp;quot; was the name of each specific person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初次见到“驼子”后，漆云良的下巴都要被惊掉——他可真黑！那黑就写在脸上、脖颈上、手背上、脚踝上。那黑是一团一团的，看起来很柔软，但却又显得很寒冷。这个人整个都沉浸在暗黑之中，像是一个琥珀。再细细一瞧，唉，那头发因多日没洗而粘连成片！那冲天的大鼻孔里正呼哧呼哧喘着粗气！那眼珠像是给强光晃过，瞳孔还没有调整到位置！村里人早已忘记他叫“刘健业”，而习惯性地喊他为“驼子”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qi Yunliang saw the &amp;quot;Tuozi&amp;quot; for the first time, it made his jaw drop-he was so black! The black was shown on his face, neck, back of his hand and ankle. The black was clumpy and looked soft, but it seemed frigid. The whole man was immersed in darkness, like an amber. By a closer look, alas, the hair was glued to pieces because it has not been washed for many days! The big nostrils were wheezing and panting! The eyeballs seemed to had been shaken by the bright light, and the pupils had not been adjusted to the right position! The villagers had long forgotten that his name was &amp;quot;Liu Jianye&amp;quot; and called him &amp;quot;Tuozi&amp;quot; as a force of habit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang first saw the “Tuozi”, his jaw dropped -- he was so dark! The dark was shown on his face, neck, back of his hands, and ankles. Clouds of dark looked soft but cold. The man was fully immersed in darkness, like amber. By a closer look, alas, his hair unwashed for many days was glued to pieces. He was wheezing with his big nostrils. The eyeballs seemed to have been dazzled in the bright light, for his pupils had not been adjusted to the right position. The villagers had forgotten that his name was “Liu Jianye” and called him “Tuozi” as a force of habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在见“驼子”之前，漆云良已在心里提前预演过一番，然而，他还是被这个人的黑吓了一跳。这个已66岁的男人，整个脊背完全拱了起来，让后背像是背了个倒扣的大铁锅。他只有1.4米左右，套着件宽大而皱巴的夹克衫，脚上的黄胶鞋因沾满泥点而泛白，透着股难掩的萧索味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang has prepared for a bit in advance, but he was still startled by the man's darkness. The 66-year-old man's entire back is completely arched, making him look like an iron pan, upside-down. He is only about 1.4 meters tall, wearing a loose and wrinkled jacket, and the yellow rubber shoes on his feet are somehow white with mud spots, with a bleak smell that cannot be hidden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before seeing Tuozi, Qi Yunliang had prepared mentally in advance, but he was still startled by the man’s darkness. The 66-year-old man’s entire back was completely arched like he was carrying an upside-down big iron pot. He was only about 1.4 meters tall with a loose and wrinkled jacket. And the yellow rubber shoes on his feet turned white with mud spots and looked bleak that could not be hidden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“驼子”很爱笑，一笑就咧开大嘴，露出门牙脱落后形成的黑洞。“驼子”又聋又哑，属于完全丧失劳动能力的五保户。他一直单身，每月有1000多元的补助，虽然日常生活没啥问题，但一个人的日子却显得恓惶而孤单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi smiles a lot and he grins whenever he smiles, exposing the black hole formed after the loss of his front teeth. Tuozi is deaf and dumb and classified as the five guarantees who have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 yuan. Although his daily living is not much of a problem, his life seems dismayed and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tuozi always smiles and grins with the black hole formed after the loss of his front teeth. Due to his deaf and dumb, he was classified as the household enjoying the five guarantees that have completely lost their abilities to work. He has always been single, with a monthly subsidy of more than 1000 Yuan. Although his daily life is not much of a problem, his life on his own seems dismaying and lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一进聂球生家的门，漆云良便掏出听诊器和血压计，主动为老聂的老母亲号脉和测量血压。男主人是个身量高大的男人，理着板寸，有着一张很富态的圆脸，大腿和胳膊都显得粗壮有力，腰上还挺着个小肚腩。他母亲已80高龄，不仅患有高血压，还有糖尿病等多种疑难杂症。漆云良叮嘱老聂要多注意老太太身体的变化，如果有什么不好的症状出现，就及时给他打电话。做儿子的，边听边点头，一个劲地说着嗯嗯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he entered Nie Qiusheng’s house, Qi Yunliang took out a stethoscope and a sphygmomanometer and took the initiative to check the pulse and blood pressure of Mr. Nie’s old mother. The male host was a tall man with a buzz cut, a fat round face, sturdy legs, strong arms, and love handles on his waist. His mother was 80 years old and suffered from not only high blood pressure but also diabetes and other complicated diseases. Qi Yunliang told Mr. Nie to pay more attention to what is happening to the old lady’s body, and if there are any bad symptoms, call him in time. As a son, he nodded while listening, and kept saying yeah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老聂的身子骨看起来很是强壮，可他家为何成为贫困户？原来，出了老母亲是个病秧子，他的孩子们都处于求学阶段，那一年好几万的学杂费，就像是一把耙子，一下子便将这个家的家底给搂空了。老聂不是好吃懒做之辈，一年到头都在橘园里辛苦地苦扒苦挣，可橘园里的收入不单靠农人的辛苦，还得看老天爷的脸色。任何一场干旱或者暴雨，都能将那些可以变成钱的橘子打得稀巴烂，让农人白白辛苦一场而无所获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Nie looked very strong, but why did his family become a poor household? Actually, it was because of his invalid mother and school-age children, whose tens of thousands of tuition and fees that year were like a rake, making deep inroads into the family’s savings. Mr. Nie was not a gluttonous and lazy guy. On the contrary, he worked hard in the orange orchard all year round, but the income in the orange orchard did not depend only on the hard work of the peasants, but also on kismet. A drought or rainstorm could easily damage the oranges that could be turned into money, making the peasants work in vain and gain nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了刘培宗的家，漆云良的整个身子被定住了，简直卖不开步子——这间老屋像个黑黢黢的洞穴，不仅阴暗潮湿，且墙基不稳，显得岌岌可危。原来，这间屋子已成钉子户——作为全村唯一的一间没有被改造的危房，它的模样格外扎眼。男主人刘培宗身量适中，体型健壮，理着个小平头，一张圆脸显得很慈祥；妻子的身形较为苗条，虽然皮肤苍黄，但五官很是清秀，脸上浮着局促而羞涩的笑容。两个人都习惯性地打着赤脚，趿着拖鞋。他家有五口人，母亲高龄且多病，两个女儿均在求学——大女儿在广州培正学院人力资源管理专业读本科，小女儿在仁化县中学读高二。虽然800多棵柑橘树是家里的主要收入来源，但和老母亲的医药费及女儿的学费相比，还是入不敷出。挣的钱抵不上要花的，所以日子便过得缩手缩脚。当漆云良询问他家新房的修建进度后，即刻绽开了笑容。原来，新房已于这年5月开始动工，预计年底便可竣工。“好啊好啊！如果完成验收，马上就能获得国家的4万元补助啊！”刘培宗自知旧房拖了全村人的后腿，即刻点头又点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生的家是一座新房，屋里的墙壁刷得雪白，摆着红木沙发和原木色饭桌，显得格外簇新。男主人有些微胖，看着既和善又精明，是这家人的主心骨。他打开饭桌上的那个塑料罐，将黄澄澄的液体倒入塑料杯——原来，那是老聂自己酿的蜂蜜！漆云良看到蜂蜜在阳光下显得晶莹剔透，像融化了的黄金，再啜饮一口后，感觉滋味极馥郁甜美。老聂有这样的手艺，何以成为贫困户？原来，他家有六口人——老聂夫妇俩，儿子聂玖文和儿媳刘秀清，读小学的孙女聂红苹和上幼儿园的孙子聂红芸。老聂家的主要收入靠种植贡柑和养殖蜂蜜，但农业收入受天气等外界影响较大，故而，他家的收入并不稳定；再加上家里无一人在外打工，使这家人的日子也皱皱巴巴，不那么舒坦。&lt;br /&gt;
Nie Chisheng's home was a new house with whitewashed walls, a mahogany sofa and a wood-colored dining table. The plump man who was the backbone of the family looked kind and shrewd. He opened the plastic jar on the table and poured the yellow liquid into the plastic cup. It was the honey Lao Nie had made himself! When Qi Yunliang saw the honey in the sun, it looked like melted gold. After a sip, he felt the taste was particularly sweet. Why does Lao Nie have such a craft become a poor family? Because there are six people in his family, Lao Nie and his wife, son Nie Jiuwen and daughter-in-law Liu Xiuqing, primary school granddaughter Nie Hongping and kindergarten grandson Nie Hongyun. The main income of Lao Nie's family depends on the cultivation of capers and honey, but the agricultural income is greatly affected by the weather and other external factors, so his family's income is not stable. And with no one in the family working outside the home, the family was squeezed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，漆云良骑在摩托车上，又继续寻访了不少贫困户。奔波一整天，回到村委的住处时，天色已变得浓黑起来。他随便地扒拉了两口饭后，便打开笔记本，写下这一天的行程。初夏的夜空显得宁静而高远，山风裹挟着清凉穿堂而过。漆云良的身体虽然已异常疲惫，但精神却相当活跃。他在这一天的经历，纠正了他以往的认知。不，贫困户的贫困并非天生造成的，而是各种原因的叠加使然。要将身处贫困陷阱里的人拉出来，便要找绳子，找梯子，找架子。只要给他们一点机会，便会激发出他们的潜能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, riding on his motorcycle, Qi Yunliang went to visit a lot more poverty-stricken households then.  After a day’s toil, he returned to the country committee when the night has descended.  As soon as he swallowed several morsels of rice, he opened his notebook and jotted down his itinerary. The sky of the early summer night is particularly tranquil and appeared to be higher and farther from earth.  With a gust of chill mountain wind passing by, Qi Yunliang’s mind  was refreshed even though his body has undergone extreme fatigue. The experience of the whole day changed his thought before. NO, the poverty-stricken households are not born to be like that instead their miserable situation are caused by various reasons all together. To pull up a man trapped in the snare, we need rope, ladder and shelf.  Their potential will be stimulated once they are given an opportunity, no matter how tiny it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过几天连续寻访，漆云良逐渐地理清了思路。事实上，这个小村就是一个微缩的小社会，每一块地都有独属于它的历史，就像每一幢房，每一个人那样。在这样一个村子里，贫困户的位置就像护城河，始终处于最外围，始终是矮人一头，始终被疏离所包裹。漆云良意识到，若想把每一户的情况都摸清摸透，单靠口头询问是不够的，还得有详细记录。于是，他像人类学家设计田野调查表那样，设计了一张专门针对贫困户的《入户调查表》，其内容涉及健康状况、外出务工、家庭收入、政策满意程度等。当他带着表格走访村民时，还同时带着血压计和听诊器。他深深懂得，“各家有本难念的经”。要知道，让贫困户把自己当成朋友，倾吐家里的秘密，并非一件容易的事。因为贫穷的人自尊心更强，有着更顽强的防卫机制，他们会以某种友好的方式拒绝别人对他家的窥视。然而，如果来做调查的书记同时是医生，可以给家人坐免费体检，那情形便会大不相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后的一周时间里，他不仅跑遍了八个自然村落，深入到每一户人家，而且还获得了很多意外的收获。“粤北的农民其实非常能干！”这是他发自肺腑的结论。他始终记得自己是一个乡村少年，能上大学当医生都离不开土地的供养，而现在，当他深入到乡村内部，倾听每一位农人的心声时，他感觉自己慢慢了解了他们的难处，懂得了他们需要怎样的帮助。他的工作思路是逐渐的——要以产业帮扶为主，先解决最紧迫的收入问题；再以健康帮扶为辅，防止贫困户返贫；同时，还要进行心灵帮扶，让大家有信心有决心摘掉穷帽子，最终迈上良性循环的步调。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，到2019年年底，漆云良已从新闻里了解到这些信息——东莞市为帮扶韶关和揭阳两市的323个贫困村，共引进农业龙头企业141个，建立合作社271个，培育农业特色产业490个，还打造出冬瓜村、百香果村、芒果村等一大批特色产业村，组织贫困劳动力转移就业一万多人，使两市有劳动力贫困户的年人均可支配收入达15670.44元，年均增长22%；同时，东莞市还安排了6个牵头镇街、16个协助镇街与昭通市6个贫困县区开展“携手奔小康”行动，累计投入财政资金3843万元，结对帮扶贫困乡镇51个—— 而他所在的斜周村，是那323个村庄中的一个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following week, he reached every household in eight natural villages and got more than he expected. “The farmers in northern Guangdong are actually very capable!” This was from the bottom of his heart. He always remembered that he was a country boy who, without the support of the land, could not go to university and become a doctor. Now, when he went deep inside the villages and listened to every farmer, he felt that he gradually understood their difficulties and needs. He carries out his work step by step---to solve the most urgent income problem first, with the focus on industrial help; then to prevent poor households from returning to poverty with healthy help as an auxiliary part. In addition, mental help is required to give people confidence and determination to get rid of poverty and embark on a sustainable path.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, by the end of 2019, Qi Yunliang had learned some information from the news - to help 323 poor villages in Shaoguan and Jieyang, Dongguan City introduced 141 leading agricultural enterprises, established 271 cooperatives, cultivated 490 agricultural special industries, including Donggua (winter melon) villages, Baixiangguo (passion fruit) villages, Mangguo (mango) villages where more than 10,000 poor laborers have realized transfer employment, with the annual per capita disposable income of poor households with laborers in the two cities reaching 15,670.44 yuan, an average year-on-year increase of 22%. The city also carried out “Hand in Hand for Well-off Society” in 6 leading towns and streets, 16 assisting ones and 6 poor counties and districts in Shaotong City. The city has invested a total of 38.43 million yuan to help 51 poor towns and villages - and his village, Xiezhou Village, is one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和其他村庄相比，斜周村的各项条件都实属一般。村里那号称“三坑二头瑶水湾”的八个自然村，所处的位置都非常分散，且村里的农村集体经济薄弱，村容村貌也亟待治理。对全村村民而言，最重要的收入来自外出打工，其次才是农业种植。虽然村民们也种水稻，也卖毛竹，但几乎每一家都更仰仗贡柑和沙糖橘的收入。然而，这种经济模式十分单一，且没有形成一定规模，更谈不上品牌效应——一旦老天不给面子，这一年的收成便会大打折扣，继而严重影响正常生活。他皱着眉头思忖——产业扶贫是重中之重。在他看来，若贫困户家里有富余劳动力，便一定要鼓励这些人外出打工，这样既可保持一个固定的收入来源，还可减少对农业收入的依赖；其次，要努力提高农产品的收入，以确保增产也增收。小村地处偏远，信息闭塞，所以农产品的价格不高，销量也不大，很难形成规模产业。如此，村里是否可搭建起一个更好的销售平台？是否能种植些经济效益更高的作物？如果家里人手少，无法外出打工，可否在农闲时就近打零工以补贴家用？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village are not very good indeed. The eight natural villages there which are featured with uneven water puddles scattered here and there. And the village’s rural collective economic base is weak, and the appearance of this village is in urgent need of treatment. For the villagers, the most important income comes from working outside the village, followed by agricultural cultivation. Although the villagers grow rice and sell moso bamboo, almost every family relies more on the income from tangerines and sassafras. However, this economic model is very homogeneous and has not developed into a certain scale, not to mention the forming of a brand effect. Once the weather is bad, the harvest of this year will be greatly reduced, and then the normal life will be seriously affected. He pondered with a frown, thinking that industrial poverty alleviation is the top priority. In his opinion, if poor families have extra labor force at home, then these people should be encouraged to work outside. Such action would maintain a regular source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the income from agricultural products to ensure that the yield of agricultural products rises along with the income. Because of its remote location and isolation, the price of the village’s agricultural products is not high and the consumption is not large, making it difficult to form large-scale cultivation. So can a better sales platform be established in this village? Is it possible to grow more economically efficient crops? If the family has a small workforce and nobody can go out to work, can they do part-time jobs nearby to subsidize their families during their leisure time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other villages, the conditions of Xiezhou village were not very good indeed. There scattered eight natural villages with surrounding hills, gullies, and streams. What’s more, the village’s collective economic was underdeveloped and its hygienic conditions need to be improved. For all the villagers, working outside was their main source of income while farming secondary. Although they grew rice and sold moso bamboo, almost every family relied more on the income from tangerines and Shatang mandarins. However, with single economic model, small production scale and no notable brands, they struggled to support themselves in bad-harvest years. He pondered with a frown over the poverty alleviation of the village. He thought  industrial poverty alleviation was the key. In his opinion, if a poor family had sufficient labor force, then some of its members should be encouraged to work outside. That would maintain a stable source of income and also reduce dependence on agricultural income. Secondly, efforts should be made to increase the yield and income of agricultural products in the village. Its remoteness and inadequate information resulted in difficulty in forming large-scale cultivation, low agricultural product prices and poor sales. So could a better sales platform be established there? Or could more profitable crops be planted? If a family were short of workforce and nobody were able to go out to work, they could do part-time jobs nearby to support their families during their leisure time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针对健康扶贫，他要做的是长远打算。村里的人看起来都有些老相，且病人的人数也相当多，这和村人长期从事体力劳动有关，还和抽烟、饮酒、打牌等的不良生活习惯有关，也和多油重盐的饮食习惯有关；再加上水质差，没有锻炼意识，故而在村里现有的贫困户中，有40%是因病、残、智、伤等造成长期缺乏劳动力，最终形成了贫困的恶果。全村有高血压患者45人，糖尿病患者15人，长期卧床及行动不便者8人。在41户贫困户中，有41位残疾人员。作为职业医生，他敏感地意识到——若疾病问题不解决，很多贫困户都会面临返贫的风险。他想制订一些健康家庭计划、慢性病康复计划等，可防止贫困户家庭因病返贫。&lt;br /&gt;
To help the impoverished villagers resulted from health problems, Qi had to make long-term plans. The villagers looked older and many of them contracted diseases because they continuously conduct manual labor and had unhealthy living habits, including smoking, drinking, playing cards and oily and salty diets. Coupled with the poor water quality and lack of exercise, 40 percent of current poor households were short of labor perennially due to their injuries, illnesses and physical and mental disabilities. There were 45 villagers with hypertension, 15 with diabetes and 8 bedridden ones with mobility difficulties. Among the 41 poor households, there were 41 disabled villagers. As a professional doctor, Qi was acutely aware that many poor families would face the risk of returning to poverty without solution to their diseases. Therefore, he was intended to make healthy family plans and chronic disease rehabilitation plans as a remedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在村里走访的这些天，漆云良还发现，比物质贫穷更为可怕的，是心灵的贫瘠与麻木。在他看来，如果灵魂溃散了，再丰富的物质和再强壮的身体，都不会感受到幸福。现在，村里有个别人整日里“等、靠、要”，用懒惰和怨憎建起一座隐形的城堡，任是谁都走不进去。要怎么才能攻克那道高墙，让阳光照耀进去？还有一些人，因长期处于贫困状态而深感自卑，总是唯唯诺诺，匮乏创新精神。要怎样才能让那些总是低头闪躲的人，不要再像扛负着无法被原宥的罪过般，挺胸抬头地走路呢？&lt;br /&gt;
During his visit in the village, he found that the barrenness and numbness of souls were worse than material scarcity. He believed those with wealthy life and strong bodies could hardly feel happy if their souls were rotten. At that time, some villagers always waited for subsidies and assistance without any enthusiasm to live a better life by themselves. Their idleness and resentment were alike to an invisible fortress preventing others from getting in. Qi was wondering how to make warmth and hope break that wall. Some were chained by inferiority stemmed from their lasting miseries, thus becoming submissive fossils. Looking at those who’d walked with their heads down and been afraid of looking into others’ eyes, Qi was eager to find ways to help them be confident and relived from imprisonment of souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 24 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柑橘、蜂蜜和葡萄柚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citrus, Honey and Grapefruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便农业收入极不稳定，受制天气及市场等各种因素，然而贡柑、沙糖橘及各类蔬菜，依旧是斜周村人除外出务工外的主要收入。漆云良思忖，虽然村里通过扶贫资金，已投资光伏、中金岭南、猕猴桃、黑山羊等产业项目，让贫困户每年约有1000多元的分红，但还需通过各种方式，努力拓宽农产品的销售渠道，提高农产品的价格，以增加贫困户的收入。在挨家挨户的走访中，他听到不少贫困户提出这样的疑问——“为啥我家的橘子挂果没有别人家多？”——其实，这个问题实际上反应了贫困户在劳作中，匮乏农业科技指导的问题。籍此，他通过县扶贫办的牵线搭桥，专门请有经验的农业专家来到村里讲课，专门解决村民遇到的施肥、挂果等实际问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though agricultural income was extremely unstable and was affected by various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of people in Xiezhou village except for migrant work. Qi Yunliang considered, with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to expand the distribution channels and raise the price of agricultural products through various means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural guidance in science and technology about the work of the poor households. So, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures, specifically in order to solve the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if agricultural income was extremely unstable and was vulnerable to various factors such as the weather and the market, tribute oranges, sugar oranges and various vegetables were still the main income of Xiezhou villagers aside from migrant work. Qi Yunliang considered that with poverty alleviation funds, although the village had invested in photovoltaic generation system, Shenzhen Zhongjin Lingnan Non-ferrous metal Company Limited, kiwifruit planting, black goat farming and other industrial projects to provide the poor households an annual dividend of about 1,000 yuan, the village also needed to get wider distribution and put up the price of agricultural products through all kinds of means to increase the income of poor households. During his door-to-door visits, he heard from many poor households who asked, &amp;quot;Why don't we harvest as many oranges as others?&amp;quot; In fact, the problem actually reflected the lack of agricultural thchnology guidance in the work of poor households. Therefore, through the county poverty alleviation office matchmaking, he specially invited experienced agricultural experts to come to the village to give lectures for solving the villager’s encountered problems like fertilization, harvest and other practical problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
销售则是难中之难——因位于大山身处，山路弯弯造成交通不便，信息匮乏，故而村民们虽然辛苦一年，但往往因为销售不畅，而出现增产不增收的局面。和普通农户相比，贫困户的家底薄，困难多，故而抵御风险的能力便更差。这些人家总像被一种无形的压力所逼迫，总处于束手束脚状态，将日子过得节俭而局促。针对这种情况，漆云良组织扶贫干部们讨论，商量对策。最终，他们决定先免费为贫困户发放种殖苗、养殖苗和化肥等物资，让他们有个良好的起步；而在农业种植期间，请专家来解决实际问题，进行专门的柑橘种植技术培训、电商销售培训，都是为了让农户能提高收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became extremely difficult because the mountainous area and winding roads resulted in inconvenient transportation and lack of information. Therefore, villagers work hard for a year, though they always reduced income despite rising output due to dull sale. Compared with ordinary farmer households, poor ones have low economic state and a large number of difficulties so their risk-resistance capacities are worse. Seemed like being forced by an invisible power, these poor farmer households are tied and only can live a frugal and cramped life. Qi Yunliang organized the cadres alleviating poverty to discuss how to deal with this situation. Finally, they decided to give out such free goods and materials as planting seedlings, breeding seedlings and chemical fertilizer for poor households to have a good beginning; during the farming, some experts were brought in to solve practical problems and trainned the households in specialized citrus cultivation techniques and e-commerce selling. The aim of these measures is to improve farmer households' income.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selling became even more difficult as located in mountain areas, winding roads resulted in traffic inconvenience and privation of necessary information. Though villagers worked hard for a year,&lt;br /&gt;
higher input was not accompanied by a higher income owing to the dull sale. Compared with ordinary farmers, low income families struggled against poverty line and tons of challenges, so their risk-resistance capacities were weaker. Being forced by invisible pressure, these poor families were overcautious, living in frugalness and uneasiness. Aiming at this situation, Qi Yunliang organized a discussion with cadres of poverty alleviation to solve this problem and relevant suggestions .Finally, they have decided to give out seedlings, breeding seedlings, chemical fertilizers and other products to poor families for free, aiming to have a good start. During farming, experts were invited to solve practical problems and training in citrus cultivation techniques and e-commerce selling were all special designed to increase their incomes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良绞尽脑汁为斜周村出谋划策时，他所倚靠的并非只是他个人的能量，还有整个东莞市的支持。为做好产业合作，推动招商引资和消费扶贫，东莞市做了很多有益探索。譬如，市里结合云南昭通市的现有资源，先后组织了30多批137家企业赴昭通考察，累计引导企业赴昭通开展产业项目127个，累计实际投资16.16亿元。这些举措立竿见影，带动了9781名贫困人口就业脱贫。东莞市还着力扩大消费扶贫规模——累计实际采购金额3.4亿元，带动贫困人口4.6万余人增收。漆云良在韶关市扶溪镇斜周村所做的努力，只是这个大背景中最具体、最细微的那点努力。然而，正是由于像他这样的扶贫干部，以自身努力挖掘出涓涓细流，最终，才汇聚成了一个如入海口般波澜壮阔的画面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Qi Yunliang racked his brain to come up with solutions for Xiezhou Village, he relied not only on his energy, but also on the support of the entire city of Dongguan. Dongguan City has made a lot of rewarding explorations in order to better industrial cooperation, attract business and investment and alleviate poverty through consumption. For example, in combination with the available resources of Zhaotong City, Yunnan Province, Dongguan has organized more than 137 enterprises, devided into 30 groups in total, to visit Zhaotong, and guided enterprises to carry out 127 industrial projects, with a cumulative actual investment of 1.616 billion yuan. These measures had an immediate effect and helped 9,781 people get jobs and lift themselves out of poverty. Dongguan has also made great efforts to expand the scale of alleviating poverty through consumption with the accumulated actual purchase amount reaching 340 million yuan, driving more than 46,000 poor people to increase their incomes. The efforts made by Qi in Xiangzhou Village, Fuxi Town of Shaoguan City, were only the most specific and subtle efforts in the general background. However, it is precisely because of cadres of poverty alleviation  like him, with their own efforts to dig up a trickle of water, can finally picture an image of shining streams converge into the sea magnificently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天，漆云良带着20只鸡和20只鹅，来到西坑村的刘文彬家。30岁出头的刘文彬个子挺高，体型偏瘦，皮肤偏白，眉眼秀气，嘴角总是挂着温和的笑容。他在短袖T恤外又套了件夹克&lt;br /&gt;
衫，牛仔裤下是双黄胶鞋；他的妻子张招桂是个体型偏瘦的女子，瓜子脸上有一双大眼睛。她上身穿着件白色黑条纹连帽衫，下身是黑裤子配黄胶鞋。在他家的院子里，摆放着三轮摩托车和摩托车；在屋外的铁丝上，吊挂着孩子们的袖珍小衣衫。这对勤快的年轻人，已是两个小孩的父母，但却让日子陷入捉衿见肘的状态。原来，男主人自丧失父母，由叔叔抚养长大。现在，56岁的叔叔和他们一起生活。对这对年轻夫妻来说，贫穷就像是一块暗伤，是不能随便揭开来看的，因为那行为会让自己感觉疼痛，也会让别人感觉尴尬。然而，面对漆书记，他们却敞开了心扉。两个人一年到头忙碌在柑橘园，然而柑橘的收入不稳定，有的年份好，有的年份差。两个孩子尚且年幼，而叔叔还需要供养，家里又没有外出打工者，故而这个家便一直挣扎在贫困中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良边听边点头——显然，他们绝不是因为好吃懒做而变得贫穷的；显然，他们一直在努力寻找脱贫的方式方法。现在，他帮这户人家设计方案——丈夫主要干橘园里的重体力活，在山水间用心经营果园和鱼塘；妻子在家搞网上经营，通过建立微信群、微信空间、现场主播自家特色农产品等方式，形成一个固定的客户群。谈完了纸上的计划，漆云良并没有离开，反而戴上了白手套，和夫妻俩一起到橘园里去劳动。在这片貌似普通的园子里，栽种着1100棵贡柑和砂糖橘。这些树木显得郁郁葱葱，长势良好。站在柑橘树下，刘文彬说着自己的畅想——到2020年时，再种上800棵柑橘，再挖上三口鱼塘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Yunliang listened and nodded -- Obviously, they were not poor because of laziness. Clearly, they have been trying to find a way out of poverty. He designed a plan for the family now-- the husband did the heavy manual labor of the orange orchard, managing the orchard and fish pond among the mountains and rivers. The wife conducted online business at home, and formed a fixed customer base by establishing wechat group, wechat space, live anchor of their own featured agricultural products. After discussing the plan on paper, Qi Yunliang did not leave. Instead, he put on white gloves and went to work with the couples in the orange orchard. In this ordinary-looking garden, 1,100 citrus and sugar orange trees were planted. The lush trees grew well. Standing under the citrus tree, Liu Wenbin said his dream of planting 800 citrus trees and digging three fishponds by 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唉，2019年注定是不平凡的一年——上半年村里遭遇到洪涝，下半年又遭遇到干旱。望着那些个小皮厚的柑橘，贫困户们变得忧心忡忡；每一年，单是这些人家的柑橘就能产30万斤，而这也是除务工外最重要的收入来源。可今年的柑橘长成这模样，该咋办？这些外形差的柑橘，卖出的价格偏低。到了年底，又突遇新型冠状病毒肺炎的蔓延，致使柑橘大量滞销，让刘文彬家的损失也不小。为此，漆云良再次登门造访。他动员男主人先外出务工，让家里能保持一份稳定收入；其次，让妻子将孩子们妥善安置后，将主要精力用来侍弄果园，再利用闲暇时间搞网上销售。等销路稳定后，再让丈夫回家来扩大生产也不迟。刘文彬和妻子听了后，心悦诚服地点着头。&lt;br /&gt;
It's a pity that 2019 is doomed to be an unfortunate year - the village suffered floods in the first half of the year and drought in the second half of the year. Looking at those small thick-skinned oranges, poor households became worried.Every year, the oranges of these families alone can produce 300000 jin, which is the most important source of income besides working in the city. But how should they sell these poorly shaped oranges? These oranges with poor appearance are sold at a low price. At the end of the year, Liu Wenbin's family suffered a lot from the sudden spread of the COVID-19 pandemic, which caused a large number of unsalable oranges. To this end, Qi Yunliang visited again. He mobilized the men in every family to go out to work first so that it could maintain a stable income.In addition, he suggested that after the children were properly settled, the wife should focus on taking care of the orchard, and then to do online sales in her spare time . After the market sales become stable, it is not too late to let the husband return home to expand production. After hearing this, Liu Wenbin and his wife nodded their heads sincerely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年元旦前后的两三个月，是斜周村最繁忙的季节——柑橘熟了！为帮助贫困户，连镇委书记都来到村里，亲自上阵搞销售。镇里发动有关单位的工会，按不低于市场的价格收购贫困户的滞销贡柑——500多箱贡柑，总价值接近7000元！为了销售，漆云良可谓绞尽脑汁。他不仅代表村里的贫困户，与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订了农产品购销协议，还利用假期，发动东莞市樟木头社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇卫生健康局、东莞市凤岗镇社区卫生服务中心、东莞市凤岗镇黄洞玉泉工业区的十余家企业购买贡柑、沙糖橘、大米和蜂蜜等农产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聂池生虽然已近60多岁，但还是这个家里绝对的精神领袖。虽然他家已完成危房改造，获得了国家的4万元补助，但他家的问题还是不少。他家的主要收入靠贡柑和蜂蜜——虽然全家人吃苦熬夜且吹风淋雨，但最后，还会因为销路不畅而不增收。为帮扶老聂，漆云良把自己变成义务推销员，到处联系原单位的同事，自己的各路朋友，还有亲戚们，向他们推卸“货真价实的好东西”——蜂蜜。最终，老聂家的蜂蜜销售了13000元，贡柑销售了将近4万元，再加上村里分红的那1000多元，经济收入已达脱贫标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这样还不行！漆云良所担心的是，老聂家存在着返贫的可能。若想彻底摆脱贫困，这个家必须有个人在外务工才行。老聂的儿子聂玖文虽然干农活是一把好手，还会开拖拉机，但在一次事故中脖颈受伤，导致表达能力受损；儿媳刘秀清是个性格内向，沉默寡言，吝于言辞的女子，她满嘴的话好像都搁置在了舌尖上。漆云良多次鼓励刘秀清出门打工，但她总是以照料孩子为由，摇头再摇头。后来，漆云良联系到了一家胶合板厂，专门带着她去工厂见工。刘秀清在看了厂子和了解了待遇后，点头同意当工人。可是，在工厂做了三天半，她便回家了。“一个月能挣四千五，旱涝保收，可为啥就不做了呢？”漆云良再次找刘秀清谈心：“是觉得环境不好？还是觉得活儿太累？”然而，那儿媳妇除了低头不说话外，愣是不吭声。漆云良着急了，连忙去找老聂询问。搜肠刮肚地问了半天，老聂只是乜斜着他，说出来的话也云山雾罩，不明就里。漆云良陡然明白，刘秀清不适应工厂生活是一个原因，另一个原因恐怕是家里人不放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，这个家里有四个大人，可全都守着橘园和蜂蜜，虽然能解决一时的生活困难，可很难做到彻底脱贫。但他也理解老聂的担忧——别人家外出打工的，多是青壮年男子，可他家儿子语言交流有困难，便很难找到工作；即便找到了，能干多久还是个问题；可若让儿媳去外地打工，老聂既害怕村里人嚼舌头根，说让女人出门打工，又害怕儿媳妇在外面有了见识，会嫌弃自己的丈夫。怎么才能解开这个死结？总不能一直这样僵下去？漆云良虽然皱起了眉头，但他却并不泄气。他想，办法总是会有的，但需要耐心等待，多方寻找。经过打听，他获悉刘秀清的姐姐在东莞市的桥头镇工作，而且干得还相当不错，便和这位姐姐加了微信。当他提出让姐姐劝说妹妹出门打工时，姐姐爽快地答应了。他兴奋地再次来到老聂家：“你看，有姐姐做监护&lt;br /&gt;
人，你们还怕什么！要不，让儿子也一起出门，这样就更放心啦！”老聂听了这个建议后，脸上浮起了温和的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漆云良的笔记本上，出现频率最高的一行字便是——“真脱贫，脱真贫，不返贫”。他知道，这句话说起来容易做起来难。在斜周村住的的时间越久，他便越了解村里人的所思所想。他发现，有时候，让人们困囿在贫穷陷阱里的，不仅仅是因为物质基础太差，还有多年养成的保守思维在作祟方式。村里人大多知根知底，相互之间非常熟络，这既让乡村能保持一种良好的互助关系，但同时，也会形成一种特别在意别人看法的习惯。大家做事情，都喜欢左瞧瞧右看看，不愿太冒尖，也不愿有创新。若想破除旧习，迈出变革的第一步，就像火车要开始“咣当咣当”朝前走时，车轮要奋力地向前一滚。那一滚，得格外地使点力气才行。在漆云良看来，要想真正地了解贫困户，便要对人性的全面性有所理解。有时候，有些人的决定没有特别的对与错，他们只是在和环境的交锋中保持一种平衡。当外部条件发生改变时，他们也会适时地调整自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qi Yunliang’s notebook, these words, ending poverty and avoiding poverty-returning, occurred most frequently. He knew that it was easier said than done. He had a clearer understanding of  villagers’ thinking, with the passing of time staying in Xiezhou village. He found that the reason why the residents were mired in the trap— poverty— was not only their extremely poor material basis, but also their conservative mind formed over many years. Knowing each other’s background helped villagers maintain a favorable interrelationship, but also develop a habit of paying too much attention to how others look at them. When work, they would look around to check others’ actions and they are unwilling to take the lead and deliver innovative responses. If we want to broke this left-behind thinking, the first step towards transformation is like the wheels rolling forward with great efforts when the train begins to roar down the line. That rolling requires extra driving force. Qi Yunliang believes that to have a better understanding families with financial difficulties needs to understand the comprehensiveness of human nature. Sometimes, people will not distinguish between right decisions and wrong ones, they just keep a balance with the surrounding environment. Thus, they will adapt their actions in accordance with the changing external conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，当漆云良来到刘贵棠家时，整个身子被定住了，简直卖不开步子——和他到刘培宗家时看到那间黑魆魆如洞穴的老屋相反，眼前的这栋屋子着实漂亮！两层半的红砖房有模有样地挺立着，整个外墙全部都贴了瓷砖，在阳光下熠熠闪光。漆云良左看右看，欢喜得合不拢嘴。进到屋内，他便对男主人说:“你现在啊，简直算得上贫困户里的地主！”刘贵棠是西坑村小组的组长，是1969年生人，身量适中，体型偏瘦，双眼里闪着精明的亮光。即便他是组长，即便含辛茹苦地经营，但他的日子却没有彻底离开那个“穷”字。原来，这个家是被两个孩子的学费拖垮的——女儿在读大学，儿子在读技校——每年5万块的学费加生活费，就像是一把大铁铲，左铲铲右铲铲，愣是把整个家都块铲平了。因为没有余钱，他家此前一直住在破旧不堪的老房子里，又黑又潮。那时，漆云良总是苦口婆心地劝他：“你是组长，要比别的贫困户更往前走一点啊。”后来，刘贵棠咬牙盖起了这栋屋子，令整个乡亲们都大吃一惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮助刘贵棠尽快脱贫，漆云良也是绞尽脑汁地想办法。当他代表刘贵棠与仁化县乐村淘电子商务有限公司签订销售协议时，刘贵棠的心里还七上八下的——让公司来销售，行吗？然而，等公司将他的2万余斤葡萄柚全部销售出去，让他有了近5万的收益时，他才觉得“漆书记干得真不错！”那电子商务公司很会做营销——别处的葡萄柚只能卖到1.2元一斤，可刘贵棠家的卖到了2元，甚至最高时还到2.5元。等全部葡萄柚都销售一空后，公司销售员还打来电话：“还有没有货？最好能再发几千箱过来啊！”村里要拍个宣传农产品的小视频，漆云良便选了刘贵棠做代表。&lt;br /&gt;
In order to help Liu Guitang get out of poverty as soon as possible, Qi Yunliang is also racking his brain to think of ways. When he signed a sales agreement with Renhua county Lecun Tao E-commerce limited company on behalf of Liu Guitang, Liu Guitang's heart was still in doubt - let the company to sell,OK? However, when the company sold all of his 20,000 pounds of grapefruit, giving him a profit of nearly 50,000, he thought, &amp;quot;Secretary Qi is doing a great job!&amp;quot; The e-commerce company is good at marketing - the grapefruits elsewhere can only be sold for 1.2 yuan per jin, but Liu Guitang's were sold for 2 yuan, and even as high as 2.5 yuan. After all the grapefruits were sold out, the company salesman even called: &amp;quot;Is there any more goods? We'd better send a few thousand boxes over!&amp;quot; The village wanted to make a small video to promote agricultural products, so Qi Yunliang chose Liu Guitang as his representative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对镜头，这个往日颇显自卑的男人，如今绽放出灿烂的笑容，两双眼睛像通了电般放射出异样光彩。他说他家现有600棵葡萄柚、100棵沙糖橘和50棵茶子柑，“明年，我还要扩大葡萄柚的种植面积！”现在，在建起新房后，他家已获得国家的4万元补助。他的女儿大学毕业后在深圳工作，每月有五千元收入；儿子即将大专毕业，很快便会有收入。这家人的日子已度过了最难的阶段，像火车驶出了第一米， 之后，便“哐当哐当”努力向前便可。&lt;br /&gt;
Facing the camera, this man, who used to be quite self-abasement, now has a bright smile and his eyes radiating a different light as if they were electrified. He said his family now has 600 grapefruits, 100 sugar orange and 50 tea citrus, &amp;quot;next year, I am going to grow more grapefruit!&amp;quot; Now, after building a new house, his family has received a subsidy of 40,000 yuan from the state. His daughter is working in Shenzhen after graduating from college and earns 5,000 yuan a month; his son is about to graduate from college and will soon have an income. The family's life has passed the most difficult stage, like a train driving out the first meter, after that, they can just &amp;quot;chug chug&amp;quot; and try to move forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 25 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听诊器、太极拳和戴口罩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年11月6日是个星期三。这天上午，漆云良出现在扶溪镇卫生院，开始坐诊看病——咦，“漆书记”是怎么变成“漆医生”的？原来，当漆云良了解到镇卫生院不仅缺少医务人员，且中医馆业务处于停滞状态，便想到在这里坐诊。在县卫生健康局的支持下，他办理了医师多地点执业注册手续。在坐诊期间，他还收了卫生院20岁的李海龙和26岁的刘艳芬做学生。他知道自己在这里工作的时间是有期限的，所以，“授人以鱼，不如授人以渔”。他想通过“传帮带”的方式，把自己的医术留在这里。两个学生跟着他，一边学习医学解剖、病理、药理等知识，一边提升临床诊疗能力，掌握了灸针、火罐、艾灸、放血等技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漆云良坐诊的消息一经传开，镇里的患者便慕名而来。有一天，斜周村的贫困户蔡新华带着妻子挂了漆云良的号，想请他为受癫痫折磨的妻子看一看。在经过几个疗程的治疗后，妻子有了明显的好转。他感动地说：“在家门口就能让名医来看病，真好！”漆云良的名气就这样被口口相传了出去，以致每到周三，等在医院里的患者就会排起长队。他从村里出发时是早晨7点半，而从8点半开始接诊，他便没有松懈的时候。一个上午，他能治疗20多个病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医看病比较麻烦，望、闻、问、切的时间比较长；再加上漆云良是那种绝对认真、绝对负责的性格，故而过了12点半还没结束，常常错过了饭点。他对学生们语重心长：“老百姓信任我，我就要对得起他们啊。”截止到2020年4月，漆云良已为包括贫困户在内的两百多名患者诊治，深受大家的好评。人们纷纷到镇卫生院找漆云良看病，和村里卫生站条件差有关。就拿斜周村卫生站来说，站里只有一位乡村医生，名叫刘娟红。平日里，她是一边干农活一边行医。村民若有头疼脑热找到卫生所时，大门多数时是紧闭的。他们会等到休息时间，去刘娟红的家里看病拿药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is troublesome for Chinese doctors to see patients because they need to spend so long on observation, listening, interrogation and pulse-taking. In addition, Qi Yunliang is so serious and responsible that he often misses the meal. He always says sincerely to the students: &amp;quot;The public trust me and I must be worthy of them.&amp;quot; By April 2020, Qi Yunliang has treated more than 200 patients, including the poorest, and won a good reputation. People all see a doctor in the town hospital because the village clinics have poor conditions. Taking Xiangzhou Village clinics for example, there is only one village doctor here, named Liu Juanhong. She always sees patients as she works. When villagers aren’t feeling well and come to the clinic, the door is mostly closed. They would wait until the breaktime and then get medicine at Liu Juanhong’s home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生所的收入非常有限，靠着省财政每年补助的2万元，才勉强维持下来。乡村医生的收入也非常有限，所以还要靠种地来维持生计。了解到这个情况后，漆云良觉得苛责乡村医生是不切实际的，但他会时常找刘娟红谈心，鼓励她：“如果以前，行医和务农的比例是四六开，现在要争取是六四开啊！要保证小病和高血压、糖尿病这类慢性病在村里就能医治啊！”&lt;br /&gt;
在精准扶贫这项大工程中，干部们慢慢摸索出了门道——产业扶贫是重中之重，急中之急，要首先抓好抓实；然而，要想让贫困户不返贫、真脱贫，还要将卫生和教育两大重点抓起来。卫生直接指涉村民的健康——只有身体保持健康，才能有在田里劳动和出门打工的资本，才不致被大病拖垮；而教育会让一个家有后续力量，不让贫困代代相传，让这个家真正实现“鲤鱼跃龙门”的嬗变。在2020年年初，当漆云良了解到整个东莞市在2019年在卫生和教育上扶贫举措时，愈发增添了自信——“我的做法没有错！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，东莞市在对韶关和揭阳两市的扶贫中，投入了大量的资金和人才，已取得显著效果；同时，东莞市对云南昭通市的扶贫，也令世人瞩目。从2016年到2019年，东莞市累计使用财政援助资金在昭通市开展安居房、教育、卫生等项目679个——建成281个卫生室，新建2所小学，完成1496户房屋建设和配套设施建设，援建贫困村内道路89.9公里，为15426户贫困户实施了饮水安全改善工程；除资金帮扶外，东莞市还派驻了专业人才进行帮扶——累计派出26名挂职干部，专业人才244人次，其中老师83人次、医生121人次；发动东莞43所学校、24家医院参与结对帮扶昭通38所学校、20家医院；在完成了常规动作的帮扶外，东莞市还创新地开展职业教育帮扶，有效扩大劳务输出规模——招收3批次昭通籍学生共4161人在东莞市职业学校免费就读，毕业后推荐就业，真正做到隔断代际贫困；帮助昭通贫困劳动力转移就业9.48万人，其中转移到广东省2.84万人，就近就业4.9万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说那个时候——当他下乡的第一天——他随身携带着听诊器和血压计是一种医生的本能，可在村里住的越久，他越发感觉卫生和教育的重要性，一点不亚于产业。若产业扶贫是救助一个人的头部，那针对卫生和教育的扶贫，便是救助一个人的左右两臂。返回凤岗后，当漆云良和自己曾经的同事聊天时说起“经常在田间地头就开起了药方”时，对方张大了嘴巴；当他说自己已经学会采撷灵芝，养殖蜂蜜，捕鱼捉虾，抛秧插种，施肥洒药时，对方的嘴巴简直可以吞下一头河马。“只有和贫困户们一起劳动过，你才能真正地理解他们，他们也才会和你说真心话！”现在，当他骑着摩托车奔驰在乡村小路时，就像农民下地要拿着锄头般，包里一定装着笔记本、血压计和听诊器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is out of a doctor's instinct that he carried a stethoscope and a blood pressure monitor on his first day in the country, while as days accumulated, he increasingly felt that health and education were no less important than industry. If the poverty- alleviation by supporting industries is a rescue for one’s head, then the poverty-alleviation aiming at health and education will be a rescue for one’s arms. After returning to Fenggang, when Qi Yunliang told his former colleague that he always prescribed villagers drugs on the fields, the man opened his mouth wide in shock. When Qi said he had already learned to gather ganoderma lucidum, to keep bees for honey, to catch fish and shrimp, to plant rice seedlings, to fertilize and spray pesticide, the man looked even more shocked whose mouth seemed to be able to swallow a hippo. “Only by working with poor households can you truly understand them and will they tell you the truth!”  Nowadays, there must be a notebook, a blood pressure monitor and a stethoscope in the bag when he rode his motorcycle running along the country road, just like a farmer going to the field with a hoe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，当他出现在村里时，有一种如鱼得水的自在。现在的他，和第一天来到村里的他已完全不同。在走出医院办公室的最初阶段，他感觉浑身不自在，觉得生活丧失了朝九晚五的规律性，所有的事情都像蛛网般混杂一片；而现在，他已完全适应了这种新的生活，并在其中找到了新的规律和新的方法。现在，他骑摩托车的技术愈发娴熟，脸庞也愈发黝黑，对贫困户的理解也愈发深入。天地如此广袤辽阔，其深奥和复杂，远非局限在医院办公室的人所能了解。现在，他的生活依旧是早起晨读和晨跑，然而，当他晨跑时，路上所见的无论是大人或小孩，都会亲切地打招呼：“漆书记早！”若是周末的傍晚，看到村委的灯还亮着，便会有人来招呼他：“漆书记，来我家喝茶！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, when he appears in the village, he feels comfortable as a fish in water. He is now a completely different person compared with who arrived at the village at the first time. In the initial stage when he stepped out of the hospital office, he felt uncomfortable and that life had lost its regularity from 9a.m to 5p.m and everything was mixed up like a spider's web; but now he has completely adapted to this new life and has found a new routine and a new approach of living. Now, he is getting more and more skillful on his motorcycle, his face is getting darker, and his understanding of poor households is getting deeper. The heavens and the earth are so vast and wide, whose depth and complexity are far beyond the understanding of those confined to a hospital office. Now, his life still consists of early morning reading and morning running, however, when he runs in the morning, all the people he sees on the road, whether adults or children, will greet him affectionately: &amp;quot;Good morning, Secretary Qi!&amp;quot; On weekend evenings, when the lights of the village committee are still on, someone will come to greet him: &amp;quot;Secretary Qi, why not come to my house for a cup of tea!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，这种亲密无间的关系，并非一蹴而就，而是靠一天天的情感积累，最终铸就而成的。那一天他记得很清楚——2019年9月27日——和往常一样，他在晨读后出门跑步。从村委出发，他朝3公里外的小枧坑村跑去。跑在半路上时，耳畔传来急促的呼喊声——“漆书记！漆书记！”当他停下脚步后，身旁便戛然停住了一辆摩托车。原来，车主是贫困户李润明。当他用急切的语气说了一通话后，漆云良即刻点点头：“你先骑车回去，我马上跑步到！”原来，李润明82岁的老父亲腿疼得直哼哼，晚上都睡不着觉，可老人家五天前刚刚从仁化县人民医院出院回到家。10分钟后，当漆云良来到李家后，李父已坐在床上等待着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一看到病人，漆云良便即刻转换了角色，从“漆书记”变成了“漆医生”。他先询问了老人的病史，又查阅了病历资料，再检查老人的左膝关节，仔细观察舌、脉二象。原来，老人已患有糖尿病、高血压、痛风性关节炎和高脂血症等多种疾病，但在5天前出院后，他每天都要抽两包烟，所以引发左膝关节肿疼，继而导致睡眠质量差。他即刻劝说老人要戒烟，看到对方面露难色，他便又婉言劝解：“那至少，服药期间不能再抽了啊。”老人随机笑逐颜开，不断点头。&lt;br /&gt;
根据老人病情，他当即开了相应的中药处方，并让儿子注意老人的饮食要保持清淡，不能抽烟和喝酒，且不宜过多走动。临走时，他再三叮嘱老人：“要是哪里不舒服，让儿子赶快给我打电话！”老人频频说着“感谢”，并往他的手里塞了个红包。漆云良像是碰到烙铁般被烫了一下，赶忙把红包塞回去：“不用！不用！真的不用！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李润明家共6口人——李润明夫妻、父母及两个孩子。导致他家致贫的原因是因病因学——八旬老父体弱多病，经常住院；20岁的儿子在广州读技校，一年的学费和生活费三四万不止；8岁的女儿读小学二年级，正是长身体之时。全家的生计，全指望那500棵贡柑和730棵沙糖橘的收入。前两年，李润明咬牙建起了一座水泥平房，获得了国家补助的4万元，但生活还没有彻底脱贫。针对他家情况，漆云良制定了一个脱贫方案——除每年参与村里的扶贫项目，可获1000多元的分红外，不能单单指望果树收成，还应扩大经营范围。他和扶贫工作队的队员们商议后，先给李润明家发放了免费的化肥和农药，让他家在春耕时不致尴尬；又免费发放了鸡、鸭、鹅的幼苗，鼓励他们在养殖业上多下功夫，增加收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a total of six people in Li Runming's family: Li Runming, his spouse, parents, and two children. The cause of his family's poverty is due to illness as the father is weak and sickly in his eighties, and often hospitalized. His twenty-year-old son is studying in a technical school in Guangzhou, and the annual tuition and living expenses exceed 30,000 to 40,000 RMB. His eight-year-old daughter is in the second grade of primary school, and in a growth spurt. The whole family makes their living upon the income from the 500 oranges and 730 tangerines. In the past two years, Li Runming bit the bullet and built a cement bungalow. He received a state subsidy of 40,000 RMB, but his life has not been completely lifted out of poverty. In response to his family's situation, Qi Yunliang formulated a poverty alleviation plan in addition to participating in the poverty alleviation projects in the village every year. He can get more than 1,000 RMB in dividends. He should not only count on the fruit tree harvest but expand his scope of business. After a discussion with the members of the Poverty Alleviation Team, he first distributed free chemical fertilizers and pesticides to Li Runming's family so that they would not be embarrassed during spring plowing. He also provided free baby chickens, ducks, and geese to encourage them in the breeding industry to increase their income.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_2&amp;diff=150243</id>
		<title>Lingnan Englisch 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lingnan_Englisch_2&amp;diff=150243"/>
		<updated>2022-11-17T01:17:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhang Wenqi: /* 张婷 Zhang Ting */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两年，连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新；村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路；路灯从山脚下一直亮到村中央；文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来；村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼，白色与棕红色相间的墙面看着很普通，但那块牌匾却格外醒目：“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁，柜台上可以办理各种事物，而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证，就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器，村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上，贴着一行大字——“产业兴旺  生态宜居  乡风文明  治理有效  生活富裕”。&lt;br /&gt;
每天早上6点半，当校车准时停靠在连樟村的村口时，村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后，父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车，孩子上学可是个大难题。”现在，校车穿过平坦的柏油路来到村里，解决了家长们的最大难题。除了平安校车外，英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式，在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险，为建档立卡贫困户提供全面保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: &amp;quot;Lianzhang Village Party Mass Service Center.&amp;quot; The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine—— an all-in-one government service machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— &amp;quot;Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living.&amp;quot; At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village on time, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. &amp;quot;There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school.&amp;quot; Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着精准扶贫政策的覆盖，村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间，让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园，新建70多亩大棚，定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统，对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用，还可促进产业结构优化升级，产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益，还可进入示范园务工，完成从农民向产业工人，再向小股东的转变。2017年，这个基地卖出蔬菜5万多斤，收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户，户均增收近5000元；村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目，17个村小组的300多户农家参与；村里还建设起茶产业深加工高科技示范园，力促主导产业先行发展。&lt;br /&gt;
村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后，便商量着回村发展。2019年，丈夫在家里种了500棵砂糖橘，而妻子就在碧桂园农业科技园上班，日子过得有滋有味；陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后，种植了100多亩的当地农特产马古（益肾子）。他显得干劲十足：“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方，我觉得回到家里来能创一番事业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to &amp;quot;work without going out&amp;quot;. With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a &amp;quot;post-80s&amp;quot;, when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: &amp;quot;The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花生&lt;br /&gt;
Peanuts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在种植了水稻之后，每一户连樟村的村民还会再种植花生，因为花生可以榨油，而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常，模样像辣椒或茄子那般。然而，当你用力拽着绿色枝干往上拔后，便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生！连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After planting the rice seedlings, villagers of every household in Lianzhang Village would plant peanuts again, because peanuts can produce oil, and both rice and vegetable oil are the necessities in life. When peanuts grow in earth, its branches and leaves look ordinary, just like the ones of peppers or eggplants. But when you tug the green branches upward, you’ll see a lot of chubby babies attaching to the roots--peanuts. Peanuts in Lianzhang Village are not too big—only slightly bigger than green beans—extraordinarily plump though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连江口镇临街的铺面上，有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中，装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”，或者是“陈”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the shops on the streets of Lianjiangkou Town, many of them are small workshops for oil extraction. What fills up those white plastic barrels is peanut oil—with a delightful golden color. On each barrel is written in black pen with the surname - either &amp;quot;Zhu&amp;quot; or &amp;quot;Chen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢新发已快50岁了，可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前，他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出，他身量不高，格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细，但双手却格外雄壮：掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑，脸上也没有太多的皱纹，五官显得相当清秀，然而，他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去，令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是，你好像在哪里见过他。陡然间，你想起了那个89岁的老太太。哦，这个小儿子和母亲长得确实很像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Lu Xinfa is almost 50 years old, he still looks coy when he smiles. Sitting in front of the oil shop, he is quietly waiting. Even through his red-blue-and-white short-sleeved T-shirt, his black pants and his black shoes, we can tell that he is not tall and very lean. His bare arms are slender, but his hands are particularly strong: broad palms, thick bones and pronounced joints. His skin is not very dark, and his face don’t have too many wrinkles and his features are quite fine. However, his eyes and cheeks are so deeply sunken that you would be shocked—he is indeed unduly thin. Well, it is strange that you seem to have seen him somewhere. Suddenly, the 89-year-old woman comes into your mind. Oh, the younger son does look after his mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子，穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现，在城里相当普及的牛仔裤，连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人，并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒，丢进嘴里，细细品味。嗯！刚炒出来的花生就是香！这是个多么惬意的过程——春天，他在自己那仅有的1亩地里播种，秋天，他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上，看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时，他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner of the oil-pressing mill is a rotund-armed man, in a black T-shirt and a piece of jeans–- the kind of jeans you'll find so common in the city, but the people  in Lianzhang Village seldom wear them. He took a bottle of mineral water and handed it to his customer, also a bowl stuffed with fried peanuts. Lu Xinfa, the customer, picked one from the pearl-like yellow -and－white peanuts, tossed it to his mouth and savored it. &amp;quot;Well, the freshly fried peanuts are relly tasty!&amp;quot; It is a very satisfactory process——in spring, he sowed the peanuts in the mere one acre farmland; in autumn, he had a good harvest of them as scheduled. Then, he took the treasure-like peanuts to the town, seeing them to be steamed, fried and finally pressed as golden liquid. While he was cooking at home, expecially pouring the oil into the iron wok, he felt at ease——because he participated in the whole process of making the peanut oil, so it was environment-friendly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陈思阳 Chen Siyang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中，再被搬到大秤上，电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后，顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后，再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅，而是在锅的上方安装了一个装置，能让铁铲状的物体在大锅里旋转，自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出，全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后，能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓，像一片片揉皱的纸张，又像一片片削下来的鱼肉，灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒；机器侧旁的口中流出的液体，刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后，才会变成金黄色的花生油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of frying peanut oil is not complicated -- the peanuts are poured from a bag into a bamboo basket and then moved to a large scale, where the weight is instantly displayed on an electronic screen. The customer nodded in approval after the shopkeeper gave the number to him. The peanuts are first placed in stout wooden buckets half a meter high -- the kind Lu Yiluo, a carpenter in Lianzhang village, specializes in making -- and then steamed half-cooked before they are fried in a large iron wok -- not an ordinary household iron pot, but a device above the wok that allows a shovel-like object to rotate in the wok and automatically stir the peanuts inside. Fried peanuts poured out of a gate at the side of the stove and fell into a large basket. When the peanuts are poured into the oil press, you can see a magical separation process -- the mouth at the front of the machine will spit out some droppings, like pieces of crumped paper, like pieces of fish, gray and white with a lot of brown and yellow particles; The liquid coming out of the mouth at the side of the machine was caught by a large iron barrel. The liquid was a mixture of earthy crumbs and white foam. The liquid has to be precipitated and filtered before it turns into golden peanut oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味；而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上，种植作物的人长得什么模样，作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不，这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者，在超市的出口处掏出手机一刷，便成为了那桶油的主人。然而，在他和那桶油之间，却充满了各种悬疑。于是，小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后，便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家，而在传统生活里，到处都拥挤着诗人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live belongs to poetry -- full of lyrical meaning; but the life of more villagers belongs to fiction -- full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- peanut oil, canola oil, or salad oil -- but he won’t know which region and which part of soil the oil is made from, what the farmers growing them look like, what kind of terrible weather the crops experience during the growth...... No, for him, this long process is just a blank space. Modern life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. Between him and that barrel, however, there’s a lot of suspense. As such, “the novelist” was born. It’s a special career -- when he realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in modern life that novelists are born, but poets are everywhere in traditional life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live is poetic-- which is full of lyrical meaning; while the life of more ordinary people is fictional-- which is full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- whether peanut oil, canola oil, or salad oil -- but he doesn’t know where and on which land the raw materials of the barrel of oil are grown, or what the farmers growing the crops look like, or what kind of terrible weather the crops experience during their growth...... No, this long process is all blank for him. Modernized life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. However, there’s all kinds of suspense between the barrel of oil and him. As such, “the novelist” has emerged. It’s a special career -- when a novelist realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in the modern life that novelists will emerge, while the traditional life is full of poets everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needle wasp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针蜂又叫果实蝇，外形与苍蝇类似，但要比苍蝇小，全身是金黄色的，但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速，对水果的危害很大，被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部，而幼虫便在内部蛀食，造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁，爽脆而可口，是广东省内比较好吃的水果之一，含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素，可滋润肠胃，防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血，养阴生津。鹰嘴桃的产量极低，一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔，只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗，而清远产的鹰嘴桃，可谓“仅有一处，别无二家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The needle wasp, also known as the fruit fly, is similar in appearance to the fly. But it is smaller than the fly. Its whole body is golden yellow with black markings. The needle wasp multiply rapidly and are very harmful to fruits, so it is called as the “number one killer”of fruits——the adult insect lay their eggs inside the fruit, and the larva eat the fruit from inside, causing the fruit rot and fruit drop. The olecranon peach tastes sweet and juicy, crisp and delicious, so it is one of the relatively delicious fruits in Guangdong Province. It contains a variety of amino acids, vitamins, crude fibers and trace elements. And it can nourish the intestines and stomach, prevent and treat iron deficiency anemia. This fruit has a unique effect on women——it can replenish the qi and blood, and nourish the yin and promote fluid production. The yield of the olecrano peach is extremely low, with a tasting period of only 15 to 20 days in a year. The olecrano peach is extremely picky about its production place. Only those olecrano peaches grown in northern Guangdong are considered authentic, and those produced in Qingyuan can be called as “the best of its kind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在2015年之前，卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年，他栽种了300棵鹰嘴桃，满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而，等桃子挂果要成熟时，他却发现果子一个个掉在了地上。原来，有种害虫叫针蜂，特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后，便会溃烂和落果。从那个时候起，卢新发便开始留意与针蜂有关的知识，总结了不少与之斗争的经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xinfa had no idea about how harmful the fruit flies could be until 2015, the year when he planted 300 hawk billed peaches and was full of hope for a certain income that those peaches would bring, only to find that the fruits to mature fell to the ground one by one. It turns out that there is a kind of pest called the fruit fly (Coquillett), who likes to eat sweet things. When the fruit is pricked by the needle of the fruit fly, it will rot and drop. From then on, Mr. Lu began to pay attention to the knowledge related to the fruit flies and summarized a lot of experience in fighting against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时，一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次，并撒上生石灰，可消灭幼虫；在针蜂高峰期时，可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫，以此降低园内的虫源基数；还可根据针蜂生长发育的不同阶段，选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药，效果最佳；针蜂一般在上午8点至10点，下午4点至7点间活动，也可在这两个时间段内喷药；针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵，故而，还可用黄色粘板来诱捕成虫；还可以对水果进行套袋，保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始，带口必须扎紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the fruit flies can be killed in different ways. The first one is to destroy their overwinter sites. In winter, the flies will parasitize on fallen fruits, the soil under trees and the dead bark of trees. Therefore, during the garden clearance in autumn, it must be ensured that fallen fruits and dead tree bark have been cleared away and the land has been ploughed deeply. Besides,it is necessary to irrigate for two to three times and sprinkle quicklime in winter to kill the larvas. What is more, during the generation peak of fruit flies, five traps can be hung in an orchard of one mu to trap and kill males, so as to reduce the number of insect sources in the orchard. Spraying pesticide according to the growth stages of the pest can be another choice. The best effect would be achieved if spraying is finished at adult stage, or pesticide can also be sprayed during two periods from 8:00 a.m. to 10:00 a.m. and from 4:00 p.m. to 7:00 p.m., since the fruit flies usually have activities then. What is more, yellow sticky plates can be used to trap adult flies since they like to lay eggs on mature yellow fruits. Last but not least, to protect fruits from being harmed by the insects, bagging fruits from the early development stage also works, but the mouth of bags should be fastened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为陆伙秋的小儿子，卢新发因身体有病，无法出门打工，所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错，他便动了心思。而现在，他却又皱起了眉头：“可能还是管理不到位，防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单，实际上却异常复杂。乍一看，只是果子从树上落下来，但若细细推理，却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白，他总结的那些防治措施，根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾，各地的地形和气候也各不相同，所以到目前为止，并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来，留下联系方式就好了，“要不，那些桃树就白栽了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Liuhuoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money at home. Seeing that the income of planting chickpea in the next village was good，he also want to try to do the planting. Now he frowned and was confused, &amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; Now he frowned.&amp;quot; Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; At first glance, just the fruit fell from the tree. but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized are simply the &amp;quot;tip of the iceberg&amp;quot;-the pest is very cunning, and the terrain and climate are different from place to place, so far, there is no such a good way to completely cure the disaster. He hoped that the village could send a technician and leave his contact information.&amp;quot; Otherwise, those peach trees will be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the youngest son of Liu Huoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money in his village. Seeing the favorable income of planting peach with a pointed end like the beak of eagle in the next village, he also wanted to try to do the same thing. Now, he thinks about that &amp;quot;Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely.&amp;quot; with a puzzled frown. Planting peach is not as simple as it looks, but it is actually very complicated. At the first glance, the fruit fell from the tree, but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized were simply &amp;quot;a tip of the iceberg&amp;quot;. The pest is very cunning, and so far, there is no such a good way to completely cure this disaster, due to different terrain and climate from place to place. He hoped that the village could send an expert and leave his contact information. &amp;quot;Otherwise, those peach trees will be planted in vain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年，他老爸生病，医药费花了4万块，把家里的老底快掏空了；也是这一年，大女儿上大学的费用是2万，小女儿上中学的费用是1万，他感觉家里彻底变得空空荡荡；也是这一年，他家的房子建了起来，共花费11万——虽然有政府补助的3万块，但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年，全家人省吃俭用，只为了还债。他家有1亩地，种了些水稻和花生，但却只够自己吃，根本卖不出钱来。他惭愧地说：“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱，每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气，干不了重活，眼瞅着老婆每天早出晚归，很是心疼。然而，从2016年开始，他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策，小女儿每年能获得生活补助3000元，算是帮他解决了一个大难题，而他也在不断地动脑子，想着怎么能挣上钱，早一点甩掉穷帽子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2012 was unforgettable for him where everything was crammed into one pile. In this year, his dad fell ill and spent 40,000 yuan on medical bills, which nearly emptied their family's savings; his elder daughter's tuition fees were 20,000 yuan and his younger daughter's tuition fees were 10,000 yuan. Then he felt that his family had become completely empty. In the same year, their house was built, which cost a total of 110,000 yuan. Although 30,000 of it was subsidized by the government policy, he still borrowed 50,000 yuan from his relatives. For several successive years after that, the family saved money to pay off their debts. Although his family had 1 mu of land which grew some rice and peanut, it was just enough to feed themselves and could not be sold for money at all. He was ashamed to say, &amp;quot;The main income of the family came from his wife's salary in Yingde City, which was about 2,500 yuan a month.&amp;quot; Lu Xinfa was sorry that his own body was not strong enough to do the heavy work, and that he saw his wife going out early and coming back at dusk. However, since 2016, his family had seen a change. Because of poverty alleviation, his younger daughter can get an annual living allowance of 3,000 yuan, solving a big problem. And he had been thinking about how he can earn money and get rid of his poverty hat earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012 was unforgettable for him - all the bad things were squeezed into one year. This year, his elf father fell ill, and the medical expenses cost 40,000 yuan, which swallowed all of the family's savings; Also this year, the cost of the elder daughter's college was 20,000, and the cost of the younger daughter's middle school was 10,000, that made he feel that his home has completely become empty; Still this year, his family's new house was built, whose cost was 110,000 yuan —despite the 30,000 yuan subsidized by the government, he had to borrow 50,000 yuan from his relatives. In the years that followed, the family saved money just to pay off their debts. His family had 1 mu of land on which they grew rice and peanuts, but it was only enough to feed themselves and cannot be sold for money. He said ashamedly: &amp;quot;The main income of the family then was the wages of my wife's part-time job in Yingde City, which was about 2,500 yuan a month.&amp;quot; Lu Xinfa was regretted that his body was not contending, he couldn't do heavy workload, and he was very distressed to see his wife leaving early and returning late every day. However, since 2016, his family's life has changed since the enactment of Targeted Poverty Alleviation policy. His younger daughter could get a living allowance of 3,000 yuan a year, which can be regarded as helping him solve a big problem, and he was constantly thinking about how to earn money in order to get rid of poverty earlier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起2019年，他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说，最艰难的时刻已经熬了过去。这一年，学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作，每月有3000元收入；也是这一年，小女儿考上幼儿师范学校，每月也能挣1500元；还是这一年，他通过“贫困贷款”贷了3万元，建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了，拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄？他家就在山路边，风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查，看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样，总是要干起来。只有干，才有希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While thinking and talking about 2019, his eyes sparkled with tears- the most difficult time for the family has passed. This year, the first daughter, who studied business Japanese, has graduated from college and began to work, earning 3,000 yuan per month; Also this year, the other daughter was admitted to a preschool normal school and could earn 1,500 yuan a month; Still this year, he borrowed 30,000 yuan through the &amp;quot;poverty loan&amp;quot; project to run an agricultural machinery maintenance station. Although the probability of tractor accidents has decreased because there are fewer people going up the mountain to cut firewood, making the business not as good as expected, people only get to know how to do it in the process of doing it. In addition, he wondered if he could set up a homestay or farm, due to the wonderful scenery around his home which is just off the mountain road. He wanted to take the time to go to a nearby town someday and do a survey to see how other people manage homestay. All in all, no matter what, always keep doing. Only by doing can there be hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about 2019, his eyes sparkled with tears because the most difficult time for the family has passed. This year, the first daughter, who studied business Japanese, has graduated from college and began to work, earning 3,000 yuan per month; In the same year, the other daughter was admitted to a preschool normal school and could earn 1,500 yuan a month; Still this year, he borrowed 30,000 yuan through the &amp;quot;poverty loan&amp;quot; project to run an agricultural machinery maintenance station. Although the probability of tractor accidents has decreased because there are fewer people going up the mountain to cut firewood, making the business not as good as expected, people only get to know how to do it in the process of doing it. In addition, he wondered if he could set up a homestay or farm, due to the wonderful scenery around his home which is just off the mountain road. He wanted to take the time to go to a nearby town someday and do a survey to see how other people manage homestay. All in all, no matter what, always keep doing. Only by doing can there be hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 10 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砂糖橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上，植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后，它的影子却不会即刻消散，而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方，便能闻到那种味道，便知道影子们还没有离去。&lt;br /&gt;
隆冬时节的英德市，天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然，大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来，砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果，然而，对连樟村人来说，砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时，村民们还没有被贫困所裹挟，还充满了各种幻想。然而，它来了——黄龙病！它不是一种病，而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡，然而，当它陡然醒来后，发出锃亮的光，干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后，又把那些树干烧毁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lianzhang village people's opinions, sugar orange is a plant in the old days. In fact, plants are made up of both branches and shadows -- and when a branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In the middle of winter in Yingde City, the weather is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your eyes, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people of Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees are full of fruit, the villagers are not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it comes - Yellow dragon disease! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sugar orange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the eyes of villagers in Lianzhang Village, sugar orange is a plant in the old days. This kind of plant is actually made up of both branches and shadows -- and when its branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In midwinter, the weather in Yingde city is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your view, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people in Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees were full of fruits, the villagers were not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it came - Citrus yellow shoot! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于砂糖橘怎么建园，怎么种植，密度多少合适，栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉，那东西能通络化痰、顺气活血；别一天吃三个以上的橘子，对牙齿有害；吃橘子的同时不要吃萝卜，否则会诱发甲状腺肿；吃橘子时不能同时喝牛奶，否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜，人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病，不仅那棵树要被彻底毁掉，甚至连整片橘林也会被摧毁，一棵不留，因为黄龙病是传染的！最开始，人们发现树叶开始变黄，后来，那叶子便开始脱落，整个树冠会变得稀疏。过了一两年，整棵树便会逐渐枯死。所以，一旦发现树得了黄龙病，便要立即挖出，再集中烧毁，不能留下残桩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Villagers all know very well about how to build a plantation, how to cultivate sugar oranges, how to arrange the plant density and how to apply fertilizer rationally. Each of them is experienced in eating oranges--don’t tear out the tangerine pith, because it can dredge collaterals and dissipate phlegm and activate blood circulation and facilitate qi; Don't eat more than three oranges a day, which is bad for your teeth; Don't eat radish while eating oranges, or it will cause goiter; Don't drink milk at the same time when eating oranges, or you will have abdominal distension, abdominal pain, diarrhea and other symptoms. It is regrettable that people have no ideas about the Citrus yellow shoot. Once being infected by this disease, not only the single tree will be completely destroyed, but even the entire orange plantation will be spoiled. No one will remain, because this kind of disease is contagious. In the very beginning, villagers found that the leaves began turning yellow. Afterwards those leaves fell off and the whole tree crown became sparse. One or two years passed, the tree would gradually die.Therefore, once a tree is found to be suffering from the Citrus yellow shoot, it should be dug up immediately, and then burned in a centralized manner without stumps left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Villagers all know very well about how to build plantations, how to cultivate sugar oranges, how to arrange the density of plants and how to fertilize rationally. Each of them has their own ways to eat oranges--don’t tear out the tangerine pith, because it can dredge the channels and collaterals and dissipate phlegm and activate blood circulation; don't eat more than three oranges a day, which is bad for your teeth; don't eat radish while eating oranges, or it will cause goiter; don't drink milk when eating oranges, or you will have abdominal distension, abdominal pain, diarrhea and other symptoms. But people have no ideas about the Citrus yellow shoot. Once being infected by this disease, not only the single tree will be completely destroyed, but even the entire orange plantation will be spoiled. No single one will remain, because this kind of disease is contagious. In the very beginning, villagers found that the leaves turned yellow. Afterwards those leaves fell off and the whole tree crown became sparse. After one or two years, the tree will gradually die. Therefore, once a tree is found to be suffering from the Citrus yellow shoot, it should be dug up immediately, and then burn in a centralized manner without their stumps left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 黄舒威 Huang Shuwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄，很受城里人喜欢。显然，橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部，是南亚热带向中亚热带的过渡地区，&lt;br /&gt;
The large-scale planting of sugar oranges in Lianzhang Village began in the middle and late 1990s. The oranges here bearing thin skins, matures later and adapts to the season, which are very popular with people living in cities. It is obvious that oranges are closely related to this place - it is located in the north central part of Guangdong Province and is a transitional area from the south subtropical zone to the middle subtropical zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入春时吹南风和偏南风，入冬时又吹北风和偏北风，形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害，还能避开南部的台风，又能承接因台风带来的阵雨，让夏秋的干旱得到缓解，极适合橘子树的成长；这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主，有机质含量丰富，自然肥力高，土壤团粒结构好，可耕作层厚，也能让橘子树长得甚欢；这里接近北方，有着便利的交通条件，而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商，很愿意到这里来采购。&lt;br /&gt;
In spring, the south wind and southerly wind are blowing through this place, and in winter, the north wind and northerly wind blow, forming the characteristics of warm and humid, abundant rainfall, and long frost-free period.This location in the north of Guangdong is quite unique - it can not only avoid the damages caused by chill in the north, but also the typhoons in the south. Meanwhile it can also use the showers brought by the typhoons to alleviate the drought in summer and autumn, which is very suitable for the growth of orange trees; The soil here is mainly yellow soil, red soil and latosolic red soil. It is rich in organic matter, high-level natural fertility, good in soil aggregate structure, thick in arable layer, and can also make orange trees grow well;It is close to the north and has convenient transportation conditions, so those fruit wholesalers from Shanghai, Zhejiang, Henan or Liaoning are willing to come here to purchase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 姜雨露 Jiang Yulu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最辉煌的时候，整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时，连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季，橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分，让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张，加上太阳那缓慢而温和的光合作用，最终，橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节，果园里红彤彤一片。和别的橘子相比，砂糖橘显得个头较小，像一个个红鸡蛋，但形状却不是椭圆形的，而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄，极容易剥离；果肉呈金黄色，入口爽脆，汁多无渣，清甜中带着股蜂蜜味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the most prosperous time, there were 30 thousand mu lands in total used to plant satsumas in  Lianzikou town. At that time, almost every livelihood in Lianzhang country had planted them. The orchard began to shiver when spring came. Their roots buried in the soil sucked the water there to make their bodies wet. With water consistent circulation and dilation, as well as the slow but mild photosynthesis, the tangerine trees finally became like languid pregnant women instead of young girls. When it came to the harvest season, the orchard was glowing red. Compared with other kinds of orange, satsumas are small, like red eggs, but they are perfectly round instead of oval. Their brightly red skins were so thin that can be peeled easily, and their golden pulp was juicy without residue and sweet with a honey flavor, which makes them impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were at least 30 thousand mus of sugar orange orchard at its peak in Lianjiangkou Town. At that time, orange trees were almost planted in Lianzhang country in every household. Trees in the orchard came to grow once spring came. Buried in the soil, their roots sucked water, wetting the trunks and branches. With water circulation and dilation, as well as the slow but mild photosynthesis, the orange trees finally became languid pregnant women instead of young girls. When it came to the harvest season, the orchard turned into red. Compared with other kinds of orange, sugar oranges were as small as red eggs but perfectly round instead of oval. Their bright red skins were so thin that they could be peeled easily, and their golden pulp was juicy without residue and sweet with a honey flavor, making them unforgettable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在果树成熟期时，那些小橘子闪烁着橙红光泽，芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝，人们止不住地陷入想入非非。从表面上看，站在树下的他们十分平静，但其实，他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金，就是现钱，就是欢笑，就是明天。那个时候，村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样，一直一直地这样存在着，一直一直地这样丰收着。然而，这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后，橘园的世界变成了暴风雨的世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the orange trees were getting ripe, those little oranges sparkled with orange-red luster and full of fragrance. Looking at them, people couldn't stop dreaming. They looked very calm when standing under the tree, but in fact, their hearts were surging like the sea. Oranges represented gold and gains, and pleasure and prosperity. At that time, villagers thought that orange trees would always exist like blue sky and white clouds, and would always have such a good harvest. Yet this dream had its end. Upon the storm of Huanglong disease, orange orchards were in horrible chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the orange trees were getting ripe, those little oranges were sparkled with orange-red luster and full of fragrance. Looking at those little oranges, people couldn’t stop the thoughts in their mind. Though they seemed to be very clam standing under the trees, their hearts were surging like the sea: to them, oranges represented gold and gains, pleasure and prosperity. At that time, villagers thought that orange trees would always exist like blue sky and white clouds, and they would always have such a good harvest. Yet this dream had its end. Upon the storm of Huanglong disease, orange orchards were in horrible chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你知道吗？我家600棵砂糖橘，曾经卖出了20万的年收入！”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家，就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱，另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘，对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱（一个人一年3万多）都是卖橘子的钱供的。可后来，“橘子得了黄龙病，便搞不到钱了”因为，“得病后的橘子便没办法挂果”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did you know that my family’s 600 sugar orange trees once gave us an annual income of 200,000 yuan?” The brick house where Lu Guoxiang now lives was built in 2013, at that time he and his brothers hadn’t separated yet, and they pooled money to build it. It cost them 200,000 yuan——half of the money was saved from selling sugar oranges, and the rest was borrowed from relatives. The 600 sugar orange trees on the 10 acres of land are too great a contribution to the family, the eldest brother’ son and daughter went to college (more than 30,000 yuan per year for each) with the money made by selling oranges. Unfortunately, the orange trees got Citrus Huanglongbing and became fruitless later on, so they can’t earn money by selling oranges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼，但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年，整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入，可盖房子欠下的账还没有还。怎么办？他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累，但一年还能挣个两三万救急。田也要耕！只要田里一没活，他便上山去砍树。就这样忙碌着，不敢有一天空闲，才算把日子过下来。他笑着说，终于等到了2016年。有了扶贫政策后，现在的日子好多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012 was a horrible year. The whole villagers' hearts were tore by invisible hands, hurtful but could not do anything. They could only watch the leaves turn yellow. Within two or three years, the orange trees on the whole hillside had been cut down. Without the orange trees, there was no income, but the bill for the house had not been paid. What to do? He was determined to buy a tractor to haul wood in the hills. Cutting trees and pulling wood were very tiring, but he can still earn 20 or 30 thousand yuan a year. The fields must be ploughed! Whenever there was no work in the fields, he went up into the mountains to cut down trees. He was so busy and dared not have a day free. That's how he survived.  'It's finally 2016,' he said with a smile. With the poverty alleviation policy, life is much better now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李可依 Li Keyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在连樟村人看来，麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在，这种植物正上演着成功者的角色，但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严，还要让它的影子也获得尊严，它的权威性才算真正地确立了起来。&lt;br /&gt;
麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹，是一种国内罕见的食肉笋品种，素有“岭南山珍”之称号，被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分，中空有节，叶片大，互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气，在30度以上的温度里会生长迅速，产量很高。&lt;br /&gt;
麻竹笋是一种食用蔬菜，可凉拌沙拉，也可煮可炖，纤维多，用途广。自明代以来，连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩，爽滑可口，无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值，是包粽子的上好原料，可令粽子清香爽口，回味悠长，还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色，吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天，再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味，口感会格外肥美而滋润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo Shoots&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the people of Lianzhang Village, the bamboo shoot is a &amp;quot;nowadays&amp;quot; plant. Although the plant is now playing the role of a successor, it is still some distance away from real success. It must not only establish the dignity of its rhizome, but also of its shadow, before its authority is truly established. The bamboo shoots, also known as sweet bamboo, big green bamboo, wani bamboo, is a rare domestic species of flesh-eating bamboo shoots, known as the titile of &amp;quot;the treature of Lingnan mountain&amp;quot;, and is called &amp;quot;first green health food&amp;quot; by domestic and foreign people. The bamboo shoots are up to 30 centimeters tall, with hollow nodes and large, alternate leaves. Mao bamboo shoots like hot and humid weather, and they grow rapidly in temperatures above 30 degrees and are very productive. Mao bamboo shoots are an edible vegetable that can be served in cold salads, cooked or stewed, with lots of fiber and can be made a variaty of dishes. Since the Ming Dynasty, Lianzhang Village has been in the habit of growing bamboo shoots and refining dried shoots. The bamboo shoots are characterized by thick and tender flesh, smooth and tasty, and fat-free. The dried bamboo shoots here were once sold to Guangzhou, Hong Kong, Macao and Southeast Asia in the middle of the Qing Dynasty. The bamboo leaves have both medicinal and edible values, which are a good raw material for making dumplings. It can make the dumplings fragrant and refreshing, with a long aftertaste.It also means the good meaning of &amp;quot;bamboo for peace&amp;quot;. The color of fresh bamboo shoots is light yellow instead of creamy white, which makes them very crisp in the mouth. Dried bamboo shoots are best boiled in rice water and soaked for a day before being used in pork or chicken stews. When the dried bamboo shoots are impregnated with the flavor of the meat, the taste will be extra fatty and juicy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋含有一种白色的含氮物质，它让笋子具有一种独特的清香，能甘寒通利，促进肠胃蠕动，使粪便变软，具有开胃和促进消化的作用；麻竹笋还具有低糖低脂的特点，富含植物纤维，可降低体内多余脂肪，消痰化瘀；麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高，可增强机体免疫功能，提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说，工作和生活都很紧张，很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋，对消化、吸收、通便都有促进作用；而在过年过节时吃麻竹笋，则寓意身体健康，生活像竹子一样节节高。&lt;br /&gt;
笋是节状生长的，买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密，笋肉就越细腻，吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好，这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后，笋肉越嫩白，吃起来便越脆；绿色的笋肉，吃起来会感觉很涩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dendrocalamus latiflorus contains a white nitrogenous substance, which makes the bamboo shoots have a unique fragrance, which can be sweet, cold and beneficial, promote gastrointestinal peristalsis, make feces soft, and have the function of appetizing and promoting digestion. Dendrocalamus latiflorus also has the characteristics of low sugar and low fat, rich in plant fiber, which can reduce excess fat in the body and eliminate phlegm and blood stasis. The contents of plant protein, vitamins and trace elements in dendrocalamus latiflorus are also high, which can enhance the immune function of the body and improve the disease resistance. For office workers living in cities, work and life are very tense, which is easy to cause stress constipation. If you can eat dendrocalamus latiflorus twice a week, it will promote digestion, absorption and defecation. Eating dendrocalamus latiflorus during the Spring Festival means good health and a high life like bamboo. Bamboo shoots grow in knots. When buying bamboo shoots, you should look at the distance between the knots - the closer the distance is, the closer the bamboo shoots are, the more delicate the meat will be, and the better the taste will be. When you buy bamboo shoots, you also need to look at the shape of the bamboo shoots - the bamboo shoots with large upper part and small bottom are better. Such bamboo shoots have less shells and more meat. After the bamboo shoots are peeled, the more tender and white the bamboo shoots are, the crisper they will be. The green bamboo shoots taste very astringent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dendrocalamus latiflorus contains a white nitrogenous substance, which gives the bamboo shoots a unique fragrance, and is able to tonify Yin, clear heat, and unblock the body. It can also promote gastrointestinal peristalsis, make feces soft, and have the function of promoting appetite and digestion. Dendrocalamus latiflorus also has the characteristics of low sugar and low fat and is rich in plant fiber, which can reduce excess fat in the body and eliminate phlegm and blood stasis. The contents of plant protein, vitamins, and trace elements in dendrocalamus latiflorus are also high, which can enhance the immune function of the body and improve the disease resistance ability. For office workers living in cities, work and life are very tense, which is easy to cause stress constipation. If you can eat dendrocalamus latiflorus twice a week, it will promote digestion, absorption, and defecation. Eating dendrocalamus latiflorus during the Spring Festival means good health and a life better and better as bamboo grows notch by notch, higher and higher. Bamboo shoots grow in knots. When buying bamboo shoots, you should look at the distance between the knots - the closer the distance is, the more delicate the bamboo shoot flesh will be, and the better the taste will be. When you buy bamboo shoots, you also need to look at the shape of the bamboo shoots - the bamboo shoots with large upper parts and small bottom parts are better. Such bamboo shoots have fewer shells and more flesh. After the bamboo shoots are peeled, the tenderer and whiter the bamboo shoots are, the crisper they will be, while the green bamboo shoots taste very astringent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来，根本算不上什么。然而，对一个村外人来说，那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋？然而，当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片，又吃了竹笋干炖肉后，便知道村里人的舌头非但没有钝化，反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃，还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的，根本不是村里人自己晒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dried dendrocalamus latiflorus has a sour taste, which is nothing to villagers in Lianzhang Village, but is super huge and obvious for outsiders of the village. This makes them frown and feel confused—is it that people in Lianzhang Village have a poor sense of smell? However, after you eat fresh bamboo shoots fried with pork slices and dried bamboo shoots stewed with pork in the village, you will know that their tongues are not numb, instead, very sensitive. They know that dendrocalamus latiflorus is delicious. They also know that some dendrocalamus latiflorus is sold wholesale from town to the village, not being dried by the villagers at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥说：“刚砍笋的时候浑身发痒，但是做惯了，也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重，把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年，一斤麻竹笋能卖到8毛钱，比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活，笋子叶上有茸毛，会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时，便可以砍了。用刀一剁，再用手一掰，将砍倒的笋垒成一堆，再搬到山下去。老笋难砍，要砍好几刀；嫩笋只需一刀，便可以掰断。他一天能砍笋600多斤，再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了，现在只能靠麻竹笋。2017年，他咬着牙花了4000元，雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担，现在，把笋往拖拉机车斗里一放，便突突突地运下了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang said, “At the very beginning, I got itchy the time I cut bamboo shoots. But as I cut more and more, I get used to it.” A bamboo shoot weighs 25 kilograms but only weighs 5 kilograms at most after pealing. In 2019, dendrocalamus latiflorus sold for 1.6 yuan per kilogram, 0.6 yuan higher than that of last year. Cutting bamboo shoots is hard work and the fuzz on the leaves of bamboo shoots can make people feel itchy all over. When dendrocalamus latiflorus grows to 1.2 to 1.5 meters high, it’s time to cut it. You chop it with a knife, break it with your hands, pile the chopped bamboo shoots together and finally carry them down the mountain. It’s difficult to cut old bamboo shoots since you’ll have to cut several times; to break off tender bamboo shoots, you only need one cut.  Lu Jianguo can cut more than 300 kilograms of bamboo shoots a day and then pull them down the mountain with a tractor. It’s clear to him that citrus shatangju is completely destroyed, and now he could only rely on dendrocalamus latiflorus. In 2017, he strained to spend 4000 yuan to hire an excavator to open a mountain road. In the past, bamboo shoots had to be carried down on shoulders, but now, you only need to put them in a tractor truck and they’ll be chugged down the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：Dried dendrocalamus latiflorus has a sour taste, which is nothing to villagers in Lianzhang Village, but is super huge and obvious for outsiders of the village. This makes them frown and feel confused—is it that people in Lianzhang Village have a poor sense of smell? However, after you eat fresh bamboo shoots fried with pork slices and dried bamboo shoots stewed with pork in the village, you will know that their tongues are not numb, instead, very sensitive. They know that dendrocalamus latiflorus is sold wholesale from town to the village, not being dried by the villagers at all.&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang said, “At the very beginning, I got itchy the time I cut bamboo shoots. But as I cut more and more, I get used to it.” A bamboo shoot weighs 25 kilograms but only weighs 5 kilograms at most after pealing. In 2019, dendrocalamus latiflorus sold for 1.6 yuan per kilogram, 0.6 yuan higher than that of last year. Cutting bamboo shoots is hard work and the fuzz on the leaves of bamboo shoots can make people feel itchy all over. When dendrocalamus latiflorus grows to 1.2 to 1.5 meters high, it’s time to cut it. You chop it with a knife, break it with your hands, pile the chopped bamboo shoots together and finally carry them down the mountain. It’s difficult to cut old bamboo shoots since you’ll have to cut several times; to break off tender bamboo shoots, you only need one cut.  Lu Jianguo can cut more than 300 kilograms of bamboo shoots a day and then pull them down the mountain with a tractor. It’s clear to him that citrus shatangju is completely destroyed, and now he could only rely on dendrocalamus latiflorus. In 2017, he strained to spend 4000 yuan to hire an excavator to open a mountain road. In the past, bamboo shoots had to be carried down on shoulders, but now, you only need to put them in a tractor truck and they’ll be chugged down the mountain.orus is delicious. They also know that some dendrocalamus latiflorus is sold wholesale from town to the village, not being dried by the villagers at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 12 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化肥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥天天进山，一干就是一天——他不是去砍笋，而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊！原来，他先在麻竹笋的根边挖一个坑，再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去，腰累得发酸，晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊！”只要下上一场雨，那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆：“政府的钱也是钱啊！”&lt;br /&gt;
说起麻竹笋，他如数家珍。一遍又一遍，他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵！这些笋是十几年前就种下的，后来又补种了一些。砂糖橘得病后，政府便鼓励大家种笋，还给予补助。2017年，扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥；2018年，又帮扶了4500元的。邻居们犯懒，拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花，不起作用的啊！”他可不愿这么干。那半个月的时间，他天天上山挖坑，再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部，他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱，他们就开心了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fertilizer                                                                                                                                               &lt;br /&gt;
Lu Guoxiang went into the mountains every day and worked all day long. While he didn’t go to cut bamboo shoots, but to dig pits. Some neighbors whispered that he is really stupid! Originally, he dug a pit at the root of the bamboo shoots, and then buried the fertilizer in it little by little. In this way, he dug one shoot after another, and his back was so tired and sore that he couldn’t hold it straight in bed at night. He didn’t want to scatter the fertilizer into the mountain and leave it. “It rains a lot in the mountains!” Whenever it rains, the fertilizer will be washed away at once - “thousands of Yuan will be washed away at once. He rounded his eyes and said: “Government money is money as well!” When it comes to Dendrocalamus latiflorus, he talked about it like it's a treasure. Over and over again, he counted all his shoots - all 1,500 of them! These shoots were planted more than ten years ago, and later replanted some more. After the sugar orange got sick, the government encouraged people to plant bamboo shoots, and also gave subsidies. In 2017, the poverty alleviation task force helped his family with more than 2,000 yuan of fertilizer; it helped with 4,500 yuan of fertilizer in 2018. The neighbors were lazy, taking the fertilizer and scattering it into the mountain. “That’s just like scattering flowers in the sky, it doesn’t work!” He did not want to do that. During that half month, he went up the mountain every day to dig a hole, and then buried the fertilizer little by little. When he talked about those cadres who came to deliver fertilizer to the poor, he grinned with open lips. He said he understood what they were thinking - “If we earn money, they will be happy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山无言，四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里，懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的，人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去，让汗滴洒在泥土里，那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝，小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的，蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以，人也无需惊叹自己何以是这等模样，他只需努力劳作，自然会获得想要的一切。&lt;br /&gt;
进山干活很是辛苦——蚊虫叮，空气闷，额头上的汗珠凝成珍珠，浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是，他的心里是美滋滋的。晚上下山时，他看到头顶上已经有了月光。那月光，对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪，给了树叶，给了山路，还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚，洗净脸上的泥污和汗渍，慢慢地朝村子走去。他像一把剑，在劳动中被锈蚀了，但在归家的路途中，溪水和月光又让他变得清爽发亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Li Ziyu's version:''' The mountains are speechless, the cycle of the seasons is endless. It was in the rural fields where everything grows that this man had learned the pains and gains are proportional. We shall not try to deceive the fields or the mountains, and the fields could bear fruits only if we crouch ourselves down and let the drops of sweat spill into the soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We don't have to marvel at the world created by the God, just as the mountains never marvel at the blue sky overhead, the streams never marvel at the overlapping sound of the flowing water, and the butterflies never marvel at the black or yellow colour on their wings; everything just runs peacefully in a set pattern. Therefore, we don't have to marvel at our being; all we have to do is work hard, and then we will always get what we want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working in the mountains was very hard, indeed, with mosquito bites, stuffy air, pearls of sweat on the forehead, and muscles so sore that felt like they were detaching from the bones. However, his heart was full of joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he descended the mountains at night, he saw that the moon had already risen overhead. The moonlight treated everything in the world fairly; it brought brightness not only to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down to the stream, washed his hands and feet, washed the mud and sweat stains off his face, and then slowly walked back to the village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like a sword, he got rusted at work, but on the way home, the stream and the moonlight made him pristine and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：Mountains are speechless and seasons always resolve. It was in the vibrant country land where this man had learned that pains and gains are proportional. We shall not deceive lands or mountains, and fields could bear fruits only if we crouch ourselves down and let the drops of sweat spill into the soil.&lt;br /&gt;
We don't have to marvel at the world created by God, just as the mountains never look up to the blue sky overhead, the streams never admire the overlapping sound of the flowing water, and the butterflies never praise the black or yellow colour on their wings; everything just peacefully runs in a set pattern. Therefore, we don't have to marvel at our being; all we have to do is work hard, and then we will always get what we want. &lt;br /&gt;
Working in the mountains was very hard, indeed, with mosquito bites, stuffy air, pearls of sweat on the forehead, and muscles so sore that felt like they were detaching from the bones. However, his heart was full of joy.&lt;br /&gt;
As he descended the mountains at night, he saw that the moon had already risen overhead. The moonlight treated everything in the world fairly; it brought brightness not only to the stream, to the leaves, to the mountain path, but also to his shoulders. He bent down to the stream, washed his hands and feet, washed the mud and sweat stains off his face, and then slowly walked back to the village.&lt;br /&gt;
Like a sword, he got rusted at work, but on the way home, the stream and the moonlight made him pristine and shiny again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在很小的时候，便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外，5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙，帮不上什么忙。村子被大山包围着，能挣钱的门路实在有限，所以，父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中，一家人围坐在一起，“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来：“别说吃肉，就连白米饭，一周也最多只能吃上一次！”&lt;br /&gt;
在那间堆满杂物的库房里，他打开一个鼓囊囊的袋子，从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯，可现在，这东西都是拿来养鸡的。”“不，木薯就是木薯，和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来，木薯是一种多年生亚灌木，又称树薯、木番薯，起源于热带美洲，有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物，主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南，以广东和广西栽培面积最大；而番薯又叫红薯、山芋和地瓜，产自南美洲，于16世纪末传入中国。如今，除了青藏高原外，中国的大江南北，皆有番薯的足迹。&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang had known that they were poor since he was little. There was no workforce except for his parents but five kids with their mouths waiting for meals.&lt;br /&gt;
The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents was worrying about their children’s food. It was just in that clay home where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava.&lt;br /&gt;
He began to choke， “We barely had rice more than once a week, let alone meat. ”&lt;br /&gt;
In this fully stored storeroom, he opens a fat bag, grabs a handful of scraps, and shows it to you. It looks just like scraps from wood. He seriously explains, “No, cassava is cassava, not sweet potato at all ” &lt;br /&gt;
It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub also called wood potato or wood sweet potato which originated in tropical America, with more than 4000 years of growing history.&lt;br /&gt;
It was introduced and cultivated in China in the 1820s, mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Shanyu, and Digua, originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, China's north and south, there are sweet potatoes everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Guoxiang had known that his family was poor when he was a kid. There was no workforce except for his parents, and five kids who were able to help their parents were waiting for meals. The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents worried about their children’s food. It was just in that adobe house where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava. He choked with emotion, “We barely had rice more than once a week, let alone meat.” In this warehouse full of stuff, he opened a swollen bag, grabbed a handful of white scraps, and showed it. It looked just like sawdust. He seriously explained, “We used to eat this kind of cassava, but now they are fed to chickens.” “Well, cassava is cassava, and it is not sweet potato at all.” It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub and also called wood potato or wood sweet potato which originate in tropical America, with more than 4000 years of cultivation history. It was introduced and cultivated in China in the 1920s, and it mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Hongshu, Shanyu, and Digua, which originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, sweet potatoes traveled everywhere in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 廖璐佳 Liao Lujia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一座村庄里，房子可不仅仅只是一个建筑物，一个可以栖身的地方，它还是财富的象征，能力的展现。现在，陆国祥一家住的是砖房，虽然没有装修，但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥！屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜，有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大，有三眼火。曾经的那栋土房子，根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时，他的心都砰然跃动着。然而，等那些女子来到他家，看到那栋满身裂着皱纹的房子后，整个人便凝固成一尊雕塑。其实，她们站在房子面前的时间很短，然而，对这个男人来说，那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后，能否与那个空间里的一切和谐相处呢？不。她们的答案是否定的。于是，当她们转过身来，脸上浮出充满歉意的微笑时，这个男人便明白了——相亲再一次失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a village, a house isn’t only a symbol of a building or a place to live in, but the embodiment of wealth and capability. Now, Lu Guoxiang and his family own a brick house without doing a renovation, which is totally different from an adobe house. The safe, spacious and dry house has television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time when others set him up, he is excited and nervous, with his heart beating fast. After those women who come to his home see his house with cracks in walls, however, they stand still like a sculpture. In fact, the time that they stand in front of his house is short, but it seems like one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as a wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction: In a village, a house is not only a building or a place to dwell, but the embodiment of wealth and capability. Now, though Lu Guoxiang’s family simply own a plain brick house, it is totally different from an adobe house------it’s a safe, spacious and dry house with television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time someone sets him up, he is excited but nervous, with his heart beating fast. After those women who came to his home saw his house with cracks creeping all over the walls, however, they stood still like a sculpture. In fact, the time that they stood in front of his house was short, but it seemed that one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as the wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘丛领 Liu Congling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010年7月1日，他领了结婚证。老婆叫陆海鱼，出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发，皮肤泛黄，圆脸上有两道粗黑，单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇，看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说：“她原本是一条海里的鱼，在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后，在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间，有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时，眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的，但其实，他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候，他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时，他很快就点了头。首先，他相信小姨不会骗他；其次，“我的年龄太大了，没什么好挑的。”&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, a woman born in 1983 with short, thick black hair, yellowish skin, a round face featuring two wide dark lines, and a high nose and thin lips under her single eyelid. &amp;quot;She was at first a fish in the sea. She suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, the whole process &amp;quot;met and got married” was a mere 10 days. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;&lt;br /&gt;
人到中年才娶上老婆，并不是说他以前不想找对象。事实上，“我从二十几岁就开始找对象，年年都在找，但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里，男女双方互相揣测着，看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时，只需要一秒钟。每年都相亲，次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。&lt;br /&gt;
It doesn’t mean that he didn't want to be seeing someone until he got married in his middle age. In fact, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the right one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state ------ for a very short period of time, both man and woman are trying to figure out if the other person is exactly like the person they think they are. It only takes a second to realize that the other person is not what you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after the humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correction:&lt;br /&gt;
On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, born in 1983. The woman had short, thick black hair, yellowish skin, a round face with two thick black eyebrows, and a high nose and thin lips under her single eyelids. &amp;quot;She was at first a fish in the sea, but now she suffers in my family.&amp;quot; the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, they &amp;quot;met and got married within 10 days”. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, he thought, &amp;quot;I'm too old to be a crabber.&amp;quot;It doesn’t mean that he didn't want to see someone until he got married in his middle age. In fact, he said, &amp;quot;I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the suitable one all the way.&amp;quot; &amp;quot;Suitability&amp;quot; is a very strange state -- for a very short period of time, both men and women are trying to figure out if the other person is exactly like the person in their imagination. It only takes a second to realize that the other person is not the one you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after these humiliating experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  刘佳玉 Liu Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹，手有些不灵便。于是，他见到了那个女子：身量适中，五官端正，嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元，摆酒8000元。婚后他发现，老婆只能干些轻微的家务活，做不了地里的重活。有时，甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候，她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺，从来都是他说她听，于是，日子也就平平淡淡地过了下去。&lt;br /&gt;
砂糖橘生病后，他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥，而是在埋希望啊！他知道自己一点一点挖坑的模样，显得十分笨拙；他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而，他还是坚持上山，一天又一天。他观察着那些笋子的叶片，就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后，叶片便会发生变化。有时，他挖坑挖得时间太长了，以致一起身，便会感觉头晕目眩，整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光，深深地喘上几口气，才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己，正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中，被拉到了麻竹笋加工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some easy housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – When she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet, for she didn't correct the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot -- he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then slowly recovered. He slowly looked around the bamboo forest within sight -- the bamboo forest that belonged to him -- as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then, they were pulled to the bamboo shoots processing plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some light housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – when she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet for failing to point the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot — he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then recovered gradually. He slowly looked around the bamboo forest within sight — the bamboo forest that belonged to him — as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then they were pulled to the bamboo shoots processing plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不砍笋的时候，他便到外面打零工。他有一台拖拉机，他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油，一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外，一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上，不是上山就是下山。山路崎岖，要格外小心才行——在这个小村里，因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事，并不少见。他也知道危险，但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干，不干不行啊！”现在，他是3个孩子的父亲——大儿子11岁，大女儿8岁，小女儿6岁。过去年代，他的父母为孩子们吃饭而发愁；而现在，他为孩子们的上学而发愁。然而，他即刻便发出感慨：“从2016年开始的助学补助，真是一场及时雨啊！”现在，他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助，上学的难题算是彻底解决了。&lt;br /&gt;
他的老母亲名叫陆四妹，已是87岁高龄的老人，但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话，便踱步进来，安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发，缺牙的嘴角弯起，在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下，竖纹从下巴处向上，在太阳穴处扭结成一个麻团，而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好，而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时，你惊得目瞪口呆，手里的钢笔简直要掉在了地上——唉！城里的医疗条件那么好，可有些人活到了六七十岁，也便撒手人寰。而这个老人家，居然还能做饭！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would go outside to find some odd jobs when not cutting bamboo shoots. He had a tractor and his driving was good. He was able to help others to deliver wood and sand, which could make him earn 350 yuan in 8 hours within a day if he paid the gas money by himself. He could earn 200 yuan in one day except for 50 yuan of gas money and the cost of machine wear. This job was not easy to do for he needed to sit on the tractor all day long and kept climbing up and down the hill. Because the mountain road was rugged, one who needed to do this job must be extremely careful. In this small village, it was not rare that someone became disabled even died for the overturn of tractors. He decided to do that stoutly though knowing the danger. “I must to work without any retreat.” Now, he is a father of three children—a 11-year-old boy, a 8-year-old daughter, and the second daughter who is 6 years old. In the past, his parents worried about feeding their children. And now, he was anxious about children’s schooling. However, he sighed with emotion immediately, “the national fellowships which started in 2016 was a kind of timely rain.” Now, his son and the first daughter each can receive a fellowship of 3000 yuan annually, which means that the great difficulty in their education was overcome thoroughly. His mother called Lu Simei, an 87-year-old grand old woman, is still in good health. When hearing someone talking, she will walk in slowly and lay in a deck chair. This elderly lady with gray hair wears a kindly smile when raising her corner of the toothless mouth. You are astonished by her wrinkles-those horizontal ones from the forehead downward, and vertical ones from the chin upward, and they meet and gather on her temples, while those on her hands like slashes. If you say hi to her, she will answer you with nodding her head. When hearing that she could even cook by herself, you would be so stunned that you let your pen drop on the floor. Alas! Though there are sound medical conditions in cities, some who are in their sixties or seventies would pass away. Looking at this elder, she even can cook by herself!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后，发现那桃子不仅好吃，而且一斤还能卖到十几元，便在心里盘算起来——如果自己种得好，能卖到七八元也是好的。说干就干！他花了3000元，从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗，还向卖苗人咨询了种植方法。2019年，他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水，盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊，要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前，他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年，还卖出了20万的好价格啊。“真的！整棵树都挂满了果啊！”他记得自己曾创造出的辉煌，就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。&lt;br /&gt;
现在，他满脑子都在想怎么挣钱，怎么把穷帽子甩得远远的。他知道，村里的那些扶贫干部们，正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近，村里安排他当巡山员，每个月有3000元的收入，他干得相当认真。这个活不仅要巡山，还要巡河。每天，他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火，有没有人在河里挖沙。一旦进入大山，他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐；一旦来到河边，他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生，虽然也在这里吃过苦受过累，然而，他却真心实意地爱着这个地方；这种爱，胜过爱世界上任何一个别的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan a catty. He thought in his mind- if I grew and sold them by myself ,even though only seven or eight yuan per catty sounds great. So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. The year 2019 has witnessed him planting 10 acres of hawkmoth peaches. He is always excited to go to the ground to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. &amp;quot;Growing peach trees is like raising a child, you have to plan on a long term basis.&amp;quot; He believes he can grow hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. The highest yielding year even fetched a good price of $200,000 RMB. &amp;quot;It's true! The whole tree was full of fruit!&amp;quot; He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money, getting rid of poverty. He knows that the village cadres are &amp;quot;doing everything they can to make our lives better&amp;quot;. Recently, he is appointed to be a mountain patroller by the village. The job pays him 3000 RMB a month, and he takes it very seriously, involving not only patrolling the mountains but also the rivers. Every day, he goes out early in the morning - to see if anyone is building a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once in the mountains, his eyes became as sharp as a bird's; once at the river, his body became as smooth as a fish's. He was born in this village, although he also suffered here, he loved this place with all his heart; a love that was greater than love for any other place in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan per catty. He thought to himself- if I could grow out such peaches and sell them for seven or eight yuan per catty.That would be great!  So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. In 2019, he planted 10 acres of hawkmoth peaches. He was always excited to go to the filed to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. &amp;quot;Growing peach trees is like raising a child, you have to think big and make long-term plans.&amp;quot; He believed he could grow out hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. In the highest yielding year, he even made a profit of $200,000 RMB. &amp;quot;It's true! The whole tree was full of fruit!&amp;quot; He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money and getting rid of poverty. He knew that the village cadres were doing their best to make our lives better. Recently, he was appointed as a mountain patroller by the village with a salary of 3000 RMB per month,  and he took it very seriously. This job involves patrolling the mountains and rivers. Every day, he went out early in the morning - to see if anyone was lighting a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once entering mountains, his eyes became as sharp as the bird's; and by river, his body became as smooth as the fish's. He was born in this village. Although he suffered much there, he loved this place with all his heart more than any other places in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 13 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
木材加工厂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你来到木材加工厂，好像进入到一个大音响的内部，耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而，那两个正在锯木头的年轻男子，却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上，被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声，那木头在被运送到对面去的时候，侧面已被笔直地切割下一缕；当它被再次推回来时，身体的另一部分也分离开了一缕。于是，就在这推来送去间，它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子，另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞，根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束，用榔头将木头敲打整齐，再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑，而这些碎屑在阳光下闪闪光芒，像是噪音的好兄弟。&lt;br /&gt;
The wood processing plant&lt;br /&gt;
When you enter a wood processing plant, it seems like you’ve come into the interior of a large stereo, your eardrums cut by a rumble of noise. The two young men sawing the logs, however, can't hear anything as if they had earplugs. A thick log was laid out on a case and pushed up by one of the men into the teeth of a spinning saw. With a giggling sound, the log was transported across the room with a straight strand cut off its side;&lt;br /&gt;
When it was pushed back again, the other part of its body was also separated from the strand. Thus, in the course of this pushing and transporting, it was transformed from a round log into a pile of slender strips of wood. Two other men - one an older man, the other a middle-aged woman - were binding the wood. They also looked like they were wearing earplugs and couldn't hear any noise at all. They put the wood in a long machine to gather it into bundles, beat it neatly with a hammer and tie it up with wire and plastic string. The air is filled with wood splinters, which glisten in the sunlight like the noise's best buddies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 鲁思 Lu Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木，另外的一男一女正在捆扎木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an oil painting created by the artist ——the two men in the picture are pushing and pulling logs, while another man and a woman are binding strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an oil painting created by the artist ——the two men in the picture are pushing and pulling logs, while another man and a woman are binding strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条，手臂的线条，木头的线条和切割机的线条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The line of the spine, arm, wood and cutter are the most important elements in the painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The line of the spine, arm, wood and cutter are the most important elements in the painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中，充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅，充满了欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can feel that the artist was very happy when drawing these lines, because the lines are immersed in the sunlight and full of energy, the lines are very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can feel that the artist was very happy while drawing these lines, because the lines are immersed in the sunlight and full of energy. These lines are very smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动是艰苦的，但同时，劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中，木头已变成了木条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Labor is both hard and gratifying. Those logs were cut from the mountain beside the side. In such a close distance, the wood had turned into strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Labor is both hard and gratifying. Those logs were cut from the mountain beside the side. In such a close distance, the wood had turned into strips of wood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 陆玉琴 Lu Yuqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走进了这幅画面，内心充满了奇异的感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你感觉那被切割下来的木头的糙皮，就是生活——是的，生活不是提拉米苏蛋糕，而是像这糙皮一样的东西！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一根木头都那样粗犷，都那样赤裸裸，都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful.This wood is the original state of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful. This wood are the original state of everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木头，曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wood used to be a sapling thinner than a human finger.They grew up alone in the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wood used to be a sapling thinner than a human finger. They grew up alone in the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一个白天和黑夜，它们都用力张开自己的叶片，吸纳着所有的阳光、水分和养料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorbed all the sunlight, water and nutrients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorb all sunlight, water and nutrients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它们按自己的遗传基因生长着，最终，长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水，了解蝴蝶，热爱微风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They grew according to their own genetic genes, and finally grew up like their parents.They are the mountain's real sons.They know about streams, butterflies and breezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They grew according to their own genetic genes, and finally grew up to look like their parents. They are the mountain's real sons. They know about streams, butterflies and love breezes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一棵树被砍倒后的命运，就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板，根本不以它的意志为转移。然而在骨子里，它还是那棵树，那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中，木头变成了另一种连自己都认不出的事物，走上了另一条前途未知的道路。于是，这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时，一种新的东西诞生了——优雅和文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fate of a tree that was cut down, just like the fate of a woman after marriage. The wood would be transformed into table legs or ceilings, not at all by its will. Yet inside, it's still the same tree, the tree on the hill. The wood processing site is the wedding site of wood-- in the drastic evolution, wood has become another kind of things even itself can not recognize, on another unknown future road. Then an ethereal sigh wanders through the picture. When these great trees were divided into small pieces, something new was born-- elegance and civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 彭琦 Peng Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，村里进行土地整合后，邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红，两亩地出租后每年有2000元的租金，儿子也领到了一年3000元的生活补助，日子明显比以往好过许多。然而，单靠这些还不够。一咬牙，她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后，家里只剩下她一个劳动力，女儿还在上大学，她怎能不心焦？&lt;br /&gt;
In 2016, after the village's land integration, Deng Chunhuo was able to get an annual dividend of 2,300 yuan from her family's vegetable shed, two acres of land was rented out with an annual rent of 2,000 yuan, and her son also received a living allowance of 3,000 yuan a year. Obviously, life is getting better. But, it's not enough. So, she went to work as a handyman in a woodworking factory-After her husband's death, she was the only one left working in the family, and her daughter was still at university, so how could she not be anxious?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界，女人便要集中起自己的全部精神，瞪大眼睛，屏住呼吸，心跳砰砰地开始工作。在这里，最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生，因它而旋转，因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球，好像永远都不会熄灭；它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下，像降落伞般肆意漂浮，散发着呛人的辛辣味，像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子；它让这里像一个巨人的心脏，总是发出骇人的轰隆声，一刻也不停歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woodworking factory shows this woman a lot of truth - the truth of what happens when a woman has no one to rely on. Once in this rumbling world, the woman has to concentrate all her energy, keep her eyes wide open, hold her breath and get to work with her heart pounding. Here, the most powerful protagonist is the cutter. Everything is born out of it, spun by it, and disintegrated by it. It is a small planet with fire coming out of it that never seems to go out; it fills the space with a huge amount of dust, which floats wildly like a parachute in the light of the golden sun. It emits a choking, pungent smell like a spilled bottle of chili pasta in the kitchen; it makes this place like the heart of a giant, which is always uttering an appalling rumbling sound that never stops for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而，纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔，噪音摧残着耳膜的状态下，她的双手配合着双脚，不断地搬动木头，捆扎木头，运送木头。那些木头上到处都是毛刺，让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家，这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后，一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后，整个身子变得软绵绵的，疲乏无力。然而，她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道，因为山路弯弯，阻碍了他们与外界的联系，所以，在家门口能挣上钱的工作非常少；所以，粉尘是小事，噪音也是小事，划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资，她便心满意足了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first day in the processing plant, Deng Chunhuo found she had made a horrible mistake which is too late to make it right. Dust tormented her nostrils and noise destroyed her eardrum. With cooperation of hands and feet, moving, bundling up and transporting, she kept struggling with the wood.  There were splinters all over the wood that made her palms bleed.  After finishing one day’s work in the plant, she slammed herself onto bed as if she was drunk and didn’t want to move. She was weak and worn out and felt a lack of energy.  However, she could not hate the wood. Because of the winding mountain road, they had no way to contact with the world outside the village, which is known by the whole village. Therefore, there were few jobs nearby. As a consequence, it was trifles to troubled by the dust and noise, or to hurt the palms. It was enough for her to get the 2000-yuan salary every month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王琪 Wang Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时，并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存，但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时，大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释，便奋力地掀翻了他的车。而那个女人，像是为了报复大山般，最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里，木头无所不在，无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在，这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久，便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气，让自己挺住，不要倒下去。现在，她要把自己锻炼得像一根顶梁柱，才能将家里的那栋屋子撑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the relationship between the villagers and the mountains. When they were born in the deep mountain, they did not understand the horror of this relationship yet - they depended on the mountains for survival, but the mountains sometimes devoured them in turn. When the husband drove his tractor down the mountain road, the mountain burst into anger - it would never listen to any explanation from the man but fought to overturn his car. As for the woman, as if in revenge for the mountain, she finally came to work in the wood processing plant – which specialized in dismembering the children of the mountain. In this place, wood, the corpse of big trees, was everywhere and nowhere. Now, this woman spends all her days observing the wood. The longer she spends, the more isolated she feels. She keeps pumping herself up to hold on and not to crack. She has to sharpen herself to be the pillar at present, so as to support her whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the relationship between villagers and mountains. When they were born in the mountain, they did not understand the horror of this relationship: They depended on mountains for survival, but the mountains sometimes, in turn, devoured them. When her husband drove his tractor down the mountain, the mountain burst into anger -- it would never listen to any explanation from the man but overturned his car. As if in revenge for the mountain, the women finally came to work for a wood processing plant, which specialized in dismembering the children of the mountain. In this place, wood, the corpse of big trees, was everywhere and nowhere. Now, this woman spends all her days observing the wood. The longer she spends, the more isolated she feels. She keeps pumping herself up to hold on and not to crack. She has to sharpen herself to be a pillar at present, so as to support the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 14 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
厨房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女人挑着担子从山上走下来时，让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽，可那不到1.6米的个头实在袖珍，让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而，她的身体里像是安装了个发电机，能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹，一个个都雄赳赳气昂昂，像是放在炮筒里就能飞射出去，将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个，让筐子的重量愈发沉重，让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊，将每一步都踏得格外稳当。看得出来，她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上，一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧？差不多有120斤了吧？嗯，应该有130斤了？&lt;br /&gt;
到2019年时，邓春活已年满50岁。她虽然身量不高，皮肤黝黑，但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝，嘴角边也有了皱纹，但一笑起来，右侧脸颊上的一颗小酒窝，让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼：淡淡的眉毛，细长的眼睛，抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑：那是一双整日劳作的手掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman came down from the mountain with a load on her shoulder, triggerring one’s sympathy. Although she was wearing a straw hat, her height, less than 1.6 meters, was really small, so the basket on her shoulders seemed particularly heavy. However,  a generator seemed to be installed in her body to help her move on. Like a pile of small cannonballs, these bamboo shoots in the basket looked manly. It seemed that they could be shot out of the gun barrel and blowed a hole in the field. Those small green shells one made the basket heavier; the woman carried the basket more faltering. However, the small and thin woman was extremely proud and took every step very steadily. It can be seen that she was very sensitive to safeguarding her dignity. She just walked down step by step - from the rugged mountain road to the village. People who met her were speculating about the weight of the things in the basket - at least more than 100 jin, right? It's about 120 jin, isn't it? Hmm, it should be 130 jin? By 2019, Deng Chunhuo would have reached the age of 50. Although she is not tall with tan skin, she looks very healthy. In her short hair can be found some grey; wrinkles at the corners of her mouth. When she smiles, however, a small dimple on her right cheek keeps her as shy as a girl. Her facial features look very pleasant: light eyebrows, long and thin eyes, and a wisp of stubbornness from the corners of mouth. Her hands look more vicissitudes than her face: working all day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It triggered our sympathy when we saw the woman came down from the mountain with a load on her shoulder. Although she wore a straw hat, it was obvious that she was very short, less than 1.6 meters tall, which made the basket seemed even heavy.However, she kept moving on as there was a generator installed in her body. The bamboo seemed like a pile of small cannonballs in the blanket, which could be launched out imposingly to blow a hole in the field. Been placed one by one, these cannonballs made the blanket became heaver and made the woman walked more hobbled in the meantime. While the woman was extremely self-esteem to made each step steadily. It could be seen that she was very sensitive to protecting her dignity. She just walked down step by step, from the rugged mountain road to the village.People met her were all speculated about the weight of the blanket-- it has at least more than 100 pounds? Or about 120 pounds? Well, it should be 130 pounds? By 2019, Deng Chunman has got 50 years old. Although she was short and had a tan skin, she looked very healthy. There were some white adored in her hair, and wrinkles at the corner of her mouth. But the small dimple on her right cheek made her still like a shy girl when she smiled. Her facial features were pleasant: light eyebrows, long and thin eyes and a wisp of stubbornness from the mouth pursed. Her hands looked even more vicissitude than her face. Those were the hands that work all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个女人的生命里，有3个年份是最为重要的——1995年：女儿出生；2002年：儿子出生；2013年：丈夫去世。出生于贫寒之家的她，在8姐妹中排行老五，只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍，她在26岁时嫁到连樟村，丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋，一张睡觉的床，一张小桌子。”她叹息着说，“那时候做饭是大灶，烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时，她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后，一年都忙忙碌碌十分辛劳，然而，却“有的吃，没得卖”——地里的收成能吃饱肚子，但手上却没有余钱。&lt;br /&gt;
日子虽然过得紧巴巴，但两口子还是努力攒钱。最终，在2005年时，他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖，客厅里摆上了木质茶几和沙发，卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债，但老房子实在太旧，不盖不行。然而，开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后，这座屋子便像是被抽掉了大梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three years that are the most important in this woman’s life-- In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away.Grown in poor family, she as the fifth daughter in the house dropped out of school after only 4th grade. And when she was 26 years old she married to the Lianzhang village introduced through others. Her husband was 31 at that time.“ There was just one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “ In those days, we cooked with large stove and burned the firewood.”When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice in it and got through the year with hurry and hard work. However, the situation could be described as “ having something to eat, nothing to sell”-- Although the harvest in the filed could fill their stomach, it couldn’t let them have some surplus money in their wallets. Though the life was difficult, they still tried hard to save money. Finally, in 2005, they were able to have a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debt when they built the house, because the old one was too shabby that they had to build a new one. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
correction：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three particular years were the most important ones in the woman’s life – In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away. Grown in poor, she as the fifth daughter in her family had dropped out of school after reaching the 4th grade. As she was 26 years old, she introduced to a 31-year-old man in Lianzhang village for marriage. “At that time, there was only one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “We cooked with a large stove and burned the firewood.” When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice, busy all year around for hard labor work. However, the family could only “feed themselves and have nothing left for selling” – stayed away from hunger though, they saved no money. Life was tough for the couple, but they still worked hard to save money. Finally in 2005, they were able to build a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debts when they built the house, because the old one was too shabby to live. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头，人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候，道路像铺了红地毯，显得格外友好；有时候，那道路化身为一把闪光的利剑，显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕，但他还是迎着锋芒向前走去。然而，山路上到底发生了什么，他来不及向妻子讲述，便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时，感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭，虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人，这是个茶余饭后的小事；然而对于这个家，这是个历史上的决定性事件。&lt;br /&gt;
此后，矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘，已经卖了不少钱；可她家的树才挂了两年果，就得了黄龙病。没办法，只能把树连根挖掉。挖树的时候，她像在手术台上做手术，但却又没有打麻药，整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝，就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她，认为自己已达到了伤心欲绝的顶点；然而，第二年，她又迎来了更大的灾难！丈夫离去时她哭得昏天黑地，感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后，连心脏也整个儿被活生生摘去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were groves of trees on the mountain. In order to cut down the trees, people winded through the trail into the mountain. The paths were rough and bumpy. Sometimes they were comfortable for walking like laid with a carpet, while sometimes they were difficult for walking like growing bunches of swords on it. Though the husband knew exactly about the horror of the “swords”, but he still walked forward. However, he closed his eyes forever before he could tell his wife what had happened on the mountain road. As the woman saw the terrible and pitiful appearance of her husband, she was covered with great pain. His soul, lifting to the air, watched his wife crying and could not do anything except worrying. His death may just a trivial matter after dinner for others, but for his family it was an earth-shaking event. After that, the short woman often stayed on the hillside, wiping away her tears – she was full all grudge in her mind. When other people’s sugar oranges have already been sold for a lot of money, her orange trees have got the disease of Citrus yellow shoot after bearing fruit for only two years. She had no choice but to cut the trees and dig its roots. During this, she was burning and shaking, like lying on the operating table without anaesthesia. She felt that the falling branches were her arms and thighs. It was 2012, a terrible year for her. She thought she had reached the zenith of heartbreak, however, the next year, she met an even greater disaster! When her husband left, she cried so much as if losing her arms and thighs, she had then lost her heart .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  仇绪 Qiu Xu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫的肉身虽然已不存在，但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得，放不下，总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在，所以，她一点也不敢懈怠，总是忙&lt;br /&gt;
前忙后地干着活。有朝一日，当她的影子和丈夫的影子相遇时，她要对他做一个全面的交代。然而现在，当她一个人撑起这个家时，感觉肩头的担子实在是太重了。现在，每一天的时间都好像特别得长，每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨，当她一觉醒来睁开眼睛后，虽然觉得疲惫并没有一丝消退，但还是急忙忙地开始了劳作。&lt;br /&gt;
2014年，女儿考上了广东技术师范学院。然而，这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学，每年的学杂费需要2万多；而儿子在读中学，学费也要1万多。她瘫在床上左思右想，最后，还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债，为了让孩子们能继续求学。然而，从此，她便成了有债的人。这样的人走路时，影子不像云雀，也不像燕子，而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步，都显得艰涩异常。2015年的某一天，她朝镜子里一望，发现黑发里掺杂上了很多银丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts on sorting out the family. One day when she met his husband on the other side, she would make a comprehensive conclusion about her contributions on this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to make. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work.In 2014, her daughter has been enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needs to pay 20,000 yuan for tuition, in addition to that, she also needs to pay 10,000 yuan for his son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution to that, finally she made a resolution to borrow more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debt and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggles to move forward. In 2005, one day she take a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts to sort out the family. One day in the future when she meets his husband on the other side, she could make a comprehensive conclusion about her contributions to this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to earn. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work. In 2014, her daughter was enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needed to pay 20,000 yuan for tuition and fees, in addition to that, she also needed to pay 10,000 yuan for her son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution, finally she made a resolution of borrowing more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debts and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggled to move forward. In 2005, one day she took a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的日子是从2016年开始变好的——这一年，国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时，她甚至有了底气，勇敢地承包了10亩山地——原来，是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊！好啊！”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥，她笑得合不拢嘴，右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上，她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块，而她是个女人，要单独养家，每一分钱的投入都要谨慎再谨慎！现在，有了这些“支持”，她变得笃定起来。在承包合同上签字时，她的手并没有颤抖。“这一包，就是25年啊！”她的眼睛陡然间变得明亮起来，像手电筒换上了新电池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy began to be implemented throughout the country. By 2018, she even had the courage and power to contract 10 mu of mountain land -her confidence derived from the &amp;quot;supports&amp;quot; given by poverty-alleviation cadres. &amp;quot;Good! good!&amp;quot; Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to &amp;quot;contract mountain land&amp;quot;, she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. &amp;quot;This is a 25-year contract!&amp;quot; Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy was introduced throughout the country. By 2018, she even had the courage and confidence to contract 10 mu of mountain land thanks to the &amp;quot;supports&amp;quot; given by poverty-alleviation cadres. &amp;quot;Good! good!&amp;quot; Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to &amp;quot;contract mountain land&amp;quot;, she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. &amp;quot;This is a 25-year contract!&amp;quot; Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间，而这段时间，也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋，一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里，便需要半个多小时；而将那些又长又重的大炮弹砍下来，装在筐子里担回来，便既需要体力，又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高，叶片宽阔而肥大，在风中刷啦啦地响。整个夏天，这些笋子都在生长着，一刻也不停歇。在砍笋时，她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年，她的笋卖了2400元，但她并不灰心——到2020年，笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时，一斤笋的价格是4.5角；2019年，已涨到了9角，那么2020年呢？她的嘴角弯成了月亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is her busiest time of year, as the harvest season for mahogany shoots is between June and September. “As soon as I can, I go to the mountains to pick weeds and harvest bamboo shoots”. It takes more than half an hour merely to go into the mountains, and cutting down those long, hefty shoots and lugging them back in baskets requires both physical strength and patience. Each bamboo stem is about 2 meters tall and has broad, plump leaves that rustle in the breeze. The shoots grow continuously throughout the entire summer. As she cut down the shoots, she could smell a mixture of grass, stream and earth. In 2019, she earned 2,400 yuan from the sale of her shoots, but she is not discouraged: by 2020, the shoots will produce at least 10,000 yuan. She fingered a small account in detail: in 2018, a pound of bamboo shoots cost 45 cents; in 2019, the price had grown to 90 cents; therefore, what would the price be in 2020? Her lips curved into the shape of the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年时，当扶贫干部介绍她到村委会工作时，她爽快地答应了。每个月有2600元的收入，虽然听着很不错，但干起来也不轻松——每天早晨6点上班，给20多个人准备早饭。上午时，要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏，要荤素搭配，有菜有汤。午饭后她会步行回家，稍作休息；之后，再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后，天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后，便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明，睁眼后又即刻出门去干活。&lt;br /&gt;
When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduced a work in the village committee by a poverty alleviation cadre, she agreed right away back in 2019. In spite of good monthly salary worth of 2,600 yuan, the job wasn’t easy. Specifically, she needed to work at 6 o’clock every morning, cooking breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors had to be cleaned before noon. Lunch and dinner were the hardest part for they required a balance of meat, vegetables, and soup. After lunch she walked home for a short rest and then came back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she was exhausted to fall asleep immediately. She often slept through the night without a dream. Another same day began when she woke up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做饭是她的看家本领，她早已练得十分熟稔，可是，在家里做饭，不需要卡着时间点，而在村委会做饭，则要有时间意识。一进厨房，戴上围裙和袖套，这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲，都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图，继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上，再将青菜切成块，泡在红色水桶中；又用力剁鸡，将鸡块用盐和花椒腌上；再切姜和剁葱，准备烧菜时使用。&lt;br /&gt;
She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was skillful at cooking after many practices. However, the difference lied between cooking at home and at the village committee was that she didn’t need to serve meals on time at home while she had to be in a rush at village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly became the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketched out a battle plan in her head and then implemented it diligently: cooking rice first, cutting vegetables into cubes and soaking them in a red bucket; cutting the chicken hard and marinating the pieces in salt and pepper; then preparing the minced ginger and springing onions for cooking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厨房是一个让她忘记伤痛的地方，也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭，都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时，她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心；而那些食材，也坦然地接受了她的爱意。最终，它们变成了热气腾腾的佳肴，完成了自己的蝶变。&lt;br /&gt;
离开厨房的时候，她总觉得自己活得很艰难，然而，一旦进入到这个空间后，她又觉得比自己更艰难的，是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻，她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而，当她进入到厨房后，脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置，于是，她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火！那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后，她觉得自己像陷入了沼泽地，一直在苦苦地挣扎着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kitchen is a spot where she forgets her pain and finds her own value. The ingredients at kitchen such as rice, soybeans, peanuts, chicken and duck are all things she is very familiar with. She conveyed her infinite affection when touching those things with her fingertips. She loves these things—this is the purest human sympathy; and those ingredients also accept her love frankly. They completed their transformation, ending up being steaming delicacies. She always felt life difficult when she was not at the kitchen. However, once she entered the space, she felt that it was the plants and animals at kitchen that were more difficult than herself. The moment her husband left, she thought she had completely lost the ability to love. However, when she entered the kitchen, she would automatically arrange the positions of onion, ginger, garlic, rice and chicken, which made her knew that she had her love ability back. And most importantly - there is a fire in the kitchen! The firelight made her feel so warm to be alive. This warmth prevented her thoughts from always wandering in the dark and cold area—she had struggled there for a long time. When her husband passed away, she felt like she was stuck in a swamp, struggling all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kitchen is a spot where she forgets her pain and finds her own value. The ingredients at kitchen such as rice, soybeans, peanuts, chicken and duck are all stuffs she is quiet familiar with. She conveyed her infinite affection of ingredients when touching those stuffs with her fingertips. She loves these stuffs—this is a kind of purest human sympathy; and those ingredients also accept her love frankly. They completed their transformation, ending up being freshly cooked delicacies. She always felt life difficult when she was not at the kitchen. However, once she entered the space, she felt that it was the plants and animals at kitchen that were more difficult than herself. The moment her husband left, she thought she had completely lost the ability to love. However, when she entered the kitchen, she would automatically arrange the positions of onion, ginger, garlic, rice and chicken, which made her felt that she had her love ability back. And most importantly - there is a fire in the kitchen! The firelight made her feel so warm to be alive. This warmth prevented her thoughts from always wandering in the dark and cold area—she had struggled there for a long time. When her husband passed away, she felt like she was stuck in a swamp, struggling all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王纪龙 Wang Jilong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那段时间，她的目光变得呆滞，手脚变得僵硬，整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而，绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她，她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时，她变得有了自信。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中，她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后，她以为自己根本没法活过下去，可谁能想到，峰回路转，日子会变成今天这般模样。现在，她容光焕发，神采奕奕，像一朵盛开的鲜花。2018年，女儿大学毕业后，在广州的一家贸易公司工作，每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下，她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲，嘴角挂着微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During that time, her eyes became dull, her hands and feet turned stiff, and her whole soul seemed out of the body and flew out of the window. However, despair, sadness and pain did not overwhelm her, and she pulled through it. When she came to the kitchen - the place with fire - and rededicated herself to the role of mother, she turned out to be confident. As time went on, she realized a kind of happiness in her busy life. In this kind of happiness, her life is more substantial than ever. After going through Huanglong disease and car accident, she thought that she could not survive at all, but unexpectedly that dark clouds have silver linings and life turned into what it is today. Now, she is radiant and energetic, like a blooming flower. In 2018, after her daughter graduated from college, she worked in a trading company in Guangzhou with a salary of more than 5000 per month. With her daughter's help, she completely paid off her debts and had a little savings. Everything became better. She waved the spatula vigorously and smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During that time, her eyes became dull, her arms and legs stiffened, and her whole soul felt like it had broken away from her body and flown out of the window. However, despair, sorrow and pain did not overwhelm her, and she pulled through. As she made her way to the kitchen - a place where there was a fire - and re-entered her role as a mother, she became confident. As time went on, she experienced a joy in the midst of her busyness. In this joy, her days were more fulfilling than usual. After experiencing Huanglong's disease and the car accident, she thought she would never survive, but who would have thought that her life would turn around and become what it is today. Now she is radiant and glowing, like a flower in full bloom, and in 2018, after graduating from university, her daughter is working for a trading company in Guangzhou, earning a salary of over 5,000 a month. With the help of her daughter, she has completely paid off her external debts and has a small surplus. Everything was looking up. She waved her spatula hard, a smile on her lips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 15 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 汪世博 Wang Shibo ====&lt;br /&gt;
糍粑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净，在水里浸泡10个小时以上，再装入大碗后蒸15分钟；将热米倒入厚底锅中，用擀面杖使劲捣，捣到看不见米粒为止（或放在石槽里用石锤捣）；让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。&lt;br /&gt;
那一次，陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后，这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活，还没吃到糍粑”时，爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼，将两道剑一般的目光射向女孩时，听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉，以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mochi (Rice patties)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make mochi is tricky - first wash the rice and glutinous rice, soak them in water for 10 hours or more, then fill a large bowl and steam for 15 minutes; pour the hot rice into a thick-bottomed pot and pound it hard with a rolling pin until no grains are visible (or put it in a stone trough and pound it with a stone hammer); let the pounded glutinous rice ball be rolled in a mixture of peanuts, sesame and sugar for dipping The dough is then rolled in a mixture of peanuts, sesame seeds and sugar for dipping. Making mochi is a physical task - the cooked rice must be pounded until the grains are invisible to make it sticky. The peanuts and sesame seeds must also be pounded to make them tasty. On one occasion, the 18-year-old girl was upset when Lu Yongmen saw her grandfather sneak a bowl of mochi to his cousin. When she muttered, &amp;quot;Mum and dad are working in the fields and haven't had any mochi yet&amp;quot;, a dark cloud piled up on her grandfather's majestic face. A sharp scream was heard as he glared up at the girl with two sword-like glances. The gaze was so overpowering that it split the girl's mind and body. &amp;quot;I'm mad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王雅姝 Wang Yashu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你看着那个已不再是女孩的女人时，惊讶于那种腔调中的欢快，那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在，作为中年妇女和有着长期疾病史的她，在回忆自己的前半生时，将注意力定格在那碗糍粑上！在陆永门看来，糍粑不仅仅是熟米碾碎后，蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点，糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不！糍粑是简朴生活里最美味的调剂品，它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时，心里会升腾起一股难言的快感，而那种绵软香甜的味道，会反复地出现在她的脑海中。&lt;br /&gt;
你难以想象，当18岁的陆永门在“疯了”之后，会经常想起“糍粑”这个词！怨就怨那糍粑实在太美味，而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后，它便像河水漫溢过堤坝，一切都变得肆意汪洋起来。于是，她说，“我疯了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the woman who is no longer a girl, you are amazed by the cheerfulness carried in her tone:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm insane.&amp;quot; There isn't a hint of sorrowful feelings. Her fate was thereafter changed by a bowl of ciba. Now, as a middle-aged woman with a long history of disease, the first thing Lu Yongmen could remember about her first half of life is that bowl of ciba. To her, ciba is more than a kind of cake made of glutinous rice after being steammed and pounded, sprinkled with ground peanut, sesame and white sugar; and its flavour is not just tasty, sticky, sweet or soft. No! Ciba is the most delicious addition to her simple life, and its flavour is as vivid as the burning flame. Each time Lu chews it, a tide of unspeakable pleasure will be welling up inside her body, and that kind of soft, sweet taste repeatedly flashes through her mind. It's hard to imagine Lu would often recall the word &amp;quot;ciba&amp;quot; after being mentally ill at the age of 18. We can only ascribe it to the good savour of ciba and the deep impression the taste left in her memory. When a certain feeling becomes so strong that it exceeds a certain point, just like a river flooding it banks, then it would be too much to bear. Therefore, she spoke out: &amp;quot;I'm insane.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个世界就这样崩溃了。原本，人们以为只有在遇到特殊情况下，人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑？那女孩疯了后会胡言乱语，张嘴骂人，浑身打摆子，喘着粗气。她像是被另一个人附了体，浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子，然而一瞬间，她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚，她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢？谁也不清楚。然而，她就那样瞪着眼睛，一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极，神志模糊，虽疲惫不堪，但却无法陷入睡眠。那时候，她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑！糍粑！糍粑！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, hitting by lighting or thunder. How it can be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After that girl lost her mind, she would breathe deeply to rave and scold others with a tremulous body, as if she was controlled by others and filled with destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful woman. However, at the moment, she was like a monster with arms and legs. All night, she stared at her shining eyes and couldn't sleep. What was she waiting for? Nobody known. But, she still stared her eyes hour by hour with a mess in her brain. Though she was tires, she unable to fall asleep. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, being hit by lightning or spring thunder. How can it be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After the girl lost her mind, she would talk nonsense, and scold others with a tremulous body and heavy pants as if she was controlled by another person and full of destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful girl. However, for a moment, she turned out a female monster with arms and legs. All night, she stared with her sparkling eyes and couldn't fall asleep. What was she waiting for? Nobody knew. However, staring her eyes, she still waited hour by hour. Being utterly confused and unconscious, she was unable to fall asleep though she was exhausted. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba! (Wang Zhiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
欢乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，陆永门正在山上砍麻竹笋。突然，她的手一抖，虎口出了血。这意外让她心里一紧，觉得要出什么事，而且，这件事一定和钱有关——手都出血了啊！果然，一回家，她就看到了那副可恶的画面：十一只鸭子摆放在门口，模样整整齐齐，但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的，所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照，说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊！可是没办法，谁让咱家的狗不争气。赔！她拿出了11张100元的票子后，便把狗拴了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and her first web space bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money because her hand was bleeding! As expected, as soon as she came back home, she saw the abominable scene. Eleven ducks were placed at the door, all neat but upright. Those ducks were bit to death by her dog, so those ducks’ owners vented their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with phones and said that if she refuse to compensate, they would ask the cadres of the village committee to handle it. She trembled all over after hearing what they had said- it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she has no other way. After all, it’s her dog that bit their ducks to death. “Compensate!” After she had taken out eleven hundred-yuan notes, she tied the dog up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and the web between her thumb and index finger bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money--her hand was bleeding! Sure enough, as soon as she came back home, she saw the abominable scene: Eleven ducks were placed at the door, all neat and tidy. The ducks had been killed by her dog, so the ducks’ owners were venting their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with their phones and said that if she refused to compensate, they would ask the cadres of the village committee to do something about it. She trembled all over after hearing what they had said--it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she had no other choice. After all, it was her dog that killed their ducks. “Compensate!” After she had taken out eleven 100-hundred RMB bills, she tied the dog up. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元，还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后，有些邻居便很不舒服，开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊：“他们不知道进医院的滋味，其实并不好受啊。”她家被评为低保户后，一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元，孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在，她家的日子不再紧巴巴，甚至还有了点小存款。&lt;br /&gt;
40岁出头的她脸色发黑，肚腩凸起，腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫，深蓝色的长裤，粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发，总是一说一笑，很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮，但说上两句就有些气喘，因为她的身体是虚的。然而，她更重要的问题不在肉体上，而在精神上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She felt extremely uncomfortable--not only because of the eleven 100 RMB bills, but also those sarcastic remarks. Her neighbors felt uncomfortable and began to gossip, knowing that she had received her welfare check--&amp;quot;His family has month as the wind blows&amp;quot; and &amp;quot;His family isn't afraid to visit the hospital.&amp;quot; Lu Yongmen frankly straightforwardly shouted, &amp;quot;They don't know what it's like to enter a hospital, it's not good!&amp;quot; After her family was designated a low-income household, each person could receive a 251 RMB subsidy per month. The disability subsidy amount for her and her husband is 770 RMB, and the education subsidies for her children are 3,000 RMB per year. Now her family's money is no longer tight, and she even has a little savings. In her early forties, she has a dark-skinned face, a big stomach, thick legs, and swollen hands. She had a gray T-shirt, dark blue jeans, and pink slippers. She has short, thick black hair, and always talks then smiles--very happy. Although speaking loudly, she was out of breath after two sentences, because her body was weak. However, her biggest issue was not physical, but spiritual. -BW&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was in extreme sorrow -- not only for the eleven 100 RMB bills, but also for the sarcastic remarks. Some of the neighbors were jealous when they learned that she had received the allowance, and began gossiping – “His family is rich as soon as the wind blows.” “They are not afraid of going into the hospital.” Lu Yongmen shouted, “They have no idea what it's like to be in a hospital. It's not easy.”After her family was classified as low-income family, one person can receive 251 yuan a month in terms of subsidies. They also receive 770 yuan subsidy for her and her husband’s disabilities and 3,000 yuan a year for their children's schooling. Now, her family is no longer in short of money and even has a little bit of savings. In her early 40s, she had a dark face, a bulging belly, thick legs and swollen hands. She was wearing a grey short-sleeved T-shirt, dark blue trousers and pink slippers. She had short, dense black hair and was always smiling and cheerful. Although she spoke in a resonant voice, she would pant after a few sentences, for her body was weak. However, the bigger problem for her was not physical, but spiritual.  -Wu Bohan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病！”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地，丧失意识，继而伴有痉挛和尖叫，以致面色铁青，口吐白沫，瞳孔散大，浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律，但要在生活中特别留意，千万不要诱发它。”如果感冒发热，或吃了刺激性及热性的食物后，会让身体不舒适，会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉，也不能吃辛辣的东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She announced the conclusion in a booming voice – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia.” When the disease attacks, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, convulsing and screaming until her face was livid, and her mouth would foam, her pupils would dilate and her body would convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she catches a cold and gets fever, or eats irritating and hot food, these will all make her body uncomfortable, thus causing the outbreak of disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or any spicy food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She announced the conclusion loudly – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia”. When the disease attacked, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, cramping and screaming until her face was livid, her mouth foam, her pupils dilate and her body convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she had a cold and fever, or ate irritating and hot food, it would make the body uncomfortable and trigger an outbreak of the disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or anything spicy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20岁时，她到深圳去打工，在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候，她以为吃了药后病情就会被控制住。然而，不到一个月，不知是因为吃了什么不好的东西，再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里，她又去医院看病。在吃了一个多月的药后，才算控制住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her illness under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her disease under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，家人不让她出门打工，而只是放牛。第一次结婚时，她22岁。第二年，她生下了儿子。但是，在她29岁时，丈夫因失足落水而去世。当一年，那男人才41岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, her family did not let her go out to work, but only allowed her to herd the cattle instead. She was 22 when she married for the first time. She gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell overboard and died at the age of just 41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, her family did not let her go out to work, but only herd the cattle instead. She got first married at 22 and gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell into water and died at the age of just 41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍超穎 Wu Chaoying ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次结婚时，她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时，她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的！”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人，身量适中，体格健壮，头发浓黑，五官端正，嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤，显得相当潇洒。然而，他家的条件很是一般——虽然也有山地，但却没什么存款，所以找老婆很困难。她不嫌弃他，反而觉得这个男人心肠软，是个好人。她在和你讲话的时候，丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然，再婚后的她对日子相当满意。第二年，她生下了女儿。到2019年时，女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”，说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错，可数学不太好”。现在，她的大儿子已20岁出头，在外面打工，给别人安装防盗门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On her second marriage, she married Deng Xinjian. When the man was introduced to her, she didn't mind his deaf ears. &amp;quot;I chased him!&amp;quot; she announced cheerfully. He was a decent and well-built man of moderate size, with thick black hair, good features and light beard on his lips. He looked quite handsome in a yellow short-sleeved T-shirt and blue jeans. However, the condition of his family was ordinary - although he owned farmland, he had no savings, causing troubles for finding a wife. She did not despise him and regarded him as a soft-hearted and kind person. While she was talking to you, her husband sat next to her and looked quietly - he fully trusted her. Apparently, after remarriage, she was quite satisfied with her life. The following year, she gave birth to her daughter. By 2019, her daughter was a 12-year-old sixth-grader. She complained that her daughter was &amp;quot;average in reading&amp;quot;, &amp;quot;who always worries about how to do her homework&amp;quot;, and &amp;quot;her English is not bad, but math is not very good&amp;quot;, and other things liked that. Now, her eldest son is in his early 20s, who installs security doors for others as his job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年，她砍树挣了1万多元，砍笋又挣了2700元。2019年，她的日子虽然也能过得去，但还谈不上富裕。夏天时，家里买了床薄被子，她和丈夫便争着盖——“哎呀，只有一床哦！”丈夫原本就耳聋，可是在2014年时，他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时，整个面部都扭曲了，鼻孔裂开，胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元，但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地，骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯，现在种的是水稻。她得意地说：“我在10月底之前就已经收割完稻子了，我怕下大雨后收不了。”现在，她的身体依旧不好，经常会失眠。有时，她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半，丈夫叫她起床，说准备下地了，可她其实只睡了半个小时。因为吃药多，她的手和脚都发肿，有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外，还有心脏病和胃病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, she earned more than 10,000 yuan by cutting down trees and another 2,700 yuan from cutting down bamboo shoots. Next year, although she found her life moderately tolerable, she were by no means rich. In the summer, when the family bought a thin quilt, she and her husband fought to use it - &amp;quot;Oops, That’s the only bed quilt !&amp;quot; Her husband was already deaf, while he had a traffic accident in 2014- he was hit by a motorbike and fell from midair. When he was taken to Yingde Hospital for emergency medical treatment, his entire face was distorted, his nostrils were split and his stomach was perforated. Although the perpetrator paid 4,000 yuan in compensation, they also paid a lot of medical bills by themselves .&lt;br /&gt;
Her family has 0.8 mu of land, which can be reached in half an hour by motorbike. The land used to be planted with sweet potatoes, but now it is planted with rice. She says proudly: &amp;quot;I have finished harvesting the rice by the end of October, because I was afraid I wouldn't be able to harvest it after the heavy rain.&amp;quot; Now, she is still in poor health and often suffers from insomnia. Sometimes, she can't fall asleep from 11pm to 5am. By 5.30 am, her husband wakes her up and says she can prepare to go to the field, but she has actually only slept for half an hour. She has taken so many medicines that her hands and feet are swollen and sometimes itches all over. In addition to deafness, her husband has heart disease and stomach illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 伍晓莉 Wu Xiaoli ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦！”那是一栋砖房，刷了白颜色，钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入，客厅的地面上抹了水泥，墙上刷了石灰，但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐，钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大，有三眼火。侧旁的木桌上，有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然，这是连樟村里，最普通最常态的居家模样。&lt;br /&gt;
她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧，贴着红底黑字的对联；门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入，你即刻被昏暗所包围，感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外，现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄，而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来，让这个洞黑的空间有了一星亮光。&lt;br /&gt;
她的奶奶已经96岁了！她正在做饭！你简直被惊呆了，整个人都僵硬成了雕塑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She enthusiastically invites you to visit her parents' house. &amp;quot;It's right next to it!&amp;quot; It was a whitewashed brick house with a small plaque on the steel door that read &amp;quot;Home and Everything prosper.&amp;quot; Push the door into the living room, the ground with cement, the wall brush lime, but the color of the wall skin is a little yellow. A white mosquito net hung in the bedroom, and clothes hung from a steel pipe. The kitchen had a big stove with a three-eyed fire. There is a gas stove on a wooden table beside it. The living room has a wooden sofa, a wooden coffee table, a TV and a refrigerator. Obviously, this is Lianzhang Village, the most common and normal home appearance. She cheerfully shows you the house where she was born. It was a mud house. On either side of the closed wooden door were couplets in black letters on a red background; There was a neat pile of firewood by the door. Push the door in, you are immediately surrounded by darkness, feel everything in the room is black. She said the old house was now abandoned, except for Grandma cooking here. The stove was rather cramped, and there was wood burning on the small stove. The red and yellow glow leaks out, giving the space a single star of light. Her 96-year-old grandmother is cooking! You were so stunned that you froze into a statue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She enthusiastically invites you to visit her parents' house. It’s right near here. It is a whitewashed brick house with a small plaque on the steel-framed iron door which read &amp;quot;Harmony at home brings prosperity.&amp;quot; Push the door and step in, you will find their living room has cement floor and the wall is limed, but the wall skin is yellowish tinged. There is a white mosquito set in the bed room and various clothes are hung from a steel pipe. The hearth in their kitchen is so great and has three fire holes. Beside the wooden table sits a gas stove. The living room are equipped with a wooden sofa, a wooden coffee table, a TV and a refrigerator. Obviously, in Lianzhang Village, this is what the most common and normal home like. She cheerfully shows you around the house where she was born. It is a mud-brick house. On either side of the closed wooden door are couplets written in black on a red background. By the door piles a neat bundle of firewood. Open the door and enter, you will be drowned in darkness, feeling everything in the room is black. She said the old house was now abandoned except for Grandma cooking here. The stove is so cramped that in the small stove there should be firewood burning. The reddish yellow glow leaks out, giving the space a single beam of light. Her 96-year-old grandmother is cooking! You are ossified into a statue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 席书涵 Xi Shuhan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的，像是即刻就要摔倒，然而，她又将自己稳住，还娴熟地将电饭煲的盖子扣好，又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米，发黑的毛巾吊挂在铁丝上，墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑，居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶，而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白，牙齿稀疏，眉毛清淡，额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣，深蓝色的长裤，赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是，这样一间灶房里，居然还有水龙头，还能使用到自来水！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old granny is trying to put the enamel pot in the electric cooker. She walks with a waddle, seeming about to collapse in no minute. But she steadies herself, closes the electric cooker and switches the button to set the time smoothly. You see the rice soaked in the plastic tub, the stained towel hung on the steel string and the wall as black as daubed with ink. You may amazingly find your eyes are adjusting to the darkness, and the soy sauce bottle and vinegar bottle on the wooden cupboard, clothes hung on a wooden stick, short or long, thin and thick, all turns out to be clearer before you. The old granny has greyish hair, sparse teeth, light eyebrow and large blocks of senile plaque creeping on her forehead and cheek. She is cladded in a greyish purple blouse, deep blue trousers, and is bare-footed in a lake blue slipper. She hobbles with a cane. Having seen she had to cook on her own at such an old age, a surge of bitterness rippled in your heart. What shocks you more is that there should be a tap and running water available in such a shabby kitchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏盼 Xia Pan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在灶房旁的那间屋子，就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外，这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人，屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的，像一块僵硬的砖头，砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅，各种备用的农具，各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中，又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回，她在遭遇了种种波折后，居然还那样得爽朗，总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平，感慨万千。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room next to the stove is the room where Lu Yongmen was born.  Everything is dim here, except for the skylight that leaks from the roof on the bed.  There was a strong musty smell in the house because there was no one living there for a long time.  The smell seemed bulky, like a stiff brick that hurt your nostrils.  There are old wooden chairs, all kinds of spare farm tools, and all kinds of bulging bags stacked in the hall.  This woman was born in this mud house and grew up in the brick house next to her.  She was still so happy and outgoing after encountering various difficulties and changes. She always bursted into of laughter.  All of this makes you feel uneasy and emotional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room next to the stove is where Lu Yongmen was born. Here, everything is dim except for the skylight on the bed that leaks from the roof. There was a strong musty smell in the house because no one lived there for a long time. The smell seemed to be materialized like a stiff brick that hurt your nostrils. in the hall stacked old wooden chairs, a series of spare farm tools and bulging bags. This woman was born here and grew up in the brick house next door. Having gone through so many hardships, she was still outgoing and able to burst into laughter. All of this makes you sink into mingled thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解困房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958年出生陆群仕，是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤，黑色长裤和黑皮鞋，一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑，总会情不自禁地挥舞着双手，面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比，他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练，而在那张玻璃茶几上，还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low-rent Room &lt;br /&gt;
Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group.  He was wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers, and black leather shoes. He had short hair with thick eyebrows and narrow eyes.  His voice was a little hoarse, he could not help waving his hands, and his facial expressions were extremely rich.  Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he can be regarded as a person who has a lot of knowledge.  He's very skilled at making tea water, and on that glass table, there are three Red Bull cans - which are his ashtray.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Low-rent Room&lt;br /&gt;
Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group. Wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers and black leather shoes, he has short hair with thick eyebrows and narrow eyes. His voice is a little hoarse. He has an expressive face and is always waving his hands. Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he has seen much of the world. He's very skilled at making tea. On the glass table are three cans of Red Bull, a type of energy drink - his ashtrays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是独生子。小的时候，他家里的田很少，一年收入不过2000元。1999年，当他的父亲去世后，他便将家里的地让给亲戚种，自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时，他也来帮忙干活。2002年，当政府大楼盖好后，他便谋了个门卫的差事。这一干，就是20年。他的工资从最初的300元到500元，慢慢涨到现在的1500元，且包吃包住。他属于连樟村的五保户，每个月国家还补助900多元，所以日子算是“比上不足，笔下有余”。&lt;br /&gt;
然而，说起自己的身世后，他却像个委屈的少年，陡然间眼眶发红，声音哽咽，几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时，母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时，有一次村里搞活动，他远远地看到了母亲，可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后，母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的，但那种爱却像一块发酵的面团，在不断的膨胀中发生了变异。最后，当那爱快要演化成了恨的时候，他选择了遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family's land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. In 2002, when the government building was completed, he found a job as a janitor. And he kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, excluding meals and accommodation provided. He is among the five guaranteed households in Lianzhang Village where the government also subsidizes more than 900 yuan per month, so he has been living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and he almost shed tears. He lamented his rough fate - when he was 3 years old, his mother divorced his father and remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chose to forget that love when it was evolving into hate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family’s land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. He also helped out when the town government built an office building and he found a job as a janitor after the completion of the building in 2002. He kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, with meals and accommodation provided. He was among the five guaranteed households in Lianzhang village for which the government also subsidized more than 900 yuan per month, so he was living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and his tears almost being down. He lamented his rough fate--when he was 3 years old, his parents got divorced and his mother remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chosed to forget that love when it was evolving into hatred.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以，在他的成长历程中，父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀，一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以，当父亲生病后，他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病，天天咳嗽——这一咳，就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里，全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱，可谁让他是自己的老父亲呢！父亲没有别人可以依靠，而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后，他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候，他年纪太小，所以那种被遗弃的感觉并不强烈；而父亲去世时，他却嚎啕大哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father who has been working so hard to bring me up.” It was during the days when he and his father were dependent on each other that their close relationship was built up. So, when his father fell ill, he looked after him with exceptional care. My father had consumption and coughed every day--his cough turned a man in his 70s into his 80s. For those ten years or so, it was up to him to look after his father alone. It was time and money consuming to see a doctor and care for him, but he was his own father! His father had no one else to rely on, and he had only his father as a family member. When his father died, he felt like an orphan. He was very young when his mother left him, so he didn't feel a very strong sense of abandonment. But when his father died, he bawled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father to bring me up all by himself.” They clang to each other and developed a close relationship over the decades. Hence, after father fell ill, Lu took care of him with scrupulousness. His father contracted tuberculosis and coughed day and night. The disease had been torturing him from seventy something to over eighty. For more than a decade, he looked after father by himself despite all the troubles and expenses of hospitalization and nursing. That was his dear dad! Dad was his only kin in the world who could only rely on his son. After father’s death, Lu did feel like an orphan. He burst into tears due to the loss. Yet when his mother left him at his young age, he could hardly feel being discarded .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 向明慧 Xiang Minghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，他的生活非常有规律：每天都在镇政府上班，一年难得回村一次。他在连樟村没有建房，但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说，“不大。”但是，这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的？原来，当2006年政府开始建造解困房时，他便毫不犹豫地凑了2000元，之后，他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中，但过年过节，他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年，镇里连降暴雨，致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出，甚至淹到了镇政府门口的台阶上，他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后，看到屋里一片狼藉，他心疼得眼窝发湿。后来，他将房顶重新翻修了一遍，又将受潮的边边角角都拾掇干净，才觉得顺心了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works at the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in an affordable house in the town. “It’s about 30 meter squares...” he said with gesture. “It’s not large but... the house rent is only 50 yuan per year.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the affordable housing program he had no hesitation in donating 2000 yuan. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the gatehouse at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there during his old age. In 2013, continual rainstorms led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even spread to the staircases by the gate of the government. His tiny house was also attacked. After the flood receded, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He decided to renovate its roof and repaint all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now he lives a regular life. He works in the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in a housing which was built for poor households in the town. “It’s about thirty square meters...” he said with gesture. “It’s not a large amount of money but... the annual rent of the house is only 50 yuan.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the housing program for poor households, he had no hesitation in preparing 2000 yuan for rent. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the janitor's room at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there to spend his remaining years in comforting. In 2013, continual rainstorms in town led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even drowned the staircases by the gate of the government. His tiny house was also not spared. After the ebb-tide, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He renovated its roof and repainted all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他好手好脚，五官端正，目光机敏，言语清晰，但却一直没有找到对象。他叹息道：“我中意人家，人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦，而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时，他的内心便活跃了起来——突然之间，他感觉自己好孤单。现在，他想找个老伴，好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had sound limbs, regular features, smart eyes, and fluent expression, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was attracted to one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but his living conditions are getting better day by day. in the still of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comfort with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with a housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu had wholesome limbs, regular features, sharp eyes and clear speech, but he never had a fere. He sighed, &amp;quot;I was into one who was not attracted to me.&amp;quot; He said he used to live hard, but now his living condition is getting better day by day. When the dead of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comforting with her. He doesn’t have a sense of inferiority, &amp;quot;I'm a man with housing which was built for poor households!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纯女户&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Families with Only Daughters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，林金娣正在准备做饭，却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时，不禁喜上眉梢。自丈夫去世后，她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天，能缓解心头的很多愁绪！林金娣穿着红毛衣和黑裤子，一头花白的短发，皮肤发黄，粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落，但在她的额头、眼角和嘴角处，都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢，然而，你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而，你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里，不会说普通话的人寥寥无几。显然，她和外界接触的频率非常有限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, Lin Jindi was preparing for dinner, but she stopped her busy hands again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came house. She has been in a state of depression since her husband's death. Relatives talked to her, which can relieve a lot of her worries! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, people still didn't understand what she means, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, your communication with her can only be done through a translator. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Obviously, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At dusk  Lin Jindi was making preparation for dinner, but she stopped her busy work again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came home. Since her husband was dead, she has been falling into depression, so she talked to relatives which could relieve much sadness! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, you still didn't understand what she meant, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, you could only communicate with her through translation. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Apparently, her frequency of contact with the outside world was very limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁，茶几和饭桌上都铺着彩色桌布，饭菜用罩子扣着，连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿，且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿，27岁时生二女儿，30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生，老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was diligent woman, because beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered and even the sundries on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had been married. The orders which she gave birth were that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and younger at 30. With the birth of three daughters, her husband's face getting worse and worse, because he surely wanted a son more.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was a hardworking woman as the beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered with a cap and even the clutters on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had all been married.The order which she gave birth to her children was that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and youngest at 30. With the birth of three daughters in succession, her husband's face became darker and darker since he wanted a son more.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱；而妻子的贡献也不小——除了干地里的活，还要养育孩子，打理家务。这家人的生活原本平平淡淡，然而在2013年，丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后，整个身体完全不能自理。卧床5年，共花了12万的医药费，虽然公费医疗报销了一半，但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴，到哪里去找这6万元？她问弟弟借了1万多元，又问其他亲戚借了4万多，总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家，每个月还要到英德医院去复诊，车费及换尿管的费用就要100多元，再加上几百块的医药费，也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫，然而在2016年时，他还是撒手人寰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband , who was the major worker of the family, earned money by helping others build houses. Great contributions also were made by her such as raising the children and doing the housework while working in the farmlands. Her family lived an ordinary life, however, in 2013, her husband suffered a stroke caused by high-blood pressure. After made a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Lying in the bed for five years, she spent 120,000 yuan on medical expenses, and half of these money were reimbursed by the public medical expense and half by her family. However, she and her families were already strapped  and they didn't know where to raise 60,000 yuan. Asking her brother and relatives to borrow over 10,000 yuan and over 40,000 yuan respectively, she finally raised enough money. Not only could her husband not make money,but it would spend lots of money on his follow-up visit in Yingde Hospital every month, because the fare and the catheter change costed more than 100 yuan and his medical charges costed hundreds of yuan. She did her utmost to take good care of her husband, but he died anyway in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her husband, who was the main labor force of the family, earned money from building houses for others. In addition, she also made valuable contributions to the family, such as rearing children and doing the household chores while working on the farmland at the same time. The family lived an ordinary life as usual. However, in 2013, her husband suffered from a stroke due to high-blood pressure. After a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Five years in bed cost 120,000 yuan in medical expenses, half of which was covered by public medical expenses, but the family also had to pay half.​ The family had already lived on the breadline. Where to raise 60,000 yuan? ​Having no alternative choice, she borrowed more than 10,000 yuan from her brother and more than 40,000 yuan from other relatives to scrape together enough money. Her husband, who not only can't earn money, spends lots of money on his follow-up visit to Yingde Hospital every month. It's not a small expenditure as the fare and the catheter change cost more than 100 yuan and his medical charges cost hundreds of yuan. She did the best she could to take good care of her husband, but he still died in 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣的大女儿嫁的是本村人，生了两个外孙——大的19岁，在广州餐厅打工；小的11岁，还在上小学。老丈人中风后，大女儿和大女婿照顾得最多，因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水，准备翻修一下。“要先建个临时住房，再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害，哪怕是临时房也要花6万；等把整个房子重新建起来，至少要花20多万。他笑嘻嘻地说：“现在的人工很贵，一个人一天要花300元，太费钱，我就自己边学边干。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two grandchildren---the older one was 19 years old, working in Guangzhou restaurant; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other.The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. &amp;quot;I need to build a temporary shelter first,then I will tear down the old house and rebuild it.&amp;quot; But construction materials have increased so much in recent years that even a temporary house costs 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, &amp;quot;The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan and it's too expensive. I will learn by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two children -- the older one was 19 years old, working in a restaurant in Guangzhou; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other. The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. &amp;quot;I need to build a temporary shelter first, and then I will tear down the old house and rebuild it.&amp;quot; But the price of construction materials had increased so much in recent years that even a temporary house cost 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, &amp;quot;The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan, which is too expensive. So I will learn and do it by myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林金娣家原来有4亩地，主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外，卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在，2亩地出租后，每年有2000的租金；另外2亩地被征收后，一次性补助了6.7万元。每个月，她有200元的低保和新农保的140元，加上3个女儿的接济，日子还能过得去。但是她很要强，不愿坐在家里吃闲饭，经常去建筑工地打工，一天能挣120元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was little - in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertiliser and pesticides.Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent has reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan.She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she can get by. But she was too enterprising to sit at home and worked on construction sites, earning 120 yuan a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was small -- in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertilizer and pesticides. Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent had reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan. She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she could get by. But she was too enterprising to sit at home, so she always worked on construction sites, earning 120 yuan a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==== 谢佳玉 Xie Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫去世后，她感觉异常孤单。平时在家里，她和丈夫总是“有说有讲”，可现在，她连个说话的人都没有了。过年过节时，三个女儿带着女婿和外孙们来看她，家里甚为热闹。可是等孩子们都走后，家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大，身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病，后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养，不能干重活。&lt;br /&gt;
平时，她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播，也看天气预报，还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容，而是希望家里有人影在晃动，有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布，到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘，桌子上的灰尘，台阶上的灰尘。然而，这些灰尘今天擦了，明天又落了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival and otherholidays, her three daughters came to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But when they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable with the silence. As she got older, her health got worse – she was already suffering from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but to hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival or festivals, her three daughters would come to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But after they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable in the silence. As she grew older, her health got worse – she had already suffered from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢茜敏 Xie Ximin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偶尔的空闲，她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦，但时间却过得很快，像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在，时间像蜗牛一样。有时，她坐在丈夫原来睡过的床边，用手抚摸着床单，心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生，在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢，但表面上还强颜欢笑。最终，疾病像雪崩一样压塌了这个男人。&lt;br /&gt;
林金娣有5兄妹，她是大姐。丈夫去世后，弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样！然而，弟弟的皮肤更黝黑，也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时，感慨万千。看得出来，他打心眼儿里心疼姐姐。现在，姐弟俩谈的都是家里的琐事，但每次谈完后，姐姐的心情都会格外轻松。现在，她要努力学会忘却，因为只有忘却，才能让她变得更舒坦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In occasional leisure, she would think of those experience in work-which was hard but she felt time fleeted like the vibration of butterfly’s wings. However, time passed at a snail’s pace now. Sometimes she sat on the edge of the bed where her husband had slept and stroked the sheet full of bitterness. She didn’t know that the birth of three daughters had caused so deep shadow in her husband’s heart. He had already become withdrawn but still put on a cheerful face. Finally, this man collapsed by disease like an avalanche. Lin Jindi was the oldest of five siblings. After her husband’s death, her younger brother often came to visit her on a motorcycle, who looked like her very much-their eyebrows, eyes, and corners of the mouth were nearly identical. Whereas, her brother had more tanned skin and was more conversable. When her brother talked about the days when his brother-in-law was ill, he was filled with emotion. Obviously, he had a visceral love of his eldest sister. Although they always talked about trivial matters at home now, Lin Jindi would become extremely relaxed after every conversation. She had to learn how to forget, for she could live comfortably only by doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扶贫车间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，邝秋桂正准备做晚饭，然而，厨房的空间实在太小，根本没办法放下那个钢筋锅，她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台，然后，往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑，只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。&lt;br /&gt;
邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看，简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外，她又套了件湖蓝色的短袖衬衫，腿上是条黑色的九分裤，赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气：淡眉、细眼、薄唇；她说话时腔调清浅，显得温和而节制。&lt;br /&gt;
2013年，她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够，还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促，简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来，她的宅基地就这么大的面积，所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后，感觉异常别扭——进门有个小厨房，但却窄得放不下一口大锅；屋内那稍大点的空间，算是卧室加客厅，堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶；沙发上堆着各种塑料袋，床上吊挂着白色蚊帐，铁丝上吊挂着各种衣服。&lt;br /&gt;
Poverty Alleviation Workshop&lt;br /&gt;
In the evening, Kuang Qiugui is preparing to cook dinner. However, the space in the kitchen is too small to put down the steel pot, so she moves the pot to the open space outside the house to boil water. She builds a stove with several bricks, and then put two thick wooden sticks into it. The sides of the steel pot has been blackened by fireworks, and only the lid of the pot shines brightly in the setting sun.&lt;br /&gt;
Kuang Qiugui's hair is very short - from the side, she looks like a little boy. She is wearing a brown T-shirt inside and a lake blue short sleeved shirt outside. She wears a pair of black cropped trousers and barefoot slippers. Her face is very delicate: light eyebrows, small eyes, thin lips; She speaks in a quiet voice, which seems gentle and moderate.&lt;br /&gt;
In 2013, she spent 40000 yuan  building this house - her own money was not enough, so she borrowed some money from her parents. The area of this house is extremely limited, which is almost like the single apartment in the city - about 30 square meters. Because her homestead is such a small area, when building a house, she had to make the house as simple as possible. When entering this room, you feel extremely crowded - there is a small kitchen at the door, but it is too narrow to hold a big pot. The slightly larger space in the house is a bedroom plus a living room, where various urea bags, rice cookers, electric fans, quilts and kettles are stacked. Various plastic bags are stacked on the sofa, the white mosquito net is hung on the bed, and various clothes are hung on the iron wire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为屋子的空间实在有限，她便将有些事情搬到户外来干。譬如，在空地上烧水；又譬如，她用木棍绑了个梯子，可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地，而她在里面挖出了块巴掌大的菜地，种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏，她还专门架起了木棍，围上了黑丝网。&lt;br /&gt;
她才刚刚54岁，可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级，粗略地认识些简单的汉字。然而，对一个乡村女人来说，识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说，最重要的是婚姻。和别的女人一样，她在年轻时便已结了婚。生了孩子，又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意，但也没办法。在分居了3年后，法院宣判她和丈夫正式离婚：小女儿跟父亲过，大女儿和母亲过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the limited space in the house, she moved some things outdoors to do. For example, she boiled water in the open space; for example, she tied a ladder with wooden sticks so she could climb to the roof to dry vegetables. The side of the house was a barren field full of thatch, and she dug out a palm-sized vegetable patch and planted a dozen small cabbages in it. Because of the fear of the surrounding chickens, ducks, cats and dogs to destroy, she also set up a wooden stick, surrounded by a black wire mesh. She is just 54 years old, but the face is a thick cloud of sadness. She had only studied in the second grade and knew some simple Chinese characters in a cursory manner. However, for a country woman, the amount of literacy does not cause substantial harm to life. For them, the most important thing is marriage. Like other women, she was married at a young age. She had children and was divorced. The main reason her husband wanted to divorce her - she gave birth to two daughters. She didn't want to, but there was nothing she could do. After three years of separation, the court pronounced that she and her husband were officially divorced: the younger daughter lived with her father and the older daughter lived with her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离婚后，她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻，但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎，打针吃药花了一大笔钱，又因为体弱多病，干不了山上的重活，所以山地根本没什么收入。在乡村，如果一个女人在步入初老阶段时身体很差，离了婚又没有儿子依仗，那她的处境堪比一棵稻草。事实上，重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃！同时，“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年，当她的大女儿结婚后，她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子，日子也过得紧巴巴，难得回一趟娘家。&lt;br /&gt;
邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中，而不能评上低保户。因为国家政策规定，如果有子女抚养者便不能评为低保户，而政府补助的养老金（每月约150元），要到60岁后才能领取。所以，她的日子不仅十分寂寞，而且十分清苦。2017年，扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时，按计件拿工资。这样，她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时，她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服，而且总觉得眼前花花绿绿一片，什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后，现在，她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中，大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天，时间过得很快。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was divorced, she distributed one mu of paddy fields and three pieces of mountainous regions. Peanuts and rice are planted in paddy fields,the harvest also could only save her from hunger. She had acute hepatitis before and spent a lot of money on injections and pills, because she was too weak to do heavy work in the mountains, there was no income at all. In the villages, if a woman has a weak body when she is at the beginning of the old, and has divorced and no son to rely on, then her circumstances seem like a straw. In fact, choosing boys over girls in the countryside is still very severe—a wife giving birth to a girl would always be disdained by her husband. At the same time,“a married daughter likes split water”. In 2013，when her eldest daughter married, she began living alone. Her daughter gave birth to a son after marriage，and her days were also living on a tight budget, so she had little time to visit her parents' home.GuangQiugui is now in an awkward situation—she was only classified as a poor household, but she cannot be assessed by the family enjoying the minimum living guarantee. On account of the state policy, people with children cannot be classified as subsistence, and the government-subsidized pension (about 150 yuan a month) can only be received after the age of 60. So ,her life is not only very lonely, but also very ascetic. In 2017, poverty alleviation cadres recommended her to work in the “poverty relief workshop” of the toy factory in the countryside. She works more than 8 hours every day and gets paid for piecework. In this way, she earns between 2200 yuan and 2700 yuan a month. When she sat on the assembly line’s seat for the first time, she felt very uncomfortable — not only the backache, but also always felt brightly coloured before her eyes and could not see anything. She bit her teeth and held on,and she is a proficient worker now. whether it’s packing, stringing, assembling...... she could do all of those. There were 70 people in the workshop, most of them were women in their 40s. They felt time passed very quickly when they chatted together during the break.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she was divorced, she was distributed was one mu of paddy fields and three pieces of mountainous regions. Peanuts and rice were planted in the paddy fields. The harvest also could only save her from hunger. She had acute hepatitis before and had spent a lot of money on injections and pills. Because she was too weak to do heavy work in the mountains, there was no other income at all. In the villages, if a woman had a weak body when she began to grow old, and had divorced and no son to rely on, then her circumstances were as vulnerable as a straw. In fact, choosing boys over girls in the countryside was still very severe—a wife giving birth to a girl would always be disdained by her husband. At the same time,“a married daughter was like split water”. In 2013, when her eldest daughter married, she began living alone. Her daughter gave birth to a son after marriage, and her days were also living on a tight budget, and she had little time to visit her mother. Guang Qiugui was now in an awkward situation—she was only classified as a poor household, but she couldn’t be assessed by the family enjoying the minimum living guarantee. On account of the state policy, people with children couldn’t be classified as subsistence, and the government-subsidized pension (about 150 yuan a month) could only be received after the age of 60. So she was not only very lonely, but also very ascetic. In 2017, poverty alleviation cadres recommended her to work in the “poverty relief workshop” of the toy factory in the countryside. She worked more than 8 hours every day and got paid for piecework. In this way, she earned between 2200 and 2700 yuan a month. When she sat on the assembly line’s seat for the first time, she felt very uncomfortable — not only the backache, but also always felt brightly colored before her eyes and could not see anything. She bit her teeth and held on. And she was a proficient worker now. Whether it’s packing, stringing or assembling...... she could do all of those. There were 70 people in the workshop, most of whom were women in their 40s. They felt time passed very quickly when they chatted together during the break.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年，当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时，很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么？它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同？它会不会也像鹰嘴桃那样，在挂了果后招来针蜂叮食，最终让果农空欢喜一场？但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗，一颗就要花了60块。他没有钱，而那卖苗的人说，“等采果的时候再付苗钱！”所以，他便拿了苗。“不管成不成，总要试一试！”在他看来，“过去的事情就不管了，要往前看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2019, when Jiabaoguo was planted in Lu Yifang’s field, many were rather worried. What was Jiabaoguo? What was the difference between the planting of it and the panting of sugar orange and bamboo shoots? Would it attract bees after it yielded fruits and disappoint the farmers? However, Lu Yifang planted 200 and more seedlings anyway. He spent 60 yuan on one seedling. He was shy of money, but the seedling seller said, “You can pay me after you harvest the fruits.” So, he took seedlings. “Whatever the results are going to be, I must give it a go,” to him, “I cannot dwell on the past and I must move on.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2019, when Jiabaoguo(Jaboticaba) was planted in Lu Yifang’s field, many villagers were rather worried. What was Jiabaoguo? Is it different from the planting of sugar oranges and bamboo shoots? Would it attract bees after it yields fruits, which will ruin the fruits and disappoint the farmers? However, Lu Yifang planted over 200 seedlings anyway. One seedling will cost 60 yuan. He was lack of money, but the seedling seller said, “You can pay me after you harvest the fruits.” So, he took those seedlings. “Whatever the results are going to be, I should give it a go,” he added, “I cannot dwell on the past. I must move on.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果又名珍宝果，因果形和风味与葡萄相似，又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢，但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后，小幼果便三五成群地探出脑袋，从青色变成红色，再变成紫色，最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是，嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟，故而形成“果中有花，花中有果”的奇景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo, also known as Zhenbaoguo( treasure fruit), looked like and tasted like grapes, which was why it’s also called “tropical grapes”. Jiaguobao tree grew slowly, but it could grow to 10 meters. Pedals fallen, baby fruits poked their heads in groups. They turned from green to red, to purple and finally to black-purple. What’s remarkable was that it could put forth flowers, yield fruits and get ripe at the same time, thus making a wonderful picture of “in the midst of flowers are fruits and in the midst of fruits are flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiabaoguo, also known as Zhenbaoguo (golden fruit), is similar to grapes in appearance and taste, which was why it’s also called “tropical grapes”. The Jiaguobao tree grows very slowly, but it could grow up to 10 meters. After the pedals fall to the earth, baby fruits will poke their heads in groups. They turned from green to red, then to purple and finally to black-purple. What’s remarkable was that the tree could put forth flowers, yield fruits and get ripe at the same time, thus making a wonderful picture of “in the midst of flowers are fruits and in the midst of fruits are flowers.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 颜琦 Yan Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上，直径约1英寸，多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润，表皮结实而光滑，果肉多汁且半透明，口味甘甜，营养丰富。嘉宝果既可以生吃，还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强，病虫害少，成长期间很少使用农药。然而，在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网，或者用双层报纸给果实套袋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaboticaba grows on the trunk and main branches of the tree and is about 1 inch in diameter. With one to four small seeds in it, jaboticaba is a sweet and nutritious fruit shaped like a grape, having smooth touch, and plump flesh that is also juicy and translucent. Jaboticaba can be eaten raw, but it can also be made into preserves, jams, fruit juices and wines. The Jaboticaba tree is an excellent tree to cultivate. It is highly-resistant fruit, seldom suffering from pests and diseases. Pesticides are rarely used during its growth. However, during its fruiting period, it is exposed to bird damage. Clever fruit growers came up with an idea: they cover the skin of the trunk with black nets or bag the fruit with a double layer of newspaper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971年出生的陆奕芳，已经快满50岁了。他看起来很是周正：身量适中，体格健壮；而他的面孔也很顺眼：两道粗眉，双眼皮，高鼻梁，薄嘴唇，只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外，又套了件黑黄相间的马甲，胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样，他娶妻生子，已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是，他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担，一直都没有减轻。他出生在贫寒之家，共有五兄妹，他是老幺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yifang, born in 1971, is almost 50 years old. He had an appearance with regular features: medium height and strong build. His face is smooth: thick eyebrows, double eyelids, high nose, thin lips, just a little high hairline.  A black and yellow vest was covered on his red, gray and black T-shirt, with the four characters &amp;quot;Jiao Tong Shu Dao (Traffic Persuasion)&amp;quot; printed on the chest part of the vest. Like most men in the village, he married a girl and had children. Now he is a husband and father of two girls. However, he looks more anxious than others because the burden of life on him has not been eased. He was born into a poor family and he is the youngest among five siblings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在初二时辍了学——因为脚有病，不能走路，他便在家休养。后来，等脚伤好了后，他感觉拉下的课实在太多，根本补不上来，索性就退了学，帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时，一根木条能卖2块钱，而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴，砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候，这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候，家里有3亩地，种了水稻和花生，所以不用买大米和清油。到1990年之后，山上开始种麻竹笋，他便开始上山砍笋，再拉下山来卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dropped out of school in Grade two. At that time, as he had a foot injury and could not walk,  he stayed at home to recuperate. Later, when recovering, he felt that he had missed too many classes, so he simply left school and helped his family work in the fields instead. He can do anything— ploughing the land, cutting wood and bamboo shoots. In the 1990s, a wooden strip could sell for 2 yuan, while 100 kg of firewood could sell for 3 yuan. He went up the hill to cut wood everyday which can be sold for more than 20 yuan. At that time, these selling money was overwhelmingly important to his family, which could be used to buy meat, vegetables and seasonings. Also, his family had 3 acres of land planted with rice and peanuts, so there was no need to buy rice and edible vegetable oil. After 1990, there were hemp bamboo shoots on the hills, so he began to cut bamboo shoots up the hill and then pull them down to sell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He dropped out of school in Junior two. At that time, as he had a foot injury and could not walk, he stayed at home to recuperate. Later, when recovering, he felt that he had missed too many classes to make up for them, so he simply left school and helped his family work in the fields instead. He can do anything— ploughing the land, cutting wood and bamboo shoots. In the 1990s, a wooden strip could sell for 2 yuan, while 50 kg of firewood could sell for 3 yuan. So he went up the hill to cut wood every day which can be sold for more than 20 yuan. At that time, these money was overwhelmingly important to his family, which could be used to buy meat, vegetables and seasonings. Also, his family had 3 acres of land planted with rice and peanuts, so there was no need to buy rice and edible vegetable oil. After 1990, there were hemp bamboo shoots on the hills, so he began to cut bamboo shoots up the hill and then pull them down to sell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他一直都没能找上对象——因为在田里干活，接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁，他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证，只花了5天。女方家就住在附近村子，是一间低矮的平房。为了招待他，女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子：三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺，看着身量很高，皮肤有些黑，但五官很周正，他便应下了这门亲事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He has never found a girlfriend, as working in the fields, he had limited opportunities to meet young women. Seeing that he was 27,  he was anxious about this. He and his wife met each through a blind date and it only took five days from meeting at his wife’s home to getting a marriage certificate. His wife lived in a low bungalow in a nearby village and her parents prepared pork fried vegetables and white rice to entertain him. Her family had nine children, with three men and six women. The girl who was introduced to him was the youngest one, who was tall and with a little black skin. But she was pretty, so he received this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had never had a girlfriend. As he worked in the fields, he had limited opportunities to meet young women. Seeing that he turned to 27, he was anxious about this. He and his wife met each other through a blind date and it only took five days from meeting at his wife’s home to getting a marriage certificate. His wife lived in a low bungalow in a nearby village and her parents prepared pork fried vegetables and white rice to treat him. Her family had nine children, with three men and six women. The girl who was introduced to him was the youngest one, who was tall and with a little black skin. But she was of regular features. So he accepted this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结婚时，他借了3000元——其中的1000元是彩礼，而2000元则用来办酒席。结婚后，他一心想着赶紧把账还上，可村里的路是黄泥土路，离镇子有12公里，除了在地里找钱，根本没有其他门路。正当他犯愁时，另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月，一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后，她总说自己头疼头晕，总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后，确定是精神有问题。吃了药以后，老婆便开始睡觉，但一睡就是好几个钟头。生了孩子后，老婆依然头疼，只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食，千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he prepared for the wedding, he borrowed 3000 yuan- 1000 yuan was for betrothal gift and the left wedding feast. After getting married, he was intent on paying his debt. But roads in the village was muddy, 12 kilometers away from the town. He had no choice but to make a living by farming. Another troublesome thing happened in the wake of his worry.That is, he found something went wrong with his wife. A few months after they were married, everything was normal. But when she had been pregnant for over 3 months, she always said that she was headache and dizzy, failing to fall asleep for whole night. After receiving check in the hospital, she was diagnosed with mental problem. As soon as taking medicine, his wife would fell asleep, lasting for several hours. After giving to baby, she still suffered from headache and could only do some light jobs at home. The doctor warned that she should pay special attention to diet and don’t eat hot or spicy food- these things could bring about pathological changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家只有1亩多地，种的是水稻，除了自己吃，几乎没有什么收入。现在，他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元，2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋，一干就是4个多小时。虽然很累，但他知道，这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸，下了雨后又格外湿滑。那一次，他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”，他在医院里躺了3个月，花了6000多元的医药费，自己掏了10%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They merely possessed over one mu of land where rice was planted. Except daily diet, there was little income. Now, the main income came from Dendrocalamus latiflorus- over 10,000 Yuan in 2018 and over 20,000 in 2019. He went to the mountain to cut them every day. He worked for 4 hours without rest. Although it was quite tiring, he knew that he was the only breadwinner of the family. The mountain road was curve and bumpy, even wetter and slippery after the rain. That time, his car turned over before he noticed- because of the fracture of cervical vertebrae, he had to stay in hospital for 3 months. The medical bills were more than 6,000 of which he paid 10%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家的主要问题是劳动力太少——实际上，算来算去，也就只有他一个人。老婆不仅干不了活，还要吃药，每月的药费大约要200元左右；两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学，小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是，孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书，才有可能让这个家彻底脱贫，这一点，他比谁都更清楚。&lt;br /&gt;
The main problem with his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who can make money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about RMB200 per month; both daughters are studying--Elder daughter was studying in Zhaoqing College and younger daughter was studying Yingde High School. Fortunately, the children did not drop out of school because they received a government subsidy of 3,000 yuan per person per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would he be able to lift the family out of poverty altogether. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main problem of his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who made money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about 200 yuan per month; both of his daughters are in school--the elder one was studying in Zhaoqing College and the younger one was in Yingde High School. Fortunately, his children did not drop out of school because of a government subsidy of 3,000 yuan for each one per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would lift the family out of poverty in the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住的是楼房：两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子：“嗨！生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖，放学后都会主动到地里干活。2019年，扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”，每个月有3000元的收入，能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业，麻竹笋即将能有收入，他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下，他已将最难的日子熬了过去。&lt;br /&gt;
His family lives in a building, where have two bedrooms, one hall and one kitchen. He didn't want one son: &amp;quot;Hi! It's a bigger burden to have more children.&amp;quot; He said his two daughters were very good and would work in the fields after school. In 2019, the poor cadre introduced him as a village &amp;quot;traffic counsellor&amp;quot;, monthly income of 3000 yuan, it’s can alleviate his predicament. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoot with hemp would soon ripe and can be able to earn money. He breathed a long sigh of relief-he had survived the most difficult times under the auspices of various support policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His family lives in a building, where have two bedrooms, one living room and one kitchen. He didn't want a son: &amp;quot;Well! It's a bigger burden to have another child.&amp;quot; He said his two daughters were very docile and would work in the fields after school. In 2019, the cadre in charge of poverty alleviation introduced him to be the &amp;quot;traffic counsellor&amp;quot; in village, which has monthly income of 3000 yuan and can alleviate his poverty. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoots would soon ripe and can be able to earn money. He had survived the most difficult days with the help of various support policies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Part 18 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 曾晨 Zeng Chen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疾病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人降临到这个世界上时，他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天，他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁？我从哪里来？为什么我是这个样子？当很多人通过各种方式度过了这个探索期后，生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海，一切都变得坦坦荡荡。然而，对另外一些人来说，这种探索会越来越痛苦。因为他们发现，和周围的人相比，他们或者不漂亮，或者不聪明，甚至还不健康。&lt;br /&gt;
如果世上真的有造物主，那他对这些人是不是太不公平了？然而，达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类，200多种昆虫；但一只兔子则有37种天敌，包括鹰、猎狗、狼等食肉动物；但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多，受到的伤害也就越多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man was born into this world without discussing with his mother first, he just starts growing up knowing nothing. Suddenly one day some questions will pup out from his head----Who am I? Where did I come from? Why I am the one what I am right now? Many people went through this exploring period by various kinds of methods and their lives will be frank and open like the Yellow river entering in ocean after twisting around in the land. However, for some other people, this exploration become more painful as it goes. Because they will find out that they are not so pretty, smart and even unhealthy compared with the others. If there is a lord, maybe he treated these people too unfair? But Darwin overthrew this viewpoint. He found out that a big worm in the tree has a lot of enemies----at least more 400 kinds of birds and 200 kinds of rabbits; a rabbit has 37 kinds of enemies including carnivores like eagles, hunting dogs and wolves; but a cheetah or tiger has nearly no enemy. So the conclusion of Darwin is that weaker creatures have more enemies and get more harm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a man is born into this world, his mother doesn’t discuss it with him beforehand, he just starts growing up knowing nothing. Suddenly one day a question pops out from his head----Who am I? Where did I come from? How did I become like this? Many people went through this exploring period by various kinds of methods and their lives will be frank and open like the Yellow river entering the ocean after twisting around in the land. However, for some other people, this exploration become more painful as it goes. Because they will find out that they are not so pretty, not so smart and even not so healthy compared with others. If there is a creator, isn’t he too unfair to those people? But Darwin overthrew this viewpoint. He found out that a big worm in the tree has a lot of natural enemies----at least 400 kinds of birds and 200 kinds of rabbits; However, a rabbit has 37 kinds of natural enemies including carnivores like eagles, hounds and wolves; But a cheetah or tiger has nearly no enemy. So Darwin’s conclusion is that weaker creatures have more natural enemies and get more harms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的，生物是进化的；自然选择是生物进化的动力。在他看来，因为生物有繁殖过盛的倾向，而生存空间和食物又有限，所以，生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中，那些能适应环境的个体将存活下来，而不能适应环境的个体，将会被淘汰。在你看来，达尔文的研究作为学术没有任何问题，然而，如果在一个社会中，到处都高呼着“适者生存”，是不是有些太过血腥？在你看来，对病人的帮扶，对老者的体恤，对孩子的关爱，对孕妇的照顾等行为，应该是一个文明社会的标配。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darwin published the “On the Origin of Species” in 1859. He discussed two issues in the book - species are variable and creatures are evolutionary, natural selection motivates evolution. In his opinion, creatures  have the tendency to over-reproduce, and the living space and food are limited, so they have to &amp;quot;fight for survival&amp;quot;. In the same species, those who could adapt to the environment would survive, while those who could not would be eliminated. For you, there is no problem with Darwin's findings as an academic research. However, isn’t it too cruel for people to shout &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; everywhere in the society? As for you, the help for the patient, the solicitude for the old, the care for the young, and the consideration for the pregnant woman should be standards in  a civilized society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darwin published the “On the Origin of Species” in 1859. He discussed two issues in the book - species are variable and creatures are evolutionary, natural selection motivates evolution. In his opinion, creatures  have the tendency to over-reproduce, and the living space and food are limited, so they have to &amp;quot;fight for survival&amp;quot;. In the same species, those who could adapt to the environment would survive, while those who could not adopt to the environment would be eliminated. For you, there is no problem with Darwin's findings as an academic research. However, isn’t it too cruel for people to shout &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot;  in the society? For you, the help for the patient, the solicitude for the old, the care for the young, and the consideration for the pregnant should be standards in  a civilized society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49岁的陆奕林，经常穿着件白色短袖衬衫，黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看，他精瘦而结实，但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上，有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴，然而，在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹，却像刀刻般一道又一道，释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他，和别人一样渐渐长大，之后他结婚，之后他上当了父亲。然而在他的脸上，却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时，他已31岁。婚后第二年，女儿便出生了，这让他欣喜万分。然而，他没有高兴太久，就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wears a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He is physically wiry and athletic while his appearance is unforgettable—one looks older than his actual age. On his thin face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek have shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grows up, gets married and becomes a father just like many young people. However, a dark bank of cloud always looms on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something happens to his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wore a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He was physically wiry and athletic while his appearance was unforgettable which looks older than his actual age. On his skinny face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek had shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grew up, get married and became a father just like his peers. However, a dark bank of cloud always loomed on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something unfortunately happened to his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表面上看，她显得非常正常；但是，在某个时间节点上，她像是被一根魔法棍点到了脑袋，整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音，像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。&lt;br /&gt;
老婆在医院做了各种检查后，被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑：“为什么会得上这种病？”医生解释说，这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水，不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的，也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史，或长期酗酒，或接触过有害物质及辐射，或在药物的副作用下，都可能造成婴儿脑发育不全；如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病，早产儿在出生的过程中窒息缺氧，孩子患有脑炎或低血糖等，也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体，因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人，智力明显低于同龄人，且行动能力差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superficially, she was quite normal, however, in some certain time, she seemed to be hit by a magic stick, and she just immediately fell into an abnormal state. The woman in that state was really terrible - she could not hear any voice from the reality, just like a room suddenly cut off from water and electricity. The duration of this state is not long - about only ten minutes - but the time in that state seems to be very long.&lt;br /&gt;
The wife was diagnosed as &amp;quot;brain dysplasia&amp;quot; after various examinations in the hospital. He wondered, &amp;quot;Why did she get this disease?&amp;quot; The doctor explained that the disease was mainly caused by impaired development of the nervous system. The answer left him totally confused. The doctor further explained that there are congenital and acquired causes of this disease. If the child's parents have a family genetic history, or have been addicted to alcohol for a long time, or have been exposed to harmful substances and radiation, or under the side effects of drugs, it may cause brain hypoplasia of the baby; If the mother suffers from diseases such as diabetes during pregnancy, premature infants suffer from asphyxia and hypoxia during birth, and the child suffers from encephalitis or hypoglycemia, it may also lead to brain hypoplasia. The doctor told him to keep an eye on his wife's health, because the attack of this disease is irregular. People with this disease have significantly lower intelligence than their peers, and poor mobility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superficially, she was quite normal, however, in some certain time, she seemed to be hit by a magic stick, and just immediately being abnormal. The woman in that state was really terrible - she could not hear any voice from the reality, just like a room suddenly cut off from water and electricity. The duration of the state is not long - about only ten minutes - but the time in that state seems to be very long.&lt;br /&gt;
The wife was diagnosed as &amp;quot;brain dysplasia&amp;quot; after various examinations in the hospital. He wondered, &amp;quot;Why did she get this disease?&amp;quot; The doctor explained that the disease was mainly caused by impaired development of the nervous system. The answer left him totally confused. The doctor further explained that there are congenital and acquired causes of this disease. If the child's parents have a family genetic history, or have been addicted to alcohol for a long time, or have been exposed to harmful substances and radiation, or under the side effects of drugs, it may cause brain hypoplasia of the baby; If the mother suffers from diseases such as diabetes during pregnancy, premature infants suffer from asphyxia and hypoxia during birth, and the child suffers from encephalitis or hypoglycemia, it may also lead to brain hypoplasia. The doctor told him to keep an eye on his wife's health, because the attack of this disease is irregular. People with this disease have significantly lower intelligence than their peers, and poor mobility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了给老婆治病，他去了英德、清远和广州，甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而，老婆的病情并没有明显好转，而家里已经贴出去了10多万。现在，老婆每个月都要去广州看病，医药费在500元左右。已经上高中的女儿，每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力，总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。&lt;br /&gt;
2019年的上半年，他上山砍麻竹笋，卖了1万多元；下半年时，他又出门打零工，挣了6000多元。从10月份开始，在扶贫干部的介绍下，他当了村里的护林员，每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天，每天工作8小时，主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户，但也要试用3个月。“要有责任心，认真干，才能继续签约。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cure his wife, he went to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts or famous doctors. However, his wife's condition has not improved significantly, and the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan every time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. He is the main labourer of the family and is always racking his brains to think of ways to earn money.&lt;br /&gt;
In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. From October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households with labour, it is a three-month probationary period. &amp;quot;You have to be responsible and work hard to keep signing up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to cure his wife, he has been to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts. However, his wife's condition was not improved significantly, but the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan each time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. Therefore, he is the main labour force in the family and is always racking his brains to think of ways to earn money.&lt;br /&gt;
In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. In October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households who can work, there is a three-month probationary period. &amp;quot;You have to be responsible and work hard to keep signing up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为低保户，他家每个月有750元的补助，加上老婆的350元残疾补助，共1100元。以前，他住的是泥土房，因年久失修，墙角都泛起了黑色，显得岌岌可危。现在，他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的：两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃，卧室的床上撑起白色的蚊帐，客厅里摆着长木椅和石板茶几，柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶，和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元，而他只掏了几千块。“如果没有补助，我是根本没有能力建房的！”他如此坦言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a low-income household, his family receives a monthly allowance of 750 yuan, which is 1100 yuan in total, plusing his wife's 350 yuan disability allowance. In the past, he had lived in a house made of mud, the corners of which were blackened and looked precarious due to years of disrepair. Now, he lives in a red brick house. The house was built in 2017: with two rooms and a hall. The yellow-painted wooden windows are set with bright glass, the bed in the bedroom is propped up with a white mosquito net, the living room has a long wooden chair and a slate coffee table, and a TV and dishwasher are on the counter. There are also an electric kettle, electric rice cooker, induction cooker, pressure cooker, gas stove, even the city people's kitchen is comparable. The house was subsidized by the government for 40,000 yuan, and he only shelled out a few thousand. &amp;quot;Without the subsidy, I would not have been able to build the house at all!&amp;quot; He says so frankly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a low-income household, his family receives a monthly allowance of 750 yuan, plus his wife's 350 yuan disability allowance, for a total of 1,100 yuan. In the past, he had lived in a mud-hut, where the corners were blackened and looked precarious due to years of disrepair. Now, he lives in a red-brick house built in 2017, with two bedrooms and a living room. There are yellow-painted wooden windows set with bright glass, the bed roofed with a white mosquito net. In the living room is a wooden bench, a slate coffee table, and a TV and dishwasher on the counter. There are also an electric kettle, electric rice cooker, induction cooker, pressure cooker, gas stove, even a townspeople's kitchen can be comparable. The house was subsidized by the government for 40,000 yuan, and he only paid a few thousand. &amp;quot;Without the subsidy, I would not have been able to build such a house at all!&amp;quot; He said frankly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====  张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚时分，当你来到丘冲村小组时，整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光，但因周边的黑暗面积实在辽阔，故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后，&lt;br /&gt;
你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰，你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活，哪里见过这样如墨汁般的浓黑！突然间，在你的身旁亮起了一束光！原来，是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arriving at Qiuchong village, you’d find the whole village was shrouded in a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, you could even not move one more step, not knowing where to go, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps. How can you see such inky black！Suddenly, a beam of light came to you. It turned out to be the flashlight from the poverty-alleviation cadre who accompanied you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening, when you arrived at the Qiuchong village, the whole village has fallen into a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, not knowing wherr to go, you could not even move one more step, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps without seeing such inky black. Suddenly, there was a light around you. It turned out that the poverty alleviation cadre who accompanied you turned on the flashlight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周晓兰 Zhou Xiaolan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦，手电筒！你大约有30多年没有见过它了！手电筒里射出的黄色光晕，让你看到脚下是一片草地，而在草地的前方，是两排房子——左边的低矮些，右边的高大些。突然，扶贫干部紧张地说：“你等一下。”他快步走到前面，将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番，好像是在寻找什么。当他返回来时，口气软了很多：“没有狗！”原来，村里的狗都是不拴链子的！你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。&lt;br /&gt;
陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下，房间逼仄。你看到了一张小饭桌，还看到了黄泥墙壁被熏得发黑，以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里，灶上的铁锅敞开着，墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感，令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦，梵高的油画《吃马铃薯的人》，描述的就是这样一个晚餐的场景。只是，在那幅画的焦点，是吊挂在房梁上的灯。然而，那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体，和眼前这场景却十分相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, the flashlight! You haven’t seen it in over 30 years! With the yellow light from the flashlight, you saw a meadow at your feet, and in front of it were two rows of houses -- the lower one on the left, and the higher one on the right. Suddenly, the poverty alleviation cadres stopped you. He hurried to the front and shined the light all over the grass as if he were looking for something. When he come back, he said with relief that there was no dog ahead. It turned out that all the dogs in the village are off leash. Staggering on the grass, you tried to remember the last time you walked through the country at night. Lu Shelai’s family were having dinner in the kitchen. In the dim light, you could see a small dinning table, the mud walls blackened with smoke, plastic buckets, pots and spoons stuffed into long cabinets, an open iron pan on the stove and a pile of firewood in the cramped room. There was an earthy roughness to the scene that made you touched. And you felt like you have seen this scene before. You recognized that Van Gogh’s painting Potato Eaters depicted the scene of having dinner. Although the highlight of the painting is the lamp hanging from the rafters, the wrinkled face and the bony body depicted by the artist are very similar to this scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 周子豪 Zhou Zihao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67岁的陆社来身材干瘦，头发灰白且稀少，皮肤棕黄而发黑，双眼洞黑，脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷，套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮，到处都是皱褶。在他身后的木板上，放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下，一块块红砖清晰地散发着光芒，还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥，在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地，租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用，他便到山上去砍木头——年近七旬，他的力气比不过年轻人，砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助，加上他和老伴的340元老人金，日子还算过得去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixty-seven-year-old Lu Shelai was so frail, his hair pale, brown skin darkened, eyes cavernous, his cheek shrivelled so badly as if it was pared away, that the creasy grayish-blue T-shirt on him was always sloppy. On the plank behind him laid cigerattes, a staple, some ointment, and some bottles of medicine—he got pulmonary heart disease. He with his family lived in a room opposite to the kitchen—under the shining lights the red bricks was clearly glistening and the bright yellowness of the wooden desks and chairs was luminated as well. It seemed that lights have cast a spell for the effect of which all the dullness in the kitchen subsided in the brick room. The rentage of this 1-Mu house is 1000 yuan per year. To make a living Lu chops firewood in the moutain. As an old man he is much less stronge than the young men and can only make 1000 yuan for the wood he chops. His two other son moved out, now it is only his wife and oldest son live with him. With the monthly subsidy of 750 yuan added by the couple's annuity of 340 yuan, they can barely get by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你在这个家的厨房里看到了小儿子：身材魁梧，声音洪亮。他也已成家有子，原本在广州开泥头车，“一个月挣5000元，但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔，浑身都散发着一种刚强的力量，让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满，但又没什么更好的办法。过几天，他要到100公里之外的地方去打工，“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰，而自己的孩子也要抚养，他觉得肩头的担子一点都不轻。&lt;br /&gt;
城市就像个黑洞，把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同，现在的乡村显得凋敝而荒凉，人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样，被迫到外地打工的人在村里很多。事实上，如果乡村有更多的发展机会，他们更愿意留在家乡发展。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhang Wenqi</name></author>
	</entry>
</feed>