<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhao+Xiang</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Zhao+Xiang"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Zhao_Xiang"/>
	<updated>2026-04-04T13:28:49Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_08&amp;diff=161450</id>
		<title>Rich DE 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_08&amp;diff=161450"/>
		<updated>2024-08-24T11:11:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;169 Zhao Xiang 赵向 olivia 第六章 KAPITEL VI 169—181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章  &lt;br /&gt;
共同富裕的影响与机遇&lt;br /&gt;
KAPITEL VI &lt;br /&gt;
Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕在家庭层面的影响与机遇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands auf Haushaltsebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕将通过一整套措施深刻影响个人和家庭在人力资本、就业、收入和消费等经济循环各环节的环境与行为，并将为个人及家庭创造更多发展机遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand wird die Umwelt und das Verhalten von Einzelpersonen und Familien in verschiedenen Aspekten des Wirtschaftszyklus, wie Humankapital, Beschäftigung, Einkommen und Konsum, durch eine Reihe von Maßnahmen tief beeinflussen und mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Einzelpersonen und Familien schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人力资本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humankapital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人和家庭的物质富裕是共同富裕的基础，而人力资本则是 创造财富、实现富裕的核心能力。其中，教育是个体获取收入的关键人力资本和国家持续发展的根本动力源泉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der materielle Wohlstand von Einzelpersonen und Familien ist die Grundlage für gemeinsamen Wohlstand, während Humankapital die Kernfähigkeit ist, Wohlstand zu schaffen und Wohlstand zu erreichen. Unter ihnen ist Bildung das wichtigste Humankapital für den Einzelnen, um Einkommen zu erzielen, und die grundlegende Energiequelle für die nachhaltige Entwicklung des Landes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕旨在发展中缩小收入差距，短期内将借助多种改革措施提升弱势劳动者收入水平和改善收入分配格局，长期来看会用教育平等筑牢共同富裕的根基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, die Einkommenslücke in der Entwicklung zu verringern, und kurzfristig wird er eine Vielzahl von Reformmaßnahmen einsetzen, um das Einkommensniveau benachteiligter Arbeitnehmer zu erhöhen und das Einkommensverteilungsmuster zu verbessern, und langfristig wird er Bildungsgerechtigkeit nutzen, um eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文指出的，共同富裕应该“为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件，提升全社会人力资本和专业技能，提高就业创业能力，增强致富本领”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie Xi Jinping in seinem Artikel &amp;quot;Solidly Promoting Common Prosperity&amp;quot; betonte, sollte gemeinsamer Wohlstand &amp;quot;integrativere und fairere Bedingungen für die Menschen schaffen, um ihr Bildungsniveau und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu verbessern, ihre Beschäftigungs- und unternehmerischen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Fähigkeit, reich zu werden, zu verbessern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进教育平等将首先秉持全流程视角。个体从出生到进入劳动力市场历经多个教育阶段，每个阶段接收的教育“流量”最终汇集成获取收入的教育“存量”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung beginnt mit einer Perspektive des gesamten Prozesses. Individuen durchlaufen mehrere Bildungsstufen von der Geburt bis zum Eintritt in den Arbeitsmarkt, und die Bildungsströme, die sie auf jeder Stufe erhalten, konvergieren schließlich in den &amp;quot;Bestand&amp;quot; der Bildung für das Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有从全流程视角缩小教育差距，才能尽力促进最终教育“存量”和劳动收入的平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur wenn wir die Bildungslücke aus der Perspektive des gesamten Prozesses verringern, können wir unser Bestes tun, um den ultimativen &amp;quot;Bestand&amp;quot; an Bildung und die Gleichheit der Arbeitseinkommen zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个教育流程中最关键的环节是义务教育阶段。虽然我国已实现义务教育全面普及，但义务教育质量在地区间、城乡间、区域内仍存在明显差距。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kritischste Teil des gesamten Bildungsprozesses ist die Pflichtschulphase. Obwohl China die vollständige Popularisierung der Pflichtschulbildung erreicht hat, gibt es immer noch offensichtliche Unterschiede in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Regionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改善地区和城乡间义务教育差距的优先事项是妥善处理流动人口子女的教育问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verringerung des Gefälles zwischen der Schulpflicht zwischen den Regionen sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat vor allem die Aufgabe, die Bildung der Kinder von Migranten angemessen zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动力流动是缩小地区间收入差距的重要途径，限制劳动力流动的制度障碍已被显著削弱，但流动人口子女跟随父母在流入地就学的制度尚未建立，进而造成留守儿童现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Weg, um das Einkommensgefälle zwischen den Regionen zu verringern, und die institutionellen Hindernisse zur Einschränkung der Arbeitskräftemobilität wurden erheblich geschwächt, aber das System für Migrantenkinder, ihren Eltern zu folgen, um die Schule in den Zielgebieten zu besuchen, ist noch nicht etabliert, was zu dem Phänomen der zurückgelassenen Kinder führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留守儿童问题不仅削弱了流动人口子女分享发达地区教育资源的权利，而且在关键的义务教育阶段存在父母照料缺失的问题，不利于流动人口子女顺利完成教育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Problem der zurückgelassenen Kinder schwächt nicht nur das Recht der Kinder der Migrantenbevölkerung, die Bildungsressourcen der entwickelten Gebiete zu teilen, sondern hat auch das Problem der mangelnden elterlichen Fürsorge in der kritischen Phase der Schulpflicht, die dem erfolgreichen Abschluss der Bildung für die Kinder der Migrantenbevölkerung nicht förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了减少流动人口子女在流入地的就学限制，相关政策还将促进发达地区优势教育资源向欠发达地区流动：在改善欠发达地区义务教育基础设施的前提下，加强发达地区对欠发达地区教育结对帮扶，借助支教、互联网远程教育和其他教育资源的流转缩小地区和城乡间义务教育质量差距。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Verringerung der Beschränkungen für den Schulbesuch der Kinder der Migrantenbevölkerung an den Zuzugsorten werden die entsprechenden Maßnahmen auch den Fluss vorteilhafter Bildungsressourcen aus entwickelten Regionen in weniger entwickelte Gebiete fördern: unter der Prämisse, die Infrastruktur für die obligatorische Bildung in unterentwickelten Gebieten zu verbessern, die Unterstützung der Bildungspartnerschaft zwischen entwickelten Regionen und unterentwickelten Gebieten zu verstärken und die Kluft in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen und zwischen städtischen und ländlichen Gebieten mit Hilfe von Freiwilligenunterricht, Internet-Fernunterricht und anderen Bildungsressourcen zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政府将加大普惠性人力资本投入，有效减轻困难家庭教育负担，提高低收入群众子女受教育水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Regierung wird die Investitionen in integratives Humankapital erhöhen, die Bildungsbelastung für Familien in Schwierigkeiten effektiv verringern und das Bildungsniveau von Kindern von Menschen mit niedrigem Einkommen verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一区域内，义务教育阶段的师资力量和办学条件等教育资源也存在明显的不平衡现象。在义务教育阶段就近入学的制度前提下，决策者将探索教师等教育资源在区域内循环流动的改革方案，整体上实现优势教育资源的动态平衡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In derselben Region gibt es auch ein offensichtliches Ungleichgewicht bei den Bildungsressourcen wie Lehrern und Schulbedingungen in der Pflichtschulphase. Unter der Prämisse des Systems der nahegelegenen Einschreibung in die Pflichtschulphase werden die politischen Entscheidungsträger den Reformplan für die Zirkulation von Bildungsressourcen wie Lehrern in der Region untersuchen, um ein dynamisches Gleichgewicht vorteilhafter Bildungsressourcen als Ganzes zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进义务教育平等或将强化公立教育体系的角色。学校在减轻学生课业负担的同时须兼顾基础学科教育的平等化，确保不同背景家庭的学生同等地学习升学必备的知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Förderung der Gleichstellung in der Pflichtschule kann die Rolle des öffentlichen Bildungssystems stärken. Bei der Verringerung der Hausaufgabenbelastung der Schüler sollten die Schulen die Angleichung der Grundfächerbildung berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Schüler mit unterschiedlichem Hintergrund das notwendige Wissen für die Weiterbildung gleichermaßen erwerben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了强化现阶段九年义务教育的角色，还将探索适度延长义务教育、利用公立教育资源进一步缩小教育差距的改革措施，并完善课程体系、培养方式、教师薪酬等配套制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Stärkung der Rolle der neunjährigen Schulpflicht in dieser Phase wird sie auch Reformmaßnahmen prüfen, um die Schulpflicht angemessen auszuweiten, öffentliche Bildungsressourcen zu nutzen, um die Bildungslücke weiter zu verringern, und das Lehrplansystem, die Ausbildungsmethoden, die Lehrergehälter und andere unterstützende Systeme zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育的全流程视角还要求政策制定者关注义务教育之外的其他教育阶段。学前教育是个体认知能力成形的关键时期，直接影响后续义务教育阶段的学习成效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein ganzheitlicher Bildungsansatz erfordert auch, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf andere Bildungsstufen konzentrieren, die über die obligatorische Bildung hinausgehen. Die Vorschulerziehung ist eine kritische Phase für die Bildung individueller kognitiver Fähigkeiten, die sich direkt auf die Lerneffektivität der anschließenden Pflichtschule auswirkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但与义务教育相比，我国学前教育的普及率较低。2018 年 11 月 7 日，《中共中央 国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》提出，“到 2020 年，全国学前三年毛入园率达到85%”。这一目标已基本实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Vergleich zur Pflichtschule ist die Prävalenzrate der Vorschulerziehung in China jedoch gering. Am 7. November 2018 wurde in den &amp;quot;Stellungnahmen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrates zur Vertiefung der Reform und standardisierten Entwicklung der Vorschulbildung&amp;quot; vorgeschlagen, dass &amp;quot;bis 2020 die Bruttoeinschulungsrate der Vorschule im Land 85 % erreichen wird&amp;quot;. Dieses Ziel wurde weitgehend erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中还提出，“到 2035 年，全面普及学前三年教育”。这一长期目标事关教育全流程的起点平等，是共同富裕“万里长征”的关键一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er schlägt auch vor, dass &amp;quot;bis 2035 der allgemeine Zugang zu den ersten drei Schuljahren&amp;quot; besteht. Dieses langfristige Ziel steht im Zusammenhang mit der Gleichberechtigung des Ausgangspunkts des gesamten Bildungsprozesses und ist ein wichtiger Schritt auf dem &amp;quot;langen Marsch&amp;quot; des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高中和大学教育是九年义务教育后的关键教育阶段。20 多年的高校扩招政策拓宽了经由普通高中进入大学教育的路径，显著促进了高等教育机会平等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gymnasiale und universitäre Ausbildung sind die Schlüsselphasen der Ausbildung nach neun Jahren Schulpflicht. Mehr als 20 Jahre der Ausweitung der Einschreibungen an Universitäten haben den Weg zur Universitätsbildung durch reguläre High Schools erweitert und die Chancengleichheit in der Hochschulbildung erheblich gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高校毕业生是有望进入中等收入群体的重要群体，相关政策将提高高等教育质量，使高校学生学有专长、学有所用，帮助他们尽快适应社会发展需要。与此同时，职业教育仍是后义务教育阶段的短板。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hochschulabsolventen sind eine wichtige Gruppe, von der erwartet wird, dass sie in die Gruppe mit mittlerem Einkommen eintreten wird, und entsprechende Maßnahmen werden die Qualität der Hochschulbildung verbessern, so dass Hochschulstudenten Fachwissen erlernen und anwenden und ihnen helfen können, sich so schnell wie möglich an die Bedürfnisse der sozialen Entwicklung anzupassen. Gleichzeitig ist die berufliche Bildung in der nachobligatorischen Bildungsphase immer noch ein Mangel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职业教育培养专业技术劳动者，不仅能帮助弱势群体脱贫增收、缩小“白领”和“蓝领”之间的收入差距，还将为我国新发展阶段的劳动力市场铸造中坚力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Berufsbildung fördert professionelle und technische Arbeitskräfte, die nicht nur benachteiligten Gruppen helfen können, die Armut loszuwerden und das Einkommen zu erhöhen, die Einkommenslücke zwischen &amp;quot;Angestellten&amp;quot; und &amp;quot;Arbeitern&amp;quot; zu verringern, sondern auch das Rückgrat des chinesischen Arbeitsmarktes in die neue Entwicklungsstufe zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我国职业教育吸引力较弱，质量参差不齐，毕业生在劳动力市场上获得的回报不够高，经济社会地位较低，进一步弱化了职业教育吸引力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Attraktivität der Berufsausbildung in China ist jedoch schwach, die Qualität ist ungleichmäßig, die Renditen der Absolventen auf dem Arbeitsmarkt sind nicht hoch genug und der wirtschaftliche und soziale Status ist niedrig, was die Attraktivität der Berufsbildung weiter schwächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打破这一“死循环”需要多管齐下，一方面，改进劳动力市场的流动和匹配效率，充分实现职业教育的劳动回报；另一方面，优化职业教育质量，完善培养体系，做好市场需求的对接和引领。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um diese &amp;quot;tote Schleife&amp;quot; zu durchbrechen, ist ein mehrgleisiger Ansatz erforderlich: Einerseits müssen die Mobilität und die Anpassungseffizienz des Arbeitsmarktes verbessert und die Arbeitserträge der beruflichen Bildung vollständig realisiert werden; Auf der anderen Seite haben die Qualität der Berufsbildung zu optimieren, das Ausbildungssystem zu verbessern und gute Arbeit beim Andocken und der Marktnachfrage zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在职业教育体系完善之前，可通过加强职业培训等方式提升蓝领劳动者的人力资本及其获取劳动收入的能力。相关政策将使技术工人成为中等收入群体的重要组成部分，吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis zur Perfektionierung des Berufsbildungssystems können das Humankapital von Arbeitern und ihre Fähigkeit, Arbeitseinkommen zu erzielen, durch die Stärkung der Berufsausbildung verbessert werden. Entsprechende Maßnahmen werden Fachkräfte zu einem wichtigen Teil der mittleren Einkommensgruppe machen und mehr hochqualifizierte Talente für das Fachkräfteteam gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缩小教育差距还将权衡“平等”与“效率”的关系。促进教育平等需要充分尊重市场机制在教育资源配置上的效率作用，而不应强行拉平教育资源的可及性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schließung der Bildungslücke wird auch &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; gegen &amp;quot;Effizienz&amp;quot; abwägen. Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung erfordert die uneingeschränkte Achtung der effizienten Rolle der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Bildungsressourcen, anstatt die Zugänglichkeit von Bildungsressourcen gewaltsam zu nivellieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要重点破除供给侧的教育制度障碍，而非压制需求侧的教育投资意愿。促进教育平等需要投入大量资源，仅靠政府力量很难实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, die Barrieren für das Bildungssystem auf der Angebotsseite abzubauen, anstatt die Bereitschaft, in Bildung zu investieren, auf der Nachfrageseite zu unterdrücken. Die Förderung der Chancengleichheit in der Bildung erfordert erhebliche Investitionen in Ressourcen und ist von den Regierungen allein nur schwer zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决策者将充分调动公立教育体系、市场和社会教育资源等各方力量，打造平等、有效的教育制度，避免形式上的平均化，在教育整体进步中补短板、求平衡，在人力资本这一发展源泉中筑牢共同富裕的根基。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die politischen Entscheidungsträger werden die Kräfte des öffentlichen Bildungssystems, des Marktes und der sozialen Bildungsressourcen voll mobilisieren, um ein gleichberechtigtes und effektives Bildungssystem zu schaffen, formale Angleichungen zu vermeiden, Mängel auszugleichen und ein Gleichgewicht im allgemeinen Bildungsfortschritt zu suchen und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand im Humankapital zu schaffen, das die Quelle der Entwicklung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除教育外，健康也是人力资本的重要组成部分，是促进人的全面发展的必然要求，是经济社会发展的基础条件，也是推进共同富裕的根本要素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Bildung ist auch die Gesundheit ein wichtiger Bestandteil des Humankapitals, eine unvermeidliche Voraussetzung für die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung, eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und ein grundlegendes Element für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院于 2016 年制定了《“健康中国 2030”规划纲要》，提出“坚持以人民为中心的发展思想，牢固树立和贯彻落实新发展理念，坚持正确的卫生与健康工作方针，以提高人民健康水平为核心，以体制机制改革创新为动力，以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点，把健康融入所有政策，加快转变健康领域发展方式，全方位、全周期维护和保障人民健康，大幅提高健康水平，显著改善健康公平”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2016 formulierten das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas und der Staatsrat den Planungsentwurf &amp;quot;Gesundes China 2030&amp;quot;, der vorschlägt, &amp;quot;an der menschenzentrierten Entwicklungsphilosophie festzuhalten, das neue Entwicklungskonzept fest zu etablieren und umzusetzen, sich an die richtige Gesundheitsarbeitspolitik zu halten, die Verbesserung des Gesundheitsniveaus der Menschen als Kern zu nehmen, die Reform und Innovation des Systems und des Mechanismus als treibende Kraft zu nehmen und sich auf die Popularisierung eines gesunden Lebens, die Optimierung der Gesundheitsdienste, die Verbesserung der Gesundheitssicherheit, den Aufbau einer gesunden Umwelt und die Entwicklung der Gesundheitsindustrie zu konzentrieren und die Gesundheit in alle Politiken zu integrieren. Beschleunigen Sie die Transformation des Entwicklungsmodus des Gesundheitsbereichs, erhalten und schützen Sie die Gesundheit der Menschen rundum und über den gesamten Zyklus, verbessern Sie das Gesundheitsniveau erheblich und verbessern Sie die gesundheitliche Chancengleichheit erheblich&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中强调的“大幅提高健康水平，显著改善健康公平”十分契合共同富裕理念，也将成为相关政策的实施重点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Betonung der &amp;quot;deutlichen Verbesserung der Gesundheitsstandards und der gesundheitlichen Chancengleichheit&amp;quot; steht im Einklang mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands und wird auch im Mittelpunkt der einschlägigen Politik stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决策者将以农村和基层为重点，推动健康领域基本公共服务均等化，维护基本医疗卫生服务的公益性，逐步缩小城乡、地区、人群间基本健康服务和健康水平的差异，实现全民健康覆盖，促进社会公平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die politischen Entscheidungsträger werden sich auf ländliche Gebiete und die Basis konzentrieren, um die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu fördern, das öffentliche Wohlergehen der medizinischen Grundversorgung und der Gesundheitsdienste zu erhalten und die Unterschiede in der grundlegenden Gesundheitsversorgung und dem Gesundheitsniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Bevölkerungen schrittweise zu verringern, um eine allgemeine Gesundheitsversorgung zu erreichen und soziale Gerechtigkeit zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康中国”的战略目标与共同富裕的阶段性目标也保持了精准对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch das strategische Ziel &amp;quot;Gesundes China&amp;quot; und das Stufenziel des gemeinsamen Wohlstands haben eine präzise Übereinstimmung beibehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到 2030 年，促进全民健康的制度体系更加完善，健康领域发展更加协调，健康生活方式得到普及，健康服务质量和健康保障水平不断提高，健康产业繁荣发展，基本实现健康公平，主要健康指标进入高收入国家行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit für alle perfekter sein, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, ein gesunder Lebensstil wird populärer, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Chancengleichheit wird grundsätzlich erreicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen gelangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2050 年，建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。上述目标十分契合共同富裕的阶段性目标：到 2035 年，全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展，基本公共服务实现均等化；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht. Die oben genannten Ziele stehen im Einklang mit den Stufenzielen des gemeinsamen Wohlstands: Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen werden angeglichen;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到 21 世纪中叶，全体人民共同富裕基本实现，居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein und die Lücke zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，教育、健康等人力资本的全面性、普惠式发展是推进共同富裕的基础条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die umfassende und integrative Entwicklung von Humankapital wie Bildung und Gesundheit die Grundvoraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家庭、市场和政府的共同努力下，个人和家庭的人力资本水平将显著提升，人力资本差距将明显缩小，社会阶层固化将进一步打破，向上流动通道将进一步打通。不论行业、职业、工作岗位如何，每个人都将在坚实的人力资本基础上大显身手，共享高质量发展的累累硕果。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit den gemeinsamen Anstrengungen von Haushalten, Markt und Regierung wird das Niveau des Humankapitals von Einzelpersonen und Familien deutlich verbessert, die Kluft im Humankapital deutlich verringert, die Verfestigung der sozialen Klassen weiter durchbrochen und der Aufstiegskanal weiter geöffnet. Unabhängig von Branche, Beruf oder Position wird jeder seine Talente auf einer soliden Grundlage des Humankapitals zeigen und die Früchte einer qualitativ hochwertigen Entwicklung teilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业与收入&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beschäftigung und Einkommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung besteht darin, den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht zu werden und eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, die Effizienz und Fairness berücksichtigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展要求稳定居民收入来源，促进居民消费和投资，由此带来居民增收、消费升级、投资扩大、经济增长、居民增收的良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Bewohner und die Förderung des Konsums und der Investitionen der Bewohner, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Bewohner, Konsumverbesserung, Investitionsausweitung, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Bewohner entsteht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，我们需要意识到，幸福生活都是奋斗出来的，因此对大部分人来说，美好生活的物质基础源于就业和劳动力市场参与，这也将是共同富裕的战略重点之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass ein glückliches Leben aus Kampf entsteht, so dass für die meisten Menschen die materielle Grundlage für ein gutes Leben aus Beschäftigung und Arbeitsmarktbeteiligung besteht, die auch eine der strategischen Prioritäten des gemeinsamen Wohlstands sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。在就业领域，缩小这一差距的关键点在于促进劳动力特别是农民工群体的自由流动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen spiegelt sich hauptsächlich im Einkommensgefälle zwischen Stadt- und Landbewohnern wider. Im Bereich der Beschäftigung liegt der Schlüssel zur Schließung dieser Lücke in der Förderung der Freizügigkeit von Arbeitskräften, insbesondere von Wanderarbeitnehmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工群体从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区，既促进了流入地的发展，也提升了劳动者收入水平，是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zustrom von Wanderarbeitern aus ländlichen Gebieten in die Städte und aus unterentwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete fördert nicht nur die Entwicklung der Zuwanderungsgebiete, sondern verbessert auch das Einkommensniveau der Arbeiter und ist ein wichtiger Kanal, um die Einkommenslücke der Einwohner durch Marktkräfte zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 年，我国农民工群体达到 2.9 亿人的规模，农民工及其家庭成员占到将近 2/3 的国民人口。根据中国家庭追踪调查数据，2018年农民工内部中等收入群体占比为 53.0%，低收入群体占比为39.7%，高收入群体占比为 7.3%。农民工群体和所在家庭极具成为中等收入群体的潜力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2019 erreichte die Zahl der Wanderarbeiter in China 290 Millionen, und Wanderarbeiter und ihre Familienangehörigen machten fast zwei Drittel der Landesbevölkerung aus. Laut der China Household Panel Survey gehörten im Jahr 2018 53,0 % der Wanderarbeiter zu Gruppen mit mittlerem Einkommen, 39,7 % zu Gruppen mit niedrigem Einkommen und 7,3 % zu Gruppen mit hohem Einkommen. Wanderarbeiter und ihre Familien haben ein großes Potenzial, zu Gruppen mit mittlerem Einkommen zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工成为中等收入群体对于提高社会总体消费水平、促进宏观经济稳定增长、助力双循环格局、实现共同富裕具有重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanderarbeitnehmer, die zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung des allgemeinen Konsumniveaus der Gesellschaft, der Förderung eines stabilen makroökonomischen Wachstums, dem Beitrag zum dualen Kreislauf und der Erzielung gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进农民工群体自由流动的关键是户籍改革。近些年来，我国加快户籍制度改革步伐，连续出台《推动 1 亿非户籍人口在城市落户方案》等多个重磅文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schlüssel zur Förderung der Freizügigkeit von Wanderarbeitnehmern ist die Hukou-Reform. In den letzten Jahren hat China das Reformtempo des Haushaltsregistrierungssystems beschleunigt und sukzessive eine Reihe wichtiger Dokumente wie den &amp;quot;Plan zur Förderung der Ansiedlung von 100 Millionen nicht registrierten Einwohnern in Städten&amp;quot; herausgegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《建设高标准市场体系行动方案》，该文件再一次提出户籍制度改革。除了几个特大的城市之外，在具备条件的地方要进一步降低落户门槛，还提出以常住地来登记户口，而不是以原来的户籍所在地为准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Generalbüro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und das Generalbüro des Staatsrates veröffentlichten den Aktionsplan zum Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard, der erneut die Reform des Haushaltsregistrierungssystems vorschlug. Mit Ausnahme einiger Megastädte sollte die Schwelle für die Ansiedlung an Orten, an denen die Bedingungen dies zulassen, weiter gesenkt werden, und es wird auch vorgeschlagen, die Registrierung von Haushalten auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes und nicht des ursprünglichen Ortes der Haushaltsregistrierung zu registrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
户籍制度改革等举措明显降低了劳动力流动成本，但影响劳动力流动的制度障碍依然存在。超大城市对人口流入依然抱持管控态度，这显著减少了农民工群体增加收入的机会。即便农民工流入超大城市，现有制度也妨碍他们均等地享受住房、医疗和子女教育等城市公共服务，这显著增加了他们在城市工作和生活的成本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maßnahmen wie die Reform des Hukou-Systems haben die Kosten der Arbeitsmobilität erheblich gesenkt, aber institutionelle Hindernisse für die Arbeitsmobilität bestehen immer noch. Megastädte haben nach wie vor die Kontrolle über den Zustrom, was die Möglichkeiten für Wanderarbeiter, ihr Einkommen zu erhöhen, erheblich einschränkt. Selbst wenn Wanderarbeiter in Megastädte ziehen, verhindert das bestehende System, dass sie gleichberechtigten Zugang zu städtischen öffentlichen Dienstleistungen wie Wohnungen, Gesundheitsversorgung und Bildung für Kinder haben, was die Arbeits- und Lebenskosten in den Städten erheblich erhöht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在无法稳定地常住城市的预期下，农民工往往从事短期、临时性工作。一方面，收入较低，工作不稳定；另一方面，工作的频繁更换妨碍了他们人力资本和劳动经验的稳定积累，不利于其长期收入的提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Erwartung, nicht dauerhaft in der Stadt wohnen zu können, werden Wanderarbeiter oft kurzfristig befristet eingesetzt. Einerseits ist das Einkommen niedrig und der Arbeitsplatz instabil; Andererseits behindert der häufige Jobwechsel die stabile Akkumulation von Humankapital und Arbeitserfahrung, was der Verbesserung ihres langfristigen Einkommens nicht förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超大城市的管理者应全面审视和评估劳动力流动的影响，不能只把农民工当作城市的“负担”，而应将其视作城市发展不可或缺的人力资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manager von Megastädten sollten die Auswirkungen der Arbeitskräftemobilität umfassend untersuchen und bewerten und Arbeitsmigranten nicht nur als &amp;quot;Last&amp;quot; für die Stadt, sondern auch als unverzichtbare Ressource für die Stadtentwicklung betrachten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此基础上，超大城市应与高质量发展下的共同富裕进程保持一致，进一步放宽劳动力流入限制，不断提升大城市管理水平，持续推动城市公共服务在可及性和质量上的均等化，努力促进农民工与本地市场融合，充分释放外来低收入群体获取劳动收入的潜能，真正践行“以人为本”的新发展理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Grundlage sollten Megastädte mit dem Prozess des gemeinsamen Wohlstands unter qualitativ hochwertiger Entwicklung vereinbar sein, die Beschränkungen des Zustroms von Arbeitskräften weiter lockern, das Managementniveau der Großstädte kontinuierlich verbessern, die Angleichung der Zugänglichkeit und Qualität städtischer öffentlicher Dienstleistungen weiter fördern, sich bemühen, die Integration von Wanderarbeitern in den lokalen Markt zu fördern, das Potenzial einkommensschwacher Gruppen aus ausländischen Quellen voll freizusetzen, um Arbeitseinkommen zu erzielen, und das neue Entwicklungskonzept der &amp;quot;Menschenorientierung&amp;quot; wirklich praktizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工本质上是在城乡二元经济体制下选择迁移的劳动力，因此帮助农民工家庭提高收入，一方面可以增加城市的就业机会，为其提供良好保障；另一方面也可以振兴农村经济，改变农村产业结构，让一部分有能力并且愿意参与现代农业的农民工回流，最终实现更高收入水平的空间均衡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanderarbeiter sind im Wesentlichen die Arbeitskräfte, die sich für die Migration im dualen Wirtschaftssystem von Stadt und Land entscheiden, so dass die Unterstützung von Migrantenfamilien bei der Erhöhung ihres Einkommens einerseits die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Stadt erhöhen und ihnen eine gute Sicherheit bieten kann; Andererseits kann es auch die ländliche Wirtschaft wiederbeleben, die ländliche Industriestruktur verändern und einigen Wanderarbeitern, die in der Lage und willens sind, an der modernen Landwirtschaft teilzunehmen, die Rückkehr ermöglichen und schließlich ein räumliches Gleichgewicht mit höheren Einkommensniveaus erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从城乡融合的视角看，未来的农业从业者不再是传统的农民，而是现代经济体系中的农业从业者，是一种职业。乡村也不再是传统的农村，而是生产生活体系中人口密度较低的区域，是城市的延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Stadt-Land-Integration sind die zukünftigen landwirtschaftlichen Praktiker nicht mehr traditionelle Landwirte, sondern landwirtschaftliche Praktiker im modernen Wirtschaftssystem, was ein Beruf ist. Das Land ist kein traditionelles ländliches Gebiet mehr, sondern ein Gebiet mit geringer Bevölkerungsdichte im Produktions- und Lebenssystem, das eine Erweiterung der Stadt darstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推动乡村振兴和城乡融合发展，也将赋予农民工更多就业选择，实现就业稳定和区域振兴的良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der Stadt-Land-Integration wird den Wanderarbeitnehmern auch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und einen positiven Kreislauf aus stabiler Beschäftigung und regionaler Wiederbelebung erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，对于普通劳动者特别是农民工群体来说，在推进共同富裕的过程中，区域流动限制有望进一步降低，在较发达地区就业、共享发展红利将变得更加可行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass für gewöhnliche Arbeitnehmer, insbesondere Wanderarbeitnehmer, im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands davon ausgegangen wird, dass die regionalen Mobilitätsbeschränkungen weiter abgebaut werden und die Beschäftigungs- und Entwicklungsdividenden in stärker entwickelten Regionen leichter möglich werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，随着乡村振兴的推进，农民工群体将有城乡双重就业保障，有利于共同富裕事业的扎实推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig werden Wanderarbeiter mit der fortschreitenden Wiederbelebung des ländlichen Raums eine doppelte Beschäftigungsgarantie in städtischen und ländlichen Gebieten haben, was der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大就业、提高收入水平的另一个重要渠道是借力“大众创业、万众创新”。2014 年中央经济工作会议提出要培育和探索新的经济增长动力，强调推行“大众创业、万众创新”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein weiterer wichtiger Kanal zur Steigerung der Beschäftigung und zur Anhebung des Einkommensniveaus ist die Nutzung von &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot;. Die Central Economic Work Conference 2014 schlug vor, neue Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum zu kultivieren und zu erforschen, wobei der Schwerpunkt auf der Umsetzung von &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot; lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，我国中小企业的经营环境不断改善，促进中小企业发展的法律法规和优惠政策的颁布又进一步调动了中小微企业经济活力。中小微企业占据市场主体的 99.6%，企业数量在 2019 年已经突破 1.22亿家，成为创造财富、吸纳就业、贡献税收、自主创新的主体。市场主体数量的急剧增加也意味着中小微企业主已经成为一类重要的就业类型，其收入结构影响整个收入分配结构。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wurde das Geschäftsumfeld der kleinen und mittleren Unternehmen Chinas kontinuierlich verbessert, und die Verkündung von Gesetzen, Vorschriften und Vorzugspolitiken zur Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen hat die wirtschaftliche Vitalität kleiner und mittlerer Unternehmen weiter mobilisiert. Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen machen 99,6 % der Marktteilnehmer aus, und die Zahl der Unternehmen hat 2019 122 Millionen überschritten und ist damit zum Hauptorgan der Schaffung von Wohlstand, der Absorption von Arbeitsplätzen, des Steuerbeitrags und der unabhängigen Innovation geworden. Der starke Anstieg der Zahl der Marktteilnehmer bedeutet auch, dass KKMU-Eigentümer zu einer wichtigen Beschäftigungsform geworden sind, und ihre Einkommensstruktur wirkt sich auf die gesamte Einkommensverteilungsstruktur aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是从收入较高的北京、上海、江苏和广东看，还是更广泛地考量东部、中部以及西部地区，中小微企业主家庭数量都逐年增长，家庭人均纯收入也普遍高于非中小微企业主家庭，中产家庭中的中小微企业主家庭占比也有上升趋势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob in Peking, Shanghai, Jiangsu und Guangdong, wo die Einkommen höher sind, oder im weiteren Sinne in den östlichen, zentralen und westlichen Regionen, die Zahl der KKMU-Eigentümerhaushalte steigt von Jahr zu Jahr, und das Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte ist im Allgemeinen höher als das der Nicht-KKMU-Eigentümer, und der Anteil der KKMU-Eigentümer an den Haushalten der Mittelschicht nimmt ebenfalls zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的中小微企业主家庭处于更高的收入阶层，远超全国人口收入的中位数。进一步分析发现，从事个体经营或开办私营企业的个体更有可能进入中产和富人群体，在一定程度上说明鼓励中小微企业发展有利于促使一部分低收入群体上升到中等收入群体，提高中产群体比重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine große Anzahl von KKMU-Eigentümerhaushalten befindet sich in der höheren Einkommensklasse und liegt deutlich über dem nationalen Medianeinkommen. Weitere Analysen zeigen, dass Personen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben oder private Unternehmen betreiben, eher in die Mittelschicht und wohlhabende Gruppen eintreten, was bis zu einem gewissen Grad darauf hindeutet, dass die Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen dazu beiträgt, dass einige einkommensschwache Gruppen zu mittleren Einkommensgruppen aufsteigen und der Anteil der Mittelschichtsgruppen erhöht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅如此，中小微企业主通过创业投资，带动了经济发展，创造了就业岗位，优化了市场结构，在共同富裕事业中体现出较大的乘数效应，理应受到政策的持续鼓励和扶持，包括改善营商环境，减轻税费负担，提供更多市场化的金融服务，帮助他们稳定经营、持续增收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus haben kleine und mittlere Unternehmer die wirtschaftliche Entwicklung vorangetrieben, Arbeitsplätze geschaffen, die Marktstruktur durch Risikokapital optimiert und einen größeren Multiplikatoreffekt für den gemeinsamen Wohlstand widergespiegelt, so dass sie kontinuierlich durch politische Maßnahmen ermutigt und unterstützt werden sollten, einschließlich der Verbesserung des Geschäftsumfelds, der Verringerung der Steuer- und Gebührenlast und der Bereitstellung marktorientierterer Finanzdienstleistungen, die ihnen helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen weiter zu steigern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人和家庭也应抓住机遇，理解并善用创业创新相关政策，借助自身在人力资本、物质资本、关键技术、创业精神等方面的优势开辟新事业，提升自身收入，带动社会就业，营造人人参与的发展环境，在推进共同富裕中实现共赢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einzelpersonen und Familien sollten auch die Gelegenheit nutzen, die Politik im Zusammenhang mit Unternehmertum und Innovation zu verstehen und sinnvoll zu nutzen, ihre eigenen Vorteile in Bezug auf Humankapital, Sachkapital, Schlüsseltechnologien, Unternehmertum und andere Aspekte zu nutzen, um neue Unternehmen zu eröffnen, ihr eigenes Einkommen zu erhöhen, soziale Beschäftigung zu fördern, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und eine Win-Win-Situation bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，共同富裕“要抓住重点、精准施策，推动更多低收入人群迈入中等收入行列”。如上所述，广大农村居民和潜在的中小微企业主就是在就业和收入领域推进共同富裕的“重点”群体，是低收入人群迈入中等收入行列和扩大中等收入群体的突破口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Artikel &amp;quot;Solidly Promoting Common Prosperity&amp;quot; wies Xi Jinping darauf hin, dass gemeinsamer Wohlstand &amp;quot;sich auf Schlüsselbereiche konzentrieren sollte, präzise Politiken umsetzen und mehr einkommensschwache Gruppen fördern sollte, in die Gruppe des mittleren Einkommens einzutreten&amp;quot;. Wie bereits erwähnt, sind ländliche Bewohner und potenzielle Eigentümer kleiner und mittlerer Unternehmen die &amp;quot;Schlüsselgruppen&amp;quot; bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in den Bereichen Beschäftigung und Einkommen und der Durchbruch für einkommensschwache Gruppen, um in die Kategorie mittleres Einkommen einzutreten und die Gruppe mittleres Einkommen zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，最艰巨最繁重的任务仍然在农村。一方面，要巩固拓展脱贫攻坚成果，对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预，对脱贫县要“扶上马送一程”，确保不发生规模性返贫和新的致贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz dazu finden die schwierigsten und beschwerlichsten Aufgaben immer noch auf dem Land statt. Einerseits ist es notwendig, die Errungenschaften der Armutsbekämpfung zu konsolidieren und auszuweiten, die Überwachung und frühzeitige Intervention für diejenigen, die anfällig für die Rückkehr in die Armut sind und Armut verursachen, zu verstärken und ihnen zu helfen, auf das Pferd zu steigen und sie zu reiten&amp;quot;, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in Armut und neue Armut kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，提升农村居民收入的另一重要途径是加快推进农村土地流转，增加农村家庭的财产性收入。农村家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低，更多依靠打工收入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine weitere wichtige Möglichkeit, das Einkommen der Landbewohner zu erhöhen, besteht darin, die Übertragung von ländlichem Land zu beschleunigen und das Vermögenseinkommen ländlicher Haushalte zu erhöhen. Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil der ländlichen Haushalte am Vermögenseinkommen noch sehr gering und sie sind stärker auf das Einkommen aus Teilzeitjobs angewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业、创业、投资等是收入初次分配的重要渠道，其中农村居民和中小微企业主收入的提升有助于低收入群体进入中等收入行列和扩大中等收入群体规模。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beschäftigung, Unternehmertum und Investitionen sind wichtige Kanäle für die primäre Einkommensverteilung, und die Erhöhung des Einkommens von Landbewohnern und Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmern wird einkommensschwachen Gruppen helfen, in die Reihen der mittleren Einkommensgruppen aufzutreten und die Größe der mittleren Einkommensgruppen zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕旨在形成中间大、两头小的橄榄型分配结构，因此基于再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排对低收入进行保障、对高收入进行合理调节也必不可少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, eine olivenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mitte und einer kleinen an beiden Enden zu bilden, daher ist es auch wichtig, niedrige Einkommen zu garantieren und hohe Einkommen auf der Grundlage der grundlegenden institutionellen Vorkehrungen für Umverteilung und Tertiärverteilung angemessen anzupassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群，社会保障制度是重要政策工具。我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系，但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够等一系列问题，未来将逐渐改进和完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einkommensschwache Gruppen sind die Schlüsselgruppen, um den gemeinsamen Wohlstand zu unterstützen und zu garantieren, und das soziale Sicherungssystem ist ein wichtiges politisches Instrument. Nach jahrelangen Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut, aber das soziale Sicherungssystem ist immer noch mit einer Reihe von Problemen wie unvollständiger Abdeckung und unzureichendem Sicherheitsniveau konfrontiert, die in Zukunft schrittweise verbessert und perfektioniert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，社会保障的覆盖面将进一步扩大，更多低收入家庭将进入社会保障的覆盖范围。其次，社会保障的统筹层次和保障水平有望进一步提高，逐渐突破城乡之间、区域之间、单位职工和普通居民之间的樊篱。此外，社会保障也将多措并举，全方位保障低收入家庭的生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens wird die Sozialversicherung weiter ausgebaut, wobei mehr Familien mit niedrigem Einkommen in die Sozialversicherung eintreten. Zweitens wird erwartet, dass das allgemeine Niveau und das Niveau der sozialen Sicherheit weiter verbessert werden und die Barrieren zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Regionen und zwischen Beschäftigten von Einheiten und normalen Einwohnern allmählich abgebaut werden. Darüber hinaus wird die Sozialversicherung auch mehrere Maßnahmen ergreifen, um den Lebensunterhalt einkommensschwacher Familien umfassend zu sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了养老和医疗保障，兜底的社会救助体系也将进一步完善。特别是广大低收入家庭关注的住房问题也将得到极大解决：要完善住房供应和保障体系，坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位，租购并举，因城施策，完善长租房政策，扩大保障性租赁住房供给，重点解决好新市民住房问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Renten- und Krankenversicherung soll auch das Sozialhilfesystem weiter verbessert werden. Insbesondere das Wohnungsproblem, über das sich die große Zahl einkommensschwacher Familien Sorgen macht, wird ebenfalls weitgehend gelöst werden: Es ist notwendig, das Wohnungsangebot und das Sicherheitssystem zu verbessern, an der Positionierung festzuhalten, dass Häuser zum Leben und nicht zur Spekulation da sind, Miete und Kauf gleichzeitig zu entwickeln, Richtlinien entsprechend der Stadt umzusetzen, die langfristige Mietwohnungspolitik zu verbessern, das Angebot an erschwinglichen Mietwohnungen zu erweitern und sich auf die Lösung des Wohnungsproblems neuer Bürger zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在橄榄型结构的另一端，政策将运用税收、转移支付等多种手段对高收入进行调节，缩小初次分配带来的收入差距。第一，进一步完善个人所得税制度，扩大综合征收范围，并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende der olivenförmigen Struktur wird die Politik Steuern, Transferzahlungen und andere Mittel einsetzen, um hohe Einkommen zu regulieren und die durch die Primärverteilung verursachte Einkommenslücke zu verringern. Erstens werden wir das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern, den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen mittlerer Einkommensgruppen verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，实行家庭申报制度，并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二，逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在，财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题，并可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低，因此需要逐步推出资本税和财产税的征收制度。在中国家庭的财产构成中，房地产和金融资产占据主要部分，应该尽快摸清相关资产状况，稳妥启动征收房地产税和资本利得税，从而抑制房地产的投机行为并加大对短期资本利得、财产交易所得的调节力度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzensteuersatz auf Erwerbseinkommen entsprechend gesenkt. Zweitens sollten wir schrittweise einen institutionellen Rahmen für die Erhebung der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer schaffen. Mit dem Fortbestehen der Einkommensungleichheit ist die Ungleichheit des Eigentumsbestands zu einem herausragenden sozialen Problem geworden und kann zur Verfestigung der sozialen Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen, so dass es notwendig ist, schrittweise das Erhebungssystem der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer einzuführen. Immobilien und Finanzvermögen machen den größten Teil der Vermögenszusammensetzung chinesischer Haushalte aus, und es ist notwendig, den Status der relevanten Vermögenswerte so schnell wie möglich herauszufinden und die Erhebung der Grundsteuer und der Kapitalertragssteuer stetig zu beginnen, um die Spekulation mit Immobilien einzudämmen und die Regulierung kurzfristiger Kapitalgewinne und Immobilientransaktionseinkünfte zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，逐步研究设立遗产税与赠与税的征收制度。遗产税是世界各国调节财富差距和财富代际传递的常用手段，而我国一直没有相关税收制度。目前我国社会已经出现了数量庞大且拥有巨额资产的家庭，具备了开征遗产税和赠与税的基础性条件，虽然这些税种的征收还存在一定争议，但是需要开始谨慎研究制定并适时施行符合中国实际情况的遗产税与赠与税制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens sollten wir schrittweise die Einrichtung eines Systems zur Erhebung der Erbschaftssteuer und der Schenkungssteuer prüfen. Die Erbschaftssteuer ist ein gängiges Mittel für Länder auf der ganzen Welt, um das Wohlstandsgefälle und die Weitergabe von Vermögen zwischen den Generationen auszugleichen, aber China hat kein entsprechendes Steuersystem. Obwohl es immer noch einige Kontroversen über die Erhebung dieser Steuern gibt, ist es notwendig, mit der sorgfältigen Recherche, Formulierung und rechtzeitigen Umsetzung des Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuersystems im Einklang mit der tatsächlichen Situation Chinas zu beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，依法严格执法，加强国际合作，防止极高收入和财富群体的税收征缴漏洞。目前存在部分高收入群体利用不同国家税收制度差异及监管存在的疏漏，通过财富的跨国转移来规避我国税收制度的调控作用。因此需要通过国际合作和严格执法来防止这一漏洞 , 从而保证税收征缴的公平性。第五，要加强公益 慈善事业的规范管理，完善税收优惠政策，鼓励高收入人群和企业更多回报社会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens sollten wir das Gesetz strikt in Übereinstimmung mit dem Gesetz durchsetzen, die internationale Zusammenarbeit stärken und Schlupflöcher bei der Steuererhebung für extrem einkommensstarke und wohlhabende Gruppen verhindern. Gegenwärtig nutzen einige einkommensstarke Gruppen die Unterschiede in den Steuersystemen verschiedener Länder und die Versäumnisse bei der Aufsicht, um die regulatorische Rolle des chinesischen Steuersystems durch den grenzüberschreitenden Vermögenstransfer zu umgehen. Daher ist es notwendig, dieses Schlupfloch durch internationale Zusammenarbeit und strikte Strafverfolgung zu verhindern, um die Fairness der Steuererhebung zu gewährleisten. Fünftens ist es notwendig, die standardisierte Verwaltung von öffentlichen Wohlfahrts- und Wohltätigkeitsunternehmen zu stärken, die Steuervergünstigungspolitik zu verbessern und einkommensstarke Menschen und Unternehmen zu ermutigen, der Gesellschaft mehr zurückzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会上对高收入调节政策有诸多误解，可能因为没有充分意识到此类政策的合法性和精准性。 &lt;br /&gt;
Es gibt viele Missverständnisse über die Anpassungspolitik für hohe Einkommen in der Gesellschaft, wahrscheinlich weil sie sich der Legitimität und Präzision einer solchen Politik nicht voll bewusst ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，政策将明确区分合法收入和非法收入。一方面，“依法保护合法收入”是共同富裕的基本原则，“先富带动后富”是 共同富裕的重要机制。习近平总书记在 2021 年 8 月 17 日召开的 中央财经委员会第十次会议中指出，“要允许一部分人先富起来， 同时要强调先富带后富、帮后富，重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人”。另一方面，要坚决取缔非法收入， 坚决遏制权钱交易，坚决打击内幕交易、操纵股市、财务造假、 偷税漏税等获取非法收入行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens wird die Politik eine klare Unterscheidung zwischen legalen und illegalen Einkünften treffen. Einerseits ist der „Schutz legitimer Einkünfte nach dem Gesetz“ das Grundprinzip des gemeinsamen Wohlstands und „Einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, um mehr gemeinsamen Wohlstand zu schaffen“ ist ein wichtiger Mechanismus für gemeinsamen Wohlstand. Auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission am 17. August 2021 wies Xi Jinping darauf hin, dass es notwendig sei, einigen Menschen zu erlauben, zuerst reich zu werden, und gleichzeitig zu betonen, dass diejenigen, die reich werden, zuerst andere führen und anderen helfen, reich zu werden. Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, Führungskräfte zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ein Unternehmen zu gründen, um reich zu werden. Auf der anderen Seite ist es notwendig, illegale Einkünfte entschlossen zu verbieten, den Handel mit Macht gegen Geld entschlossen einzudämmen und entschlossen gegen Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzbetrug, Steuerhinterziehung und andere Aktivitäten zur Erlangung illegaler Einkünfte vorzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，政策将充分区分个人和家庭的收入和财富水平，精准分类施策。共同富裕政策鼓励城乡居民增加住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入；房地产税、资本利得税等税种的主要调节对象不是广大中低收入劳动者和普通投资者，而是拥有多套住房或大量金融资产的家庭。政策要清理规范不合理收入，加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理，整顿收入分配秩序，清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象；与此同时，政策也将适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens wird die Politik das Einkommens- und Vermögensniveau von Einzelpersonen und Haushalten vollständig unterscheiden und die Politik präzise umsetzen. Die gemeinsame Wohlstandspolitik ermutigt Stadt- und Landbewohner, ihr Immobilieneinkommen wie Wohnungen, ländliche Grundstücke und Finanzanlagen zu erhöhen; Die Grundsteuer, die Kapitalertragssteuer und andere Steuern werden hauptsächlich nicht von der Mehrheit der Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen und normalen Anlegern reguliert, sondern von Haushalten mit mehreren Häusern oder einer großen Anzahl von Finanzanlagen. Die Politik sollte unangemessene Einkommen bereinigen und regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolindustrien und staatlichen Unternehmen verstärken, die Reihenfolge der Einkommensverteilung korrigieren und die chaotische Einkommensverteilung in getarnter Form im Namen der Reform bereinigen. Gleichzeitig wird die Politik auch die Gehälter und Sozialleistungen der Beamten angemessen erhöhen, insbesondere der Beamten an vorderster Front an der Basis und der Basisarbeiter staatlicher Unternehmen und Institutionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费 Der Konsum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费是拉动经济增长的主要动力之一，是“以国内大循环为 主体”的关键环节，也是共同富裕的重要衡量指标。收入水平和 结构决定消费水平和结构。当收入水平全面提升、收入结构趋 向橄榄型结构时，消费水平也将随之升级，消费结构也将相应 优化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Konsum ist eine der wichtigsten Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum, ein wichtiges Glied im &amp;quot;Binnenkreislauf als Hauptkörper&amp;quot; und ein wichtiger Indikator für den gemeinsamen Wohlstand. Einkommensniveaus und -strukturen bestimmen das Konsumniveau und die -strukturen. Wenn das Einkommensniveau rundum angehoben wird und die Einkommensstruktur tendenziell olivförmig ist, wird auch das Konsumniveau entsprechend angehoben und die Konsumstruktur entsprechend optimiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于中国家庭追踪调查数据的分析揭示了橄榄型结构中最主 要的中等收入群体的消费特征。从中等收入家庭消费的绝对数 额角度看，食品支出额最大且呈逐年上升趋势，2010—2018 年 由 13 260 元增至 25 302 元。居住支出额次之，2014 年增幅明 显，随后稳定在 11 559 元。教育文化娱乐支出额、交通通信支 出额位列第三、第四，中等收入家庭对这两项的支出额在各年度 较为稳定，样本期间总体支出额分别为 6 262 元、 5 969 元。医 疗保健、衣着是中等收入家庭第五、第六大消费项目，均呈逐年 上升趋势，至 2018 年中等收入家庭的医疗保健、衣着支出分别 升至 6 798 元、 4 192 元，相对于 2010 年的增幅分别为 63.81%、 74.09%。生活用品支出额位列第七，呈先增后降趋势，2014— 2018 年稳定在 1 234 元左右。其他消费性支出额在样本期间平均为 1 888 元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Analyse auf Basis der Daten des China Household Panel Survey zeigt die Konsummerkmale der wichtigsten mittleren Einkommensgruppen in der olivenförmigen Struktur. In Bezug auf den absoluten Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen sind die Lebensmittelausgaben am größten und steigen von Jahr zu Jahr. Von 2010 bis 2018 stieg er von 13.260 Yuan auf 25.302 Yuan. Die Wohnungsausgaben waren 2014 die zweitgrößten, mit einem deutlichen Anstieg im Jahr 2014 und stabilisierten sich dann bei 11.559 Yuan. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung sowie die Ausgaben für Verkehr und Kommunikation rangierten an dritter und vierter Stelle. Die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für diese beiden Posten waren in jedem Jahr relativ stabil, wobei die Gesamtausgaben im Stichprobenzeitraum 6.262 Yuan bzw. 5.969 Yuan betrugen. Gesundheitsversorgung und Kleidung sind die fünft- und sechstgrößten Konsumgüter von Haushalten mit mittlerem Einkommen, die beide von Jahr zu Jahr steigen. Bis 2018 stiegen die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für Gesundheitsversorgung und Kleidung auf 6.798 Yuan bzw. 4.192 Yuan, was einem Anstieg von 63,81 % bzw. 74,09 % gegenüber 2010 entspricht. Die Ausgaben für den täglichen Bedarf rangierten an siebter Stelle und zeigten einen Trend, der zuerst stieg und dann abnahm. Von 2014 bis 2018 stabilisierte er sich bei rund 1 234 Yuan. Der durchschnittliche Betrag der sonstigen Verbraucherausgaben betrug im Stichprobenzeitraum 1 888 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中等收入家庭消费的相对比例角度看，食品支出比例最 大，中等收入家庭食品支出比例平均在 43.80%。居住支出占 比次之，样本期间平均占比为 13.10%，且该比例从 2010 年的 7.26% 上升至 2018 年的 14.80%。交通通信支出占比紧随其后， 样本期间整体占比为 11.40%，但该比例呈下降趋势，2010— 2018 年由 15.10% 降至 10.70%。医疗保健支出比例较为稳定， 各年数值在 9.61% 上下浮动。教育文化娱乐支出为第五大消费 项目，其在总消费中的占比呈 U 形，先从 10.70% 降至 8.42% 再 回升至 10.30%。衣着支出比例在 6.74% 左右，历年无明显变化。 生活用品支出比例在 2010 年较高，占总消费的 10.30%，其余年 份在 2.5% 左右。其他消费性支出比例最低(2.59%)，说明以上 几类消费占到约 97% 的中等收入家庭消费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemessen am relativen Anteil des Verbrauchs von Haushalten mit mittlerem Einkommen wird der größte Anteil der Lebensmittelausgaben getätigt. Der durchschnittliche Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Lebensmittel ausgibt, beträgt 43,80 %. Den zweitgrößten Anteil hatten die Wohnausgaben mit durchschnittlich 13,10 % im Stichprobenzeitraum, und der Anteil stieg von 7,26 % im Jahr 2010 auf 14,80 % im Jahr 2018. Dicht dahinter folgte der Anteil der Verkehrs- und Kommunikationsausgaben, der im Stichprobenzeitraum 11,40 % der Gesamtausgaben ausmachte, aber dieser Anteil war rückläufig. Von 2010 bis 2018 sank sie von 15,10 % auf 10,70 %. Der Anteil der Gesundheitsausgaben war relativ stabil und schwankte von Jahr zu Jahr um 9,61 %. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung waren der fünftgrößte Konsumposten, und ihr Anteil am Gesamtkonsum zeigte eine U-Form, fiel von 10,70 % auf 8,42 % und erholte sich dann wieder auf 10,30 %. Der Anteil der Bekleidungsausgaben liegt bei rund 6,74 %, wobei sich im Laufe der Jahre keine wesentlichen Veränderungen ergeben haben. Im Jahr 2010 war der Anteil der Ausgaben für den täglichen Bedarf mit 10,30 % am Gesamtverbrauch relativ hoch, im Rest des Jahres lag er bei rund 2,5 %. Andere Konsumarten haben den niedrigsten Anteil an den Ausgaben (2,59 %), was darauf hindeutet, dass diese Arten etwa 97 % der Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen ausmachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中等收入家庭的边际消费倾向看，2010 年中等收入家庭 的边际消费倾向最高(0.743)， 2012 年该数值最低(0.655)， 2014—2018 年稳定在 0.71 左右，即家庭纯收入每增加 1%， 家 庭总支出会增加 0.71%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrifft, so war die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen im Jahr 2010 am höchsten (0,743), im Jahr 2012 am niedrigsten (0,655) und von 201 bis 2018 stabil bei etwa 0,71. Das heißt, für jeden Anstieg des Haushaltsnettoeinkommens um 1 % steigen die Gesamtausgaben der Haushalte um 0,71 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高收入和低收入家庭的消费水平、消费结构和边际消费倾向与中等收入家庭有明显差异。总体而言，高收入家庭、中等收入家庭、低收入家庭的总支出依次递减。家庭的消费水平和消费增速与其收入水平呈正相关关系。统计三类家庭支出最大的前三项消费项目，高收入家庭的食品支出、居住支出、教育文化娱乐 支出在 2010至2018 年最高且增幅最大，平均支出额依次为 25 621元、 14 576 元、 9 705 元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Konsumniveau, die Verbrauchsstruktur und die Grenzkonsumtendenz von Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen unterscheiden sich erheblich von denen von Haushalten mit mittlerem Einkommen. Insgesamt sinken die Gesamtausgaben von Haushalten mit hohem Einkommen, Haushalten mit mittlerem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen in absteigender Reihenfolge. Es besteht eine positive Korrelation zwischen dem Konsumniveau der privaten Haushalte und der Wachstumsrate des Verbrauchs und dem Einkommensniveau. Laut den Statistiken der drei wichtigsten Konsumposten der drei Arten von Haushaltsausgaben waren die Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung von Haushalten mit hohem Einkommen am höchsten und stiegen von 2010 bis 2018 am stärksten, mit durchschnittlichen Ausgaben von 25.621 Yuan, 14.576 Yuan bzw. 9.705 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中等收入家庭支出最高的前三项与高收入家庭相同，样本期间平均食品支出额、居住支出额、教育文化 娱乐支出额依次为 21 873 元、9 418 元、6 275 元。低收入家庭支 出最高的前三项为食品、居住、医疗保健，样本期间平均支出额 依次为 11 533 元、4 316 元、4 173 元。中等收入家庭各项消费均 低于高收入家庭，其中食品支出、居住支出和教育文化娱乐支出 差额最大，样本期间平均差额依次为 3 748 元、5 158 元、3 430 元。 对比中等收入家庭与低收入家庭的支出额，2010至2018 年中等 收入家庭各项消费均高于低收入家庭，其中食品支出、居住支出 和教育文化娱乐支出差额最大，样本期间平均差额依次为 10 340 元、5 102 元、2 884 元。综上所述，中等收入家庭的总体消费水 平和各分项消费的支出额居于高收入家庭与低收入家庭之间。三 类家庭支出额的主要差异在于食品支出、居住支出和教育文化娱 乐支出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei höchsten Ausgaben von Haushalten mit mittlerem Einkommen waren die gleichen wie die von Haushalten mit hohem Einkommen, wobei die durchschnittlichen Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Erholung im Stichprobenzeitraum 21.873 Yuan, 9.418 Yuan bzw. 6.275 Yuan betrugen. Die drei wichtigsten Ausgaben für einkommensschwache Haushalte waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit durchschnittlichen Ausgaben von 11.533 Yuan, 4.316 Yuan bzw. 4.173 Yuan im Stichprobenzeitraum. Haushalte mit mittlerem Einkommen hatten einen geringeren Konsum als Haushalte mit hohem Einkommen, und die Unterschiede bei den Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen sowie Bildung, Kultur und Erholung waren mit einem durchschnittlichen Unterschied von 3.748 Yuan, 5.158 Yuan und 3.430 Yuan während des Stichprobenzeitraums am größten. Von 2010 bis 2018 war der Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, mit den größten Unterschieden bei den Lebensmittelausgaben, den Wohnausgaben sowie der Bildung, Kultur und Erholung mit einem durchschnittlichen Unterschied von 10.340 Yuan, 5.102 Yuan und 2.884 Yuan während des Stichprobenzeitraums. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Gesamtverbrauchsniveau von Haushalten mit mittlerem Einkommen und die Höhe der Ausgaben für jeden Teilkonsum zwischen Haushalten mit hohem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen liegen. Die Hauptunterschiede zwischen den drei Arten von Haushaltsausgaben betreffen Ernährung, Wohnen und Bildung, Kultur und Unterhaltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费结构方面，高收入和中等收入家庭支出占比最高的前三项 具有相同特征，均为食品、居住和教育文化娱乐。高收入家庭 前三项的支出比例依次为 37.3%、15.5%、13.6%。中等收入家庭 前三项的支出比例依次为 43.8%、13.1%、11.5%。低收入家庭支 出占比最高的前三项则为食品、居住和医疗保健，前三项支出 比例依次为 43.3%、13.3%、11.4%。对比中等收入家庭与高收入 家庭各项消费的支出比例，仅有食品支出比例和医疗保健支出 比例高于高收入家庭，尤其是食品支出比例比高收入家庭高 6.5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Konsumstruktur weisen die drei wichtigsten Positionen mit dem höchsten Anteil an den Ausgaben von Haushalten mit hohem und mittlerem Einkommen die gleichen Merkmale auf: Ernährung, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung. Der Anteil der Ausgaben in den drei wichtigsten Bereichen der Haushalte mit hohem Einkommen betrug 37,3 %, 15,5 % bzw. 13,6 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, die für die drei wichtigsten Posten ausgaben, betrug 43,8 %, 13,1 % bzw. 11,5 %. Die drei wichtigsten Ausgaben von Haushalten mit niedrigem Einkommen waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit 43,3 %, 13,3 % bzw. 11,4 %. Vergleicht man den Anteil der Konsumausgaben zwischen Haushalten mit mittlerem und hohem Einkommen, so ist nur der Anteil der Nahrungsmittelausgaben und der Gesundheitsausgaben höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen, insbesondere der Anteil der Nahrungsmittelausgaben ist um 6,5 % höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低收入家庭其余各项消费支出占比均低于高收入家庭，居住支出比例、交通通信支出比例、教育文化娱乐支出比例分别比高收入家庭低 2.4%、2.1%、1.81%。对比中等收入家庭与低收入家庭各项消费比例，两类家庭在食品、生活用品、交通通信、教育文 化娱乐方面的消费呈现出类似的特征，支出比例差异均在 1% 以 下。中等收入家庭在居住、衣着方面的支出比例分别高于低收入家庭 1.70%、1.35%，医疗保健支出比例低于低收入家庭 3.71%。 综上，中等收入家庭主要在居住和交通通信支出比例方面低于高收入家庭，食品支出比例显著高于高收入家庭，在食品、生活用品、交通通信、教育文化娱乐方面的消费特点与低收入家庭相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haushalte mit niedrigem Einkommen geben weniger für andere Aspekte des Konsums aus als Haushalte mit hohem Einkommen. Der Anteil ihrer Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation sowie für Bildung, Kultur und Unterhaltung ist um 2,4 %, 2,1 % bzw. 1,81 % niedriger als der von Haushalten mit hohem Einkommen. Vergleicht man die Verbrauchsquoten von Haushalten mit mittlerem und niedrigem Einkommen, so zeigt der Konsum von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung der beiden Haushaltstypen ähnliche Merkmale, und der Unterschied in der Ausgabenquote beträgt weniger als 1 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Wohnen und Kleidung ausgibt, ist um 1,70 % bzw. 1,35 % höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, und der Anteil der Gesundheitsausgaben ist um 3,71 % niedriger als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Haushalte mit mittlerem Einkommen beim Anteil der Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation überwiegend niedriger sind als Haushalte mit hohem Einkommen, der Anteil der Lebensmittelausgaben deutlich höher ist als der von Haushalten mit hohem Einkommen, und die Konsummerkmale von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung ähneln denen von Haushalten mit niedrigem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010至2018 年，高收入、中等收入和低收入家庭的平均边际消费倾向依次为 0.45、0.71、0.37。总体上，中等收入家庭在 各个调查年度的边际消费倾向均高于其他两类家庭。具体到各个调查年度（2010、2012、2014、2016、2018 年），高收入家庭 的边际消费倾向依次为 0.25、0.44、0.44、0.46、0.64。中等收入 家庭的边际消费倾向依次为 0.65、0.70、0.72、0.72、0.74。低 收入家庭的边际消费倾向依次为 0.25、0.29、0.36、0.47、0.50。 除 2012 年和 2018 年高收入家庭的边际消费倾向显著高于低收入 家庭，其余年份高收入和低收入家庭的边际消费倾向没有显著差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von 2010 bis 2018 betrug die durchschnittliche marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem, mittlerem und niedrigem Einkommen 0,45, 0,71 bzw. 0,37. Insgesamt hatten Haushalte mit mittlerem Einkommen in jedem Erhebungsjahr eine höhere marginale Konsumneigung als die beiden anderen Gruppen von Haushalten. In jedem Erhebungsjahr (2010, 2012, 2014, 2016, 2018) betrug die marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem Einkommen 0,25, 0,44, 0,44, 0,46 bzw. 0,64. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrug 0,65, 0,70, 0,72, 0,72 bzw. 0,74. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit niedrigem Einkommen betrug 0,25, 0,29, 0,36, 0,47 bzw. 0,50. Es gab keinen signifikanten Unterschied in der marginalen Konsumneigung zwischen Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen, mit Ausnahme der Jahre 2012 und 2018, als die Grenzneigung von Haushalten mit hohem Einkommen deutlich höher war als die von Haushalten mit niedrigem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中等收入群体规模和占比扩大时，全社会的消费结构就可能趋向于该群体的消费结构。以目前的数据看，食品支出约占四成。交通通信、医疗保健支出、教育文化娱乐等各约占一成。随着经济发展和收入提高，中等收入群体未来的消费结构可能趋向于高收入群体目前的结构，即非食品支出比重更高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Größe und der Anteil der Gruppe mit mittlerem Einkommen zunehmen, kann die Konsumstruktur der gesamten Gesellschaft zu der dieser Gruppe tendieren. Nach aktuellen Zahlen machen die Ausgaben für Lebensmittel etwa 40 Prozent aus. Transport und Kommunikation, Gesundheitsausgaben, Bildung, Kultur und Unterhaltung machen jeweils etwa 10 % aus. Mit der Entwicklung der Wirtschaft und dem Anstieg des Einkommens kann die zukünftige Konsumstruktur der mittleren Einkommensgruppe tendenziell der aktuellen Struktur der Gruppe mit hohem Einkommen entsprechen, dh der Anteil der Non-Food-Ausgaben ist höher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着更多低收入群体迈入中等收入群体，消费结构将进一步多元化。在消费水平方面，对高收入的调节可能会压低其消费水平。但低收入群体迈入中等收入群体后消费水平将明显提升。更重要的是，中等收入群体的边际消费倾向最高，即高收入或低收入家庭的 1 元钱 转化成中等收入家庭的 1 元钱时，将带来更多的消费。这从根本 上拉近了收入和消费的关系，将更加凸显共同富裕对消费水平的提升成效。消费水平的整体提升和结构优化一方面可使个人和家庭享受更美好的生活，另一方面也给创业者、投资者提供了更多发展机会。这有利于整个经济在高质量发展中实现螺旋式上升的良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da immer mehr einkommensschwache Gruppen in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, wird sich die Konsumstruktur weiter diversifizieren. Was das Verbrauchsniveau betrifft, so kann die Anpassung hoher Einkommen ihr Verbrauchsniveau drücken. Das Konsumniveau der einkommensschwachen Gruppen wird jedoch nach dem Eintritt in die mittlere Einkommensgruppe deutlich ansteigen. Darüber hinaus ist die marginale Ausgabenneigung in der mittleren Einkommensgruppe am höchsten, was bedeutet, dass 1 Yuan aus Haushalten mit hohem oder niedrigem Einkommen mehr Konsum bringt, wenn er von Haushalten mit mittlerem Einkommen in 1 Yuan umgerechnet wird. Dies verengt das Verhältnis zwischen Einkommen und Konsum grundlegend und wird die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die Verbesserung des Konsumniveaus weiter hervorheben. Einerseits kann die allgemeine Verbesserung des Konsumniveaus und die strukturelle Optimierung Einzelpersonen und Familien ein besseres Leben ermöglichen, andererseits bietet sie auch mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Unternehmer und Investoren. Dies ist förderlich für die Verwirklichung eines spiralförmigen positiven Kreislaufs in der qualitativ hochwertigen Entwicklung der gesamten Wirtschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕在企业层面的政策路径及影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der politische Weg und die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf Unternehmensebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维护劳动关系和谐稳定，加强劳动者权益保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrechterhaltung der Harmonie und Stabilität der Arbeitsbeziehungen und Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和谐稳定的劳动关系与共同富裕的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen harmonischen und stabilen Arbeitsbeziehungen und gemeinsamem Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动关系是现代社会的基本经济关系，劳动者的劳动是社会生产最活跃最基本的要素。从财富的生产过程来看，只有各类生产要素尤其是劳动与资本之间构建和谐稳定的合作关系，才能提 高各行为主体之间的合作效率，进而为推动共同富裕奠定物质基 础。从财富的分配过程来看，财富的分配过程亦是各经济主体 之间的谈判过程。只有构建平等和谐的谈判关系，才能保障各 主体之间的协商效率和分配结果的相对公平。因此，构建和谐稳定的劳动关系、加强劳动者权益保护是扎实推进共同富裕的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitsbeziehungen sind die grundlegenden ökonomischen Beziehungen der modernen Gesellschaft, und die Arbeit der Arbeiter ist das aktivste und grundlegendste Element der gesellschaftlichen Produktion. Aus der Perspektive des Produktionsprozesses des Reichtums kann nur durch den Aufbau einer harmonischen und stabilen Kooperationsbeziehung zwischen verschiedenen Produktionsfaktoren, insbesondere Arbeit und Kapital, die Effizienz der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren verbessert und dann die materielle Grundlage für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands gelegt werden. Aus der Sicht des Prozesses der Vermögensverteilung ist der Prozess der Vermögensverteilung auch ein Aushandlungsprozess zwischen verschiedenen Wirtschaftssubjekten. Nur durch den Aufbau einer gleichberechtigten und harmonischen Verhandlungsbeziehung können wir die Effizienz der Konsultation zwischen allen Subjekten und die relative Fairness der Verteilungsergebnisse gewährleisten. Daher sind der Aufbau harmonischer und stabiler Arbeitsbeziehungen und die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer die Grundlage für eine solide Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政策举措 Politische Initiativen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发挥市场对各类要素共享企业成果的协调作用 Die koordinierende Rolle des Marktes bei der gemeinsamen Nutzung der Ergebnisse verschiedener Elemente voll ausschöpfen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共享企业发 展过程，打破资本方对企业经营管理权的垄断。要健全完善企业 民主管理制度，以职工代表大会为基本形式，探索企业职工参与 企业管理的科学方式；完善企业及行业工会组织，要代表广大劳 动者利益开展协商谈判，推动制定行业劳动标准，充分维护劳动 者合法权益。其次，应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共 享企业发展成果，打破资本所有者对企业剩余索取权的垄断。劳 动作为一种重要的生产要素，除了获得与其生产贡献相对应的劳 动报酬等收益之外，理应共享企业剩余、分享企业利润。因此， 企业应着力完善员工收入分配机制，合理确定各要素成果分配比 例，努力实现劳动报酬增长和劳动生产率提高同步，让员工与企 业共享发展成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor allem ist es notwendig, Arbeiter, Kapitalisten und andere Eigentümer verschiedener Faktoren zu ermutigen, am Entwicklungsprozess der Unternehmen teilzunehmen und das Monopol des Kapitals auf das Recht, Unternehmen zu betreiben und zu verwalten, zu brechen. Es ist notwendig, das System der demokratischen Verwaltung in den Unternehmen zu verbessern und zu verbessern und wissenschaftliche Wege für die Beteiligung der Unternehmensarbeiter und der Arbeiter an der Unternehmensführung mit dem Arbeiterkongress als Grundform zu erforschen. Um die gewerkschaftlichen Organisationen der Unternehmen und Gewerbe zu verbessern, ist es notwendig, Konsultationen und Verhandlungen im Namen der Interessen der breiten Masse der Arbeiter durchzuführen, die Formulierung von Arbeitsnormen für die Industrie zu fördern und die legitimen Rechte und Interessen der Arbeiter voll zu schützen. Zweitens ist es notwendig, die Eigentümer verschiedener Faktoren, wie Arbeiter und Kapitalisten, zu ermutigen, die Früchte der Unternehmensentwicklung zu teilen und das Monopol der Kapitalbesitzer auf die überschüssigen Forderungen der Unternehmen zu brechen. Als wichtiger Produktionsfaktor sollte die Arbeit den Überschuss und die Gewinne des Unternehmens teilen und zusätzlich die Vorteile wie die Arbeitsvergütung erhalten, die ihrem Produktionsbeitrag entspricht. Daher sollten sich Unternehmen auf die Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus der Arbeitnehmer konzentrieren, das Verteilungsverhältnis der Ergebnisse jedes Faktors vernünftig bestimmen und sich bemühen, die Synchronisierung des Wachstums der Arbeitsvergütung und der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, damit Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消除就业歧视，实现同工同酬&lt;br /&gt;
Diskriminierung in der Beschäftigung beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit erreichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
确保劳动者与企业共享发展成果，这是一种结果公平。但现实中，由于就业歧视的存在，部分劳动群体在进入劳动力市场的 机会和过程中可能存在不公平的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicherzustellen, dass Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen, ist eine Art Ergebnisgerechtigkeit. In der Realität kann es jedoch aufgrund der Existenz von Diskriminierung am Arbeitsplatz zu unfairen Phänomenen bei den Möglichkeiten und Prozessen einiger Arbeitsgruppen kommen, in den Arbeitsmarkt einzutreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，为避免阶层固化、 畅通向上流动通道，就必须确保劳动者在进入劳动力市场的过程 中获得公平均等的就业机会。同时，坚持按劳分配原则、实行同 工同酬。从企业层面来看，必须将反对就业歧视作为企业常态化 管理的一部分，避免在人员招聘、用工等过程中出现相似问题， 减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视。从社 会管理层面来看，劳动行政部门应打通就业歧视的反馈与举报渠 道，加强立法与监管；推动劳动力要素有序流动，深化户籍制度 改革，保障劳动者同工同酬，进一步缩小城乡差距。确保劳动者 获得平等的就业机会与公平的收入分配，是实现共同富裕的重要 保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um eine Konsolidierung der Schichtung zu vermeiden und die Wege für die Aufstiegsmobilität zu ebnen, muss daher sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer beim Eintritt in den Arbeitsmarkt gleiche Beschäftigungschancen erhalten. Gleichzeitig sollten wir uns an das Prinzip der Verteilung nach Arbeit halten und gleichen Lohn für gleiche Arbeit praktizieren. Aus der Sicht der Unternehmen ist es notwendig, die Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz als Teil der normalen Unternehmensführung zu betrachten, um ähnliche Probleme bei der Einstellung und Beschäftigung von Personal zu vermeiden. Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, einschließlich Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Region, sollte reduziert oder sogar beseitigt werden. Aus Sicht des Sozialmanagements sollten die Arbeitsverwaltungsabteilungen Feedback- und Meldekanäle für Diskriminierung am Arbeitsplatz öffnen und die Gesetzgebung und Aufsicht stärken. Förderung des geordneten Arbeitsflusses, Vertiefung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, Gewährleistung von gleichem Lohn für gleiche Arbeit für Arbeitnehmer und weitere Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten. Die Gewährleistung gleicher Beschäftigungschancen und einer gerechten Einkommensverteilung für Arbeitnehmer ist ein wichtiger Garant für das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规范企业用工形式，补齐劳动者权益保障短板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vereinheitlichung der Beschäftigungsformen von Unternehmen und Ausgleich von Mängeln beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，企业用工的不规范主要集中于平台经济等新业态领域。在这些领域，应以《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权 益的指导意见》为范本，依据平台从业人员与平台企业之间的不同关系类型确定权益保障责任主体，逐步提高劳动者权益保障水平。其次，应着力补齐劳动者权益保障短板。例如，针对新业态从业人员发生意外伤害的概率较高这一特征，应当重点强化该群 体的职业伤害保障。鉴于新业态下的灵活就业人员劳动关系认定 存在困难，工伤保险制度无法覆盖这一特殊从业者，应鼓励平台 企业通过购买人身意外险、雇主责任险等商业保险，提升平台对灵活就业人员的保障水平。&lt;br /&gt;
Erstens konzentrieren sich die Unregelmäßigkeiten bei der Beschäftigung von Unternehmen vor allem auf neue Geschäftsfelder wie die Plattformwirtschaft. In diesen Bereichen sollten die Leitstellungnahmen zum Schutz der Rechte und Interessen von Arbeitnehmern in neuen Beschäftigungsformen als Modell dienen, um die für den Schutz von Rechten und Interessen zuständigen Stellen entsprechend den verschiedenen Arten von Beziehungen zwischen Plattformbeschäftigten und Plattformunternehmen zu bestimmen, um das Schutzniveau der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer schrittweise zu verbessern. Zweitens sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Mängel beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer auszugleichen. Angesichts der hohen Wahrscheinlichkeit von Unfallverletzungen bei Arbeitnehmern in neuen Branchen ist es beispielsweise notwendig, sich auf die Stärkung des Berufsunfallschutzes dieser Gruppe zu konzentrieren. Angesichts der Schwierigkeiten bei der Bestimmung des Arbeitsverhältnisses flexibler Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats und der Tatsache, dass das arbeitsbedingte Unfallversicherungssystem diesen speziellen Praktiker nicht abdecken kann, sollten Plattformunternehmen ermutigt werden, gewerbliche Versicherungen wie eine Unfallversicherung und eine Arbeitgeberhaftpflichtversicherung abzuschließen, um das Schutzniveau für flexible Mitarbeiter auf der Plattform zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verbesserung des dreigliedrigen Konsultationsmechanismus und Stärkung des Mechanismus zur Schlichtung von Arbeitsstreitigkeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应加强完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制，加 强企业工会、行业工会、劳动行政部门对于各级劳资矛盾、劳动 争议的协调与化解。尤其是要狠抓并根治拖欠工资问题、完善欠薪追缴制度，保障劳动者获得劳动报酬的权利，化解影响共同富 裕的欠薪风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist notwendig, den Konsultations- und Koordinierungsmechanismus, an dem Regierung, Gewerkschaften und Unternehmen gemeinsam teilnehmen, zu stärken und zu verbessern und die Koordinierung und Beilegung von Arbeitskonflikten und Arbeitskonflikten auf allen Ebenen durch Unternehmensgewerkschaften, Gewerkschaften und Arbeitsverwaltungsabteilungen zu verstärken. Insbesondere ist es notwendig, dem Problem der Lohnrückstände ernsthafte Aufmerksamkeit zu schenken und es zu beseitigen, das System der Einziehung von Lohnrückständen zu verbessern, das Recht der Arbeitnehmer auf Arbeitsentgelt zu schützen und das Risiko von Lohnrückständen, die den allgemeinen Wohlstand beeinträchtigen, zu beseitigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维护劳动者权益对企业的影响及应对措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Schutzes der Arbeitnehmerrechte und -interessen auf Unternehmen und Gegenmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加强劳动者权益维护并不意味着牺牲企业的可持续发展。提高员工收入在企业利润分配中的比重、规范平台用工模式、为平台从业人员增购意外伤害险等措施，可能会增加相关企业用工成 本，导致部分企业在同行业的竞争力下降。对此，政府部门应当 在适当范围内予以补贴，以缓解相关企业在维护劳动者权益层面 增加的成本压力。针对新业态从业人员的职业伤害保险，政府应 总结各地新业态从业人员职业伤害保障试点的经验，引导更多平 台从业者参与职业伤害保险；针对平台从业人员与平台企业之间 的关系界定，相关部门应避免“一刀切”的方式，而应根据不同 情况分类保护。总之，在切实维护新就业形态劳动者权益的同 时，应促进平台经济规范、健康、持续发展，在做大“蛋糕”的 同时分好“蛋糕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer bedeutet nicht, die nachhaltige Entwicklung der Unternehmen zu opfern. Maßnahmen wie die Erhöhung des Anteils des Arbeitnehmereinkommens an der Gewinnverteilung der Unternehmen, die Standardisierung des Beschäftigungsmodells der Plattform und der Abschluss einer Unfallversicherung für Plattformbeschäftigte können die Beschäftigungskosten der betreffenden Unternehmen erhöhen, was zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit einiger Unternehmen derselben Branche führt. In diesem Zusammenhang sollten die Ministerien Subventionen in einem angemessenen Rahmen bereitstellen, um den erhöhten Kostendruck der betroffenen Unternehmen bei der Wahrung der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer zu verringern. Für die Arbeitsunfallversicherung von Arbeitnehmern im neuen Geschäftsformat sollte die Regierung die Erfahrungen verschiedener Orte an den Versuchsstandorten des Arbeitsunfallschutzes für Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats zusammenfassen und mehr Plattformpraktiker zur Teilnahme an der Arbeitsunfallversicherung anleiten; Angesichts der Definition der Beziehung zwischen Plattformpraktikern und Plattformunternehmen sollten die zuständigen Abteilungen einen „Einheitsansatz“ vermeiden und den Schutz nach verschiedenen Situationen klassifizieren. Kurz gesagt, während wir die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in der neuen Beschäftigungsform wirksam schützen, sollten wir die standardisierte, gesunde und nachhaltige Entwicklung der Plattformwirtschaft fördern und den „Kuchen“ aufteilen, während wir ihn größer machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破除行业垄断，缩小行业差距 Das Monopol der Industrie brechen und die Kluft zwischen der Industrie verringern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2021 年 8 月 30 日，中央全面深化改革委员会第二十一次会议强调，要从构建新发展格局、推动高质量发展、促进共同富裕 的战略高度出发，促进形成公平竞争的市场环境，为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间。破除行业垄断不是“杀 富济贫”，而是反对利用资源优势形成不正当竞争，有利于促进形成公平竞争的市场环境，从而提高资源配置效率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 30. August 2021 betonte die 21. Sitzung des Zentralausschusses für die umfassende Vertiefung der Reform, dass es notwendig ist, die Bildung eines fairen und wettbewerbsfähigen Marktumfelds aus der strategischen Perspektive des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu fördern, um einen breiten Entwicklungsraum für alle Arten von Marktteilnehmern, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zu schaffen. Der Abbau industrieller Monopole bedeutet nicht, „die Reichen zu töten und den Armen zu helfen“, sondern sich der Nutzung von Ressourcenvorteilen zur Bildung eines unfairen Wettbewerbs zu widersetzen, was der Förderung der Bildung eines Marktumfelds des fairen Wettbewerbs förderlich ist und dadurch die Effizienz der Ressourcenallokation verbessert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反垄断与共同富裕的关系 垄断意味着不公平竞争，会对公平和效率产生影响。效率层 面，垄断限制整体“蛋糕”做大。垄断产生的排他性和非竞争 性会抑制同行业内中小企业的发展，同时对上下游企业形成压 制，降低资源配置效率，也会损害消费者权益。这种垄断会影响 经济效率。公平层面，垄断影响“蛋糕”分割。垄断企业通过价 格歧视、恶性竞争等方式在财富分配中拥有更重要的话语权，从 而影响分配制度的公平。因此，反垄断对促进共同富裕具有重要 意义。行业层面，破除行业垄断能够促进形成更公平有效的市场 竞争机制，改善行业竞争格局；企业层面，反垄断和反不正当竞 争有助于建立良好的激励机制，引导企业良性发展，释放经济活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen Kartellrecht und gemeinsamem Wohlstand Monopol bedeutet unlauteren Wettbewerb, der sich auf Fairness und Effizienz auswirken kann. Auf der Ebene der Effizienz hindert das Monopol den gesamten „Kuchen“ daran, größer zu werden. Die Exklusivität und der Nichtwettbewerb, die durch das Monopol entstehen, werden die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen in derselben Branche hemmen und gleichzeitig Druck auf vor- und nachgelagerte Unternehmen ausüben, die Effizienz der Ressourcenallokation verringern und auch die Rechte und Interessen der Verbraucher beeinträchtigen. Dieses Monopol beeinträchtigt die Wirtschaftlichkeit. Auf der Ebene der Fairness wirkt sich das Monopol auf die Aufteilung des „Kuchens“ aus. Monopolunternehmen haben durch Preisdiskriminierung und bösartigen Wettbewerb ein wichtigeres Mitspracherecht bei der Verteilung des Reichtums, was sich auf die Fairness des Verteilungssystems auswirkt. Daher ist das Antimonopol von großer Bedeutung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Auf Branchenebene kann der Bruch des Monopols der Branche die Bildung eines gerechteren und effektiveren Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt fördern und das Wettbewerbsmuster der Branche verbessern. Auf Unternehmensebene können Antimonopole und unlauterer Wettbewerb dazu beitragen, einen guten Anreizmechanismus zu schaffen, die gesunde Entwicklung von Unternehmen zu steuern und wirtschaftliche Vitalität freizusetzen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_08&amp;diff=161448</id>
		<title>Rich DE 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_08&amp;diff=161448"/>
		<updated>2024-08-24T11:05:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;169 Zhao Xiang 赵向 olivia 第六章 KAPITEL VI 169—181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章  &lt;br /&gt;
共同富裕的影响与机遇&lt;br /&gt;
KAPITEL VI &lt;br /&gt;
Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕在家庭层面的影响与机遇&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands auf Haushaltsebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕将通过一整套措施深刻影响个人和家庭在人力资本、就业、收入和消费等经济循环各环节的环境与行为，并将为个人及家庭创造更多发展机遇。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand wird die Umwelt und das Verhalten von Einzelpersonen und Familien in verschiedenen Aspekten des Wirtschaftszyklus, wie Humankapital, Beschäftigung, Einkommen und Konsum, durch eine Reihe von Maßnahmen tief beeinflussen und mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Einzelpersonen und Familien schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人力资本&lt;br /&gt;
Humankapital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人和家庭的物质富裕是共同富裕的基础，而人力资本则是 创造财富、实现富裕的核心能力。其中，教育是个体获取收入的关键人力资本和国家持续发展的根本动力源泉。&lt;br /&gt;
Der materielle Wohlstand von Einzelpersonen und Familien ist die Grundlage für gemeinsamen Wohlstand, während Humankapital die Kernfähigkeit ist, Wohlstand zu schaffen und Wohlstand zu erreichen. Unter ihnen ist Bildung das wichtigste Humankapital für den Einzelnen, um Einkommen zu erzielen, und die grundlegende Energiequelle für die nachhaltige Entwicklung des Landes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕旨在发展中缩小收入差距，短期内将借助多种改革措施提升弱势劳动者收入水平和改善收入分配格局，长期来看会用教育平等筑牢共同富裕的根基。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, die Einkommenslücke in der Entwicklung zu verringern, und kurzfristig wird er eine Vielzahl von Reformmaßnahmen einsetzen, um das Einkommensniveau benachteiligter Arbeitnehmer zu erhöhen und das Einkommensverteilungsmuster zu verbessern, und langfristig wird er Bildungsgerechtigkeit nutzen, um eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文指出的，共同富裕应该“为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件，提升全社会人力资本和专业技能，提高就业创业能力，增强致富本领”。&lt;br /&gt;
Wie Xi Jinping in seinem Artikel &amp;quot;Solidly Promoting Common Prosperity&amp;quot; betonte, sollte gemeinsamer Wohlstand &amp;quot;integrativere und fairere Bedingungen für die Menschen schaffen, um ihr Bildungsniveau und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu verbessern, ihre Beschäftigungs- und unternehmerischen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Fähigkeit, reich zu werden, zu verbessern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进教育平等将首先秉持全流程视角。个体从出生到进入劳动力市场历经多个教育阶段，每个阶段接收的教育“流量”最终汇集成获取收入的教育“存量”。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung beginnt mit einer Perspektive des gesamten Prozesses. Individuen durchlaufen mehrere Bildungsstufen von der Geburt bis zum Eintritt in den Arbeitsmarkt, und die Bildungsströme, die sie auf jeder Stufe erhalten, konvergieren schließlich in den &amp;quot;Bestand&amp;quot; der Bildung für das Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有从全流程视角缩小教育差距，才能尽力促进最终教育“存量”和劳动收入的平等。&lt;br /&gt;
Nur wenn wir die Bildungslücke aus der Perspektive des gesamten Prozesses verringern, können wir unser Bestes tun, um den ultimativen &amp;quot;Bestand&amp;quot; an Bildung und die Gleichheit der Arbeitseinkommen zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个教育流程中最关键的环节是义务教育阶段。虽然我国已实现义务教育全面普及，但义务教育质量在地区间、城乡间、区域内仍存在明显差距。&lt;br /&gt;
Der kritischste Teil des gesamten Bildungsprozesses ist die Pflichtschulphase. Obwohl China die vollständige Popularisierung der Pflichtschulbildung erreicht hat, gibt es immer noch offensichtliche Unterschiede in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Regionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改善地区和城乡间义务教育差距的优先事项是妥善处理流动人口子女的教育问题。&lt;br /&gt;
Die Verringerung des Gefälles zwischen der Schulpflicht zwischen den Regionen sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat vor allem die Aufgabe, die Bildung der Kinder von Migranten angemessen zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动力流动是缩小地区间收入差距的重要途径，限制劳动力流动的制度障碍已被显著削弱，但流动人口子女跟随父母在流入地就学的制度尚未建立，进而造成留守儿童现象。&lt;br /&gt;
Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Weg, um das Einkommensgefälle zwischen den Regionen zu verringern, und die institutionellen Hindernisse zur Einschränkung der Arbeitskräftemobilität wurden erheblich geschwächt, aber das System für Migrantenkinder, ihren Eltern zu folgen, um die Schule in den Zielgebieten zu besuchen, ist noch nicht etabliert, was zu dem Phänomen der zurückgelassenen Kinder führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留守儿童问题不仅削弱了流动人口子女分享发达地区教育资源的权利，而且在关键的义务教育阶段存在父母照料缺失的问题，不利于流动人口子女顺利完成教育。&lt;br /&gt;
Das Problem der zurückgelassenen Kinder schwächt nicht nur das Recht der Kinder der Migrantenbevölkerung, die Bildungsressourcen der entwickelten Gebiete zu teilen, sondern hat auch das Problem der mangelnden elterlichen Fürsorge in der kritischen Phase der Schulpflicht, die dem erfolgreichen Abschluss der Bildung für die Kinder der Migrantenbevölkerung nicht förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了减少流动人口子女在流入地的就学限制，相关政策还将促进发达地区优势教育资源向欠发达地区流动：在改善欠发达地区义务教育基础设施的前提下，加强发达地区对欠发达地区教育结对帮扶，借助支教、互联网远程教育和其他教育资源的流转缩小地区和城乡间义务教育质量差距。&lt;br /&gt;
Neben der Verringerung der Beschränkungen für den Schulbesuch der Kinder der Migrantenbevölkerung an den Zuzugsorten werden die entsprechenden Maßnahmen auch den Fluss vorteilhafter Bildungsressourcen aus entwickelten Regionen in weniger entwickelte Gebiete fördern: unter der Prämisse, die Infrastruktur für die obligatorische Bildung in unterentwickelten Gebieten zu verbessern, die Unterstützung der Bildungspartnerschaft zwischen entwickelten Regionen und unterentwickelten Gebieten zu verstärken und die Kluft in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen und zwischen städtischen und ländlichen Gebieten mit Hilfe von Freiwilligenunterricht, Internet-Fernunterricht und anderen Bildungsressourcen zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政府将加大普惠性人力资本投入，有效减轻困难家庭教育负担，提高低收入群众子女受教育水平。&lt;br /&gt;
Die Regierung wird die Investitionen in integratives Humankapital erhöhen, die Bildungsbelastung für Familien in Schwierigkeiten effektiv verringern und das Bildungsniveau von Kindern von Menschen mit niedrigem Einkommen verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一区域内，义务教育阶段的师资力量和办学条件等教育资源也存在明显的不平衡现象。在义务教育阶段就近入学的制度前提下，决策者将探索教师等教育资源在区域内循环流动的改革方案，整体上实现优势教育资源的动态平衡。&lt;br /&gt;
In derselben Region gibt es auch ein offensichtliches Ungleichgewicht bei den Bildungsressourcen wie Lehrern und Schulbedingungen in der Pflichtschulphase. Unter der Prämisse des Systems der nahegelegenen Einschreibung in die Pflichtschulphase werden die politischen Entscheidungsträger den Reformplan für die Zirkulation von Bildungsressourcen wie Lehrern in der Region untersuchen, um ein dynamisches Gleichgewicht vorteilhafter Bildungsressourcen als Ganzes zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进义务教育平等或将强化公立教育体系的角色。学校在减轻学生课业负担的同时须兼顾基础学科教育的平等化，确保不同背景家庭的学生同等地学习升学必备的知识。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Gleichstellung in der Pflichtschule kann die Rolle des öffentlichen Bildungssystems stärken. Bei der Verringerung der Hausaufgabenbelastung der Schüler sollten die Schulen die Angleichung der Grundfächerbildung berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Schüler mit unterschiedlichem Hintergrund das notwendige Wissen für die Weiterbildung gleichermaßen erwerben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了强化现阶段九年义务教育的角色，还将探索适度延长义务教育、利用公立教育资源进一步缩小教育差距的改革措施，并完善课程体系、培养方式、教师薪酬等配套制度。&lt;br /&gt;
Neben der Stärkung der Rolle der neunjährigen Schulpflicht in dieser Phase wird sie auch Reformmaßnahmen prüfen, um die Schulpflicht angemessen auszuweiten, öffentliche Bildungsressourcen zu nutzen, um die Bildungslücke weiter zu verringern, und das Lehrplansystem, die Ausbildungsmethoden, die Lehrergehälter und andere unterstützende Systeme zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育的全流程视角还要求政策制定者关注义务教育之外的其他教育阶段。学前教育是个体认知能力成形的关键时期，直接影响后续义务教育阶段的学习成效。&lt;br /&gt;
Ein ganzheitlicher Bildungsansatz erfordert auch, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf andere Bildungsstufen konzentrieren, die über die obligatorische Bildung hinausgehen. Die Vorschulerziehung ist eine kritische Phase für die Bildung individueller kognitiver Fähigkeiten, die sich direkt auf die Lerneffektivität der anschließenden Pflichtschule auswirkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但与义务教育相比，我国学前教育的普及率较低。2018 年 11 月 7 日，《中共中央 国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》提出，“到 2020 年，全国学前三年毛入园率达到85%”。这一目标已基本实现。&lt;br /&gt;
Im Vergleich zur Pflichtschule ist die Prävalenzrate der Vorschulerziehung in China jedoch gering. Am 7. November 2018 wurde in den &amp;quot;Stellungnahmen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrates zur Vertiefung der Reform und standardisierten Entwicklung der Vorschulbildung&amp;quot; vorgeschlagen, dass &amp;quot;bis 2020 die Bruttoeinschulungsrate der Vorschule im Land 85 % erreichen wird&amp;quot;. Dieses Ziel wurde weitgehend erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中还提出，“到 2035 年，全面普及学前三年教育”。这一长期目标事关教育全流程的起点平等，是共同富裕“万里长征”的关键一步。&lt;br /&gt;
Er schlägt auch vor, dass &amp;quot;bis 2035 der allgemeine Zugang zu den ersten drei Schuljahren&amp;quot; besteht. Dieses langfristige Ziel steht im Zusammenhang mit der Gleichberechtigung des Ausgangspunkts des gesamten Bildungsprozesses und ist ein wichtiger Schritt auf dem &amp;quot;langen Marsch&amp;quot; des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高中和大学教育是九年义务教育后的关键教育阶段。20 多年的高校扩招政策拓宽了经由普通高中进入大学教育的路径，显著促进了高等教育机会平等。&lt;br /&gt;
Die gymnasiale und universitäre Ausbildung sind die Schlüsselphasen der Ausbildung nach neun Jahren Schulpflicht. Mehr als 20 Jahre der Ausweitung der Einschreibungen an Universitäten haben den Weg zur Universitätsbildung durch reguläre High Schools erweitert und die Chancengleichheit in der Hochschulbildung erheblich gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高校毕业生是有望进入中等收入群体的重要群体，相关政策将提高高等教育质量，使高校学生学有专长、学有所用，帮助他们尽快适应社会发展需要。与此同时，职业教育仍是后义务教育阶段的短板。&lt;br /&gt;
Hochschulabsolventen sind eine wichtige Gruppe, von der erwartet wird, dass sie in die Gruppe mit mittlerem Einkommen eintreten wird, und entsprechende Maßnahmen werden die Qualität der Hochschulbildung verbessern, so dass Hochschulstudenten Fachwissen erlernen und anwenden und ihnen helfen können, sich so schnell wie möglich an die Bedürfnisse der sozialen Entwicklung anzupassen. Gleichzeitig ist die berufliche Bildung in der nachobligatorischen Bildungsphase immer noch ein Mangel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职业教育培养专业技术劳动者，不仅能帮助弱势群体脱贫增收、缩小“白领”和“蓝领”之间的收入差距，还将为我国新发展阶段的劳动力市场铸造中坚力量。&lt;br /&gt;
Die Berufsbildung fördert professionelle und technische Arbeitskräfte, die nicht nur benachteiligten Gruppen helfen können, die Armut loszuwerden und das Einkommen zu erhöhen, die Einkommenslücke zwischen &amp;quot;Angestellten&amp;quot; und &amp;quot;Arbeitern&amp;quot; zu verringern, sondern auch das Rückgrat des chinesischen Arbeitsmarktes in die neue Entwicklungsstufe zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我国职业教育吸引力较弱，质量参差不齐，毕业生在劳动力市场上获得的回报不够高，经济社会地位较低，进一步弱化了职业教育吸引力。&lt;br /&gt;
Die Attraktivität der Berufsausbildung in China ist jedoch schwach, die Qualität ist ungleichmäßig, die Renditen der Absolventen auf dem Arbeitsmarkt sind nicht hoch genug und der wirtschaftliche und soziale Status ist niedrig, was die Attraktivität der Berufsbildung weiter schwächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打破这一“死循环”需要多管齐下，一方面，改进劳动力市场的流动和匹配效率，充分实现职业教育的劳动回报；另一方面，优化职业教育质量，完善培养体系，做好市场需求的对接和引领。&lt;br /&gt;
Um diese &amp;quot;tote Schleife&amp;quot; zu durchbrechen, ist ein mehrgleisiger Ansatz erforderlich: Einerseits müssen die Mobilität und die Anpassungseffizienz des Arbeitsmarktes verbessert und die Arbeitserträge der beruflichen Bildung vollständig realisiert werden; Auf der anderen Seite haben die Qualität der Berufsbildung zu optimieren, das Ausbildungssystem zu verbessern und gute Arbeit beim Andocken und der Marktnachfrage zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在职业教育体系完善之前，可通过加强职业培训等方式提升蓝领劳动者的人力资本及其获取劳动收入的能力。相关政策将使技术工人成为中等收入群体的重要组成部分，吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。&lt;br /&gt;
Bis zur Perfektionierung des Berufsbildungssystems können das Humankapital von Arbeitern und ihre Fähigkeit, Arbeitseinkommen zu erzielen, durch die Stärkung der Berufsausbildung verbessert werden. Entsprechende Maßnahmen werden Fachkräfte zu einem wichtigen Teil der mittleren Einkommensgruppe machen und mehr hochqualifizierte Talente für das Fachkräfteteam gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缩小教育差距还将权衡“平等”与“效率”的关系。促进教育平等需要充分尊重市场机制在教育资源配置上的效率作用，而不应强行拉平教育资源的可及性；&lt;br /&gt;
Die Schließung der Bildungslücke wird auch &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; gegen &amp;quot;Effizienz&amp;quot; abwägen. Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung erfordert die uneingeschränkte Achtung der effizienten Rolle der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Bildungsressourcen, anstatt die Zugänglichkeit von Bildungsressourcen gewaltsam zu nivellieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要重点破除供给侧的教育制度障碍，而非压制需求侧的教育投资意愿。促进教育平等需要投入大量资源，仅靠政府力量很难实现。&lt;br /&gt;
Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, die Barrieren für das Bildungssystem auf der Angebotsseite abzubauen, anstatt die Bereitschaft, in Bildung zu investieren, auf der Nachfrageseite zu unterdrücken. Die Förderung der Chancengleichheit in der Bildung erfordert erhebliche Investitionen in Ressourcen und ist von den Regierungen allein nur schwer zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决策者将充分调动公立教育体系、市场和社会教育资源等各方力量，打造平等、有效的教育制度，避免形式上的平均化，在教育整体进步中补短板、求平衡，在人力资本这一发展源泉中筑牢共同富裕的根基。&lt;br /&gt;
Die politischen Entscheidungsträger werden die Kräfte des öffentlichen Bildungssystems, des Marktes und der sozialen Bildungsressourcen voll mobilisieren, um ein gleichberechtigtes und effektives Bildungssystem zu schaffen, formale Angleichungen zu vermeiden, Mängel auszugleichen und ein Gleichgewicht im allgemeinen Bildungsfortschritt zu suchen und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand im Humankapital zu schaffen, das die Quelle der Entwicklung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除教育外，健康也是人力资本的重要组成部分，是促进人的全面发展的必然要求，是经济社会发展的基础条件，也是推进共同富裕的根本要素。&lt;br /&gt;
Neben der Bildung ist auch die Gesundheit ein wichtiger Bestandteil des Humankapitals, eine unvermeidliche Voraussetzung für die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung, eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und ein grundlegendes Element für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院于 2016 年制定了《“健康中国 2030”规划纲要》，提出“坚持以人民为中心的发展思想，牢固树立和贯彻落实新发展理念，坚持正确的卫生与健康工作方针，以提高人民健康水平为核心，以体制机制改革创新为动力，以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点，把健康融入所有政策，加快转变健康领域发展方式，全方位、全周期维护和保障人民健康，大幅提高健康水平，显著改善健康公平”。&lt;br /&gt;
Im Jahr 2016 formulierten das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas und der Staatsrat den Planungsentwurf &amp;quot;Gesundes China 2030&amp;quot;, der vorschlägt, &amp;quot;an der menschenzentrierten Entwicklungsphilosophie festzuhalten, das neue Entwicklungskonzept fest zu etablieren und umzusetzen, sich an die richtige Gesundheitsarbeitspolitik zu halten, die Verbesserung des Gesundheitsniveaus der Menschen als Kern zu nehmen, die Reform und Innovation des Systems und des Mechanismus als treibende Kraft zu nehmen und sich auf die Popularisierung eines gesunden Lebens, die Optimierung der Gesundheitsdienste, die Verbesserung der Gesundheitssicherheit, den Aufbau einer gesunden Umwelt und die Entwicklung der Gesundheitsindustrie zu konzentrieren und die Gesundheit in alle Politiken zu integrieren. Beschleunigen Sie die Transformation des Entwicklungsmodus des Gesundheitsbereichs, erhalten und schützen Sie die Gesundheit der Menschen rundum und über den gesamten Zyklus, verbessern Sie das Gesundheitsniveau erheblich und verbessern Sie die gesundheitliche Chancengleichheit erheblich&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中强调的“大幅提高健康水平，显著改善健康公平”十分契合共同富裕理念，也将成为相关政策的实施重点。&lt;br /&gt;
Die Betonung der &amp;quot;deutlichen Verbesserung der Gesundheitsstandards und der gesundheitlichen Chancengleichheit&amp;quot; steht im Einklang mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands und wird auch im Mittelpunkt der einschlägigen Politik stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决策者将以农村和基层为重点，推动健康领域基本公共服务均等化，维护基本医疗卫生服务的公益性，逐步缩小城乡、地区、人群间基本健康服务和健康水平的差异，实现全民健康覆盖，促进社会公平。&lt;br /&gt;
Die politischen Entscheidungsträger werden sich auf ländliche Gebiete und die Basis konzentrieren, um die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu fördern, das öffentliche Wohlergehen der medizinischen Grundversorgung und der Gesundheitsdienste zu erhalten und die Unterschiede in der grundlegenden Gesundheitsversorgung und dem Gesundheitsniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Bevölkerungen schrittweise zu verringern, um eine allgemeine Gesundheitsversorgung zu erreichen und soziale Gerechtigkeit zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康中国”的战略目标与共同富裕的阶段性目标也保持了精准对接。&lt;br /&gt;
Auch das strategische Ziel &amp;quot;Gesundes China&amp;quot; und das Stufenziel des gemeinsamen Wohlstands haben eine präzise Übereinstimmung beibehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到 2030 年，促进全民健康的制度体系更加完善，健康领域发展更加协调，健康生活方式得到普及，健康服务质量和健康保障水平不断提高，健康产业繁荣发展，基本实现健康公平，主要健康指标进入高收入国家行列。&lt;br /&gt;
Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit für alle perfekter sein, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, ein gesunder Lebensstil wird populärer, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Chancengleichheit wird grundsätzlich erreicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen gelangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2050 年，建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。上述目标十分契合共同富裕的阶段性目标：到 2035 年，全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展，基本公共服务实现均等化；&lt;br /&gt;
Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht. Die oben genannten Ziele stehen im Einklang mit den Stufenzielen des gemeinsamen Wohlstands: Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen werden angeglichen;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到 21 世纪中叶，全体人民共同富裕基本实现，居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。&lt;br /&gt;
Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein und die Lücke zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，教育、健康等人力资本的全面性、普惠式发展是推进共同富裕的基础条件。&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die umfassende und integrative Entwicklung von Humankapital wie Bildung und Gesundheit die Grundvoraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家庭、市场和政府的共同努力下，个人和家庭的人力资本水平将显著提升，人力资本差距将明显缩小，社会阶层固化将进一步打破，向上流动通道将进一步打通。不论行业、职业、工作岗位如何，每个人都将在坚实的人力资本基础上大显身手，共享高质量发展的累累硕果。 &lt;br /&gt;
Mit den gemeinsamen Anstrengungen von Haushalten, Markt und Regierung wird das Niveau des Humankapitals von Einzelpersonen und Familien deutlich verbessert, die Kluft im Humankapital deutlich verringert, die Verfestigung der sozialen Klassen weiter durchbrochen und der Aufstiegskanal weiter geöffnet. Unabhängig von Branche, Beruf oder Position wird jeder seine Talente auf einer soliden Grundlage des Humankapitals zeigen und die Früchte einer qualitativ hochwertigen Entwicklung teilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业与收入&lt;br /&gt;
Beschäftigung und Einkommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。&lt;br /&gt;
Die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung besteht darin, den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht zu werden und eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, die Effizienz und Fairness berücksichtigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展要求稳定居民收入来源，促进居民消费和投资，由此带来居民增收、消费升级、投资扩大、经济增长、居民增收的良性循环。&lt;br /&gt;
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Bewohner und die Förderung des Konsums und der Investitionen der Bewohner, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Bewohner, Konsumverbesserung, Investitionsausweitung, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Bewohner entsteht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，我们需要意识到，幸福生活都是奋斗出来的，因此对大部分人来说，美好生活的物质基础源于就业和劳动力市场参与，这也将是共同富裕的战略重点之一。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass ein glückliches Leben aus Kampf entsteht, so dass für die meisten Menschen die materielle Grundlage für ein gutes Leben aus Beschäftigung und Arbeitsmarktbeteiligung besteht, die auch eine der strategischen Prioritäten des gemeinsamen Wohlstands sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。在就业领域，缩小这一差距的关键点在于促进劳动力特别是农民工群体的自由流动。&lt;br /&gt;
Das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen spiegelt sich hauptsächlich im Einkommensgefälle zwischen Stadt- und Landbewohnern wider. Im Bereich der Beschäftigung liegt der Schlüssel zur Schließung dieser Lücke in der Förderung der Freizügigkeit von Arbeitskräften, insbesondere von Wanderarbeitnehmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工群体从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区，既促进了流入地的发展，也提升了劳动者收入水平，是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。&lt;br /&gt;
Der Zustrom von Wanderarbeitern aus ländlichen Gebieten in die Städte und aus unterentwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete fördert nicht nur die Entwicklung der Zuwanderungsgebiete, sondern verbessert auch das Einkommensniveau der Arbeiter und ist ein wichtiger Kanal, um die Einkommenslücke der Einwohner durch Marktkräfte zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 年，我国农民工群体达到 2.9 亿人的规模，农民工及其家庭成员占到将近 2/3 的国民人口。根据中国家庭追踪调查数据，2018年农民工内部中等收入群体占比为 53.0%，低收入群体占比为39.7%，高收入群体占比为 7.3%。农民工群体和所在家庭极具成为中等收入群体的潜力。&lt;br /&gt;
Im Jahr 2019 erreichte die Zahl der Wanderarbeiter in China 290 Millionen, und Wanderarbeiter und ihre Familienangehörigen machten fast zwei Drittel der Landesbevölkerung aus. Laut der China Household Panel Survey gehörten im Jahr 2018 53,0 % der Wanderarbeiter zu Gruppen mit mittlerem Einkommen, 39,7 % zu Gruppen mit niedrigem Einkommen und 7,3 % zu Gruppen mit hohem Einkommen. Wanderarbeiter und ihre Familien haben ein großes Potenzial, zu Gruppen mit mittlerem Einkommen zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工成为中等收入群体对于提高社会总体消费水平、促进宏观经济稳定增长、助力双循环格局、实现共同富裕具有重要作用。&lt;br /&gt;
Wanderarbeitnehmer, die zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung des allgemeinen Konsumniveaus der Gesellschaft, der Förderung eines stabilen makroökonomischen Wachstums, dem Beitrag zum dualen Kreislauf und der Erzielung gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进农民工群体自由流动的关键是户籍改革。近些年来，我国加快户籍制度改革步伐，连续出台《推动 1 亿非户籍人口在城市落户方案》等多个重磅文件。&lt;br /&gt;
Der Schlüssel zur Förderung der Freizügigkeit von Wanderarbeitnehmern ist die Hukou-Reform. In den letzten Jahren hat China das Reformtempo des Haushaltsregistrierungssystems beschleunigt und sukzessive eine Reihe wichtiger Dokumente wie den &amp;quot;Plan zur Förderung der Ansiedlung von 100 Millionen nicht registrierten Einwohnern in Städten&amp;quot; herausgegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《建设高标准市场体系行动方案》，该文件再一次提出户籍制度改革。除了几个特大的城市之外，在具备条件的地方要进一步降低落户门槛，还提出以常住地来登记户口，而不是以原来的户籍所在地为准。&lt;br /&gt;
Das Generalbüro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und das Generalbüro des Staatsrates veröffentlichten den Aktionsplan zum Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard, der erneut die Reform des Haushaltsregistrierungssystems vorschlug. Mit Ausnahme einiger Megastädte sollte die Schwelle für die Ansiedlung an Orten, an denen die Bedingungen dies zulassen, weiter gesenkt werden, und es wird auch vorgeschlagen, die Registrierung von Haushalten auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes und nicht des ursprünglichen Ortes der Haushaltsregistrierung zu registrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
户籍制度改革等举措明显降低了劳动力流动成本，但影响劳动力流动的制度障碍依然存在。超大城市对人口流入依然抱持管控态度，这显著减少了农民工群体增加收入的机会。即便农民工流入超大城市，现有制度也妨碍他们均等地享受住房、医疗和子女教育等城市公共服务，这显著增加了他们在城市工作和生活的成本。&lt;br /&gt;
Maßnahmen wie die Reform des Hukou-Systems haben die Kosten der Arbeitsmobilität erheblich gesenkt, aber institutionelle Hindernisse für die Arbeitsmobilität bestehen immer noch. Megastädte haben nach wie vor die Kontrolle über den Zustrom, was die Möglichkeiten für Wanderarbeiter, ihr Einkommen zu erhöhen, erheblich einschränkt. Selbst wenn Wanderarbeiter in Megastädte ziehen, verhindert das bestehende System, dass sie gleichberechtigten Zugang zu städtischen öffentlichen Dienstleistungen wie Wohnungen, Gesundheitsversorgung und Bildung für Kinder haben, was die Arbeits- und Lebenskosten in den Städten erheblich erhöht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在无法稳定地常住城市的预期下，农民工往往从事短期、临时性工作。一方面，收入较低，工作不稳定；另一方面，工作的频繁更换妨碍了他们人力资本和劳动经验的稳定积累，不利于其长期收入的提升。&lt;br /&gt;
In der Erwartung, nicht dauerhaft in der Stadt wohnen zu können, werden Wanderarbeiter oft kurzfristig befristet eingesetzt. Einerseits ist das Einkommen niedrig und der Arbeitsplatz instabil; Andererseits behindert der häufige Jobwechsel die stabile Akkumulation von Humankapital und Arbeitserfahrung, was der Verbesserung ihres langfristigen Einkommens nicht förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超大城市的管理者应全面审视和评估劳动力流动的影响，不能只把农民工当作城市的“负担”，而应将其视作城市发展不可或缺的人力资源。&lt;br /&gt;
Manager von Megastädten sollten die Auswirkungen der Arbeitskräftemobilität umfassend untersuchen und bewerten und Arbeitsmigranten nicht nur als &amp;quot;Last&amp;quot; für die Stadt, sondern auch als unverzichtbare Ressource für die Stadtentwicklung betrachten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此基础上，超大城市应与高质量发展下的共同富裕进程保持一致，进一步放宽劳动力流入限制，不断提升大城市管理水平，持续推动城市公共服务在可及性和质量上的均等化，努力促进农民工与本地市场融合，充分释放外来低收入群体获取劳动收入的潜能，真正践行“以人为本”的新发展理念。&lt;br /&gt;
Auf dieser Grundlage sollten Megastädte mit dem Prozess des gemeinsamen Wohlstands unter qualitativ hochwertiger Entwicklung vereinbar sein, die Beschränkungen des Zustroms von Arbeitskräften weiter lockern, das Managementniveau der Großstädte kontinuierlich verbessern, die Angleichung der Zugänglichkeit und Qualität städtischer öffentlicher Dienstleistungen weiter fördern, sich bemühen, die Integration von Wanderarbeitern in den lokalen Markt zu fördern, das Potenzial einkommensschwacher Gruppen aus ausländischen Quellen voll freizusetzen, um Arbeitseinkommen zu erzielen, und das neue Entwicklungskonzept der &amp;quot;Menschenorientierung&amp;quot; wirklich praktizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工本质上是在城乡二元经济体制下选择迁移的劳动力，因此帮助农民工家庭提高收入，一方面可以增加城市的就业机会，为其提供良好保障；另一方面也可以振兴农村经济，改变农村产业结构，让一部分有能力并且愿意参与现代农业的农民工回流，最终实现更高收入水平的空间均衡。&lt;br /&gt;
Wanderarbeiter sind im Wesentlichen die Arbeitskräfte, die sich für die Migration im dualen Wirtschaftssystem von Stadt und Land entscheiden, so dass die Unterstützung von Migrantenfamilien bei der Erhöhung ihres Einkommens einerseits die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Stadt erhöhen und ihnen eine gute Sicherheit bieten kann; Andererseits kann es auch die ländliche Wirtschaft wiederbeleben, die ländliche Industriestruktur verändern und einigen Wanderarbeitern, die in der Lage und willens sind, an der modernen Landwirtschaft teilzunehmen, die Rückkehr ermöglichen und schließlich ein räumliches Gleichgewicht mit höheren Einkommensniveaus erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从城乡融合的视角看，未来的农业从业者不再是传统的农民，而是现代经济体系中的农业从业者，是一种职业。乡村也不再是传统的农村，而是生产生活体系中人口密度较低的区域，是城市的延伸。&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Stadt-Land-Integration sind die zukünftigen landwirtschaftlichen Praktiker nicht mehr traditionelle Landwirte, sondern landwirtschaftliche Praktiker im modernen Wirtschaftssystem, was ein Beruf ist. Das Land ist kein traditionelles ländliches Gebiet mehr, sondern ein Gebiet mit geringer Bevölkerungsdichte im Produktions- und Lebenssystem, das eine Erweiterung der Stadt darstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推动乡村振兴和城乡融合发展，也将赋予农民工更多就业选择，实现就业稳定和区域振兴的良性循环。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der Stadt-Land-Integration wird den Wanderarbeitnehmern auch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und einen positiven Kreislauf aus stabiler Beschäftigung und regionaler Wiederbelebung erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，对于普通劳动者特别是农民工群体来说，在推进共同富裕的过程中，区域流动限制有望进一步降低，在较发达地区就业、共享发展红利将变得更加可行。&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass für gewöhnliche Arbeitnehmer, insbesondere Wanderarbeitnehmer, im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands davon ausgegangen wird, dass die regionalen Mobilitätsbeschränkungen weiter abgebaut werden und die Beschäftigungs- und Entwicklungsdividenden in stärker entwickelten Regionen leichter möglich werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，随着乡村振兴的推进，农民工群体将有城乡双重就业保障，有利于共同富裕事业的扎实推进。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig werden Wanderarbeiter mit der fortschreitenden Wiederbelebung des ländlichen Raums eine doppelte Beschäftigungsgarantie in städtischen und ländlichen Gebieten haben, was der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大就业、提高收入水平的另一个重要渠道是借力“大众创业、万众创新”。2014 年中央经济工作会议提出要培育和探索新的经济增长动力，强调推行“大众创业、万众创新”。&lt;br /&gt;
Ein weiterer wichtiger Kanal zur Steigerung der Beschäftigung und zur Anhebung des Einkommensniveaus ist die Nutzung von &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot;. Die Central Economic Work Conference 2014 schlug vor, neue Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum zu kultivieren und zu erforschen, wobei der Schwerpunkt auf der Umsetzung von &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot; lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，我国中小企业的经营环境不断改善，促进中小企业发展的法律法规和优惠政策的颁布又进一步调动了中小微企业经济活力。中小微企业占据市场主体的 99.6%，企业数量在 2019 年已经突破 1.22亿家，成为创造财富、吸纳就业、贡献税收、自主创新的主体。市场主体数量的急剧增加也意味着中小微企业主已经成为一类重要的就业类型，其收入结构影响整个收入分配结构。&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wurde das Geschäftsumfeld der kleinen und mittleren Unternehmen Chinas kontinuierlich verbessert, und die Verkündung von Gesetzen, Vorschriften und Vorzugspolitiken zur Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen hat die wirtschaftliche Vitalität kleiner und mittlerer Unternehmen weiter mobilisiert. Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen machen 99,6 % der Marktteilnehmer aus, und die Zahl der Unternehmen hat 2019 122 Millionen überschritten und ist damit zum Hauptorgan der Schaffung von Wohlstand, der Absorption von Arbeitsplätzen, des Steuerbeitrags und der unabhängigen Innovation geworden. Der starke Anstieg der Zahl der Marktteilnehmer bedeutet auch, dass KKMU-Eigentümer zu einer wichtigen Beschäftigungsform geworden sind, und ihre Einkommensstruktur wirkt sich auf die gesamte Einkommensverteilungsstruktur aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是从收入较高的北京、上海、江苏和广东看，还是更广泛地考量东部、中部以及西部地区，中小微企业主家庭数量都逐年增长，家庭人均纯收入也普遍高于非中小微企业主家庭，中产家庭中的中小微企业主家庭占比也有上升趋势。&lt;br /&gt;
Ob in Peking, Shanghai, Jiangsu und Guangdong, wo die Einkommen höher sind, oder im weiteren Sinne in den östlichen, zentralen und westlichen Regionen, die Zahl der KKMU-Eigentümerhaushalte steigt von Jahr zu Jahr, und das Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte ist im Allgemeinen höher als das der Nicht-KKMU-Eigentümer, und der Anteil der KKMU-Eigentümer an den Haushalten der Mittelschicht nimmt ebenfalls zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的中小微企业主家庭处于更高的收入阶层，远超全国人口收入的中位数。进一步分析发现，从事个体经营或开办私营企业的个体更有可能进入中产和富人群体，在一定程度上说明鼓励中小微企业发展有利于促使一部分低收入群体上升到中等收入群体，提高中产群体比重。&lt;br /&gt;
Eine große Anzahl von KKMU-Eigentümerhaushalten befindet sich in der höheren Einkommensklasse und liegt deutlich über dem nationalen Medianeinkommen. Weitere Analysen zeigen, dass Personen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben oder private Unternehmen betreiben, eher in die Mittelschicht und wohlhabende Gruppen eintreten, was bis zu einem gewissen Grad darauf hindeutet, dass die Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen dazu beiträgt, dass einige einkommensschwache Gruppen zu mittleren Einkommensgruppen aufsteigen und der Anteil der Mittelschichtsgruppen erhöht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅如此，中小微企业主通过创业投资，带动了经济发展，创造了就业岗位，优化了市场结构，在共同富裕事业中体现出较大的乘数效应，理应受到政策的持续鼓励和扶持，包括改善营商环境，减轻税费负担，提供更多市场化的金融服务，帮助他们稳定经营、持续增收。&lt;br /&gt;
Darüber hinaus haben kleine und mittlere Unternehmer die wirtschaftliche Entwicklung vorangetrieben, Arbeitsplätze geschaffen, die Marktstruktur durch Risikokapital optimiert und einen größeren Multiplikatoreffekt für den gemeinsamen Wohlstand widergespiegelt, so dass sie kontinuierlich durch politische Maßnahmen ermutigt und unterstützt werden sollten, einschließlich der Verbesserung des Geschäftsumfelds, der Verringerung der Steuer- und Gebührenlast und der Bereitstellung marktorientierterer Finanzdienstleistungen, die ihnen helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen weiter zu steigern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人和家庭也应抓住机遇，理解并善用创业创新相关政策，借助自身在人力资本、物质资本、关键技术、创业精神等方面的优势开辟新事业，提升自身收入，带动社会就业，营造人人参与的发展环境，在推进共同富裕中实现共赢。&lt;br /&gt;
Einzelpersonen und Familien sollten auch die Gelegenheit nutzen, die Politik im Zusammenhang mit Unternehmertum und Innovation zu verstehen und sinnvoll zu nutzen, ihre eigenen Vorteile in Bezug auf Humankapital, Sachkapital, Schlüsseltechnologien, Unternehmertum und andere Aspekte zu nutzen, um neue Unternehmen zu eröffnen, ihr eigenes Einkommen zu erhöhen, soziale Beschäftigung zu fördern, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und eine Win-Win-Situation bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，共同富裕“要抓住重点、精准施策，推动更多低收入人群迈入中等收入行列”。如上所述，广大农村居民和潜在的中小微企业主就是在就业和收入领域推进共同富裕的“重点”群体，是低收入人群迈入中等收入行列和扩大中等收入群体的突破口。&lt;br /&gt;
In seinem Artikel &amp;quot;Solidly Promoting Common Prosperity&amp;quot; wies Xi Jinping darauf hin, dass gemeinsamer Wohlstand &amp;quot;sich auf Schlüsselbereiche konzentrieren sollte, präzise Politiken umsetzen und mehr einkommensschwache Gruppen fördern sollte, in die Gruppe des mittleren Einkommens einzutreten&amp;quot;. Wie bereits erwähnt, sind ländliche Bewohner und potenzielle Eigentümer kleiner und mittlerer Unternehmen die &amp;quot;Schlüsselgruppen&amp;quot; bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in den Bereichen Beschäftigung und Einkommen und der Durchbruch für einkommensschwache Gruppen, um in die Kategorie mittleres Einkommen einzutreten und die Gruppe mittleres Einkommen zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，最艰巨最繁重的任务仍然在农村。一方面，要巩固拓展脱贫攻坚成果，对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预，对脱贫县要“扶上马送一程”，确保不发生规模性返贫和新的致贫。&lt;br /&gt;
Im Gegensatz dazu finden die schwierigsten und beschwerlichsten Aufgaben immer noch auf dem Land statt. Einerseits ist es notwendig, die Errungenschaften der Armutsbekämpfung zu konsolidieren und auszuweiten, die Überwachung und frühzeitige Intervention für diejenigen, die anfällig für die Rückkehr in die Armut sind und Armut verursachen, zu verstärken und ihnen zu helfen, auf das Pferd zu steigen und sie zu reiten&amp;quot;, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in Armut und neue Armut kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，提升农村居民收入的另一重要途径是加快推进农村土地流转，增加农村家庭的财产性收入。农村家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低，更多依靠打工收入。&lt;br /&gt;
Eine weitere wichtige Möglichkeit, das Einkommen der Landbewohner zu erhöhen, besteht darin, die Übertragung von ländlichem Land zu beschleunigen und das Vermögenseinkommen ländlicher Haushalte zu erhöhen. Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil der ländlichen Haushalte am Vermögenseinkommen noch sehr gering und sie sind stärker auf das Einkommen aus Teilzeitjobs angewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业、创业、投资等是收入初次分配的重要渠道，其中农村居民和中小微企业主收入的提升有助于低收入群体进入中等收入行列和扩大中等收入群体规模。&lt;br /&gt;
Beschäftigung, Unternehmertum und Investitionen sind wichtige Kanäle für die primäre Einkommensverteilung, und die Erhöhung des Einkommens von Landbewohnern und Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmern wird einkommensschwachen Gruppen helfen, in die Reihen der mittleren Einkommensgruppen aufzutreten und die Größe der mittleren Einkommensgruppen zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕旨在形成中间大、两头小的橄榄型分配结构，因此基于再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排对低收入进行保障、对高收入进行合理调节也必不可少。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, eine olivenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mitte und einer kleinen an beiden Enden zu bilden, daher ist es auch wichtig, niedrige Einkommen zu garantieren und hohe Einkommen auf der Grundlage der grundlegenden institutionellen Vorkehrungen für Umverteilung und Tertiärverteilung angemessen anzupassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群，社会保障制度是重要政策工具。我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系，但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够等一系列问题，未来将逐渐改进和完善。&lt;br /&gt;
Einkommensschwache Gruppen sind die Schlüsselgruppen, um den gemeinsamen Wohlstand zu unterstützen und zu garantieren, und das soziale Sicherungssystem ist ein wichtiges politisches Instrument. Nach jahrelangen Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut, aber das soziale Sicherungssystem ist immer noch mit einer Reihe von Problemen wie unvollständiger Abdeckung und unzureichendem Sicherheitsniveau konfrontiert, die in Zukunft schrittweise verbessert und perfektioniert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，社会保障的覆盖面将进一步扩大，更多低收入家庭将进入社会保障的覆盖范围。其次，社会保障的统筹层次和保障水平有望进一步提高，逐渐突破城乡之间、区域之间、单位职工和普通居民之间的樊篱。此外，社会保障也将多措并举，全方位保障低收入家庭的生活。&lt;br /&gt;
Erstens wird die Sozialversicherung weiter ausgebaut, wobei mehr Familien mit niedrigem Einkommen in die Sozialversicherung eintreten. Zweitens wird erwartet, dass das allgemeine Niveau und das Niveau der sozialen Sicherheit weiter verbessert werden und die Barrieren zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Regionen und zwischen Beschäftigten von Einheiten und normalen Einwohnern allmählich abgebaut werden. Darüber hinaus wird die Sozialversicherung auch mehrere Maßnahmen ergreifen, um den Lebensunterhalt einkommensschwacher Familien umfassend zu sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了养老和医疗保障，兜底的社会救助体系也将进一步完善。特别是广大低收入家庭关注的住房问题也将得到极大解决：要完善住房供应和保障体系，坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位，租购并举，因城施策，完善长租房政策，扩大保障性租赁住房供给，重点解决好新市民住房问题。&lt;br /&gt;
Neben der Renten- und Krankenversicherung soll auch das Sozialhilfesystem weiter verbessert werden. Insbesondere das Wohnungsproblem, über das sich die große Zahl einkommensschwacher Familien Sorgen macht, wird ebenfalls weitgehend gelöst werden: Es ist notwendig, das Wohnungsangebot und das Sicherheitssystem zu verbessern, an der Positionierung festzuhalten, dass Häuser zum Leben und nicht zur Spekulation da sind, Miete und Kauf gleichzeitig zu entwickeln, Richtlinien entsprechend der Stadt umzusetzen, die langfristige Mietwohnungspolitik zu verbessern, das Angebot an erschwinglichen Mietwohnungen zu erweitern und sich auf die Lösung des Wohnungsproblems neuer Bürger zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在橄榄型结构的另一端，政策将运用税收、转移支付等多种手段对高收入进行调节，缩小初次分配带来的收入差距。第一，进一步完善个人所得税制度，扩大综合征收范围，并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。&lt;br /&gt;
Am anderen Ende der olivenförmigen Struktur wird die Politik Steuern, Transferzahlungen und andere Mittel einsetzen, um hohe Einkommen zu regulieren und die durch die Primärverteilung verursachte Einkommenslücke zu verringern. Erstens werden wir das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern, den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen mittlerer Einkommensgruppen verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，实行家庭申报制度，并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二，逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在，财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题，并可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低，因此需要逐步推出资本税和财产税的征收制度。在中国家庭的财产构成中，房地产和金融资产占据主要部分，应该尽快摸清相关资产状况，稳妥启动征收房地产税和资本利得税，从而抑制房地产的投机行为并加大对短期资本利得、财产交易所得的调节力度。&lt;br /&gt;
So wurde beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzensteuersatz auf Erwerbseinkommen entsprechend gesenkt. Zweitens sollten wir schrittweise einen institutionellen Rahmen für die Erhebung der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer schaffen. Mit dem Fortbestehen der Einkommensungleichheit ist die Ungleichheit des Eigentumsbestands zu einem herausragenden sozialen Problem geworden und kann zur Verfestigung der sozialen Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen, so dass es notwendig ist, schrittweise das Erhebungssystem der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer einzuführen. Immobilien und Finanzvermögen machen den größten Teil der Vermögenszusammensetzung chinesischer Haushalte aus, und es ist notwendig, den Status der relevanten Vermögenswerte so schnell wie möglich herauszufinden und die Erhebung der Grundsteuer und der Kapitalertragssteuer stetig zu beginnen, um die Spekulation mit Immobilien einzudämmen und die Regulierung kurzfristiger Kapitalgewinne und Immobilientransaktionseinkünfte zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，逐步研究设立遗产税与赠与税的征收制度。遗产税是世界各国调节财富差距和财富代际传递的常用手段，而我国一直没有相关税收制度。目前我国社会已经出现了数量庞大且拥有巨额资产的家庭，具备了开征遗产税和赠与税的基础性条件，虽然这些税种的征收还存在一定争议，但是需要开始谨慎研究制定并适时施行符合中国实际情况的遗产税与赠与税制度。&lt;br /&gt;
Drittens sollten wir schrittweise die Einrichtung eines Systems zur Erhebung der Erbschaftssteuer und der Schenkungssteuer prüfen. Die Erbschaftssteuer ist ein gängiges Mittel für Länder auf der ganzen Welt, um das Wohlstandsgefälle und die Weitergabe von Vermögen zwischen den Generationen auszugleichen, aber China hat kein entsprechendes Steuersystem. Obwohl es immer noch einige Kontroversen über die Erhebung dieser Steuern gibt, ist es notwendig, mit der sorgfältigen Recherche, Formulierung und rechtzeitigen Umsetzung des Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuersystems im Einklang mit der tatsächlichen Situation Chinas zu beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，依法严格执法，加强国际合作，防止极高收入和财富群体的税收征缴漏洞。目前存在部分高收入群体利用不同国家税收制度差异及监管存在的疏漏，通过财富的跨国转移来规避我国税收制度的调控作用。因此需要通过国际合作和严格执法来防止这一漏洞 , 从而保证税收征缴的公平性。第五，要加强公益 慈善事业的规范管理，完善税收优惠政策，鼓励高收入人群和企业更多回报社会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens sollten wir das Gesetz strikt in Übereinstimmung mit dem Gesetz durchsetzen, die internationale Zusammenarbeit stärken und Schlupflöcher bei der Steuererhebung für extrem einkommensstarke und wohlhabende Gruppen verhindern. Gegenwärtig nutzen einige einkommensstarke Gruppen die Unterschiede in den Steuersystemen verschiedener Länder und die Versäumnisse bei der Aufsicht, um die regulatorische Rolle des chinesischen Steuersystems durch den grenzüberschreitenden Vermögenstransfer zu umgehen. Daher ist es notwendig, dieses Schlupfloch durch internationale Zusammenarbeit und strikte Strafverfolgung zu verhindern, um die Fairness der Steuererhebung zu gewährleisten. Fünftens ist es notwendig, die standardisierte Verwaltung von öffentlichen Wohlfahrts- und Wohltätigkeitsunternehmen zu stärken, die Steuervergünstigungspolitik zu verbessern und einkommensstarke Menschen und Unternehmen zu ermutigen, der Gesellschaft mehr zurückzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会上对高收入调节政策有诸多误解，可能因为没有充分意识到此类政策的合法性和精准性。 &lt;br /&gt;
Es gibt viele Missverständnisse über die Anpassungspolitik für hohe Einkommen in der Gesellschaft, wahrscheinlich weil sie sich der Legitimität und Präzision einer solchen Politik nicht voll bewusst ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，政策将明确区分合法收入和非法收入。一方面，“依法保护合法收入”是共同富裕的基本原则，“先富带动后富”是 共同富裕的重要机制。习近平总书记在 2021 年 8 月 17 日召开的 中央财经委员会第十次会议中指出，“要允许一部分人先富起来， 同时要强调先富带后富、帮后富，重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人”。另一方面，要坚决取缔非法收入， 坚决遏制权钱交易，坚决打击内幕交易、操纵股市、财务造假、 偷税漏税等获取非法收入行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens wird die Politik eine klare Unterscheidung zwischen legalen und illegalen Einkünften treffen. Einerseits ist der „Schutz legitimer Einkünfte nach dem Gesetz“ das Grundprinzip des gemeinsamen Wohlstands und „Einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, um mehr gemeinsamen Wohlstand zu schaffen“ ist ein wichtiger Mechanismus für gemeinsamen Wohlstand. Auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission am 17. August 2021 wies Xi Jinping darauf hin, dass es notwendig sei, einigen Menschen zu erlauben, zuerst reich zu werden, und gleichzeitig zu betonen, dass diejenigen, die reich werden, zuerst andere führen und anderen helfen, reich zu werden. Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, Führungskräfte zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ein Unternehmen zu gründen, um reich zu werden. Auf der anderen Seite ist es notwendig, illegale Einkünfte entschlossen zu verbieten, den Handel mit Macht gegen Geld entschlossen einzudämmen und entschlossen gegen Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzbetrug, Steuerhinterziehung und andere Aktivitäten zur Erlangung illegaler Einkünfte vorzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，政策将充分区分个人和家庭的收入和财富水平，精准分类施策。共同富裕政策鼓励城乡居民增加住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入；房地产税、资本利得税等税种的主要调节对象不是广大中低收入劳动者和普通投资者，而是拥有多套住房或大量金融资产的家庭。政策要清理规范不合理收入，加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理，整顿收入分配秩序，清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象；与此同时，政策也将适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens wird die Politik das Einkommens- und Vermögensniveau von Einzelpersonen und Haushalten vollständig unterscheiden und die Politik präzise umsetzen. Die gemeinsame Wohlstandspolitik ermutigt Stadt- und Landbewohner, ihr Immobilieneinkommen wie Wohnungen, ländliche Grundstücke und Finanzanlagen zu erhöhen; Die Grundsteuer, die Kapitalertragssteuer und andere Steuern werden hauptsächlich nicht von der Mehrheit der Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen und normalen Anlegern reguliert, sondern von Haushalten mit mehreren Häusern oder einer großen Anzahl von Finanzanlagen. Die Politik sollte unangemessene Einkommen bereinigen und regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolindustrien und staatlichen Unternehmen verstärken, die Reihenfolge der Einkommensverteilung korrigieren und die chaotische Einkommensverteilung in getarnter Form im Namen der Reform bereinigen. Gleichzeitig wird die Politik auch die Gehälter und Sozialleistungen der Beamten angemessen erhöhen, insbesondere der Beamten an vorderster Front an der Basis und der Basisarbeiter staatlicher Unternehmen und Institutionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费 Der Konsum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费是拉动经济增长的主要动力之一，是“以国内大循环为 主体”的关键环节，也是共同富裕的重要衡量指标。收入水平和 结构决定消费水平和结构。当收入水平全面提升、收入结构趋 向橄榄型结构时，消费水平也将随之升级，消费结构也将相应 优化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Konsum ist eine der wichtigsten Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum, ein wichtiges Glied im &amp;quot;Binnenkreislauf als Hauptkörper&amp;quot; und ein wichtiger Indikator für den gemeinsamen Wohlstand. Einkommensniveaus und -strukturen bestimmen das Konsumniveau und die -strukturen. Wenn das Einkommensniveau rundum angehoben wird und die Einkommensstruktur tendenziell olivförmig ist, wird auch das Konsumniveau entsprechend angehoben und die Konsumstruktur entsprechend optimiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于中国家庭追踪调查数据的分析揭示了橄榄型结构中最主 要的中等收入群体的消费特征。从中等收入家庭消费的绝对数 额角度看，食品支出额最大且呈逐年上升趋势，2010—2018 年 由 13 260 元增至 25 302 元。居住支出额次之，2014 年增幅明 显，随后稳定在 11 559 元。教育文化娱乐支出额、交通通信支 出额位列第三、第四，中等收入家庭对这两项的支出额在各年度 较为稳定，样本期间总体支出额分别为 6 262 元、 5 969 元。医 疗保健、衣着是中等收入家庭第五、第六大消费项目，均呈逐年 上升趋势，至 2018 年中等收入家庭的医疗保健、衣着支出分别 升至 6 798 元、 4 192 元，相对于 2010 年的增幅分别为 63.81%、 74.09%。生活用品支出额位列第七，呈先增后降趋势，2014— 2018 年稳定在 1 234 元左右。其他消费性支出额在样本期间平均为 1 888 元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Analyse auf Basis der Daten des China Household Panel Survey zeigt die Konsummerkmale der wichtigsten mittleren Einkommensgruppen in der olivenförmigen Struktur. In Bezug auf den absoluten Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen sind die Lebensmittelausgaben am größten und steigen von Jahr zu Jahr. Von 2010 bis 2018 stieg er von 13.260 Yuan auf 25.302 Yuan. Die Wohnungsausgaben waren 2014 die zweitgrößten, mit einem deutlichen Anstieg im Jahr 2014 und stabilisierten sich dann bei 11.559 Yuan. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung sowie die Ausgaben für Verkehr und Kommunikation rangierten an dritter und vierter Stelle. Die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für diese beiden Posten waren in jedem Jahr relativ stabil, wobei die Gesamtausgaben im Stichprobenzeitraum 6.262 Yuan bzw. 5.969 Yuan betrugen. Gesundheitsversorgung und Kleidung sind die fünft- und sechstgrößten Konsumgüter von Haushalten mit mittlerem Einkommen, die beide von Jahr zu Jahr steigen. Bis 2018 stiegen die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für Gesundheitsversorgung und Kleidung auf 6.798 Yuan bzw. 4.192 Yuan, was einem Anstieg von 63,81 % bzw. 74,09 % gegenüber 2010 entspricht. Die Ausgaben für den täglichen Bedarf rangierten an siebter Stelle und zeigten einen Trend, der zuerst stieg und dann abnahm. Von 2014 bis 2018 stabilisierte er sich bei rund 1 234 Yuan. Der durchschnittliche Betrag der sonstigen Verbraucherausgaben betrug im Stichprobenzeitraum 1 888 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中等收入家庭消费的相对比例角度看，食品支出比例最 大，中等收入家庭食品支出比例平均在 43.80%。居住支出占 比次之，样本期间平均占比为 13.10%，且该比例从 2010 年的 7.26% 上升至 2018 年的 14.80%。交通通信支出占比紧随其后， 样本期间整体占比为 11.40%，但该比例呈下降趋势，2010— 2018 年由 15.10% 降至 10.70%。医疗保健支出比例较为稳定， 各年数值在 9.61% 上下浮动。教育文化娱乐支出为第五大消费 项目，其在总消费中的占比呈 U 形，先从 10.70% 降至 8.42% 再 回升至 10.30%。衣着支出比例在 6.74% 左右，历年无明显变化。 生活用品支出比例在 2010 年较高，占总消费的 10.30%，其余年 份在 2.5% 左右。其他消费性支出比例最低(2.59%)，说明以上 几类消费占到约 97% 的中等收入家庭消费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemessen am relativen Anteil des Verbrauchs von Haushalten mit mittlerem Einkommen wird der größte Anteil der Lebensmittelausgaben getätigt. Der durchschnittliche Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Lebensmittel ausgibt, beträgt 43,80 %. Den zweitgrößten Anteil hatten die Wohnausgaben mit durchschnittlich 13,10 % im Stichprobenzeitraum, und der Anteil stieg von 7,26 % im Jahr 2010 auf 14,80 % im Jahr 2018. Dicht dahinter folgte der Anteil der Verkehrs- und Kommunikationsausgaben, der im Stichprobenzeitraum 11,40 % der Gesamtausgaben ausmachte, aber dieser Anteil war rückläufig. Von 2010 bis 2018 sank sie von 15,10 % auf 10,70 %. Der Anteil der Gesundheitsausgaben war relativ stabil und schwankte von Jahr zu Jahr um 9,61 %. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung waren der fünftgrößte Konsumposten, und ihr Anteil am Gesamtkonsum zeigte eine U-Form, fiel von 10,70 % auf 8,42 % und erholte sich dann wieder auf 10,30 %. Der Anteil der Bekleidungsausgaben liegt bei rund 6,74 %, wobei sich im Laufe der Jahre keine wesentlichen Veränderungen ergeben haben. Im Jahr 2010 war der Anteil der Ausgaben für den täglichen Bedarf mit 10,30 % am Gesamtverbrauch relativ hoch, im Rest des Jahres lag er bei rund 2,5 %. Andere Konsumarten haben den niedrigsten Anteil an den Ausgaben (2,59 %), was darauf hindeutet, dass diese Arten etwa 97 % der Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen ausmachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中等收入家庭的边际消费倾向看，2010 年中等收入家庭 的边际消费倾向最高(0.743)， 2012 年该数值最低(0.655)， 2014—2018 年稳定在 0.71 左右，即家庭纯收入每增加 1%， 家 庭总支出会增加 0.71%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrifft, so war die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen im Jahr 2010 am höchsten (0,743), im Jahr 2012 am niedrigsten (0,655) und von 201 bis 2018 stabil bei etwa 0,71. Das heißt, für jeden Anstieg des Haushaltsnettoeinkommens um 1 % steigen die Gesamtausgaben der Haushalte um 0,71 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高收入和低收入家庭的消费水平、消费结构和边际消费倾向与中等收入家庭有明显差异。总体而言，高收入家庭、中等收入家庭、低收入家庭的总支出依次递减。家庭的消费水平和消费增速与其收入水平呈正相关关系。统计三类家庭支出最大的前三项消费项目，高收入家庭的食品支出、居住支出、教育文化娱乐 支出在 2010至2018 年最高且增幅最大，平均支出额依次为 25 621元、 14 576 元、 9 705 元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Konsumniveau, die Verbrauchsstruktur und die Grenzkonsumtendenz von Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen unterscheiden sich erheblich von denen von Haushalten mit mittlerem Einkommen. Insgesamt sinken die Gesamtausgaben von Haushalten mit hohem Einkommen, Haushalten mit mittlerem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen in absteigender Reihenfolge. Es besteht eine positive Korrelation zwischen dem Konsumniveau der privaten Haushalte und der Wachstumsrate des Verbrauchs und dem Einkommensniveau. Laut den Statistiken der drei wichtigsten Konsumposten der drei Arten von Haushaltsausgaben waren die Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung von Haushalten mit hohem Einkommen am höchsten und stiegen von 2010 bis 2018 am stärksten, mit durchschnittlichen Ausgaben von 25.621 Yuan, 14.576 Yuan bzw. 9.705 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中等收入家庭支出最高的前三项与高收入家庭相同，样本期间平均食品支出额、居住支出额、教育文化 娱乐支出额依次为 21 873 元、9 418 元、6 275 元。低收入家庭支 出最高的前三项为食品、居住、医疗保健，样本期间平均支出额 依次为 11 533 元、4 316 元、4 173 元。中等收入家庭各项消费均 低于高收入家庭，其中食品支出、居住支出和教育文化娱乐支出 差额最大，样本期间平均差额依次为 3 748 元、5 158 元、3 430 元。 对比中等收入家庭与低收入家庭的支出额，2010至2018 年中等 收入家庭各项消费均高于低收入家庭，其中食品支出、居住支出 和教育文化娱乐支出差额最大，样本期间平均差额依次为 10 340 元、5 102 元、2 884 元。综上所述，中等收入家庭的总体消费水 平和各分项消费的支出额居于高收入家庭与低收入家庭之间。三 类家庭支出额的主要差异在于食品支出、居住支出和教育文化娱 乐支出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei höchsten Ausgaben von Haushalten mit mittlerem Einkommen waren die gleichen wie die von Haushalten mit hohem Einkommen, wobei die durchschnittlichen Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Erholung im Stichprobenzeitraum 21.873 Yuan, 9.418 Yuan bzw. 6.275 Yuan betrugen. Die drei wichtigsten Ausgaben für einkommensschwache Haushalte waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit durchschnittlichen Ausgaben von 11.533 Yuan, 4.316 Yuan bzw. 4.173 Yuan im Stichprobenzeitraum. Haushalte mit mittlerem Einkommen hatten einen geringeren Konsum als Haushalte mit hohem Einkommen, und die Unterschiede bei den Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen sowie Bildung, Kultur und Erholung waren mit einem durchschnittlichen Unterschied von 3.748 Yuan, 5.158 Yuan und 3.430 Yuan während des Stichprobenzeitraums am größten. Von 2010 bis 2018 war der Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, mit den größten Unterschieden bei den Lebensmittelausgaben, den Wohnausgaben sowie der Bildung, Kultur und Erholung mit einem durchschnittlichen Unterschied von 10.340 Yuan, 5.102 Yuan und 2.884 Yuan während des Stichprobenzeitraums. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Gesamtverbrauchsniveau von Haushalten mit mittlerem Einkommen und die Höhe der Ausgaben für jeden Teilkonsum zwischen Haushalten mit hohem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen liegen. Die Hauptunterschiede zwischen den drei Arten von Haushaltsausgaben betreffen Ernährung, Wohnen und Bildung, Kultur und Unterhaltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费结构方面，高收入和中等收入家庭支出占比最高的前三项 具有相同特征，均为食品、居住和教育文化娱乐。高收入家庭 前三项的支出比例依次为 37.3%、15.5%、13.6%。中等收入家庭 前三项的支出比例依次为 43.8%、13.1%、11.5%。低收入家庭支 出占比最高的前三项则为食品、居住和医疗保健，前三项支出 比例依次为 43.3%、13.3%、11.4%。对比中等收入家庭与高收入 家庭各项消费的支出比例，仅有食品支出比例和医疗保健支出 比例高于高收入家庭，尤其是食品支出比例比高收入家庭高 6.5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Konsumstruktur weisen die drei wichtigsten Positionen mit dem höchsten Anteil an den Ausgaben von Haushalten mit hohem und mittlerem Einkommen die gleichen Merkmale auf: Ernährung, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung. Der Anteil der Ausgaben in den drei wichtigsten Bereichen der Haushalte mit hohem Einkommen betrug 37,3 %, 15,5 % bzw. 13,6 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, die für die drei wichtigsten Posten ausgaben, betrug 43,8 %, 13,1 % bzw. 11,5 %. Die drei wichtigsten Ausgaben von Haushalten mit niedrigem Einkommen waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit 43,3 %, 13,3 % bzw. 11,4 %. Vergleicht man den Anteil der Konsumausgaben zwischen Haushalten mit mittlerem und hohem Einkommen, so ist nur der Anteil der Nahrungsmittelausgaben und der Gesundheitsausgaben höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen, insbesondere der Anteil der Nahrungsmittelausgaben ist um 6,5 % höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低收入家庭其余各项消费支出占比均低于高收入家庭，居住支出比例、交通通信支出比例、教育文化娱乐支出比例分别比高收入家庭低 2.4%、2.1%、1.81%。对比中等收入家庭与低收入家庭各项消费比例，两类家庭在食品、生活用品、交通通信、教育文 化娱乐方面的消费呈现出类似的特征，支出比例差异均在 1% 以 下。中等收入家庭在居住、衣着方面的支出比例分别高于低收入家庭 1.70%、1.35%，医疗保健支出比例低于低收入家庭 3.71%。 综上，中等收入家庭主要在居住和交通通信支出比例方面低于高收入家庭，食品支出比例显著高于高收入家庭，在食品、生活用品、交通通信、教育文化娱乐方面的消费特点与低收入家庭相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haushalte mit niedrigem Einkommen geben weniger für andere Aspekte des Konsums aus als Haushalte mit hohem Einkommen. Der Anteil ihrer Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation sowie für Bildung, Kultur und Unterhaltung ist um 2,4 %, 2,1 % bzw. 1,81 % niedriger als der von Haushalten mit hohem Einkommen. Vergleicht man die Verbrauchsquoten von Haushalten mit mittlerem und niedrigem Einkommen, so zeigt der Konsum von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung der beiden Haushaltstypen ähnliche Merkmale, und der Unterschied in der Ausgabenquote beträgt weniger als 1 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Wohnen und Kleidung ausgibt, ist um 1,70 % bzw. 1,35 % höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, und der Anteil der Gesundheitsausgaben ist um 3,71 % niedriger als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Haushalte mit mittlerem Einkommen beim Anteil der Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation überwiegend niedriger sind als Haushalte mit hohem Einkommen, der Anteil der Lebensmittelausgaben deutlich höher ist als der von Haushalten mit hohem Einkommen, und die Konsummerkmale von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung ähneln denen von Haushalten mit niedrigem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010至2018 年，高收入、中等收入和低收入家庭的平均边际消费倾向依次为 0.45、0.71、0.37。总体上，中等收入家庭在 各个调查年度的边际消费倾向均高于其他两类家庭。具体到各个调查年度（2010、2012、2014、2016、2018 年），高收入家庭 的边际消费倾向依次为 0.25、0.44、0.44、0.46、0.64。中等收入 家庭的边际消费倾向依次为 0.65、0.70、0.72、0.72、0.74。低 收入家庭的边际消费倾向依次为 0.25、0.29、0.36、0.47、0.50。 除 2012 年和 2018 年高收入家庭的边际消费倾向显著高于低收入 家庭，其余年份高收入和低收入家庭的边际消费倾向没有显著差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von 2010 bis 2018 betrug die durchschnittliche marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem, mittlerem und niedrigem Einkommen 0,45, 0,71 bzw. 0,37. Insgesamt hatten Haushalte mit mittlerem Einkommen in jedem Erhebungsjahr eine höhere marginale Konsumneigung als die beiden anderen Gruppen von Haushalten. In jedem Erhebungsjahr (2010, 2012, 2014, 2016, 2018) betrug die marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem Einkommen 0,25, 0,44, 0,44, 0,46 bzw. 0,64. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrug 0,65, 0,70, 0,72, 0,72 bzw. 0,74. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit niedrigem Einkommen betrug 0,25, 0,29, 0,36, 0,47 bzw. 0,50. Es gab keinen signifikanten Unterschied in der marginalen Konsumneigung zwischen Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen, mit Ausnahme der Jahre 2012 und 2018, als die Grenzneigung von Haushalten mit hohem Einkommen deutlich höher war als die von Haushalten mit niedrigem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中等收入群体规模和占比扩大时，全社会的消费结构就可能趋向于该群体的消费结构。以目前的数据看，食品支出约占四成。交通通信、医疗保健支出、教育文化娱乐等各约占一成。随着经济发展和收入提高，中等收入群体未来的消费结构可能趋向于高收入群体目前的结构，即非食品支出比重更高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Größe und der Anteil der Gruppe mit mittlerem Einkommen zunehmen, kann die Konsumstruktur der gesamten Gesellschaft zu der dieser Gruppe tendieren. Nach aktuellen Zahlen machen die Ausgaben für Lebensmittel etwa 40 Prozent aus. Transport und Kommunikation, Gesundheitsausgaben, Bildung, Kultur und Unterhaltung machen jeweils etwa 10 % aus. Mit der Entwicklung der Wirtschaft und dem Anstieg des Einkommens kann die zukünftige Konsumstruktur der mittleren Einkommensgruppe tendenziell der aktuellen Struktur der Gruppe mit hohem Einkommen entsprechen, dh der Anteil der Non-Food-Ausgaben ist höher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着更多低收入群体迈入中等收入群体，消费结构将进一步多元化。在消费水平方面，对高收入的调节可能会压低其消费水平。但低收入群体迈入中等收入群体后消费水平将明显提升。更重要的是，中等收入群体的边际消费倾向最高，即高收入或低收入家庭的 1 元钱 转化成中等收入家庭的 1 元钱时，将带来更多的消费。这从根本 上拉近了收入和消费的关系，将更加凸显共同富裕对消费水平的提升成效。消费水平的整体提升和结构优化一方面可使个人和家庭享受更美好的生活，另一方面也给创业者、投资者提供了更多发展机会。这有利于整个经济在高质量发展中实现螺旋式上升的良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da immer mehr einkommensschwache Gruppen in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, wird sich die Konsumstruktur weiter diversifizieren. Was das Verbrauchsniveau betrifft, so kann die Anpassung hoher Einkommen ihr Verbrauchsniveau drücken. Das Konsumniveau der einkommensschwachen Gruppen wird jedoch nach dem Eintritt in die mittlere Einkommensgruppe deutlich ansteigen. Darüber hinaus ist die marginale Ausgabenneigung in der mittleren Einkommensgruppe am höchsten, was bedeutet, dass 1 Yuan aus Haushalten mit hohem oder niedrigem Einkommen mehr Konsum bringt, wenn er von Haushalten mit mittlerem Einkommen in 1 Yuan umgerechnet wird. Dies verengt das Verhältnis zwischen Einkommen und Konsum grundlegend und wird die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die Verbesserung des Konsumniveaus weiter hervorheben. Einerseits kann die allgemeine Verbesserung des Konsumniveaus und die strukturelle Optimierung Einzelpersonen und Familien ein besseres Leben ermöglichen, andererseits bietet sie auch mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Unternehmer und Investoren. Dies ist förderlich für die Verwirklichung eines spiralförmigen positiven Kreislaufs in der qualitativ hochwertigen Entwicklung der gesamten Wirtschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕在企业层面的政策路径及影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der politische Weg und die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf Unternehmensebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维护劳动关系和谐稳定，加强劳动者权益保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrechterhaltung der Harmonie und Stabilität der Arbeitsbeziehungen und Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和谐稳定的劳动关系与共同富裕的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen harmonischen und stabilen Arbeitsbeziehungen und gemeinsamem Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动关系是现代社会的基本经济关系，劳动者的劳动是社会生产最活跃最基本的要素。从财富的生产过程来看，只有各类生产要素尤其是劳动与资本之间构建和谐稳定的合作关系，才能提 高各行为主体之间的合作效率，进而为推动共同富裕奠定物质基 础。从财富的分配过程来看，财富的分配过程亦是各经济主体 之间的谈判过程。只有构建平等和谐的谈判关系，才能保障各 主体之间的协商效率和分配结果的相对公平。因此，构建和谐稳定的劳动关系、加强劳动者权益保护是扎实推进共同富裕的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitsbeziehungen sind die grundlegenden ökonomischen Beziehungen der modernen Gesellschaft, und die Arbeit der Arbeiter ist das aktivste und grundlegendste Element der gesellschaftlichen Produktion. Aus der Perspektive des Produktionsprozesses des Reichtums kann nur durch den Aufbau einer harmonischen und stabilen Kooperationsbeziehung zwischen verschiedenen Produktionsfaktoren, insbesondere Arbeit und Kapital, die Effizienz der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren verbessert und dann die materielle Grundlage für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands gelegt werden. Aus der Sicht des Prozesses der Vermögensverteilung ist der Prozess der Vermögensverteilung auch ein Aushandlungsprozess zwischen verschiedenen Wirtschaftssubjekten. Nur durch den Aufbau einer gleichberechtigten und harmonischen Verhandlungsbeziehung können wir die Effizienz der Konsultation zwischen allen Subjekten und die relative Fairness der Verteilungsergebnisse gewährleisten. Daher sind der Aufbau harmonischer und stabiler Arbeitsbeziehungen und die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer die Grundlage für eine solide Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政策举措 Politische Initiativen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发挥市场对各类要素共享企业成果的协调作用 Die koordinierende Rolle des Marktes bei der gemeinsamen Nutzung der Ergebnisse verschiedener Elemente voll ausschöpfen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共享企业发 展过程，打破资本方对企业经营管理权的垄断。要健全完善企业 民主管理制度，以职工代表大会为基本形式，探索企业职工参与 企业管理的科学方式；完善企业及行业工会组织，要代表广大劳 动者利益开展协商谈判，推动制定行业劳动标准，充分维护劳动 者合法权益。其次，应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共 享企业发展成果，打破资本所有者对企业剩余索取权的垄断。劳 动作为一种重要的生产要素，除了获得与其生产贡献相对应的劳 动报酬等收益之外，理应共享企业剩余、分享企业利润。因此， 企业应着力完善员工收入分配机制，合理确定各要素成果分配比 例，努力实现劳动报酬增长和劳动生产率提高同步，让员工与企 业共享发展成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor allem ist es notwendig, Arbeiter, Kapitalisten und andere Eigentümer verschiedener Faktoren zu ermutigen, am Entwicklungsprozess der Unternehmen teilzunehmen und das Monopol des Kapitals auf das Recht, Unternehmen zu betreiben und zu verwalten, zu brechen. Es ist notwendig, das System der demokratischen Verwaltung in den Unternehmen zu verbessern und zu verbessern und wissenschaftliche Wege für die Beteiligung der Unternehmensarbeiter und der Arbeiter an der Unternehmensführung mit dem Arbeiterkongress als Grundform zu erforschen. Um die gewerkschaftlichen Organisationen der Unternehmen und Gewerbe zu verbessern, ist es notwendig, Konsultationen und Verhandlungen im Namen der Interessen der breiten Masse der Arbeiter durchzuführen, die Formulierung von Arbeitsnormen für die Industrie zu fördern und die legitimen Rechte und Interessen der Arbeiter voll zu schützen. Zweitens ist es notwendig, die Eigentümer verschiedener Faktoren, wie Arbeiter und Kapitalisten, zu ermutigen, die Früchte der Unternehmensentwicklung zu teilen und das Monopol der Kapitalbesitzer auf die überschüssigen Forderungen der Unternehmen zu brechen. Als wichtiger Produktionsfaktor sollte die Arbeit den Überschuss und die Gewinne des Unternehmens teilen und zusätzlich die Vorteile wie die Arbeitsvergütung erhalten, die ihrem Produktionsbeitrag entspricht. Daher sollten sich Unternehmen auf die Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus der Arbeitnehmer konzentrieren, das Verteilungsverhältnis der Ergebnisse jedes Faktors vernünftig bestimmen und sich bemühen, die Synchronisierung des Wachstums der Arbeitsvergütung und der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, damit Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消除就业歧视，实现同工同酬&lt;br /&gt;
Diskriminierung in der Beschäftigung beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit erreichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
确保劳动者与企业共享发展成果，这是一种结果公平。但现实中，由于就业歧视的存在，部分劳动群体在进入劳动力市场的 机会和过程中可能存在不公平的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicherzustellen, dass Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen, ist eine Art Ergebnisgerechtigkeit. In der Realität kann es jedoch aufgrund der Existenz von Diskriminierung am Arbeitsplatz zu unfairen Phänomenen bei den Möglichkeiten und Prozessen einiger Arbeitsgruppen kommen, in den Arbeitsmarkt einzutreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，为避免阶层固化、 畅通向上流动通道，就必须确保劳动者在进入劳动力市场的过程 中获得公平均等的就业机会。同时，坚持按劳分配原则、实行同 工同酬。从企业层面来看，必须将反对就业歧视作为企业常态化 管理的一部分，避免在人员招聘、用工等过程中出现相似问题， 减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视。从社 会管理层面来看，劳动行政部门应打通就业歧视的反馈与举报渠 道，加强立法与监管；推动劳动力要素有序流动，深化户籍制度 改革，保障劳动者同工同酬，进一步缩小城乡差距。确保劳动者 获得平等的就业机会与公平的收入分配，是实现共同富裕的重要 保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um eine Konsolidierung der Schichtung zu vermeiden und die Wege für die Aufstiegsmobilität zu ebnen, muss daher sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer beim Eintritt in den Arbeitsmarkt gleiche Beschäftigungschancen erhalten. Gleichzeitig sollten wir uns an das Prinzip der Verteilung nach Arbeit halten und gleichen Lohn für gleiche Arbeit praktizieren. Aus der Sicht der Unternehmen ist es notwendig, die Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz als Teil der normalen Unternehmensführung zu betrachten, um ähnliche Probleme bei der Einstellung und Beschäftigung von Personal zu vermeiden. Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, einschließlich Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Region, sollte reduziert oder sogar beseitigt werden. Aus Sicht des Sozialmanagements sollten die Arbeitsverwaltungsabteilungen Feedback- und Meldekanäle für Diskriminierung am Arbeitsplatz öffnen und die Gesetzgebung und Aufsicht stärken. Förderung des geordneten Arbeitsflusses, Vertiefung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, Gewährleistung von gleichem Lohn für gleiche Arbeit für Arbeitnehmer und weitere Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten. Die Gewährleistung gleicher Beschäftigungschancen und einer gerechten Einkommensverteilung für Arbeitnehmer ist ein wichtiger Garant für das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规范企业用工形式，补齐劳动者权益保障短板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vereinheitlichung der Beschäftigungsformen von Unternehmen und Ausgleich von Mängeln beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，企业用工的不规范主要集中于平台经济等新业态领域。在这些领域，应以《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权 益的指导意见》为范本，依据平台从业人员与平台企业之间的不同关系类型确定权益保障责任主体，逐步提高劳动者权益保障水平。其次，应着力补齐劳动者权益保障短板。例如，针对新业态从业人员发生意外伤害的概率较高这一特征，应当重点强化该群 体的职业伤害保障。鉴于新业态下的灵活就业人员劳动关系认定 存在困难，工伤保险制度无法覆盖这一特殊从业者，应鼓励平台 企业通过购买人身意外险、雇主责任险等商业保险，提升平台对灵活就业人员的保障水平。&lt;br /&gt;
Erstens konzentrieren sich die Unregelmäßigkeiten bei der Beschäftigung von Unternehmen vor allem auf neue Geschäftsfelder wie die Plattformwirtschaft. In diesen Bereichen sollten die Leitstellungnahmen zum Schutz der Rechte und Interessen von Arbeitnehmern in neuen Beschäftigungsformen als Modell dienen, um die für den Schutz von Rechten und Interessen zuständigen Stellen entsprechend den verschiedenen Arten von Beziehungen zwischen Plattformbeschäftigten und Plattformunternehmen zu bestimmen, um das Schutzniveau der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer schrittweise zu verbessern. Zweitens sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Mängel beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer auszugleichen. Angesichts der hohen Wahrscheinlichkeit von Unfallverletzungen bei Arbeitnehmern in neuen Branchen ist es beispielsweise notwendig, sich auf die Stärkung des Berufsunfallschutzes dieser Gruppe zu konzentrieren. Angesichts der Schwierigkeiten bei der Bestimmung des Arbeitsverhältnisses flexibler Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats und der Tatsache, dass das arbeitsbedingte Unfallversicherungssystem diesen speziellen Praktiker nicht abdecken kann, sollten Plattformunternehmen ermutigt werden, gewerbliche Versicherungen wie eine Unfallversicherung und eine Arbeitgeberhaftpflichtversicherung abzuschließen, um das Schutzniveau für flexible Mitarbeiter auf der Plattform zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verbesserung des dreigliedrigen Konsultationsmechanismus und Stärkung des Mechanismus zur Schlichtung von Arbeitsstreitigkeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应加强完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制，加 强企业工会、行业工会、劳动行政部门对于各级劳资矛盾、劳动 争议的协调与化解。尤其是要狠抓并根治拖欠工资问题、完善欠薪追缴制度，保障劳动者获得劳动报酬的权利，化解影响共同富 裕的欠薪风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist notwendig, den Konsultations- und Koordinierungsmechanismus, an dem Regierung, Gewerkschaften und Unternehmen gemeinsam teilnehmen, zu stärken und zu verbessern und die Koordinierung und Beilegung von Arbeitskonflikten und Arbeitskonflikten auf allen Ebenen durch Unternehmensgewerkschaften, Gewerkschaften und Arbeitsverwaltungsabteilungen zu verstärken. Insbesondere ist es notwendig, dem Problem der Lohnrückstände ernsthafte Aufmerksamkeit zu schenken und es zu beseitigen, das System der Einziehung von Lohnrückständen zu verbessern, das Recht der Arbeitnehmer auf Arbeitsentgelt zu schützen und das Risiko von Lohnrückständen, die den allgemeinen Wohlstand beeinträchtigen, zu beseitigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维护劳动者权益对企业的影响及应对措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Schutzes der Arbeitnehmerrechte und -interessen auf Unternehmen und Gegenmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加强劳动者权益维护并不意味着牺牲企业的可持续发展。提高员工收入在企业利润分配中的比重、规范平台用工模式、为平台从业人员增购意外伤害险等措施，可能会增加相关企业用工成 本，导致部分企业在同行业的竞争力下降。对此，政府部门应当 在适当范围内予以补贴，以缓解相关企业在维护劳动者权益层面 增加的成本压力。针对新业态从业人员的职业伤害保险，政府应 总结各地新业态从业人员职业伤害保障试点的经验，引导更多平 台从业者参与职业伤害保险；针对平台从业人员与平台企业之间 的关系界定，相关部门应避免“一刀切”的方式，而应根据不同 情况分类保护。总之，在切实维护新就业形态劳动者权益的同 时，应促进平台经济规范、健康、持续发展，在做大“蛋糕”的 同时分好“蛋糕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer bedeutet nicht, die nachhaltige Entwicklung der Unternehmen zu opfern. Maßnahmen wie die Erhöhung des Anteils des Arbeitnehmereinkommens an der Gewinnverteilung der Unternehmen, die Standardisierung des Beschäftigungsmodells der Plattform und der Abschluss einer Unfallversicherung für Plattformbeschäftigte können die Beschäftigungskosten der betreffenden Unternehmen erhöhen, was zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit einiger Unternehmen derselben Branche führt. In diesem Zusammenhang sollten die Ministerien Subventionen in einem angemessenen Rahmen bereitstellen, um den erhöhten Kostendruck der betroffenen Unternehmen bei der Wahrung der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer zu verringern. Für die Arbeitsunfallversicherung von Arbeitnehmern im neuen Geschäftsformat sollte die Regierung die Erfahrungen verschiedener Orte an den Versuchsstandorten des Arbeitsunfallschutzes für Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats zusammenfassen und mehr Plattformpraktiker zur Teilnahme an der Arbeitsunfallversicherung anleiten; Angesichts der Definition der Beziehung zwischen Plattformpraktikern und Plattformunternehmen sollten die zuständigen Abteilungen einen „Einheitsansatz“ vermeiden und den Schutz nach verschiedenen Situationen klassifizieren. Kurz gesagt, während wir die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in der neuen Beschäftigungsform wirksam schützen, sollten wir die standardisierte, gesunde und nachhaltige Entwicklung der Plattformwirtschaft fördern und den „Kuchen“ aufteilen, während wir ihn größer machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破除行业垄断，缩小行业差距 Das Monopol der Industrie brechen und die Kluft zwischen der Industrie verringern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2021 年 8 月 30 日，中央全面深化改革委员会第二十一次会议强调，要从构建新发展格局、推动高质量发展、促进共同富裕 的战略高度出发，促进形成公平竞争的市场环境，为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间。破除行业垄断不是“杀 富济贫”，而是反对利用资源优势形成不正当竞争，有利于促进形成公平竞争的市场环境，从而提高资源配置效率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 30. August 2021 betonte die 21. Sitzung des Zentralausschusses für die umfassende Vertiefung der Reform, dass es notwendig ist, die Bildung eines fairen und wettbewerbsfähigen Marktumfelds aus der strategischen Perspektive des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu fördern, um einen breiten Entwicklungsraum für alle Arten von Marktteilnehmern, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zu schaffen. Der Abbau industrieller Monopole bedeutet nicht, „die Reichen zu töten und den Armen zu helfen“, sondern sich der Nutzung von Ressourcenvorteilen zur Bildung eines unfairen Wettbewerbs zu widersetzen, was der Förderung der Bildung eines Marktumfelds des fairen Wettbewerbs förderlich ist und dadurch die Effizienz der Ressourcenallokation verbessert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反垄断与共同富裕的关系 垄断意味着不公平竞争，会对公平和效率产生影响。效率层 面，垄断限制整体“蛋糕”做大。垄断产生的排他性和非竞争 性会抑制同行业内中小企业的发展，同时对上下游企业形成压 制，降低资源配置效率，也会损害消费者权益。这种垄断会影响 经济效率。公平层面，垄断影响“蛋糕”分割。垄断企业通过价 格歧视、恶性竞争等方式在财富分配中拥有更重要的话语权，从 而影响分配制度的公平。因此，反垄断对促进共同富裕具有重要 意义。行业层面，破除行业垄断能够促进形成更公平有效的市场 竞争机制，改善行业竞争格局；企业层面，反垄断和反不正当竞 争有助于建立良好的激励机制，引导企业良性发展，释放经济活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen Kartellrecht und gemeinsamem Wohlstand Monopol bedeutet unlauteren Wettbewerb, der sich auf Fairness und Effizienz auswirken kann. Auf der Ebene der Effizienz hindert das Monopol den gesamten „Kuchen“ daran, größer zu werden. Die Exklusivität und der Nichtwettbewerb, die durch das Monopol entstehen, werden die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen in derselben Branche hemmen und gleichzeitig Druck auf vor- und nachgelagerte Unternehmen ausüben, die Effizienz der Ressourcenallokation verringern und auch die Rechte und Interessen der Verbraucher beeinträchtigen. Dieses Monopol beeinträchtigt die Wirtschaftlichkeit. Auf der Ebene der Fairness wirkt sich das Monopol auf die Aufteilung des „Kuchens“ aus. Monopolunternehmen haben durch Preisdiskriminierung und bösartigen Wettbewerb ein wichtigeres Mitspracherecht bei der Verteilung des Reichtums, was sich auf die Fairness des Verteilungssystems auswirkt. Daher ist das Antimonopol von großer Bedeutung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Auf Branchenebene kann der Bruch des Monopols der Branche die Bildung eines gerechteren und effektiveren Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt fördern und das Wettbewerbsmuster der Branche verbessern. Auf Unternehmensebene können Antimonopole und unlauterer Wettbewerb dazu beitragen, einen guten Anreizmechanismus zu schaffen, die gesunde Entwicklung von Unternehmen zu steuern und wirtschaftliche Vitalität freizusetzen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_08&amp;diff=161446</id>
		<title>Rich DE 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_08&amp;diff=161446"/>
		<updated>2024-08-24T11:04:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;169 Zhao Xiang 赵向 olivia 第六章 KAPITEL VI 171—181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章  &lt;br /&gt;
共同富裕的影响与机遇&lt;br /&gt;
KAPITEL VI &lt;br /&gt;
Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕在家庭层面的影响与机遇&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands auf Haushaltsebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕将通过一整套措施深刻影响个人和家庭在人力资本、就业、收入和消费等经济循环各环节的环境与行为，并将为个人及家庭创造更多发展机遇。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand wird die Umwelt und das Verhalten von Einzelpersonen und Familien in verschiedenen Aspekten des Wirtschaftszyklus, wie Humankapital, Beschäftigung, Einkommen und Konsum, durch eine Reihe von Maßnahmen tief beeinflussen und mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Einzelpersonen und Familien schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人力资本&lt;br /&gt;
Humankapital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人和家庭的物质富裕是共同富裕的基础，而人力资本则是 创造财富、实现富裕的核心能力。其中，教育是个体获取收入的关键人力资本和国家持续发展的根本动力源泉。&lt;br /&gt;
Der materielle Wohlstand von Einzelpersonen und Familien ist die Grundlage für gemeinsamen Wohlstand, während Humankapital die Kernfähigkeit ist, Wohlstand zu schaffen und Wohlstand zu erreichen. Unter ihnen ist Bildung das wichtigste Humankapital für den Einzelnen, um Einkommen zu erzielen, und die grundlegende Energiequelle für die nachhaltige Entwicklung des Landes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕旨在发展中缩小收入差距，短期内将借助多种改革措施提升弱势劳动者收入水平和改善收入分配格局，长期来看会用教育平等筑牢共同富裕的根基。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, die Einkommenslücke in der Entwicklung zu verringern, und kurzfristig wird er eine Vielzahl von Reformmaßnahmen einsetzen, um das Einkommensniveau benachteiligter Arbeitnehmer zu erhöhen und das Einkommensverteilungsmuster zu verbessern, und langfristig wird er Bildungsgerechtigkeit nutzen, um eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文指出的，共同富裕应该“为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件，提升全社会人力资本和专业技能，提高就业创业能力，增强致富本领”。&lt;br /&gt;
Wie Xi Jinping in seinem Artikel &amp;quot;Solidly Promoting Common Prosperity&amp;quot; betonte, sollte gemeinsamer Wohlstand &amp;quot;integrativere und fairere Bedingungen für die Menschen schaffen, um ihr Bildungsniveau und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu verbessern, ihre Beschäftigungs- und unternehmerischen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Fähigkeit, reich zu werden, zu verbessern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进教育平等将首先秉持全流程视角。个体从出生到进入劳动力市场历经多个教育阶段，每个阶段接收的教育“流量”最终汇集成获取收入的教育“存量”。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung beginnt mit einer Perspektive des gesamten Prozesses. Individuen durchlaufen mehrere Bildungsstufen von der Geburt bis zum Eintritt in den Arbeitsmarkt, und die Bildungsströme, die sie auf jeder Stufe erhalten, konvergieren schließlich in den &amp;quot;Bestand&amp;quot; der Bildung für das Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有从全流程视角缩小教育差距，才能尽力促进最终教育“存量”和劳动收入的平等。&lt;br /&gt;
Nur wenn wir die Bildungslücke aus der Perspektive des gesamten Prozesses verringern, können wir unser Bestes tun, um den ultimativen &amp;quot;Bestand&amp;quot; an Bildung und die Gleichheit der Arbeitseinkommen zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个教育流程中最关键的环节是义务教育阶段。虽然我国已实现义务教育全面普及，但义务教育质量在地区间、城乡间、区域内仍存在明显差距。&lt;br /&gt;
Der kritischste Teil des gesamten Bildungsprozesses ist die Pflichtschulphase. Obwohl China die vollständige Popularisierung der Pflichtschulbildung erreicht hat, gibt es immer noch offensichtliche Unterschiede in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Regionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改善地区和城乡间义务教育差距的优先事项是妥善处理流动人口子女的教育问题。&lt;br /&gt;
Die Verringerung des Gefälles zwischen der Schulpflicht zwischen den Regionen sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat vor allem die Aufgabe, die Bildung der Kinder von Migranten angemessen zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动力流动是缩小地区间收入差距的重要途径，限制劳动力流动的制度障碍已被显著削弱，但流动人口子女跟随父母在流入地就学的制度尚未建立，进而造成留守儿童现象。&lt;br /&gt;
Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Weg, um das Einkommensgefälle zwischen den Regionen zu verringern, und die institutionellen Hindernisse zur Einschränkung der Arbeitskräftemobilität wurden erheblich geschwächt, aber das System für Migrantenkinder, ihren Eltern zu folgen, um die Schule in den Zielgebieten zu besuchen, ist noch nicht etabliert, was zu dem Phänomen der zurückgelassenen Kinder führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留守儿童问题不仅削弱了流动人口子女分享发达地区教育资源的权利，而且在关键的义务教育阶段存在父母照料缺失的问题，不利于流动人口子女顺利完成教育。&lt;br /&gt;
Das Problem der zurückgelassenen Kinder schwächt nicht nur das Recht der Kinder der Migrantenbevölkerung, die Bildungsressourcen der entwickelten Gebiete zu teilen, sondern hat auch das Problem der mangelnden elterlichen Fürsorge in der kritischen Phase der Schulpflicht, die dem erfolgreichen Abschluss der Bildung für die Kinder der Migrantenbevölkerung nicht förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了减少流动人口子女在流入地的就学限制，相关政策还将促进发达地区优势教育资源向欠发达地区流动：在改善欠发达地区义务教育基础设施的前提下，加强发达地区对欠发达地区教育结对帮扶，借助支教、互联网远程教育和其他教育资源的流转缩小地区和城乡间义务教育质量差距。&lt;br /&gt;
Neben der Verringerung der Beschränkungen für den Schulbesuch der Kinder der Migrantenbevölkerung an den Zuzugsorten werden die entsprechenden Maßnahmen auch den Fluss vorteilhafter Bildungsressourcen aus entwickelten Regionen in weniger entwickelte Gebiete fördern: unter der Prämisse, die Infrastruktur für die obligatorische Bildung in unterentwickelten Gebieten zu verbessern, die Unterstützung der Bildungspartnerschaft zwischen entwickelten Regionen und unterentwickelten Gebieten zu verstärken und die Kluft in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen und zwischen städtischen und ländlichen Gebieten mit Hilfe von Freiwilligenunterricht, Internet-Fernunterricht und anderen Bildungsressourcen zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政府将加大普惠性人力资本投入，有效减轻困难家庭教育负担，提高低收入群众子女受教育水平。&lt;br /&gt;
Die Regierung wird die Investitionen in integratives Humankapital erhöhen, die Bildungsbelastung für Familien in Schwierigkeiten effektiv verringern und das Bildungsniveau von Kindern von Menschen mit niedrigem Einkommen verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一区域内，义务教育阶段的师资力量和办学条件等教育资源也存在明显的不平衡现象。在义务教育阶段就近入学的制度前提下，决策者将探索教师等教育资源在区域内循环流动的改革方案，整体上实现优势教育资源的动态平衡。&lt;br /&gt;
In derselben Region gibt es auch ein offensichtliches Ungleichgewicht bei den Bildungsressourcen wie Lehrern und Schulbedingungen in der Pflichtschulphase. Unter der Prämisse des Systems der nahegelegenen Einschreibung in die Pflichtschulphase werden die politischen Entscheidungsträger den Reformplan für die Zirkulation von Bildungsressourcen wie Lehrern in der Region untersuchen, um ein dynamisches Gleichgewicht vorteilhafter Bildungsressourcen als Ganzes zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进义务教育平等或将强化公立教育体系的角色。学校在减轻学生课业负担的同时须兼顾基础学科教育的平等化，确保不同背景家庭的学生同等地学习升学必备的知识。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Gleichstellung in der Pflichtschule kann die Rolle des öffentlichen Bildungssystems stärken. Bei der Verringerung der Hausaufgabenbelastung der Schüler sollten die Schulen die Angleichung der Grundfächerbildung berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Schüler mit unterschiedlichem Hintergrund das notwendige Wissen für die Weiterbildung gleichermaßen erwerben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了强化现阶段九年义务教育的角色，还将探索适度延长义务教育、利用公立教育资源进一步缩小教育差距的改革措施，并完善课程体系、培养方式、教师薪酬等配套制度。&lt;br /&gt;
Neben der Stärkung der Rolle der neunjährigen Schulpflicht in dieser Phase wird sie auch Reformmaßnahmen prüfen, um die Schulpflicht angemessen auszuweiten, öffentliche Bildungsressourcen zu nutzen, um die Bildungslücke weiter zu verringern, und das Lehrplansystem, die Ausbildungsmethoden, die Lehrergehälter und andere unterstützende Systeme zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育的全流程视角还要求政策制定者关注义务教育之外的其他教育阶段。学前教育是个体认知能力成形的关键时期，直接影响后续义务教育阶段的学习成效。&lt;br /&gt;
Ein ganzheitlicher Bildungsansatz erfordert auch, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf andere Bildungsstufen konzentrieren, die über die obligatorische Bildung hinausgehen. Die Vorschulerziehung ist eine kritische Phase für die Bildung individueller kognitiver Fähigkeiten, die sich direkt auf die Lerneffektivität der anschließenden Pflichtschule auswirkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但与义务教育相比，我国学前教育的普及率较低。2018 年 11 月 7 日，《中共中央 国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》提出，“到 2020 年，全国学前三年毛入园率达到85%”。这一目标已基本实现。&lt;br /&gt;
Im Vergleich zur Pflichtschule ist die Prävalenzrate der Vorschulerziehung in China jedoch gering. Am 7. November 2018 wurde in den &amp;quot;Stellungnahmen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrates zur Vertiefung der Reform und standardisierten Entwicklung der Vorschulbildung&amp;quot; vorgeschlagen, dass &amp;quot;bis 2020 die Bruttoeinschulungsrate der Vorschule im Land 85 % erreichen wird&amp;quot;. Dieses Ziel wurde weitgehend erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中还提出，“到 2035 年，全面普及学前三年教育”。这一长期目标事关教育全流程的起点平等，是共同富裕“万里长征”的关键一步。&lt;br /&gt;
Er schlägt auch vor, dass &amp;quot;bis 2035 der allgemeine Zugang zu den ersten drei Schuljahren&amp;quot; besteht. Dieses langfristige Ziel steht im Zusammenhang mit der Gleichberechtigung des Ausgangspunkts des gesamten Bildungsprozesses und ist ein wichtiger Schritt auf dem &amp;quot;langen Marsch&amp;quot; des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高中和大学教育是九年义务教育后的关键教育阶段。20 多年的高校扩招政策拓宽了经由普通高中进入大学教育的路径，显著促进了高等教育机会平等。&lt;br /&gt;
Die gymnasiale und universitäre Ausbildung sind die Schlüsselphasen der Ausbildung nach neun Jahren Schulpflicht. Mehr als 20 Jahre der Ausweitung der Einschreibungen an Universitäten haben den Weg zur Universitätsbildung durch reguläre High Schools erweitert und die Chancengleichheit in der Hochschulbildung erheblich gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高校毕业生是有望进入中等收入群体的重要群体，相关政策将提高高等教育质量，使高校学生学有专长、学有所用，帮助他们尽快适应社会发展需要。与此同时，职业教育仍是后义务教育阶段的短板。&lt;br /&gt;
Hochschulabsolventen sind eine wichtige Gruppe, von der erwartet wird, dass sie in die Gruppe mit mittlerem Einkommen eintreten wird, und entsprechende Maßnahmen werden die Qualität der Hochschulbildung verbessern, so dass Hochschulstudenten Fachwissen erlernen und anwenden und ihnen helfen können, sich so schnell wie möglich an die Bedürfnisse der sozialen Entwicklung anzupassen. Gleichzeitig ist die berufliche Bildung in der nachobligatorischen Bildungsphase immer noch ein Mangel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职业教育培养专业技术劳动者，不仅能帮助弱势群体脱贫增收、缩小“白领”和“蓝领”之间的收入差距，还将为我国新发展阶段的劳动力市场铸造中坚力量。&lt;br /&gt;
Die Berufsbildung fördert professionelle und technische Arbeitskräfte, die nicht nur benachteiligten Gruppen helfen können, die Armut loszuwerden und das Einkommen zu erhöhen, die Einkommenslücke zwischen &amp;quot;Angestellten&amp;quot; und &amp;quot;Arbeitern&amp;quot; zu verringern, sondern auch das Rückgrat des chinesischen Arbeitsmarktes in die neue Entwicklungsstufe zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我国职业教育吸引力较弱，质量参差不齐，毕业生在劳动力市场上获得的回报不够高，经济社会地位较低，进一步弱化了职业教育吸引力。&lt;br /&gt;
Die Attraktivität der Berufsausbildung in China ist jedoch schwach, die Qualität ist ungleichmäßig, die Renditen der Absolventen auf dem Arbeitsmarkt sind nicht hoch genug und der wirtschaftliche und soziale Status ist niedrig, was die Attraktivität der Berufsbildung weiter schwächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打破这一“死循环”需要多管齐下，一方面，改进劳动力市场的流动和匹配效率，充分实现职业教育的劳动回报；另一方面，优化职业教育质量，完善培养体系，做好市场需求的对接和引领。&lt;br /&gt;
Um diese &amp;quot;tote Schleife&amp;quot; zu durchbrechen, ist ein mehrgleisiger Ansatz erforderlich: Einerseits müssen die Mobilität und die Anpassungseffizienz des Arbeitsmarktes verbessert und die Arbeitserträge der beruflichen Bildung vollständig realisiert werden; Auf der anderen Seite haben die Qualität der Berufsbildung zu optimieren, das Ausbildungssystem zu verbessern und gute Arbeit beim Andocken und der Marktnachfrage zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在职业教育体系完善之前，可通过加强职业培训等方式提升蓝领劳动者的人力资本及其获取劳动收入的能力。相关政策将使技术工人成为中等收入群体的重要组成部分，吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。&lt;br /&gt;
Bis zur Perfektionierung des Berufsbildungssystems können das Humankapital von Arbeitern und ihre Fähigkeit, Arbeitseinkommen zu erzielen, durch die Stärkung der Berufsausbildung verbessert werden. Entsprechende Maßnahmen werden Fachkräfte zu einem wichtigen Teil der mittleren Einkommensgruppe machen und mehr hochqualifizierte Talente für das Fachkräfteteam gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缩小教育差距还将权衡“平等”与“效率”的关系。促进教育平等需要充分尊重市场机制在教育资源配置上的效率作用，而不应强行拉平教育资源的可及性；&lt;br /&gt;
Die Schließung der Bildungslücke wird auch &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; gegen &amp;quot;Effizienz&amp;quot; abwägen. Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung erfordert die uneingeschränkte Achtung der effizienten Rolle der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Bildungsressourcen, anstatt die Zugänglichkeit von Bildungsressourcen gewaltsam zu nivellieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要重点破除供给侧的教育制度障碍，而非压制需求侧的教育投资意愿。促进教育平等需要投入大量资源，仅靠政府力量很难实现。&lt;br /&gt;
Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, die Barrieren für das Bildungssystem auf der Angebotsseite abzubauen, anstatt die Bereitschaft, in Bildung zu investieren, auf der Nachfrageseite zu unterdrücken. Die Förderung der Chancengleichheit in der Bildung erfordert erhebliche Investitionen in Ressourcen und ist von den Regierungen allein nur schwer zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决策者将充分调动公立教育体系、市场和社会教育资源等各方力量，打造平等、有效的教育制度，避免形式上的平均化，在教育整体进步中补短板、求平衡，在人力资本这一发展源泉中筑牢共同富裕的根基。&lt;br /&gt;
Die politischen Entscheidungsträger werden die Kräfte des öffentlichen Bildungssystems, des Marktes und der sozialen Bildungsressourcen voll mobilisieren, um ein gleichberechtigtes und effektives Bildungssystem zu schaffen, formale Angleichungen zu vermeiden, Mängel auszugleichen und ein Gleichgewicht im allgemeinen Bildungsfortschritt zu suchen und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand im Humankapital zu schaffen, das die Quelle der Entwicklung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除教育外，健康也是人力资本的重要组成部分，是促进人的全面发展的必然要求，是经济社会发展的基础条件，也是推进共同富裕的根本要素。&lt;br /&gt;
Neben der Bildung ist auch die Gesundheit ein wichtiger Bestandteil des Humankapitals, eine unvermeidliche Voraussetzung für die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung, eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und ein grundlegendes Element für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院于 2016 年制定了《“健康中国 2030”规划纲要》，提出“坚持以人民为中心的发展思想，牢固树立和贯彻落实新发展理念，坚持正确的卫生与健康工作方针，以提高人民健康水平为核心，以体制机制改革创新为动力，以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点，把健康融入所有政策，加快转变健康领域发展方式，全方位、全周期维护和保障人民健康，大幅提高健康水平，显著改善健康公平”。&lt;br /&gt;
Im Jahr 2016 formulierten das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas und der Staatsrat den Planungsentwurf &amp;quot;Gesundes China 2030&amp;quot;, der vorschlägt, &amp;quot;an der menschenzentrierten Entwicklungsphilosophie festzuhalten, das neue Entwicklungskonzept fest zu etablieren und umzusetzen, sich an die richtige Gesundheitsarbeitspolitik zu halten, die Verbesserung des Gesundheitsniveaus der Menschen als Kern zu nehmen, die Reform und Innovation des Systems und des Mechanismus als treibende Kraft zu nehmen und sich auf die Popularisierung eines gesunden Lebens, die Optimierung der Gesundheitsdienste, die Verbesserung der Gesundheitssicherheit, den Aufbau einer gesunden Umwelt und die Entwicklung der Gesundheitsindustrie zu konzentrieren und die Gesundheit in alle Politiken zu integrieren. Beschleunigen Sie die Transformation des Entwicklungsmodus des Gesundheitsbereichs, erhalten und schützen Sie die Gesundheit der Menschen rundum und über den gesamten Zyklus, verbessern Sie das Gesundheitsniveau erheblich und verbessern Sie die gesundheitliche Chancengleichheit erheblich&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中强调的“大幅提高健康水平，显著改善健康公平”十分契合共同富裕理念，也将成为相关政策的实施重点。&lt;br /&gt;
Die Betonung der &amp;quot;deutlichen Verbesserung der Gesundheitsstandards und der gesundheitlichen Chancengleichheit&amp;quot; steht im Einklang mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands und wird auch im Mittelpunkt der einschlägigen Politik stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决策者将以农村和基层为重点，推动健康领域基本公共服务均等化，维护基本医疗卫生服务的公益性，逐步缩小城乡、地区、人群间基本健康服务和健康水平的差异，实现全民健康覆盖，促进社会公平。&lt;br /&gt;
Die politischen Entscheidungsträger werden sich auf ländliche Gebiete und die Basis konzentrieren, um die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu fördern, das öffentliche Wohlergehen der medizinischen Grundversorgung und der Gesundheitsdienste zu erhalten und die Unterschiede in der grundlegenden Gesundheitsversorgung und dem Gesundheitsniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Bevölkerungen schrittweise zu verringern, um eine allgemeine Gesundheitsversorgung zu erreichen und soziale Gerechtigkeit zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康中国”的战略目标与共同富裕的阶段性目标也保持了精准对接。&lt;br /&gt;
Auch das strategische Ziel &amp;quot;Gesundes China&amp;quot; und das Stufenziel des gemeinsamen Wohlstands haben eine präzise Übereinstimmung beibehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到 2030 年，促进全民健康的制度体系更加完善，健康领域发展更加协调，健康生活方式得到普及，健康服务质量和健康保障水平不断提高，健康产业繁荣发展，基本实现健康公平，主要健康指标进入高收入国家行列。&lt;br /&gt;
Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit für alle perfekter sein, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, ein gesunder Lebensstil wird populärer, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Chancengleichheit wird grundsätzlich erreicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen gelangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2050 年，建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。上述目标十分契合共同富裕的阶段性目标：到 2035 年，全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展，基本公共服务实现均等化；&lt;br /&gt;
Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht. Die oben genannten Ziele stehen im Einklang mit den Stufenzielen des gemeinsamen Wohlstands: Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen werden angeglichen;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到 21 世纪中叶，全体人民共同富裕基本实现，居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。&lt;br /&gt;
Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein und die Lücke zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，教育、健康等人力资本的全面性、普惠式发展是推进共同富裕的基础条件。&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die umfassende und integrative Entwicklung von Humankapital wie Bildung und Gesundheit die Grundvoraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家庭、市场和政府的共同努力下，个人和家庭的人力资本水平将显著提升，人力资本差距将明显缩小，社会阶层固化将进一步打破，向上流动通道将进一步打通。不论行业、职业、工作岗位如何，每个人都将在坚实的人力资本基础上大显身手，共享高质量发展的累累硕果。 &lt;br /&gt;
Mit den gemeinsamen Anstrengungen von Haushalten, Markt und Regierung wird das Niveau des Humankapitals von Einzelpersonen und Familien deutlich verbessert, die Kluft im Humankapital deutlich verringert, die Verfestigung der sozialen Klassen weiter durchbrochen und der Aufstiegskanal weiter geöffnet. Unabhängig von Branche, Beruf oder Position wird jeder seine Talente auf einer soliden Grundlage des Humankapitals zeigen und die Früchte einer qualitativ hochwertigen Entwicklung teilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业与收入&lt;br /&gt;
Beschäftigung und Einkommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。&lt;br /&gt;
Die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung besteht darin, den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht zu werden und eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, die Effizienz und Fairness berücksichtigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展要求稳定居民收入来源，促进居民消费和投资，由此带来居民增收、消费升级、投资扩大、经济增长、居民增收的良性循环。&lt;br /&gt;
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Bewohner und die Förderung des Konsums und der Investitionen der Bewohner, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Bewohner, Konsumverbesserung, Investitionsausweitung, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Bewohner entsteht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，我们需要意识到，幸福生活都是奋斗出来的，因此对大部分人来说，美好生活的物质基础源于就业和劳动力市场参与，这也将是共同富裕的战略重点之一。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass ein glückliches Leben aus Kampf entsteht, so dass für die meisten Menschen die materielle Grundlage für ein gutes Leben aus Beschäftigung und Arbeitsmarktbeteiligung besteht, die auch eine der strategischen Prioritäten des gemeinsamen Wohlstands sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。在就业领域，缩小这一差距的关键点在于促进劳动力特别是农民工群体的自由流动。&lt;br /&gt;
Das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen spiegelt sich hauptsächlich im Einkommensgefälle zwischen Stadt- und Landbewohnern wider. Im Bereich der Beschäftigung liegt der Schlüssel zur Schließung dieser Lücke in der Förderung der Freizügigkeit von Arbeitskräften, insbesondere von Wanderarbeitnehmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工群体从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区，既促进了流入地的发展，也提升了劳动者收入水平，是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。&lt;br /&gt;
Der Zustrom von Wanderarbeitern aus ländlichen Gebieten in die Städte und aus unterentwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete fördert nicht nur die Entwicklung der Zuwanderungsgebiete, sondern verbessert auch das Einkommensniveau der Arbeiter und ist ein wichtiger Kanal, um die Einkommenslücke der Einwohner durch Marktkräfte zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 年，我国农民工群体达到 2.9 亿人的规模，农民工及其家庭成员占到将近 2/3 的国民人口。根据中国家庭追踪调查数据，2018年农民工内部中等收入群体占比为 53.0%，低收入群体占比为39.7%，高收入群体占比为 7.3%。农民工群体和所在家庭极具成为中等收入群体的潜力。&lt;br /&gt;
Im Jahr 2019 erreichte die Zahl der Wanderarbeiter in China 290 Millionen, und Wanderarbeiter und ihre Familienangehörigen machten fast zwei Drittel der Landesbevölkerung aus. Laut der China Household Panel Survey gehörten im Jahr 2018 53,0 % der Wanderarbeiter zu Gruppen mit mittlerem Einkommen, 39,7 % zu Gruppen mit niedrigem Einkommen und 7,3 % zu Gruppen mit hohem Einkommen. Wanderarbeiter und ihre Familien haben ein großes Potenzial, zu Gruppen mit mittlerem Einkommen zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工成为中等收入群体对于提高社会总体消费水平、促进宏观经济稳定增长、助力双循环格局、实现共同富裕具有重要作用。&lt;br /&gt;
Wanderarbeitnehmer, die zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung des allgemeinen Konsumniveaus der Gesellschaft, der Förderung eines stabilen makroökonomischen Wachstums, dem Beitrag zum dualen Kreislauf und der Erzielung gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进农民工群体自由流动的关键是户籍改革。近些年来，我国加快户籍制度改革步伐，连续出台《推动 1 亿非户籍人口在城市落户方案》等多个重磅文件。&lt;br /&gt;
Der Schlüssel zur Förderung der Freizügigkeit von Wanderarbeitnehmern ist die Hukou-Reform. In den letzten Jahren hat China das Reformtempo des Haushaltsregistrierungssystems beschleunigt und sukzessive eine Reihe wichtiger Dokumente wie den &amp;quot;Plan zur Förderung der Ansiedlung von 100 Millionen nicht registrierten Einwohnern in Städten&amp;quot; herausgegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《建设高标准市场体系行动方案》，该文件再一次提出户籍制度改革。除了几个特大的城市之外，在具备条件的地方要进一步降低落户门槛，还提出以常住地来登记户口，而不是以原来的户籍所在地为准。&lt;br /&gt;
Das Generalbüro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und das Generalbüro des Staatsrates veröffentlichten den Aktionsplan zum Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard, der erneut die Reform des Haushaltsregistrierungssystems vorschlug. Mit Ausnahme einiger Megastädte sollte die Schwelle für die Ansiedlung an Orten, an denen die Bedingungen dies zulassen, weiter gesenkt werden, und es wird auch vorgeschlagen, die Registrierung von Haushalten auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes und nicht des ursprünglichen Ortes der Haushaltsregistrierung zu registrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
户籍制度改革等举措明显降低了劳动力流动成本，但影响劳动力流动的制度障碍依然存在。超大城市对人口流入依然抱持管控态度，这显著减少了农民工群体增加收入的机会。即便农民工流入超大城市，现有制度也妨碍他们均等地享受住房、医疗和子女教育等城市公共服务，这显著增加了他们在城市工作和生活的成本。&lt;br /&gt;
Maßnahmen wie die Reform des Hukou-Systems haben die Kosten der Arbeitsmobilität erheblich gesenkt, aber institutionelle Hindernisse für die Arbeitsmobilität bestehen immer noch. Megastädte haben nach wie vor die Kontrolle über den Zustrom, was die Möglichkeiten für Wanderarbeiter, ihr Einkommen zu erhöhen, erheblich einschränkt. Selbst wenn Wanderarbeiter in Megastädte ziehen, verhindert das bestehende System, dass sie gleichberechtigten Zugang zu städtischen öffentlichen Dienstleistungen wie Wohnungen, Gesundheitsversorgung und Bildung für Kinder haben, was die Arbeits- und Lebenskosten in den Städten erheblich erhöht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在无法稳定地常住城市的预期下，农民工往往从事短期、临时性工作。一方面，收入较低，工作不稳定；另一方面，工作的频繁更换妨碍了他们人力资本和劳动经验的稳定积累，不利于其长期收入的提升。&lt;br /&gt;
In der Erwartung, nicht dauerhaft in der Stadt wohnen zu können, werden Wanderarbeiter oft kurzfristig befristet eingesetzt. Einerseits ist das Einkommen niedrig und der Arbeitsplatz instabil; Andererseits behindert der häufige Jobwechsel die stabile Akkumulation von Humankapital und Arbeitserfahrung, was der Verbesserung ihres langfristigen Einkommens nicht förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超大城市的管理者应全面审视和评估劳动力流动的影响，不能只把农民工当作城市的“负担”，而应将其视作城市发展不可或缺的人力资源。&lt;br /&gt;
Manager von Megastädten sollten die Auswirkungen der Arbeitskräftemobilität umfassend untersuchen und bewerten und Arbeitsmigranten nicht nur als &amp;quot;Last&amp;quot; für die Stadt, sondern auch als unverzichtbare Ressource für die Stadtentwicklung betrachten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此基础上，超大城市应与高质量发展下的共同富裕进程保持一致，进一步放宽劳动力流入限制，不断提升大城市管理水平，持续推动城市公共服务在可及性和质量上的均等化，努力促进农民工与本地市场融合，充分释放外来低收入群体获取劳动收入的潜能，真正践行“以人为本”的新发展理念。&lt;br /&gt;
Auf dieser Grundlage sollten Megastädte mit dem Prozess des gemeinsamen Wohlstands unter qualitativ hochwertiger Entwicklung vereinbar sein, die Beschränkungen des Zustroms von Arbeitskräften weiter lockern, das Managementniveau der Großstädte kontinuierlich verbessern, die Angleichung der Zugänglichkeit und Qualität städtischer öffentlicher Dienstleistungen weiter fördern, sich bemühen, die Integration von Wanderarbeitern in den lokalen Markt zu fördern, das Potenzial einkommensschwacher Gruppen aus ausländischen Quellen voll freizusetzen, um Arbeitseinkommen zu erzielen, und das neue Entwicklungskonzept der &amp;quot;Menschenorientierung&amp;quot; wirklich praktizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工本质上是在城乡二元经济体制下选择迁移的劳动力，因此帮助农民工家庭提高收入，一方面可以增加城市的就业机会，为其提供良好保障；另一方面也可以振兴农村经济，改变农村产业结构，让一部分有能力并且愿意参与现代农业的农民工回流，最终实现更高收入水平的空间均衡。&lt;br /&gt;
Wanderarbeiter sind im Wesentlichen die Arbeitskräfte, die sich für die Migration im dualen Wirtschaftssystem von Stadt und Land entscheiden, so dass die Unterstützung von Migrantenfamilien bei der Erhöhung ihres Einkommens einerseits die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Stadt erhöhen und ihnen eine gute Sicherheit bieten kann; Andererseits kann es auch die ländliche Wirtschaft wiederbeleben, die ländliche Industriestruktur verändern und einigen Wanderarbeitern, die in der Lage und willens sind, an der modernen Landwirtschaft teilzunehmen, die Rückkehr ermöglichen und schließlich ein räumliches Gleichgewicht mit höheren Einkommensniveaus erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从城乡融合的视角看，未来的农业从业者不再是传统的农民，而是现代经济体系中的农业从业者，是一种职业。乡村也不再是传统的农村，而是生产生活体系中人口密度较低的区域，是城市的延伸。&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Stadt-Land-Integration sind die zukünftigen landwirtschaftlichen Praktiker nicht mehr traditionelle Landwirte, sondern landwirtschaftliche Praktiker im modernen Wirtschaftssystem, was ein Beruf ist. Das Land ist kein traditionelles ländliches Gebiet mehr, sondern ein Gebiet mit geringer Bevölkerungsdichte im Produktions- und Lebenssystem, das eine Erweiterung der Stadt darstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推动乡村振兴和城乡融合发展，也将赋予农民工更多就业选择，实现就业稳定和区域振兴的良性循环。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der Stadt-Land-Integration wird den Wanderarbeitnehmern auch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und einen positiven Kreislauf aus stabiler Beschäftigung und regionaler Wiederbelebung erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，对于普通劳动者特别是农民工群体来说，在推进共同富裕的过程中，区域流动限制有望进一步降低，在较发达地区就业、共享发展红利将变得更加可行。&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass für gewöhnliche Arbeitnehmer, insbesondere Wanderarbeitnehmer, im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands davon ausgegangen wird, dass die regionalen Mobilitätsbeschränkungen weiter abgebaut werden und die Beschäftigungs- und Entwicklungsdividenden in stärker entwickelten Regionen leichter möglich werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，随着乡村振兴的推进，农民工群体将有城乡双重就业保障，有利于共同富裕事业的扎实推进。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig werden Wanderarbeiter mit der fortschreitenden Wiederbelebung des ländlichen Raums eine doppelte Beschäftigungsgarantie in städtischen und ländlichen Gebieten haben, was der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大就业、提高收入水平的另一个重要渠道是借力“大众创业、万众创新”。2014 年中央经济工作会议提出要培育和探索新的经济增长动力，强调推行“大众创业、万众创新”。&lt;br /&gt;
Ein weiterer wichtiger Kanal zur Steigerung der Beschäftigung und zur Anhebung des Einkommensniveaus ist die Nutzung von &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot;. Die Central Economic Work Conference 2014 schlug vor, neue Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum zu kultivieren und zu erforschen, wobei der Schwerpunkt auf der Umsetzung von &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot; lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，我国中小企业的经营环境不断改善，促进中小企业发展的法律法规和优惠政策的颁布又进一步调动了中小微企业经济活力。中小微企业占据市场主体的 99.6%，企业数量在 2019 年已经突破 1.22亿家，成为创造财富、吸纳就业、贡献税收、自主创新的主体。市场主体数量的急剧增加也意味着中小微企业主已经成为一类重要的就业类型，其收入结构影响整个收入分配结构。&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wurde das Geschäftsumfeld der kleinen und mittleren Unternehmen Chinas kontinuierlich verbessert, und die Verkündung von Gesetzen, Vorschriften und Vorzugspolitiken zur Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen hat die wirtschaftliche Vitalität kleiner und mittlerer Unternehmen weiter mobilisiert. Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen machen 99,6 % der Marktteilnehmer aus, und die Zahl der Unternehmen hat 2019 122 Millionen überschritten und ist damit zum Hauptorgan der Schaffung von Wohlstand, der Absorption von Arbeitsplätzen, des Steuerbeitrags und der unabhängigen Innovation geworden. Der starke Anstieg der Zahl der Marktteilnehmer bedeutet auch, dass KKMU-Eigentümer zu einer wichtigen Beschäftigungsform geworden sind, und ihre Einkommensstruktur wirkt sich auf die gesamte Einkommensverteilungsstruktur aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是从收入较高的北京、上海、江苏和广东看，还是更广泛地考量东部、中部以及西部地区，中小微企业主家庭数量都逐年增长，家庭人均纯收入也普遍高于非中小微企业主家庭，中产家庭中的中小微企业主家庭占比也有上升趋势。&lt;br /&gt;
Ob in Peking, Shanghai, Jiangsu und Guangdong, wo die Einkommen höher sind, oder im weiteren Sinne in den östlichen, zentralen und westlichen Regionen, die Zahl der KKMU-Eigentümerhaushalte steigt von Jahr zu Jahr, und das Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte ist im Allgemeinen höher als das der Nicht-KKMU-Eigentümer, und der Anteil der KKMU-Eigentümer an den Haushalten der Mittelschicht nimmt ebenfalls zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的中小微企业主家庭处于更高的收入阶层，远超全国人口收入的中位数。进一步分析发现，从事个体经营或开办私营企业的个体更有可能进入中产和富人群体，在一定程度上说明鼓励中小微企业发展有利于促使一部分低收入群体上升到中等收入群体，提高中产群体比重。&lt;br /&gt;
Eine große Anzahl von KKMU-Eigentümerhaushalten befindet sich in der höheren Einkommensklasse und liegt deutlich über dem nationalen Medianeinkommen. Weitere Analysen zeigen, dass Personen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben oder private Unternehmen betreiben, eher in die Mittelschicht und wohlhabende Gruppen eintreten, was bis zu einem gewissen Grad darauf hindeutet, dass die Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen dazu beiträgt, dass einige einkommensschwache Gruppen zu mittleren Einkommensgruppen aufsteigen und der Anteil der Mittelschichtsgruppen erhöht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅如此，中小微企业主通过创业投资，带动了经济发展，创造了就业岗位，优化了市场结构，在共同富裕事业中体现出较大的乘数效应，理应受到政策的持续鼓励和扶持，包括改善营商环境，减轻税费负担，提供更多市场化的金融服务，帮助他们稳定经营、持续增收。&lt;br /&gt;
Darüber hinaus haben kleine und mittlere Unternehmer die wirtschaftliche Entwicklung vorangetrieben, Arbeitsplätze geschaffen, die Marktstruktur durch Risikokapital optimiert und einen größeren Multiplikatoreffekt für den gemeinsamen Wohlstand widergespiegelt, so dass sie kontinuierlich durch politische Maßnahmen ermutigt und unterstützt werden sollten, einschließlich der Verbesserung des Geschäftsumfelds, der Verringerung der Steuer- und Gebührenlast und der Bereitstellung marktorientierterer Finanzdienstleistungen, die ihnen helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen weiter zu steigern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人和家庭也应抓住机遇，理解并善用创业创新相关政策，借助自身在人力资本、物质资本、关键技术、创业精神等方面的优势开辟新事业，提升自身收入，带动社会就业，营造人人参与的发展环境，在推进共同富裕中实现共赢。&lt;br /&gt;
Einzelpersonen und Familien sollten auch die Gelegenheit nutzen, die Politik im Zusammenhang mit Unternehmertum und Innovation zu verstehen und sinnvoll zu nutzen, ihre eigenen Vorteile in Bezug auf Humankapital, Sachkapital, Schlüsseltechnologien, Unternehmertum und andere Aspekte zu nutzen, um neue Unternehmen zu eröffnen, ihr eigenes Einkommen zu erhöhen, soziale Beschäftigung zu fördern, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und eine Win-Win-Situation bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，共同富裕“要抓住重点、精准施策，推动更多低收入人群迈入中等收入行列”。如上所述，广大农村居民和潜在的中小微企业主就是在就业和收入领域推进共同富裕的“重点”群体，是低收入人群迈入中等收入行列和扩大中等收入群体的突破口。&lt;br /&gt;
In seinem Artikel &amp;quot;Solidly Promoting Common Prosperity&amp;quot; wies Xi Jinping darauf hin, dass gemeinsamer Wohlstand &amp;quot;sich auf Schlüsselbereiche konzentrieren sollte, präzise Politiken umsetzen und mehr einkommensschwache Gruppen fördern sollte, in die Gruppe des mittleren Einkommens einzutreten&amp;quot;. Wie bereits erwähnt, sind ländliche Bewohner und potenzielle Eigentümer kleiner und mittlerer Unternehmen die &amp;quot;Schlüsselgruppen&amp;quot; bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in den Bereichen Beschäftigung und Einkommen und der Durchbruch für einkommensschwache Gruppen, um in die Kategorie mittleres Einkommen einzutreten und die Gruppe mittleres Einkommen zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，最艰巨最繁重的任务仍然在农村。一方面，要巩固拓展脱贫攻坚成果，对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预，对脱贫县要“扶上马送一程”，确保不发生规模性返贫和新的致贫。&lt;br /&gt;
Im Gegensatz dazu finden die schwierigsten und beschwerlichsten Aufgaben immer noch auf dem Land statt. Einerseits ist es notwendig, die Errungenschaften der Armutsbekämpfung zu konsolidieren und auszuweiten, die Überwachung und frühzeitige Intervention für diejenigen, die anfällig für die Rückkehr in die Armut sind und Armut verursachen, zu verstärken und ihnen zu helfen, auf das Pferd zu steigen und sie zu reiten&amp;quot;, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in Armut und neue Armut kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，提升农村居民收入的另一重要途径是加快推进农村土地流转，增加农村家庭的财产性收入。农村家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低，更多依靠打工收入。&lt;br /&gt;
Eine weitere wichtige Möglichkeit, das Einkommen der Landbewohner zu erhöhen, besteht darin, die Übertragung von ländlichem Land zu beschleunigen und das Vermögenseinkommen ländlicher Haushalte zu erhöhen. Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil der ländlichen Haushalte am Vermögenseinkommen noch sehr gering und sie sind stärker auf das Einkommen aus Teilzeitjobs angewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业、创业、投资等是收入初次分配的重要渠道，其中农村居民和中小微企业主收入的提升有助于低收入群体进入中等收入行列和扩大中等收入群体规模。&lt;br /&gt;
Beschäftigung, Unternehmertum und Investitionen sind wichtige Kanäle für die primäre Einkommensverteilung, und die Erhöhung des Einkommens von Landbewohnern und Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmern wird einkommensschwachen Gruppen helfen, in die Reihen der mittleren Einkommensgruppen aufzutreten und die Größe der mittleren Einkommensgruppen zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕旨在形成中间大、两头小的橄榄型分配结构，因此基于再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排对低收入进行保障、对高收入进行合理调节也必不可少。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, eine olivenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mitte und einer kleinen an beiden Enden zu bilden, daher ist es auch wichtig, niedrige Einkommen zu garantieren und hohe Einkommen auf der Grundlage der grundlegenden institutionellen Vorkehrungen für Umverteilung und Tertiärverteilung angemessen anzupassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群，社会保障制度是重要政策工具。我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系，但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够等一系列问题，未来将逐渐改进和完善。&lt;br /&gt;
Einkommensschwache Gruppen sind die Schlüsselgruppen, um den gemeinsamen Wohlstand zu unterstützen und zu garantieren, und das soziale Sicherungssystem ist ein wichtiges politisches Instrument. Nach jahrelangen Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut, aber das soziale Sicherungssystem ist immer noch mit einer Reihe von Problemen wie unvollständiger Abdeckung und unzureichendem Sicherheitsniveau konfrontiert, die in Zukunft schrittweise verbessert und perfektioniert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，社会保障的覆盖面将进一步扩大，更多低收入家庭将进入社会保障的覆盖范围。其次，社会保障的统筹层次和保障水平有望进一步提高，逐渐突破城乡之间、区域之间、单位职工和普通居民之间的樊篱。此外，社会保障也将多措并举，全方位保障低收入家庭的生活。&lt;br /&gt;
Erstens wird die Sozialversicherung weiter ausgebaut, wobei mehr Familien mit niedrigem Einkommen in die Sozialversicherung eintreten. Zweitens wird erwartet, dass das allgemeine Niveau und das Niveau der sozialen Sicherheit weiter verbessert werden und die Barrieren zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Regionen und zwischen Beschäftigten von Einheiten und normalen Einwohnern allmählich abgebaut werden. Darüber hinaus wird die Sozialversicherung auch mehrere Maßnahmen ergreifen, um den Lebensunterhalt einkommensschwacher Familien umfassend zu sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了养老和医疗保障，兜底的社会救助体系也将进一步完善。特别是广大低收入家庭关注的住房问题也将得到极大解决：要完善住房供应和保障体系，坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位，租购并举，因城施策，完善长租房政策，扩大保障性租赁住房供给，重点解决好新市民住房问题。&lt;br /&gt;
Neben der Renten- und Krankenversicherung soll auch das Sozialhilfesystem weiter verbessert werden. Insbesondere das Wohnungsproblem, über das sich die große Zahl einkommensschwacher Familien Sorgen macht, wird ebenfalls weitgehend gelöst werden: Es ist notwendig, das Wohnungsangebot und das Sicherheitssystem zu verbessern, an der Positionierung festzuhalten, dass Häuser zum Leben und nicht zur Spekulation da sind, Miete und Kauf gleichzeitig zu entwickeln, Richtlinien entsprechend der Stadt umzusetzen, die langfristige Mietwohnungspolitik zu verbessern, das Angebot an erschwinglichen Mietwohnungen zu erweitern und sich auf die Lösung des Wohnungsproblems neuer Bürger zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在橄榄型结构的另一端，政策将运用税收、转移支付等多种手段对高收入进行调节，缩小初次分配带来的收入差距。第一，进一步完善个人所得税制度，扩大综合征收范围，并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。&lt;br /&gt;
Am anderen Ende der olivenförmigen Struktur wird die Politik Steuern, Transferzahlungen und andere Mittel einsetzen, um hohe Einkommen zu regulieren und die durch die Primärverteilung verursachte Einkommenslücke zu verringern. Erstens werden wir das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern, den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen mittlerer Einkommensgruppen verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，实行家庭申报制度，并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二，逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在，财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题，并可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低，因此需要逐步推出资本税和财产税的征收制度。在中国家庭的财产构成中，房地产和金融资产占据主要部分，应该尽快摸清相关资产状况，稳妥启动征收房地产税和资本利得税，从而抑制房地产的投机行为并加大对短期资本利得、财产交易所得的调节力度。&lt;br /&gt;
So wurde beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzensteuersatz auf Erwerbseinkommen entsprechend gesenkt. Zweitens sollten wir schrittweise einen institutionellen Rahmen für die Erhebung der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer schaffen. Mit dem Fortbestehen der Einkommensungleichheit ist die Ungleichheit des Eigentumsbestands zu einem herausragenden sozialen Problem geworden und kann zur Verfestigung der sozialen Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen, so dass es notwendig ist, schrittweise das Erhebungssystem der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer einzuführen. Immobilien und Finanzvermögen machen den größten Teil der Vermögenszusammensetzung chinesischer Haushalte aus, und es ist notwendig, den Status der relevanten Vermögenswerte so schnell wie möglich herauszufinden und die Erhebung der Grundsteuer und der Kapitalertragssteuer stetig zu beginnen, um die Spekulation mit Immobilien einzudämmen und die Regulierung kurzfristiger Kapitalgewinne und Immobilientransaktionseinkünfte zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，逐步研究设立遗产税与赠与税的征收制度。遗产税是世界各国调节财富差距和财富代际传递的常用手段，而我国一直没有相关税收制度。目前我国社会已经出现了数量庞大且拥有巨额资产的家庭，具备了开征遗产税和赠与税的基础性条件，虽然这些税种的征收还存在一定争议，但是需要开始谨慎研究制定并适时施行符合中国实际情况的遗产税与赠与税制度。&lt;br /&gt;
Drittens sollten wir schrittweise die Einrichtung eines Systems zur Erhebung der Erbschaftssteuer und der Schenkungssteuer prüfen. Die Erbschaftssteuer ist ein gängiges Mittel für Länder auf der ganzen Welt, um das Wohlstandsgefälle und die Weitergabe von Vermögen zwischen den Generationen auszugleichen, aber China hat kein entsprechendes Steuersystem. Obwohl es immer noch einige Kontroversen über die Erhebung dieser Steuern gibt, ist es notwendig, mit der sorgfältigen Recherche, Formulierung und rechtzeitigen Umsetzung des Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuersystems im Einklang mit der tatsächlichen Situation Chinas zu beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，依法严格执法，加强国际合作，防止极高收入和财富群体的税收征缴漏洞。目前存在部分高收入群体利用不同国家税收制度差异及监管存在的疏漏，通过财富的跨国转移来规避我国税收制度的调控作用。因此需要通过国际合作和严格执法来防止这一漏洞 , 从而保证税收征缴的公平性。第五，要加强公益 慈善事业的规范管理，完善税收优惠政策，鼓励高收入人群和企业更多回报社会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens sollten wir das Gesetz strikt in Übereinstimmung mit dem Gesetz durchsetzen, die internationale Zusammenarbeit stärken und Schlupflöcher bei der Steuererhebung für extrem einkommensstarke und wohlhabende Gruppen verhindern. Gegenwärtig nutzen einige einkommensstarke Gruppen die Unterschiede in den Steuersystemen verschiedener Länder und die Versäumnisse bei der Aufsicht, um die regulatorische Rolle des chinesischen Steuersystems durch den grenzüberschreitenden Vermögenstransfer zu umgehen. Daher ist es notwendig, dieses Schlupfloch durch internationale Zusammenarbeit und strikte Strafverfolgung zu verhindern, um die Fairness der Steuererhebung zu gewährleisten. Fünftens ist es notwendig, die standardisierte Verwaltung von öffentlichen Wohlfahrts- und Wohltätigkeitsunternehmen zu stärken, die Steuervergünstigungspolitik zu verbessern und einkommensstarke Menschen und Unternehmen zu ermutigen, der Gesellschaft mehr zurückzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会上对高收入调节政策有诸多误解，可能因为没有充分意识到此类政策的合法性和精准性。 &lt;br /&gt;
Es gibt viele Missverständnisse über die Anpassungspolitik für hohe Einkommen in der Gesellschaft, wahrscheinlich weil sie sich der Legitimität und Präzision einer solchen Politik nicht voll bewusst ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，政策将明确区分合法收入和非法收入。一方面，“依法保护合法收入”是共同富裕的基本原则，“先富带动后富”是 共同富裕的重要机制。习近平总书记在 2021 年 8 月 17 日召开的 中央财经委员会第十次会议中指出，“要允许一部分人先富起来， 同时要强调先富带后富、帮后富，重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人”。另一方面，要坚决取缔非法收入， 坚决遏制权钱交易，坚决打击内幕交易、操纵股市、财务造假、 偷税漏税等获取非法收入行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens wird die Politik eine klare Unterscheidung zwischen legalen und illegalen Einkünften treffen. Einerseits ist der „Schutz legitimer Einkünfte nach dem Gesetz“ das Grundprinzip des gemeinsamen Wohlstands und „Einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, um mehr gemeinsamen Wohlstand zu schaffen“ ist ein wichtiger Mechanismus für gemeinsamen Wohlstand. Auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission am 17. August 2021 wies Xi Jinping darauf hin, dass es notwendig sei, einigen Menschen zu erlauben, zuerst reich zu werden, und gleichzeitig zu betonen, dass diejenigen, die reich werden, zuerst andere führen und anderen helfen, reich zu werden. Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, Führungskräfte zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ein Unternehmen zu gründen, um reich zu werden. Auf der anderen Seite ist es notwendig, illegale Einkünfte entschlossen zu verbieten, den Handel mit Macht gegen Geld entschlossen einzudämmen und entschlossen gegen Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzbetrug, Steuerhinterziehung und andere Aktivitäten zur Erlangung illegaler Einkünfte vorzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，政策将充分区分个人和家庭的收入和财富水平，精准分类施策。共同富裕政策鼓励城乡居民增加住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入；房地产税、资本利得税等税种的主要调节对象不是广大中低收入劳动者和普通投资者，而是拥有多套住房或大量金融资产的家庭。政策要清理规范不合理收入，加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理，整顿收入分配秩序，清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象；与此同时，政策也将适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens wird die Politik das Einkommens- und Vermögensniveau von Einzelpersonen und Haushalten vollständig unterscheiden und die Politik präzise umsetzen. Die gemeinsame Wohlstandspolitik ermutigt Stadt- und Landbewohner, ihr Immobilieneinkommen wie Wohnungen, ländliche Grundstücke und Finanzanlagen zu erhöhen; Die Grundsteuer, die Kapitalertragssteuer und andere Steuern werden hauptsächlich nicht von der Mehrheit der Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen und normalen Anlegern reguliert, sondern von Haushalten mit mehreren Häusern oder einer großen Anzahl von Finanzanlagen. Die Politik sollte unangemessene Einkommen bereinigen und regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolindustrien und staatlichen Unternehmen verstärken, die Reihenfolge der Einkommensverteilung korrigieren und die chaotische Einkommensverteilung in getarnter Form im Namen der Reform bereinigen. Gleichzeitig wird die Politik auch die Gehälter und Sozialleistungen der Beamten angemessen erhöhen, insbesondere der Beamten an vorderster Front an der Basis und der Basisarbeiter staatlicher Unternehmen und Institutionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费 Der Konsum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费是拉动经济增长的主要动力之一，是“以国内大循环为 主体”的关键环节，也是共同富裕的重要衡量指标。收入水平和 结构决定消费水平和结构。当收入水平全面提升、收入结构趋 向橄榄型结构时，消费水平也将随之升级，消费结构也将相应 优化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Konsum ist eine der wichtigsten Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum, ein wichtiges Glied im &amp;quot;Binnenkreislauf als Hauptkörper&amp;quot; und ein wichtiger Indikator für den gemeinsamen Wohlstand. Einkommensniveaus und -strukturen bestimmen das Konsumniveau und die -strukturen. Wenn das Einkommensniveau rundum angehoben wird und die Einkommensstruktur tendenziell olivförmig ist, wird auch das Konsumniveau entsprechend angehoben und die Konsumstruktur entsprechend optimiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于中国家庭追踪调查数据的分析揭示了橄榄型结构中最主 要的中等收入群体的消费特征。从中等收入家庭消费的绝对数 额角度看，食品支出额最大且呈逐年上升趋势，2010—2018 年 由 13 260 元增至 25 302 元。居住支出额次之，2014 年增幅明 显，随后稳定在 11 559 元。教育文化娱乐支出额、交通通信支 出额位列第三、第四，中等收入家庭对这两项的支出额在各年度 较为稳定，样本期间总体支出额分别为 6 262 元、 5 969 元。医 疗保健、衣着是中等收入家庭第五、第六大消费项目，均呈逐年 上升趋势，至 2018 年中等收入家庭的医疗保健、衣着支出分别 升至 6 798 元、 4 192 元，相对于 2010 年的增幅分别为 63.81%、 74.09%。生活用品支出额位列第七，呈先增后降趋势，2014— 2018 年稳定在 1 234 元左右。其他消费性支出额在样本期间平均为 1 888 元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Analyse auf Basis der Daten des China Household Panel Survey zeigt die Konsummerkmale der wichtigsten mittleren Einkommensgruppen in der olivenförmigen Struktur. In Bezug auf den absoluten Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen sind die Lebensmittelausgaben am größten und steigen von Jahr zu Jahr. Von 2010 bis 2018 stieg er von 13.260 Yuan auf 25.302 Yuan. Die Wohnungsausgaben waren 2014 die zweitgrößten, mit einem deutlichen Anstieg im Jahr 2014 und stabilisierten sich dann bei 11.559 Yuan. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung sowie die Ausgaben für Verkehr und Kommunikation rangierten an dritter und vierter Stelle. Die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für diese beiden Posten waren in jedem Jahr relativ stabil, wobei die Gesamtausgaben im Stichprobenzeitraum 6.262 Yuan bzw. 5.969 Yuan betrugen. Gesundheitsversorgung und Kleidung sind die fünft- und sechstgrößten Konsumgüter von Haushalten mit mittlerem Einkommen, die beide von Jahr zu Jahr steigen. Bis 2018 stiegen die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für Gesundheitsversorgung und Kleidung auf 6.798 Yuan bzw. 4.192 Yuan, was einem Anstieg von 63,81 % bzw. 74,09 % gegenüber 2010 entspricht. Die Ausgaben für den täglichen Bedarf rangierten an siebter Stelle und zeigten einen Trend, der zuerst stieg und dann abnahm. Von 2014 bis 2018 stabilisierte er sich bei rund 1 234 Yuan. Der durchschnittliche Betrag der sonstigen Verbraucherausgaben betrug im Stichprobenzeitraum 1 888 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中等收入家庭消费的相对比例角度看，食品支出比例最 大，中等收入家庭食品支出比例平均在 43.80%。居住支出占 比次之，样本期间平均占比为 13.10%，且该比例从 2010 年的 7.26% 上升至 2018 年的 14.80%。交通通信支出占比紧随其后， 样本期间整体占比为 11.40%，但该比例呈下降趋势，2010— 2018 年由 15.10% 降至 10.70%。医疗保健支出比例较为稳定， 各年数值在 9.61% 上下浮动。教育文化娱乐支出为第五大消费 项目，其在总消费中的占比呈 U 形，先从 10.70% 降至 8.42% 再 回升至 10.30%。衣着支出比例在 6.74% 左右，历年无明显变化。 生活用品支出比例在 2010 年较高，占总消费的 10.30%，其余年 份在 2.5% 左右。其他消费性支出比例最低(2.59%)，说明以上 几类消费占到约 97% 的中等收入家庭消费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemessen am relativen Anteil des Verbrauchs von Haushalten mit mittlerem Einkommen wird der größte Anteil der Lebensmittelausgaben getätigt. Der durchschnittliche Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Lebensmittel ausgibt, beträgt 43,80 %. Den zweitgrößten Anteil hatten die Wohnausgaben mit durchschnittlich 13,10 % im Stichprobenzeitraum, und der Anteil stieg von 7,26 % im Jahr 2010 auf 14,80 % im Jahr 2018. Dicht dahinter folgte der Anteil der Verkehrs- und Kommunikationsausgaben, der im Stichprobenzeitraum 11,40 % der Gesamtausgaben ausmachte, aber dieser Anteil war rückläufig. Von 2010 bis 2018 sank sie von 15,10 % auf 10,70 %. Der Anteil der Gesundheitsausgaben war relativ stabil und schwankte von Jahr zu Jahr um 9,61 %. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung waren der fünftgrößte Konsumposten, und ihr Anteil am Gesamtkonsum zeigte eine U-Form, fiel von 10,70 % auf 8,42 % und erholte sich dann wieder auf 10,30 %. Der Anteil der Bekleidungsausgaben liegt bei rund 6,74 %, wobei sich im Laufe der Jahre keine wesentlichen Veränderungen ergeben haben. Im Jahr 2010 war der Anteil der Ausgaben für den täglichen Bedarf mit 10,30 % am Gesamtverbrauch relativ hoch, im Rest des Jahres lag er bei rund 2,5 %. Andere Konsumarten haben den niedrigsten Anteil an den Ausgaben (2,59 %), was darauf hindeutet, dass diese Arten etwa 97 % der Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen ausmachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中等收入家庭的边际消费倾向看，2010 年中等收入家庭 的边际消费倾向最高(0.743)， 2012 年该数值最低(0.655)， 2014—2018 年稳定在 0.71 左右，即家庭纯收入每增加 1%， 家 庭总支出会增加 0.71%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrifft, so war die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen im Jahr 2010 am höchsten (0,743), im Jahr 2012 am niedrigsten (0,655) und von 201 bis 2018 stabil bei etwa 0,71. Das heißt, für jeden Anstieg des Haushaltsnettoeinkommens um 1 % steigen die Gesamtausgaben der Haushalte um 0,71 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高收入和低收入家庭的消费水平、消费结构和边际消费倾向与中等收入家庭有明显差异。总体而言，高收入家庭、中等收入家庭、低收入家庭的总支出依次递减。家庭的消费水平和消费增速与其收入水平呈正相关关系。统计三类家庭支出最大的前三项消费项目，高收入家庭的食品支出、居住支出、教育文化娱乐 支出在 2010至2018 年最高且增幅最大，平均支出额依次为 25 621元、 14 576 元、 9 705 元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Konsumniveau, die Verbrauchsstruktur und die Grenzkonsumtendenz von Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen unterscheiden sich erheblich von denen von Haushalten mit mittlerem Einkommen. Insgesamt sinken die Gesamtausgaben von Haushalten mit hohem Einkommen, Haushalten mit mittlerem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen in absteigender Reihenfolge. Es besteht eine positive Korrelation zwischen dem Konsumniveau der privaten Haushalte und der Wachstumsrate des Verbrauchs und dem Einkommensniveau. Laut den Statistiken der drei wichtigsten Konsumposten der drei Arten von Haushaltsausgaben waren die Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung von Haushalten mit hohem Einkommen am höchsten und stiegen von 2010 bis 2018 am stärksten, mit durchschnittlichen Ausgaben von 25.621 Yuan, 14.576 Yuan bzw. 9.705 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中等收入家庭支出最高的前三项与高收入家庭相同，样本期间平均食品支出额、居住支出额、教育文化 娱乐支出额依次为 21 873 元、9 418 元、6 275 元。低收入家庭支 出最高的前三项为食品、居住、医疗保健，样本期间平均支出额 依次为 11 533 元、4 316 元、4 173 元。中等收入家庭各项消费均 低于高收入家庭，其中食品支出、居住支出和教育文化娱乐支出 差额最大，样本期间平均差额依次为 3 748 元、5 158 元、3 430 元。 对比中等收入家庭与低收入家庭的支出额，2010至2018 年中等 收入家庭各项消费均高于低收入家庭，其中食品支出、居住支出 和教育文化娱乐支出差额最大，样本期间平均差额依次为 10 340 元、5 102 元、2 884 元。综上所述，中等收入家庭的总体消费水 平和各分项消费的支出额居于高收入家庭与低收入家庭之间。三 类家庭支出额的主要差异在于食品支出、居住支出和教育文化娱 乐支出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei höchsten Ausgaben von Haushalten mit mittlerem Einkommen waren die gleichen wie die von Haushalten mit hohem Einkommen, wobei die durchschnittlichen Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Erholung im Stichprobenzeitraum 21.873 Yuan, 9.418 Yuan bzw. 6.275 Yuan betrugen. Die drei wichtigsten Ausgaben für einkommensschwache Haushalte waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit durchschnittlichen Ausgaben von 11.533 Yuan, 4.316 Yuan bzw. 4.173 Yuan im Stichprobenzeitraum. Haushalte mit mittlerem Einkommen hatten einen geringeren Konsum als Haushalte mit hohem Einkommen, und die Unterschiede bei den Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen sowie Bildung, Kultur und Erholung waren mit einem durchschnittlichen Unterschied von 3.748 Yuan, 5.158 Yuan und 3.430 Yuan während des Stichprobenzeitraums am größten. Von 2010 bis 2018 war der Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, mit den größten Unterschieden bei den Lebensmittelausgaben, den Wohnausgaben sowie der Bildung, Kultur und Erholung mit einem durchschnittlichen Unterschied von 10.340 Yuan, 5.102 Yuan und 2.884 Yuan während des Stichprobenzeitraums. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Gesamtverbrauchsniveau von Haushalten mit mittlerem Einkommen und die Höhe der Ausgaben für jeden Teilkonsum zwischen Haushalten mit hohem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen liegen. Die Hauptunterschiede zwischen den drei Arten von Haushaltsausgaben betreffen Ernährung, Wohnen und Bildung, Kultur und Unterhaltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费结构方面，高收入和中等收入家庭支出占比最高的前三项 具有相同特征，均为食品、居住和教育文化娱乐。高收入家庭 前三项的支出比例依次为 37.3%、15.5%、13.6%。中等收入家庭 前三项的支出比例依次为 43.8%、13.1%、11.5%。低收入家庭支 出占比最高的前三项则为食品、居住和医疗保健，前三项支出 比例依次为 43.3%、13.3%、11.4%。对比中等收入家庭与高收入 家庭各项消费的支出比例，仅有食品支出比例和医疗保健支出 比例高于高收入家庭，尤其是食品支出比例比高收入家庭高 6.5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Konsumstruktur weisen die drei wichtigsten Positionen mit dem höchsten Anteil an den Ausgaben von Haushalten mit hohem und mittlerem Einkommen die gleichen Merkmale auf: Ernährung, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung. Der Anteil der Ausgaben in den drei wichtigsten Bereichen der Haushalte mit hohem Einkommen betrug 37,3 %, 15,5 % bzw. 13,6 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, die für die drei wichtigsten Posten ausgaben, betrug 43,8 %, 13,1 % bzw. 11,5 %. Die drei wichtigsten Ausgaben von Haushalten mit niedrigem Einkommen waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit 43,3 %, 13,3 % bzw. 11,4 %. Vergleicht man den Anteil der Konsumausgaben zwischen Haushalten mit mittlerem und hohem Einkommen, so ist nur der Anteil der Nahrungsmittelausgaben und der Gesundheitsausgaben höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen, insbesondere der Anteil der Nahrungsmittelausgaben ist um 6,5 % höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低收入家庭其余各项消费支出占比均低于高收入家庭，居住支出比例、交通通信支出比例、教育文化娱乐支出比例分别比高收入家庭低 2.4%、2.1%、1.81%。对比中等收入家庭与低收入家庭各项消费比例，两类家庭在食品、生活用品、交通通信、教育文 化娱乐方面的消费呈现出类似的特征，支出比例差异均在 1% 以 下。中等收入家庭在居住、衣着方面的支出比例分别高于低收入家庭 1.70%、1.35%，医疗保健支出比例低于低收入家庭 3.71%。 综上，中等收入家庭主要在居住和交通通信支出比例方面低于高收入家庭，食品支出比例显著高于高收入家庭，在食品、生活用品、交通通信、教育文化娱乐方面的消费特点与低收入家庭相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haushalte mit niedrigem Einkommen geben weniger für andere Aspekte des Konsums aus als Haushalte mit hohem Einkommen. Der Anteil ihrer Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation sowie für Bildung, Kultur und Unterhaltung ist um 2,4 %, 2,1 % bzw. 1,81 % niedriger als der von Haushalten mit hohem Einkommen. Vergleicht man die Verbrauchsquoten von Haushalten mit mittlerem und niedrigem Einkommen, so zeigt der Konsum von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung der beiden Haushaltstypen ähnliche Merkmale, und der Unterschied in der Ausgabenquote beträgt weniger als 1 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Wohnen und Kleidung ausgibt, ist um 1,70 % bzw. 1,35 % höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, und der Anteil der Gesundheitsausgaben ist um 3,71 % niedriger als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Haushalte mit mittlerem Einkommen beim Anteil der Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation überwiegend niedriger sind als Haushalte mit hohem Einkommen, der Anteil der Lebensmittelausgaben deutlich höher ist als der von Haushalten mit hohem Einkommen, und die Konsummerkmale von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung ähneln denen von Haushalten mit niedrigem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010至2018 年，高收入、中等收入和低收入家庭的平均边际消费倾向依次为 0.45、0.71、0.37。总体上，中等收入家庭在 各个调查年度的边际消费倾向均高于其他两类家庭。具体到各个调查年度（2010、2012、2014、2016、2018 年），高收入家庭 的边际消费倾向依次为 0.25、0.44、0.44、0.46、0.64。中等收入 家庭的边际消费倾向依次为 0.65、0.70、0.72、0.72、0.74。低 收入家庭的边际消费倾向依次为 0.25、0.29、0.36、0.47、0.50。 除 2012 年和 2018 年高收入家庭的边际消费倾向显著高于低收入 家庭，其余年份高收入和低收入家庭的边际消费倾向没有显著差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von 2010 bis 2018 betrug die durchschnittliche marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem, mittlerem und niedrigem Einkommen 0,45, 0,71 bzw. 0,37. Insgesamt hatten Haushalte mit mittlerem Einkommen in jedem Erhebungsjahr eine höhere marginale Konsumneigung als die beiden anderen Gruppen von Haushalten. In jedem Erhebungsjahr (2010, 2012, 2014, 2016, 2018) betrug die marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem Einkommen 0,25, 0,44, 0,44, 0,46 bzw. 0,64. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrug 0,65, 0,70, 0,72, 0,72 bzw. 0,74. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit niedrigem Einkommen betrug 0,25, 0,29, 0,36, 0,47 bzw. 0,50. Es gab keinen signifikanten Unterschied in der marginalen Konsumneigung zwischen Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen, mit Ausnahme der Jahre 2012 und 2018, als die Grenzneigung von Haushalten mit hohem Einkommen deutlich höher war als die von Haushalten mit niedrigem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中等收入群体规模和占比扩大时，全社会的消费结构就可能趋向于该群体的消费结构。以目前的数据看，食品支出约占四成。交通通信、医疗保健支出、教育文化娱乐等各约占一成。随着经济发展和收入提高，中等收入群体未来的消费结构可能趋向于高收入群体目前的结构，即非食品支出比重更高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Größe und der Anteil der Gruppe mit mittlerem Einkommen zunehmen, kann die Konsumstruktur der gesamten Gesellschaft zu der dieser Gruppe tendieren. Nach aktuellen Zahlen machen die Ausgaben für Lebensmittel etwa 40 Prozent aus. Transport und Kommunikation, Gesundheitsausgaben, Bildung, Kultur und Unterhaltung machen jeweils etwa 10 % aus. Mit der Entwicklung der Wirtschaft und dem Anstieg des Einkommens kann die zukünftige Konsumstruktur der mittleren Einkommensgruppe tendenziell der aktuellen Struktur der Gruppe mit hohem Einkommen entsprechen, dh der Anteil der Non-Food-Ausgaben ist höher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着更多低收入群体迈入中等收入群体，消费结构将进一步多元化。在消费水平方面，对高收入的调节可能会压低其消费水平。但低收入群体迈入中等收入群体后消费水平将明显提升。更重要的是，中等收入群体的边际消费倾向最高，即高收入或低收入家庭的 1 元钱 转化成中等收入家庭的 1 元钱时，将带来更多的消费。这从根本 上拉近了收入和消费的关系，将更加凸显共同富裕对消费水平的提升成效。消费水平的整体提升和结构优化一方面可使个人和家庭享受更美好的生活，另一方面也给创业者、投资者提供了更多发展机会。这有利于整个经济在高质量发展中实现螺旋式上升的良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da immer mehr einkommensschwache Gruppen in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, wird sich die Konsumstruktur weiter diversifizieren. Was das Verbrauchsniveau betrifft, so kann die Anpassung hoher Einkommen ihr Verbrauchsniveau drücken. Das Konsumniveau der einkommensschwachen Gruppen wird jedoch nach dem Eintritt in die mittlere Einkommensgruppe deutlich ansteigen. Darüber hinaus ist die marginale Ausgabenneigung in der mittleren Einkommensgruppe am höchsten, was bedeutet, dass 1 Yuan aus Haushalten mit hohem oder niedrigem Einkommen mehr Konsum bringt, wenn er von Haushalten mit mittlerem Einkommen in 1 Yuan umgerechnet wird. Dies verengt das Verhältnis zwischen Einkommen und Konsum grundlegend und wird die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die Verbesserung des Konsumniveaus weiter hervorheben. Einerseits kann die allgemeine Verbesserung des Konsumniveaus und die strukturelle Optimierung Einzelpersonen und Familien ein besseres Leben ermöglichen, andererseits bietet sie auch mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Unternehmer und Investoren. Dies ist förderlich für die Verwirklichung eines spiralförmigen positiven Kreislaufs in der qualitativ hochwertigen Entwicklung der gesamten Wirtschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕在企业层面的政策路径及影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der politische Weg und die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf Unternehmensebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维护劳动关系和谐稳定，加强劳动者权益保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrechterhaltung der Harmonie und Stabilität der Arbeitsbeziehungen und Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和谐稳定的劳动关系与共同富裕的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen harmonischen und stabilen Arbeitsbeziehungen und gemeinsamem Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动关系是现代社会的基本经济关系，劳动者的劳动是社会生产最活跃最基本的要素。从财富的生产过程来看，只有各类生产要素尤其是劳动与资本之间构建和谐稳定的合作关系，才能提 高各行为主体之间的合作效率，进而为推动共同富裕奠定物质基 础。从财富的分配过程来看，财富的分配过程亦是各经济主体 之间的谈判过程。只有构建平等和谐的谈判关系，才能保障各 主体之间的协商效率和分配结果的相对公平。因此，构建和谐稳定的劳动关系、加强劳动者权益保护是扎实推进共同富裕的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitsbeziehungen sind die grundlegenden ökonomischen Beziehungen der modernen Gesellschaft, und die Arbeit der Arbeiter ist das aktivste und grundlegendste Element der gesellschaftlichen Produktion. Aus der Perspektive des Produktionsprozesses des Reichtums kann nur durch den Aufbau einer harmonischen und stabilen Kooperationsbeziehung zwischen verschiedenen Produktionsfaktoren, insbesondere Arbeit und Kapital, die Effizienz der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren verbessert und dann die materielle Grundlage für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands gelegt werden. Aus der Sicht des Prozesses der Vermögensverteilung ist der Prozess der Vermögensverteilung auch ein Aushandlungsprozess zwischen verschiedenen Wirtschaftssubjekten. Nur durch den Aufbau einer gleichberechtigten und harmonischen Verhandlungsbeziehung können wir die Effizienz der Konsultation zwischen allen Subjekten und die relative Fairness der Verteilungsergebnisse gewährleisten. Daher sind der Aufbau harmonischer und stabiler Arbeitsbeziehungen und die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer die Grundlage für eine solide Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政策举措 Politische Initiativen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发挥市场对各类要素共享企业成果的协调作用 Die koordinierende Rolle des Marktes bei der gemeinsamen Nutzung der Ergebnisse verschiedener Elemente voll ausschöpfen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共享企业发 展过程，打破资本方对企业经营管理权的垄断。要健全完善企业 民主管理制度，以职工代表大会为基本形式，探索企业职工参与 企业管理的科学方式；完善企业及行业工会组织，要代表广大劳 动者利益开展协商谈判，推动制定行业劳动标准，充分维护劳动 者合法权益。其次，应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共 享企业发展成果，打破资本所有者对企业剩余索取权的垄断。劳 动作为一种重要的生产要素，除了获得与其生产贡献相对应的劳 动报酬等收益之外，理应共享企业剩余、分享企业利润。因此， 企业应着力完善员工收入分配机制，合理确定各要素成果分配比 例，努力实现劳动报酬增长和劳动生产率提高同步，让员工与企 业共享发展成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor allem ist es notwendig, Arbeiter, Kapitalisten und andere Eigentümer verschiedener Faktoren zu ermutigen, am Entwicklungsprozess der Unternehmen teilzunehmen und das Monopol des Kapitals auf das Recht, Unternehmen zu betreiben und zu verwalten, zu brechen. Es ist notwendig, das System der demokratischen Verwaltung in den Unternehmen zu verbessern und zu verbessern und wissenschaftliche Wege für die Beteiligung der Unternehmensarbeiter und der Arbeiter an der Unternehmensführung mit dem Arbeiterkongress als Grundform zu erforschen. Um die gewerkschaftlichen Organisationen der Unternehmen und Gewerbe zu verbessern, ist es notwendig, Konsultationen und Verhandlungen im Namen der Interessen der breiten Masse der Arbeiter durchzuführen, die Formulierung von Arbeitsnormen für die Industrie zu fördern und die legitimen Rechte und Interessen der Arbeiter voll zu schützen. Zweitens ist es notwendig, die Eigentümer verschiedener Faktoren, wie Arbeiter und Kapitalisten, zu ermutigen, die Früchte der Unternehmensentwicklung zu teilen und das Monopol der Kapitalbesitzer auf die überschüssigen Forderungen der Unternehmen zu brechen. Als wichtiger Produktionsfaktor sollte die Arbeit den Überschuss und die Gewinne des Unternehmens teilen und zusätzlich die Vorteile wie die Arbeitsvergütung erhalten, die ihrem Produktionsbeitrag entspricht. Daher sollten sich Unternehmen auf die Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus der Arbeitnehmer konzentrieren, das Verteilungsverhältnis der Ergebnisse jedes Faktors vernünftig bestimmen und sich bemühen, die Synchronisierung des Wachstums der Arbeitsvergütung und der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, damit Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消除就业歧视，实现同工同酬&lt;br /&gt;
Diskriminierung in der Beschäftigung beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit erreichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
确保劳动者与企业共享发展成果，这是一种结果公平。但现实中，由于就业歧视的存在，部分劳动群体在进入劳动力市场的 机会和过程中可能存在不公平的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicherzustellen, dass Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen, ist eine Art Ergebnisgerechtigkeit. In der Realität kann es jedoch aufgrund der Existenz von Diskriminierung am Arbeitsplatz zu unfairen Phänomenen bei den Möglichkeiten und Prozessen einiger Arbeitsgruppen kommen, in den Arbeitsmarkt einzutreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，为避免阶层固化、 畅通向上流动通道，就必须确保劳动者在进入劳动力市场的过程 中获得公平均等的就业机会。同时，坚持按劳分配原则、实行同 工同酬。从企业层面来看，必须将反对就业歧视作为企业常态化 管理的一部分，避免在人员招聘、用工等过程中出现相似问题， 减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视。从社 会管理层面来看，劳动行政部门应打通就业歧视的反馈与举报渠 道，加强立法与监管；推动劳动力要素有序流动，深化户籍制度 改革，保障劳动者同工同酬，进一步缩小城乡差距。确保劳动者 获得平等的就业机会与公平的收入分配，是实现共同富裕的重要 保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um eine Konsolidierung der Schichtung zu vermeiden und die Wege für die Aufstiegsmobilität zu ebnen, muss daher sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer beim Eintritt in den Arbeitsmarkt gleiche Beschäftigungschancen erhalten. Gleichzeitig sollten wir uns an das Prinzip der Verteilung nach Arbeit halten und gleichen Lohn für gleiche Arbeit praktizieren. Aus der Sicht der Unternehmen ist es notwendig, die Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz als Teil der normalen Unternehmensführung zu betrachten, um ähnliche Probleme bei der Einstellung und Beschäftigung von Personal zu vermeiden. Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, einschließlich Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Region, sollte reduziert oder sogar beseitigt werden. Aus Sicht des Sozialmanagements sollten die Arbeitsverwaltungsabteilungen Feedback- und Meldekanäle für Diskriminierung am Arbeitsplatz öffnen und die Gesetzgebung und Aufsicht stärken. Förderung des geordneten Arbeitsflusses, Vertiefung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, Gewährleistung von gleichem Lohn für gleiche Arbeit für Arbeitnehmer und weitere Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten. Die Gewährleistung gleicher Beschäftigungschancen und einer gerechten Einkommensverteilung für Arbeitnehmer ist ein wichtiger Garant für das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规范企业用工形式，补齐劳动者权益保障短板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vereinheitlichung der Beschäftigungsformen von Unternehmen und Ausgleich von Mängeln beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，企业用工的不规范主要集中于平台经济等新业态领域。在这些领域，应以《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权 益的指导意见》为范本，依据平台从业人员与平台企业之间的不同关系类型确定权益保障责任主体，逐步提高劳动者权益保障水平。其次，应着力补齐劳动者权益保障短板。例如，针对新业态从业人员发生意外伤害的概率较高这一特征，应当重点强化该群 体的职业伤害保障。鉴于新业态下的灵活就业人员劳动关系认定 存在困难，工伤保险制度无法覆盖这一特殊从业者，应鼓励平台 企业通过购买人身意外险、雇主责任险等商业保险，提升平台对灵活就业人员的保障水平。&lt;br /&gt;
Erstens konzentrieren sich die Unregelmäßigkeiten bei der Beschäftigung von Unternehmen vor allem auf neue Geschäftsfelder wie die Plattformwirtschaft. In diesen Bereichen sollten die Leitstellungnahmen zum Schutz der Rechte und Interessen von Arbeitnehmern in neuen Beschäftigungsformen als Modell dienen, um die für den Schutz von Rechten und Interessen zuständigen Stellen entsprechend den verschiedenen Arten von Beziehungen zwischen Plattformbeschäftigten und Plattformunternehmen zu bestimmen, um das Schutzniveau der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer schrittweise zu verbessern. Zweitens sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Mängel beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer auszugleichen. Angesichts der hohen Wahrscheinlichkeit von Unfallverletzungen bei Arbeitnehmern in neuen Branchen ist es beispielsweise notwendig, sich auf die Stärkung des Berufsunfallschutzes dieser Gruppe zu konzentrieren. Angesichts der Schwierigkeiten bei der Bestimmung des Arbeitsverhältnisses flexibler Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats und der Tatsache, dass das arbeitsbedingte Unfallversicherungssystem diesen speziellen Praktiker nicht abdecken kann, sollten Plattformunternehmen ermutigt werden, gewerbliche Versicherungen wie eine Unfallversicherung und eine Arbeitgeberhaftpflichtversicherung abzuschließen, um das Schutzniveau für flexible Mitarbeiter auf der Plattform zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verbesserung des dreigliedrigen Konsultationsmechanismus und Stärkung des Mechanismus zur Schlichtung von Arbeitsstreitigkeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应加强完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制，加 强企业工会、行业工会、劳动行政部门对于各级劳资矛盾、劳动 争议的协调与化解。尤其是要狠抓并根治拖欠工资问题、完善欠薪追缴制度，保障劳动者获得劳动报酬的权利，化解影响共同富 裕的欠薪风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist notwendig, den Konsultations- und Koordinierungsmechanismus, an dem Regierung, Gewerkschaften und Unternehmen gemeinsam teilnehmen, zu stärken und zu verbessern und die Koordinierung und Beilegung von Arbeitskonflikten und Arbeitskonflikten auf allen Ebenen durch Unternehmensgewerkschaften, Gewerkschaften und Arbeitsverwaltungsabteilungen zu verstärken. Insbesondere ist es notwendig, dem Problem der Lohnrückstände ernsthafte Aufmerksamkeit zu schenken und es zu beseitigen, das System der Einziehung von Lohnrückständen zu verbessern, das Recht der Arbeitnehmer auf Arbeitsentgelt zu schützen und das Risiko von Lohnrückständen, die den allgemeinen Wohlstand beeinträchtigen, zu beseitigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维护劳动者权益对企业的影响及应对措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Schutzes der Arbeitnehmerrechte und -interessen auf Unternehmen und Gegenmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加强劳动者权益维护并不意味着牺牲企业的可持续发展。提高员工收入在企业利润分配中的比重、规范平台用工模式、为平台从业人员增购意外伤害险等措施，可能会增加相关企业用工成 本，导致部分企业在同行业的竞争力下降。对此，政府部门应当 在适当范围内予以补贴，以缓解相关企业在维护劳动者权益层面 增加的成本压力。针对新业态从业人员的职业伤害保险，政府应 总结各地新业态从业人员职业伤害保障试点的经验，引导更多平 台从业者参与职业伤害保险；针对平台从业人员与平台企业之间 的关系界定，相关部门应避免“一刀切”的方式，而应根据不同 情况分类保护。总之，在切实维护新就业形态劳动者权益的同 时，应促进平台经济规范、健康、持续发展，在做大“蛋糕”的 同时分好“蛋糕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer bedeutet nicht, die nachhaltige Entwicklung der Unternehmen zu opfern. Maßnahmen wie die Erhöhung des Anteils des Arbeitnehmereinkommens an der Gewinnverteilung der Unternehmen, die Standardisierung des Beschäftigungsmodells der Plattform und der Abschluss einer Unfallversicherung für Plattformbeschäftigte können die Beschäftigungskosten der betreffenden Unternehmen erhöhen, was zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit einiger Unternehmen derselben Branche führt. In diesem Zusammenhang sollten die Ministerien Subventionen in einem angemessenen Rahmen bereitstellen, um den erhöhten Kostendruck der betroffenen Unternehmen bei der Wahrung der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer zu verringern. Für die Arbeitsunfallversicherung von Arbeitnehmern im neuen Geschäftsformat sollte die Regierung die Erfahrungen verschiedener Orte an den Versuchsstandorten des Arbeitsunfallschutzes für Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats zusammenfassen und mehr Plattformpraktiker zur Teilnahme an der Arbeitsunfallversicherung anleiten; Angesichts der Definition der Beziehung zwischen Plattformpraktikern und Plattformunternehmen sollten die zuständigen Abteilungen einen „Einheitsansatz“ vermeiden und den Schutz nach verschiedenen Situationen klassifizieren. Kurz gesagt, während wir die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in der neuen Beschäftigungsform wirksam schützen, sollten wir die standardisierte, gesunde und nachhaltige Entwicklung der Plattformwirtschaft fördern und den „Kuchen“ aufteilen, während wir ihn größer machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破除行业垄断，缩小行业差距 Das Monopol der Industrie brechen und die Kluft zwischen der Industrie verringern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2021 年 8 月 30 日，中央全面深化改革委员会第二十一次会议强调，要从构建新发展格局、推动高质量发展、促进共同富裕 的战略高度出发，促进形成公平竞争的市场环境，为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间。破除行业垄断不是“杀 富济贫”，而是反对利用资源优势形成不正当竞争，有利于促进形成公平竞争的市场环境，从而提高资源配置效率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 30. August 2021 betonte die 21. Sitzung des Zentralausschusses für die umfassende Vertiefung der Reform, dass es notwendig ist, die Bildung eines fairen und wettbewerbsfähigen Marktumfelds aus der strategischen Perspektive des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu fördern, um einen breiten Entwicklungsraum für alle Arten von Marktteilnehmern, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zu schaffen. Der Abbau industrieller Monopole bedeutet nicht, „die Reichen zu töten und den Armen zu helfen“, sondern sich der Nutzung von Ressourcenvorteilen zur Bildung eines unfairen Wettbewerbs zu widersetzen, was der Förderung der Bildung eines Marktumfelds des fairen Wettbewerbs förderlich ist und dadurch die Effizienz der Ressourcenallokation verbessert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反垄断与共同富裕的关系 垄断意味着不公平竞争，会对公平和效率产生影响。效率层 面，垄断限制整体“蛋糕”做大。垄断产生的排他性和非竞争 性会抑制同行业内中小企业的发展，同时对上下游企业形成压 制，降低资源配置效率，也会损害消费者权益。这种垄断会影响 经济效率。公平层面，垄断影响“蛋糕”分割。垄断企业通过价 格歧视、恶性竞争等方式在财富分配中拥有更重要的话语权，从 而影响分配制度的公平。因此，反垄断对促进共同富裕具有重要 意义。行业层面，破除行业垄断能够促进形成更公平有效的市场 竞争机制，改善行业竞争格局；企业层面，反垄断和反不正当竞 争有助于建立良好的激励机制，引导企业良性发展，释放经济活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen Kartellrecht und gemeinsamem Wohlstand Monopol bedeutet unlauteren Wettbewerb, der sich auf Fairness und Effizienz auswirken kann. Auf der Ebene der Effizienz hindert das Monopol den gesamten „Kuchen“ daran, größer zu werden. Die Exklusivität und der Nichtwettbewerb, die durch das Monopol entstehen, werden die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen in derselben Branche hemmen und gleichzeitig Druck auf vor- und nachgelagerte Unternehmen ausüben, die Effizienz der Ressourcenallokation verringern und auch die Rechte und Interessen der Verbraucher beeinträchtigen. Dieses Monopol beeinträchtigt die Wirtschaftlichkeit. Auf der Ebene der Fairness wirkt sich das Monopol auf die Aufteilung des „Kuchens“ aus. Monopolunternehmen haben durch Preisdiskriminierung und bösartigen Wettbewerb ein wichtigeres Mitspracherecht bei der Verteilung des Reichtums, was sich auf die Fairness des Verteilungssystems auswirkt. Daher ist das Antimonopol von großer Bedeutung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Auf Branchenebene kann der Bruch des Monopols der Branche die Bildung eines gerechteren und effektiveren Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt fördern und das Wettbewerbsmuster der Branche verbessern. Auf Unternehmensebene können Antimonopole und unlauterer Wettbewerb dazu beitragen, einen guten Anreizmechanismus zu schaffen, die gesunde Entwicklung von Unternehmen zu steuern und wirtschaftliche Vitalität freizusetzen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_04&amp;diff=161402</id>
		<title>Rich DE 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_04&amp;diff=161402"/>
		<updated>2024-07-09T09:05:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;共同富裕的时代背景&lt;br /&gt;
Der Hintergrund der Ära des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕被确立为现阶段及未来相当长时期重要的发展目标，有其鲜明的时代背景。其一，共同富裕是我国发展到一定阶段后顺理成章的行动纲领。共同富裕一方面根植于中国特色社会主义制度，另一方面也将随着中国特色社会主义的持续发展而不断完善。其二，全球收入不平等问题十分突出，一些国家贫富分化问题严重，教训深刻。随着经济社会深人发展，分配问题在我国也逐渐显现。在此背景下，推进共同富裕恰逢其时，有利于防止两极分化，实现社会和谐安定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist in der Gegenwart und für lange Zeit mit seinem ausgeprägten Zeithintergrund als wichtiges Entwicklungsziel etabliert. Erstens ist der gemeinsame Wohlstand ein logisches Aktionsprogramm, nachdem Chinas Entwicklung ein bestimmtes Stadium erreicht hat. Einerseits wurzelt der gemeinsame Wohlstand im sozialistischen System chinesischer Prägung, andererseits wird er sich mit der kontinuierlichen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung weiter verbessern. Zweitens ist das Problem der globalen Einkommensungleichheit sehr prominent, und das Problem des Wohlstandsgefälles zwischen Arm und Reich in einigen Ländern ist ernst, und die Lehren sind tiefgreifend. Mit der tiefgreifenden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ist in China allmählich das Problem der Verteilung entstanden. In diesem Zusammenhang ist es an der Zeit, den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, der dazu beiträgt, Polarisierung zu verhindern und soziale Harmonie und Stabilität zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是我国新时代发展的必然目标&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist das unvermeidliche Ziel der Entwicklung Chinas in der neuen Ära&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“两个一百年”目标交汇之际启动共同富裕行动纲领并非简单理论推演的产物，而是中国社会主义事业历史发展的必然之举，是中国特色社会主义在完成全面小康目标、乘势而上开启全面现代化建设新征程中的必然选择，具有坚实的历史基础和实践基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Einführung des Aktionsplans für gemeinsamen Wohlstand an der Schnittstelle der Ziele der &amp;quot;Zweihundertjahre&amp;quot; ist nicht das Ergebnis einfacher theoretischer Schlussfolgerungen, sondern die unvermeidliche Bewegung der historischen Entwicklung der sozialistischen Sache Chinas und die unvermeidliche Wahl des Sozialismus chinesischer Prägung, um das Ziel eines umfassenden Wohlstands zu erreichen und den Schwung zu nutzen, um einen neuen Weg der umfassenden Modernisierung zu beginnen, der eine solide historische und praktische Grundlage hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放后，中国共产党深刻总结正反两方面历史经验，认识到“贫穷不是社会主义”，并把“人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾”确立为当时社会的主要矛盾。在此背景下，“效率优先、兼顾公平”成为基本发展原则。只有通过打破传统体制束缚，允许一部分人、一部分地区先富起来，中国才能解放和发展社会生产力，才能逐步摆脱贫困。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Reform und Öffnung fasste die Kommunistische Partei Chinas die positiven und negativen historischen Erfahrungen gründlich zusammen, erkannte, dass &amp;quot;Armut kein Sozialismus ist&amp;quot;, und stellte &amp;quot;den Widerspruch zwischen den wachsenden materiellen und kulturellen Bedürfnissen des Volkes und der rückständigen gesellschaftlichen Produktion&amp;quot; als den Hauptwiderspruch in der damaligen Gesellschaft fest. In diesem Zusammenhang ist die &amp;quot;Priorisierung der Effizienz und die Berücksichtigung der Gerechtigkeit&amp;quot; zu einem grundlegenden Entwicklungsprinzip geworden. Nur wenn China die Fesseln des traditionellen Systems sprengt und einigen Menschen und einigen Regionen erlaubt, zuerst reich zu werden, kann es seine gesellschaftlichen Produktivkräfte befreien und entwickeln und die Armut allmählich abschütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十八大以来，随着中国生产力的快速提升，党中央把握发展阶段新变化，把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置上。推动区域协调发展，采取有力措施保障和改善民生，打赢脱贫攻坚战，全面建成小康社会，为促进共同富裕创造了良好条件。特别是党的十九大报告提出，“中国特色社会主义进入新时代，我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾”。其中收入分配不公、城乡差别过大、区域分化明显、公共服务不均等、社会福利不统筹等问题成为现代化进程的瓶颈，这就决定了我们必须将共同富裕放在更加重要的战略位置上。这种战略调整符合历史唯物主义和辩证唯物主义，具有扎实的经济基础、制度基础和丰富的实践基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas hat das Zentralkomitee der KPCh mit der raschen Verbesserung der Produktivkräfte Chinas die neuen Veränderungen im Entwicklungsstadium begriffen und die allmähliche Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands für alle Völker in eine wichtigere Position gebracht. Die Förderung einer koordinierten regionalen Entwicklung, wirksame Maßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der Lebensgrundlagen der Menschen, der Sieg im Kampf gegen die Armut und der Aufbau einer Gesellschaft mit mäßigem Wohlstand in jeder Hinsicht haben gute Voraussetzungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands geschaffen. Insbesondere wies der Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas darauf hin, dass &amp;quot;der Sozialismus chinesischer Prägung in eine neue Ära eingetreten ist und der Hauptwiderspruch in der chinesischen Gesellschaft in einen Widerspruch zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einer unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung umgewandelt wurde&amp;quot;. Unter ihnen sind ungerechte Einkommensverteilung, übermäßige Stadt-Land-Ungleichheiten, offensichtliche regionale Differenzierungen, ungleiche öffentliche Dienstleistungen und unkoordinierte soziale Wohlfahrt zu Engpässen im Modernisierungsprozess geworden, der dazu führt, dass wir den gemeinsamen Wohlstand in eine wichtigere strategische Position bringen müssen. Diese Art der strategischen Neuausrichtung entspricht dem historischen Materialismus und dem dialektischen Materialismus und hat ein solides wirtschaftliches, institutionelles und reiches praktisches Fundament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过过去 70多年的发展，中国终于在2020年全面建成小康社会，GDP(国内生产总值)总量超过100万亿元人民币，人均 GDP达到1.1万美元，第一次超过世界平均水平;部分区域人均GDP已经达到发达国家水平;财富超过10亿美元的企业家在2020年达到了1058人，大大超过美国的数量，先富起来的目标已经实现。这为我国集中精力通过民生建设、乡村振兴、文化建设来推进共同富裕提供了坚实的经济基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach mehr als 70 Jahren Entwicklung hat China im Jahr 2020 endlich eine in jeder Hinsicht moderat wohlhabende Gesellschaft aufgebaut, mit einem Gesamt-BIP (Bruttoinlandsprodukt) von mehr als 100 Billionen Yuan und einem Pro-Kopf-BIP von 11.000 US-Dollar, das erstmals über dem Weltdurchschnitt liegt. Das Pro-Kopf-BIP einiger Regionen hat das Niveau der Industrieländer erreicht; Unternehmer mit einem Vermögen von mehr als 1 Milliarde US-Dollar&lt;br /&gt;
Im Jahr 2020 erreichte sie 1.058 Menschen und übertraf damit deutlich die Zahl in den Vereinigten Staaten, und das Ziel, zuerst reich zu werden, wurde erreicht. Dies bietet eine solide wirtschaftliche Grundlage für China, um sich auf die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch den Aufbau von Lebensgrundlagen, die Wiederbelebung des ländlichen Raums und den kulturellen Aufbau der Menschen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过社会主义市场经济40多年的建设，中国基本经济制度和运行体制基本成熟，生产力发展和经济增长开始步入一个相对稳定的轨道，“发展第一”这个硬道理具有坚实的保障。这为我们将“公平”问题和共同富裕问题放在更为显著的位置提供了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch den Aufbau der sozialistischen Marktwirtschaft seit mehr als 40 Jahren sind Chinas grundlegendes Wirtschaftssystem und sein operatives System im Grunde gereift, die Entwicklung der Produktivkräfte und des Wirtschaftswachstums haben begonnen, in einen relativ stabilen Weg einzutreten, und die harte Wahrheit &amp;quot;Entwicklung zuerst&amp;quot; hat eine solide Garantie. Dies schafft die Voraussetzungen dafür, dass wir die Frage der &amp;quot;Fairness&amp;quot; und des gemeinsamen Wohlstands stärker in den Vordergrund rücken können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十八大以来启动的脱贫攻坚战取得圆满胜利，不仅为我们进一步推动共同富裕积累了丰富的经验，同时也充分证明通过扶贫可以拉动内需，促进内循环发展，激发大众创业、万众创新，从而证明中国已经到了通过促进社会公平来大幅度提升效率的新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erfolgreiche Sieg der seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas gestarteten Kampagne zur Armutsbekämpfung hat nicht nur reiche Erfahrungen gesammelt, um den gemeinsamen Wohlstand weiter zu fördern, sondern auch vollständig bewiesen, dass die Armutsbekämpfung die Binnennachfrage stimulieren, die Entwicklung des Binnenverkehrs fördern, das Massenunternehmertum und die Innovation stimulieren und damit beweisen kann, dass China eine neue Stufe der Effizienzsteigerung durch die Förderung der sozialen Gerechtigkeit erreicht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上这些基础和条件再加上以“大同”与“共富”为追求的传统文化、以公有制为主体的所有制安排以及以人民为中心的政治制度安排，决定了中国具有大力推动共同富裕的物质、文化、社会和制度基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Grundlagen und Bedingungen, zusammen mit der traditionellen Kultur, die von &amp;quot;großer Harmonie&amp;quot; und &amp;quot;gemeinsamem Wohlstand&amp;quot; verfolgt wird, der Eigentumsvereinbarung mit öffentlichem Eigentum als Hauptorgan und der auf das Volk ausgerichteten politischen Systemanordnung, bestimmen, dass China über die materielle, kulturelle, soziale und institutionelle Grundlage verfügt, um den gemeinsamen Wohlstand energisch zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，也要清醒地认识到，我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段，发展水平离发达国家还有较大差距。共同富裕既是时代发展的要求，也须契合时代发展的进程。要统筹需要和可能，尽力而为、量力而行，把保障和改善民生建立在经济发展和财力可持续的基础之上，不能好高骛远，做兑现不了的承诺。推进共建、共治、共享的共同富裕，政府不能大包大揽，重点是加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设;即使将来发展水平更高、财力更雄厚，也须量力而为，避免落入“福利主义”陷阱。除政府外，推进共同富裕还必须依靠全体人民共同奋斗。通过构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排，使市场、政府与道德共同成为推进共同富裕的有效体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig sollten wir uns auch nüchtern bewusst sein, dass sich China in der Anfangsphase des Sozialismus befindet und dies noch lange Zeit bleiben wird, und dass es immer noch eine große Kluft zwischen China und den entwickelten Ländern in Bezug auf sein Entwicklungsniveau gibt. Gemeinsamer Wohlstand ist nicht nur die Voraussetzung für die Entwicklung der Zeit, sondern auch für den Entwicklungsprozess der Zeit. Es ist notwendig, Bedürfnisse und Möglichkeiten zu koordinieren, unser Bestes zu tun und zu tun, was wir können, und den Schutz und die Verbesserung der Lebensgrundlagen der Menschen auf der Grundlage der wirtschaftlichen Entwicklung und der finanziellen Nachhaltigkeit aufzubauen. Um den gemeinsamen Wohlstand des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Verwaltung und des Teilens zu fördern, kann sich die Regierung nicht um alles kümmern, und der Schwerpunkt liegt auf der Stärkung des Aufbaus grundlegender, integrativer und umfassender Garantien für den Lebensunterhalt der Menschen; Auch wenn das Entwicklungsniveau höher und die finanziellen Mittel in Zukunft stärker sind, müssen wir alles tun, um nicht in die Falle des &amp;quot;Wohlfahrtsstaates&amp;quot; zu tappen. Neben der Regierung muss die Förderung des gemeinsamen Wohlstands auch auf die gemeinsamen Anstrengungen aller Menschen angewiesen sein. Durch den Aufbau grundlegender institutioneller Arrangements für die Koordinierung von Primärverteilung, Umverteilung und Tertiärverteilung werden Markt, Regierung und Moral zu einem effektiven System zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与中国特色社会主义发展进程一样，共同富裕也不能一蹴而就、齐头并进:不是所有人都同时富裕，也不是所有地区同时达到一个富裕水准，不同人群不仅实现富裕的程度有高有低，时间上也会有先有后，不同地区的富裕程度还会存在一定差异。共同富裕应与中国特色社会主义发展阶段相契合，这要求我们深入研究不同阶段的目标，分阶段促进共同富裕。具体来说，到“十四五”末，全体人民共同富裕迈出坚实步伐，居民收入和实际消费水平差距逐步缩小。到2035年，全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展，基本公共服务实现均等化。到21世纪中叶，全体人民共同富裕基本实现，居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。与此同时，促进共同富裕行动纲要的指标体系和考核评估办法需要科学可行、符合国情。应将全体人民共同富裕视作一个总体概念，城乡和不同区域不要各提各的指标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie der Entwicklungsprozess des Sozialismus chinesischer Prägung kann gemeinsamer Wohlstand nicht über Nacht erreicht werden und geht Hand in Hand: Nicht alle sind gleichzeitig reich, und nicht alle Regionen erreichen gleichzeitig das gleiche Wohlstandsniveau. Der gemeinsame Wohlstand sollte mit der Entwicklungsphase des Sozialismus chinesischer Prägung übereinstimmen, die von uns verlangt, die Ziele der verschiedenen Etappen gründlich zu studieren und den gemeinsamen Wohlstand in Etappen zu fördern. Insbesondere wurden bis zum Ende des 14. Fünfjahresplans solide Schritte für den gemeinsamen Wohlstand aller Menschen unternommen, und die Kluft zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau hat sich allmählich verringert. Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen angeglichen. Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein, und die Kluft zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern. Gleichzeitig müssen das Indikatorensystem und die Bewertungsmethoden des Aktionsplans zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands wissenschaftlich, durchführbar und im Einklang mit den nationalen Gegebenheiten sein. Gemeinsamer Wohlstand für alle Menschen sollte als Gesamtkonzept betrachtet werden, und städtische und ländliche Gebiete sowie verschiedene Regionen sollten keine eigenen Indikatoren erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，推进共同富裕是中国特色社会主义发展到一定阶段的必然举措，同时也是一项全局、长期和艰巨的任务，需要与中国的发展进程相适应。只有全国人民脚踏实地、久久为功，共同富裕事业才能在动态中持续发展，不断取得成效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Förderung des gemeinsamen Wohlstands eine unvermeidliche Maßnahme für die Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung bis zu einem bestimmten Stadium ist, und es ist auch eine umfassende, langfristige und mühsame Aufgabe, die sich an den Entwicklungsprozess Chinas anpassen muss. Nur wenn die Menschen des ganzen Landes bodenständig und lange arbeiten, kann sich die Sache des gemeinsamen Wohlstands dynamisch weiterentwickeln und kontinuierliche Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是缓解分配问题的重要举措&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist eine wichtige Maßnahme zur Linderung des Verteilungsproblems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，全球收人不平等问题突出，一些国家贫富分化严重，中产阶层塌陷，导致社会撕裂、政治极化、民粹主义泛滥，教训十分深刻。在此背景下，推进共同富裕恰逢其时，能使中国避免重蹈一些国家的覆辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenwärtig ist das Problem der globalen Einkommensungleichheit prominent, und die Kluft zwischen Arm und Reich ist in einigen Ländern gravierend, und die Mittelschicht bricht zusammen, was zu sozialer Fragmentierung, politischer Polarisierung und Populismus führt. Vor diesem Hintergrund kommt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands zur rechten Zeit und kann China helfen, die Fehler einiger Länder nicht zu wiederholen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球不平等的七大典型事实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieben typische Fakten globaler Ungleichheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，自20世纪80年代以来，全球不平等问题加速恶化。从发达国家来看，20世纪初，西欧和美国前1%高收入群体收入占全体居民收人的比重分别为20%和16%;进入20世纪70年代，这一比例下降到不足10%。这种现象引发了很多学者的关注，其中一个关注的重点领域就是西欧和美国在这几十年中用什么方法解决了收人不平等的问题，哪些因素会对收入不平等造成影响。分析讨论的因素包括战争、经济危机以及福利主义，其中福利主义是解决过去100年中收入不平等问题的关键政策。高累进税率、国有化和资本管制政策影响了高收入群体的收入变化，而对教育的持续投资和社会转移支付的增加显著促进了低收入群体的收人增长。然而现在的学者在诠释过去100年发生的变化时，发现政治层面的因素也对收入不平等产生了重要和复杂的影响，比如西欧的收入不平等程度在20世纪40年代急剧下降的一个重要因素就是德国纳粹和整个西方世界对犹太人的迫害，其他因素还包括社会主义思潮、福利主义思潮的传播，以及20世纪30年代的大萧条对于大资本家的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens hat sich die globale Ungleichheit seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts beschleunigt und verschlimmert.Aus Sicht der Industrieländer machte das Einkommen der obersten 1 % der einkommensstarken Gruppen in Westeuropa und den Vereinigten Staaten zu Beginn des 20. Jahrhunderts 20 % bzw. 16 % des gesamten Haushaltseinkommens aus. In den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts sank dieser Anteil auf weniger als 10 %. Dieses Phänomen hat die Aufmerksamkeit vieler Wissenschaftler auf sich gezogen, und einer der Hauptschwerpunkte ist, welche Methoden in den letzten Jahrzehnten in Westeuropa und den Vereinigten Staaten eingesetzt wurden, um die Einkommensungleichheit anzugehen, und welche Faktoren die Einkommensungleichheit beeinflussen werden. Zu den in der Analyse diskutierten Faktoren gehören Kriege, Wirtschaftskrisen und Wohlfahrtspolitik, die in den letzten 100 Jahren eine Schlüsselpolitik zur Bekämpfung der Einkommensungleichheit war. Hohe progressive Steuersätze, Verstaatlichungen und Kapitalkontrollen haben sich auf die Einkommensveränderungen von Gruppen mit hohem Einkommen ausgewirkt, während nachhaltige Investitionen in Bildung und erhöhte Sozialtransfers erheblich zum Einkommenswachstum in einkommensschwachen Gruppen beigetragen haben. Bei der Interpretation der Veränderungen, die in den letzten 100 Jahren stattgefunden haben, stellen aktuelle Wissenschaftler jedoch fest, dass auch politische Faktoren einen wichtigen und komplexen Einfluss auf die Einkommensungleichheit haben, wie z. B. die Verfolgung der Juden durch die deutschen Nazis und die gesamte westliche Welt als Hauptfaktor für den starken Rückgang der Einkommensungleichheit in Westeuropa in den 40er Jahren des 20. Jahrhunderts, und andere Faktoren sind die Verbreitung sozialistischer und wohlfahrtsorientierter Ideen und die Auswirkungen der Großen Depression in den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts auf die Großkapitalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，从20世纪80年代开始，发达国家的收入不平等问题再次加剧。美国和欧洲前1%高收入群体收人占全体居民收入的比重从20世纪70年代的8.5%和7.5%持续上升到2018年的19.8%和 10.4%。这一长达40多年的变化导致发展经济学中一个经典规律的颠覆，即库兹涅茨倒U形曲线理论似乎不成立了。库兹涅茨倒U形曲线理论认为，人均收入水平与收入分配差距之间将在长期中呈现出倒U形变化，即在人均收入水平很低的阶段，收入分配的差距将很低;随着收入的增长，基尼系数将快速上升;当经济水平发展到一定的阶段，随着收入的增长，基尼系数会持续降低，达到繁荣与和谐并存的理想阶段。该理论总结的核心样本是欧美国家，并认为这些国家由于现代化已经完成，收入分配问题已经得到很好的解决，经济的持续增长不会引发收入分配的两极化。但这种理论推演与20世纪80年代以来的典型事实严重冲突。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts hat die Einkommensungleichheit in den Industrieländern jedoch wieder zugenommen. In den Vereinigten Staaten und Europa stieg der Anteil der obersten 1 % der einkommensstarken Gruppen am Gesamthaushaltseinkommen weiter von 8,5 % und 7,5 % in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts auf 19,8 % und 10,4 % im Jahr 2018. Diese mehr als 40 Jahre alte Änderung hat zur Umkehrung eines klassischen Gesetzes der Entwicklungsökonomie geführt, nämlich der Kuznets-Theorie der umgekehrten U-förmigen Kurve, die unhaltbar erscheint. Kuznets Theorie der umgekehrten U-förmigen Kurve geht davon aus, dass die Lücke zwischen dem Pro-Kopf-Einkommensniveau und der Einkommensverteilungslücke langfristig eine umgekehrte U-förmige Veränderung aufweisen wird, d.h. die Einkommensverteilungslücke wird in der Phase, in der das Pro-Kopf-Einkommensniveau sehr niedrig ist, sehr gering sein; Wenn das Einkommen wächst, steigt der Gini-Koeffizient schnell an; Wenn sich das wirtschaftliche Niveau bis zu einem bestimmten Stadium entwickelt, wird der Gini-Koeffizient mit steigendem Einkommen weiter abnehmen und das ideale Stadium von Wohlstand und Harmonie erreichen. Die Kernstichprobe der Theorie wird in Europa und den Vereinigten Staaten zusammengefasst, und es wird angenommen, dass das Problem der Einkommensverteilung gut gelöst wurde, weil diese Länder die Modernisierung abgeschlossen haben, und dass nachhaltiges Wirtschaftswachstum nicht zu einer Polarisierung der Einkommensverteilung führen wird. Diese theoretische Schlussfolgerung steht jedoch in ernsthaftem Widerspruch zu typischen Fakten seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，收入不平等问题不仅在发达国家中重新加剧，在大部分发展中国家也出现恶化，但是这种同步恶化的趋势中却有一个值得关注的新趋势:中间阶层空洞化和中产阶层的消失可能是收入分配的新特征，传统的社会安全网和扶贫政策难以防止收入分配的恶化。从20世纪80年代全球收入分配来看，1980年世界前1%高收人群体的收入占全体居民收入的16.3%，2016年该比例达到20.4%。1980年50%低收人群体的收入占全体居民收人的8.0%，2016年该比例为9.7%。高收人群体和低收入群体的收入占全体居民收入的比重都同步增加，同时总体基尼系数同步提升。这表明收入为51%~99%的中间阶层的收入占比从1980年的75.7%下降到2016年的69.9%，中间阶层的收人被严重挤压，部分中产阶级消失了。这一特征事实说明，如果不对中产阶级空洞化和中等收入群体被挤压的现象采取足够的对冲政策，简单通过传统福利主义来补贴底层并不足以弥补不同阶层之间的收入差距，不能扭转中间阶层收入被严重挤压的态势，进而无法有效降低基尼系数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens hat sich die Einkommensungleichheit nicht nur in den Industrieländern, sondern auch in den meisten Entwicklungsländern wieder verschärft, aber es gibt einen bemerkenswerten neuen Trend in dieser gleichzeitigen Verschlechterung: Die Aushöhlung der Mittelschicht und das Verschwinden der Mittelschicht können neue Merkmale der Einkommensverteilung sein, und traditionelle soziale Sicherheitsnetze und armutsorientierte Maßnahmen sind nicht in der Lage, die Verschlechterung der Einkommensverteilung zu verhindern. Aus der Perspektive der globalen Einkommensverteilung in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts machte das Einkommen der weltweit führenden 1%-Gruppe mit hohem Einkommen 1980 16,3% des Einkommens aller Einwohner aus, und der Anteil erreichte 2016 20,4%. 1980 machte das Einkommen der 50 % der Geringverdiener 8,0 % des Gesamteinkommens der Bevölkerung aus, 2016 lag der Anteil bei 9,7 %. Der Anteil des Einkommens der Gruppe mit hohem Einkommen und der Gruppe mit niedrigem Einkommen am Einkommen aller Einwohner stieg gleichzeitig, und der Gesamt-Gini-Koeffizient stieg gleichzeitig. Dies zeigt, dass der Einkommensanteil der Mittelschicht mit einem Einkommen von 51% ~ 99% von 75,7% im Jahr 1980 auf 69,9% im Jahr 2016 gesunken ist, und das Einkommen der Mittelschicht stark unter Druck geraten ist und ein Teil der Mittelschicht verschwunden ist. Diese charakteristische Tatsache zeigt, dass, wenn wir keine ausreichende Absicherungspolitik gegen die Aushöhlung der Mittelschicht und die Verdrängung der mittleren Einkommensgruppe ergreifen, die einfache Subventionierung der unteren Schicht durch traditionellen Wohlfahrtsstaat nicht ausreicht, um die Einkommenslücke zwischen den verschiedenen Klassen auszugleichen, und dass wir den Trend der ernsthaften Aushöhlung der Mittelschicht nicht umkehren können und daher den Gini-Koeffizienten nicht effektiv senken können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从世界各国经验来看，对中等收入群体的挤压是一种常态化的现象。在过去40年中，中间挤压主要发生在发达国家，但是在最近20年，转型期国家和新兴国家也出现了这种现象，比如俄罗斯前1%高收入人群所获得的收入占比在20世纪80年代初期仅为4%，到21世纪则上升到20%以上，收入最低的后50%人群收入占比从20世纪80年代的31%下降到21世纪初的10%，但最近15年来又上升到17%，这意味着中间阶层比重在21世纪受到的挤压较为严重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Erfahrungen von Ländern auf der ganzen Welt ist der Druck auf die mittlere Einkommensgruppe ein normales Phänomen. In den letzten 40 Jahren ist der Middle Squeeze hauptsächlich in Industrieländern aufgetreten, aber in den letzten 20 Jahren ist dieses Phänomen auch in Transformations- und Schwellenländern aufgetreten, zum Beispiel betrug das Einkommen des obersten 1% der Gruppe mit hohem Einkommen in Russland in den frühen 80er Jahren des 20. Jahrhunderts nur 4% und stieg im 21. Jahrhundert auf mehr als 20%, und der Einkommensanteil der unteren 50% der Bevölkerung sank von 31% in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts auf 10% zu Beginn des 21. Jahrhunderts, stieg aber in den letzten 15 Jahren auf 17%. Das bedeutet, dass der Anteil der Mittelschicht im 21. Jahrhundert stärker unter Druck geraten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，世界各国的高收人阶层提升的速度较为趋同，但低收入阶层却出现了明显分化。在过去近40年里，在新技术革命、经济全球化和全球金融化浪潮中，高收入群体特别是顶级收人群体的收入占比急剧上升，成为全球收入分配最显著的特征。例如，美国顶级的0.1%高收人群体的收入从1980年到2016年增长了650%，欧洲同期也增长了200%，但低收入人群的占比却在不同国家出现明显分化。例如，巴西收入最低的50%群体，其收入占比从1990年的10%上升到2016年的12.3%，中东从7%上升到9.6%，南非从11%上升到12.1%，而印度却从22%下降到14.9%。这种分化不仅取决于经济发展阶段，更取决于收入分配和福利体系的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens ist die Verbesserungsrate der einkommensstarken Klasse in der Welt relativ ähnlich, aber die einkommensschwache Klasse hat eine klare Differenzierung. In den letzten 40 Jahren, in der Welle der neuen technologischen Revolution, der wirtschaftlichen Globalisierung und der globalen Finanzialisierung, ist der Einkommensanteil der einkommensstarken Gruppen, insbesondere der obersten Einkommensgruppen, stark gestiegen und zum wichtigsten Merkmal der globalen Einkommensverteilung geworden. So stieg beispielsweise das Einkommen der obersten 0,1 % der Spitzenverdiener in den Vereinigten Staaten zwischen 1980 und 2016 um 650 % und in Europa im gleichen Zeitraum um 200 %, aber der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen ist zwischen den Ländern deutlich differenziert. So stieg der Anteil der unteren 50 Prozent in Brasilien von 10 Prozent im Jahr 1990 auf 12,3 Prozent im Jahr 2016, im Nahen Osten von 7 Prozent auf 9,6 Prozent, in Südafrika von 11 Prozent auf 12,1 Prozent und in Indien von 22 Prozent auf 14,9 Prozent. Diese Differenzierung hängt nicht nur vom Stand der wirtschaftlichen Entwicklung ab, sondern auch von Unterschieden in der Einkommensverteilung und den Sozialsystemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，财富分布差距也开始迅速增长，财富对于收入分配不平等的作用开始快速加大。自1980年开始，各国财富基尼系数快速攀升。例如，2016年美国财富基尼系数已经达到85.9%，巴西达到83.2%，英国达到73.5%。全球顶级富翁财富积累速度快速提升，导致全球财富与收入比从20世纪50年代的200%~350% 提升到目前的400%~600%;最为明显的就是全球创新中心、全球金融中心和文化中心的美国与欧洲，顶级富翁的财富提升速度十分惊人。《福布斯》财富榜统计，世界前500强的财富在1987-2017年年均增长速度为8.9%，而整体人群增长速度仅为2.7%。财富的基尼系数目前也很高，财富不公平问题比收人不公平问题在某种程度上更加值得关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens hat auch die Ungleichheit in der Vermögensverteilung rapide zugenommen, und die Rolle des Vermögens bei der Ungleichheit der Einkommensverteilung hat rapide zugenommen. Seit 1980 ist der Gini-Wohlstandskoeffizient in verschiedenen Ländern rasant gestiegen. Im Jahr 2016 erreichte der Gini-Wohlstandskoeffizient in den Vereinigten Staaten beispielsweise 85,9 %, Brasilien 83,2 % und im Vereinigten Königreich 73,5 %. Der rasche Anstieg der Vermögensakkumulationsrate der reichsten Menschen der Welt hat dazu geführt, dass das globale Vermögens-Einkommens-Verhältnis von 200% ~ 350% in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts auf derzeit 400% ~ 600% gestiegen ist; Am offensichtlichsten sind die Vereinigten Staaten und Europa, die globale Innovationszentren, globale Finanzzentren und kulturelle Zentren sind, in denen der Reichtum der Top-Reichen mit erstaunlicher Geschwindigkeit gestiegen ist. Laut der Vermögensliste von Forbes wuchs das Vermögen der 500 größten Unternehmen der Welt von 1987 bis 2017 mit einer durchschnittlichen jährlichen Rate von 8,9 %, während die Gesamtbevölkerung mit einer durchschnittlichen jährlichen Rate von nur 2,7 % wuchs. Der Gini-Koeffizient des Vermögens ist derzeit ebenfalls hoch, und die Vermögensungleichheit ist bis zu einem gewissen Grad besorgniserregender als die Einkommensungleichheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思的传统逻辑，对资本的占有是收入分配差距的核心原因，但现有研究发现财富只是收入分配长期变化中的影响因素之一，并且这个因素在“二战”后开始有所削弱。解决收人分配问题的激进方法包括节制资本、扶助劳工等，但现在有几个变化值得关注:一是财富在收入分配不平等中的决定性作用发生了变化;二是资本家内部财富的两极分化程度远高于穷人，即前0.1%与1%、前1%与前10%之间差别非常大，资产阶级出现明显的两极化。因此我们所说的节制资本到底是节制哪一种资本?这是值得思考和研究的。另外，资本的形态也呈现多元化，是传统的机器设备等生产资料，还是金融资本，抑或是数字资本?19世纪末期提出的节制资本、扶助劳工的思想到目前已经越来越模糊，很难精准化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Marx' traditioneller Logik ist der Besitz von Kapital die Hauptursache für die Einkommensverteilungslücke, aber bestehende Forschungen haben ergeben, dass Reichtum nur einer der Einflussfaktoren für die langfristige Veränderung der Einkommensverteilung ist, und dieser Faktor begann sich nach dem Zweiten Weltkrieg abzuschwächen. Radikale Ansätze für das Problem der Einkommensverteilung umfassen Kapitalmäßigung und Arbeitsunterstützung, aber es gibt mehrere Veränderungen, die Aufmerksamkeit verdienen: Erstens hat sich die entscheidende Rolle des Vermögens bei der Ungleichheit der Einkommensverteilung geändert; Zweitens ist der Grad der Polarisierung des Reichtums innerhalb der Kapitalisten viel höher als der der Armen, d.h. der Unterschied zwischen den oberen 0,1% und den oberen 1% und den oberen 1% ist sehr groß, und es gibt eine klare Polarisierung der Bourgeoisie. Welche Art von Kapital meinen wir also, um Kapital zu kontrollieren? Das ist etwas, worüber man nachdenken und das man studieren sollte. Darüber hinaus sind auch die Kapitalformen diversifiziert, ob es sich nun um traditionelle Produktionsmittel wie Maschinen und Geräte, Finanzkapital oder digitales Kapital handelt? Die Ende des 19. Jahrhunderts aufgekommenen Ideen der Kapitalkontrolle und der Unterstützung der Arbeit sind immer vager und schwieriger zu präzisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五，工资差异出现大幅度上升，特别是在创新型国家。工资最高10%的人群所占工资份额在21世纪以来全面提高，而美国高收人人群中的工资收入份额也逐年提高。与此对应，工资收入成为主导收入分配差距的重要因素，传统财产性收入差别的重要性有所下降。例如，美国工资分布的低端不平等总体上是比较稳定的;而工资分布的高端不平等总体上表现出明显的上升趋势，并且主导着工资分布总体不平等的变化。这意味着，工资不平等的上升主要是高工资人群工资收入的快速增长导致的。我们可以看到很多跨国公司高管的收入奇高，而大部分拥有股权的人并不十分富有，工资性收入成为主要因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens sind die Lohnunterschiede stark gestiegen, insbesondere in innovativen Ländern. Der Anteil der Löhne an den obersten 10 Prozent der Löhne ist seit Beginn des 21. Jahrhunderts auf breiter Front gestiegen, während der Anteil der Lohneinkommen unter den Besserverdienern in den Vereinigten Staaten ebenfalls von Jahr zu Jahr gestiegen ist. Entsprechend ist das Lohneinkommen zu einem wichtigen Faktor geworden, der die Einkommensverteilungslücke dominiert, und die Bedeutung der traditionellen Vermögenseinkommenslücke hat abgenommen. Zum Beispiel ist die Ungleichheit der Lohnverteilung in den Vereinigten Staaten im Allgemeinen stabil; Insgesamt zeigt die Ungleichheit der Lohnverteilung am oberen Ende einen deutlichen Aufwärtstrend und dominiert die Veränderung der allgemeinen Ungleichheit der Lohnverteilung. Das bedeutet, dass der Anstieg der Lohnungleichheit hauptsächlich auf das rasche Wachstum der Lohneinkommen von Gutverdienern zurückzuführen ist. Wir können sehen, dass viele Führungskräfte multinationaler Unternehmen ein sehr hohes Einkommen haben, und die meisten Menschen, die Eigenkapital besitzen, sind nicht sehr wohlhabend, und das Gehaltseinkommen ist zum Hauptfaktor geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六，税收等再分配手段在调节不平等中的作用全面下降，甚至一些再分配工具成为不平等的来源之一。从全球视角来看，1990-2017年主要富裕国家的最高边际税率从20世纪初非常低的水平逐步提高，在20世纪50-70年代达到最高水平，之后又大幅下降。而最高边际税率的下降与收入不平等的上升呈现强烈的相关性。基于OECD(经合组织)20世纪70年代初至21世纪初的分析可以看出，平均而言，最高边际税率下降2个百分点，收入最高1%群体的税前收人份额上升1个百分点。德国、西班牙、丹麦和瑞士等没有大幅削减最高边际税率的国家，都没有出现最高收入份额的增长。相反，美国、英国和加拿大等大幅降低最高边际税率的国家，其收人最高1%群体的收入份额都大幅增加了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechstens hat die Rolle von Umverteilungsinstrumenten wie der Besteuerung bei der Regulierung von Ungleichheit auf breiter Front abgenommen, und einige Umverteilungsinstrumente sind sogar zu einer der Quellen der Ungleichheit geworden. Aus globaler Sicht stiegen die Spitzensteuersätze in den großen reichen Ländern von einem sehr niedrigen Niveau zu Beginn des 20. Jahrhunderts von 1990 bis 2017 allmählich an, erreichten in den 50er und 70er Jahren des 20. Jahrhunderts einen Höhepunkt und fielen dann stark. Es besteht eine starke Korrelation zwischen dem Rückgang des Spitzensteuersatzes und dem Anstieg der Einkommensungleichheit. Basierend auf der OECD-Analyse von den frühen 70er Jahren des 20. Jahrhunderts bis zum Beginn des 21. Jahrhunderts ist ersichtlich, dass der Spitzensteuersatz im Durchschnitt um 2 Prozentpunkte gesunken ist und der Anteil des Vorsteuereinkommens an den obersten 1 % der Einkommensgruppen um 1 Prozentpunkt gestiegen ist. Länder, die ihre Spitzensteuersätze nicht signifikant gesenkt haben, wie Deutschland, Spanien, Dänemark und die Schweiz, haben kein Wachstum ihrer Spitzeneinkommensanteile verzeichnet. Umgekehrt haben Länder wie die Vereinigten Staaten, das Vereinigte Königreich und Kanada, die ihre Spitzensteuersätze deutlich gesenkt haben, einen deutlichen Anstieg ihres Einkommensanteils für das oberste Prozent verzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第七，对高收入群体征税越来越难。用传统的方法征税，会发现高收人群体税率在过去40年大幅下降。巴菲特曾说他的税率比一般白领低得多，所以奥巴马曾提出“巴菲特税”。对高收入群体征税难，一个重要的原因是有产者、富人以及具有创新能力的主体可以利用如平台经济、跨国公司、开曼群岛等“避税天堂”的方式让传统的“劫富济贫”征税模式化为乌有。另外，由于国家之间的税收竞争，各国政策对资本和创新者更为有利。所以财产税、遗产税、所得税全面下降，这种情况很难由一个国家独自解决，需要国际税务合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siebtens wird es immer schwieriger, einkommensstarke Gruppen zu besteuern. Traditionell ist der Steuersatz für Gutverdiener in den letzten 40 Jahren dramatisch gesunken. Warren Buffett sagte einmal, dass sein Steuersatz viel niedriger ist als der des durchschnittlichen Angestellten, also schlug Obama einmal die &amp;quot;Buffett-Steuer&amp;quot; vor. Ein wichtiger Grund, warum es schwierig ist, einkommensstarke Gruppen zu besteuern, ist, dass die besitzenden, wohlhabenden und innovativen Unternehmen &amp;quot;Steueroasen&amp;quot; wie die Plattformökonomie, multinationale Konzerne und die Kaimaninseln nutzen können, um das traditionelle Steuermodell &amp;quot;die Reichen auszurauben und den Armen zu helfen&amp;quot; zunichte zu machen. Darüber hinaus ist die nationale Politik aufgrund des Steuerwettbewerbs zwischen den Ländern günstiger für Kapital und Innovatoren. Daher wurden die Grundsteuer, die Erbschaftssteuer und die Einkommensteuer auf breiter Front gesenkt, und diese Situation ist für ein Land allein schwer zu lösen, und es ist eine internationale Steuerzusammenarbeit erforderlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国发展不平衡不充分问题仍然存在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China besteht nach wie vor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在吸取国际教训的同时，也必须清醒认识到，我国发展不平衡不充分问题仍然存在，城乡区域发展和收入分配差距较大。新一轮科技革命和产业变革有力地推动了经济发展，也对就业和收入分配带来了深刻影响，包括一些负面影响，需要有效应对和解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei allen internationalen Lehren müssen wir uns auch darüber im Klaren sein, dass das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China nach wie vor besteht und dass es eine große Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und bei der Einkommensverteilung gibt. Die neue Runde der wissenschaftlichen und technologischen Revolution und des industriellen Wandels hat die wirtschaftliche Entwicklung wirksam gefördert, aber auch tiefgreifende Auswirkungen auf die Beschäftigung und die Einkommensverteilung mit sich gebracht, einschließlich einiger negativer Auswirkungen, die wirksam angegangen und gelöst werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，与国际形势相似，中国也存在居民收入差距问题。1988年基尼系数为0.38，处于较低水平;1995年基尼系数跃升至0.46，2008年超过0.49;2008年后，基尼系数有所回落，但还处于较高水平，稳定在0.46左右。此外，2013年以来，中国居民收人前20%群体的平均收入是后20%群体的10倍以上，且并无明显缩小态势。总之，20世纪80年代以来，中国居民收入差距长期保持较高水平。中国居民收入分配的态势与国际形势基本一致，收入极化趋势与美国相当，略好于俄罗斯、印度等国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens hat auch China, ähnlich wie die internationale Situation, das Problem der Einkommensungleichheit. 1988 lag der Gini-Koeffizient bei 0,38 und damit auf einem niedrigen Niveau; Der Gini-Koeffizient stieg 1995 auf 0,46 und überstieg 2008 0,49; Nach 2008 ist der Gini-Koeffizient gesunken, aber er befindet sich immer noch auf einem hohen Niveau und liegt stabil bei etwa 0,46. Darüber hinaus ist das Durchschnittseinkommen der obersten 20 % der chinesischen Einwohner seit 2013 mehr als zehnmal so hoch wie das der unteren 20 %, und es gibt keinen signifikanten Abwärtstrend. Kurz gesagt, seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts ist die Einkommensschere zwischen den Chinesen lange Zeit auf einem hohen Niveau geblieben. Der Trend der Einkommensverteilung in China stimmt im Wesentlichen mit der internationalen Situation überein, und der Trend der Einkommenspolarisierung ist vergleichbar mit dem der Vereinigten Staaten, etwas besser als der von Russland, Indien und anderen Ländern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，与许多国家不同，中国中等收入群体规模不断增长且收入比重保持稳定。从2010年到2018年，高收入家庭规模比重较稳定，保持在10%左右。中等收入家庭比重明显上升，从2010年的16.2%增加至2018年的46.5%。低收入家庭明显减少，从2010年的76.6%降至2018年的43.9%。从比重消长趋势看，许多低收入家庭逐渐变为中等收入家庭，极大地扩充了我国中等收入群体规模。基于上述比重推算，我国中等收人群体已超6亿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens wächst Chinas Gruppe mit mittlerem Einkommen im Gegensatz zu vielen anderen Ländern und ihr Anteil am Einkommen ist stabil geblieben. Von 2010 bis 2018 blieb der Anteil der einkommensstarken Haushalte stabil bei rund 10 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen ist deutlich gestiegen, von 16,2 % im Jahr 2010 auf 46,5 % im Jahr 2018. Bei einkommensschwachen Haushalten war ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen, von 76,6 % im Jahr 2010 auf 43,9 % im Jahr 2018. Gemessen an dem Trend steigender und abnehmender Anteile sind viele Familien mit niedrigem Einkommen allmählich zu Familien mit mittlerem Einkommen geworden, was die Größe der mittleren Einkommensgruppe in China stark vergrößert hat. Basierend auf den oben genannten Anteilen hat Chinas mittlere Einkommensgruppe 600 Millionen Menschen überschritten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收入比重方面，从1980年到2015年，前1%与后50%收入群体占总收入的比重维持在30%左右，前10%与后50%收人群体占总收入的比重维持在55%左右。这意味着前1%与后50%收入群体之间的中等收人群体的收入占总收入比重稳定在70%左右，前10%与后50%收入群体之间的中等收人群体的收入占总收入比重稳定在45%左右，中等收入群体收入占总收入的比重随时间基本保持稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von 1980 bis 2015 blieb der Anteil der obersten 1 % und der unteren 50 % der Einkommensgruppe am Gesamteinkommen bei rund 30 %, der Anteil der oberen 10 % und der unteren 50 % der Einkommensgruppe bei etwa 55 %. Das bedeutet, dass sich das Einkommen der mittleren Einkommensgruppe zwischen den oberen 1 % und den unteren 50 % der Einkommensgruppe bei etwa 70 % des Gesamteinkommens stabilisiert hat, das Einkommen der mittleren Einkommensgruppe zwischen den oberen 10 % und den unteren 50 % der Einkommensgruppe sich bei etwa 45 % des Gesamteinkommens stabilisiert hat und der Anteil der mittleren Einkommensgruppe am Gesamteinkommen im Laufe der Zeit im Wesentlichen stabil geblieben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上出现了中产阶层消失和中等收入阶层空洞化的趋势， 但中国的情况优于国际整体趋势。首先，中国中等收入阶层规模 在 10 年内增加了近两倍。其次，我国中等收入阶层的收入份额 也没有明显萎缩趋势。全球收入前 1% 与后 50% 收入群体间的 中等收入群体收入占总收入比重从 1980 年的 75.7% 下降到 2016 年的 69.9%，但我国相应群体收入占总收入比重从 1980 年的 68.5% 略增至 71.6%，优于国际平均趋势。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im internationalen Kontext gibt es einen Trend zum Verschwinden der Mittelschicht und zur Aushöhlung der mittleren Einkommensschicht, doch ist die Lage in China besser als der internationale Gesamtrend. Erstens hat sich die Größe der mittleren Einkommensschicht in China innerhalb von zehn Jahren fast verdreifacht. Zweitens zeigt der Einkommensanteil der mittleren Einkommensschicht in China keinen deutlichen Schrumpfungstrend. Die mittlere Einkommensschicht, die sich zwischen den obersten 1% der globalen Einkommensgruppen und den unteren 50% befindet, deren Anteil am Gesamteinkommen sank von 75,7% im Jahr 1980 auf 69,9% im Jahr 2016. Während der entsprechende Anteil in China von 68,5% im Jahr 1980 leicht auf 71,6% stieg und damit über dem internationalen Durchschnittstrend liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，中国高收入阶层收入提升速度趋同，较低收入阶层收 入占比明显下降。从 1980 年至 2015 年，中国收入前 1% 群体的 收入占总收入比重从 6.6% 上升至 14.0%，收入前 10% 群体的收 入占比从 27.9% 上升至 41.7%，提升速度相似。与此同时，我国 收入后 50% 群体的收入占比从 25.0% 下降至 14.4%。我国高收 入阶层收入提升速度的趋同态势与国际一致，较低收入群体收入 占比的下降与印度相似，不同于某些占比上升的国家或地区(例 如巴西、南非和中东地区等)。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, das Einkommenswachstum der oberen Einkommensschicht in China zeigt eine konvergente Geschwindigkeit, während der Anteil der unteren Einkommensschicht am Gesamteinkommen deutlich gesunken ist. Von 1980 bis 2015 stieg der Anteil der obersten 1% der Einkommensgruppen in China am Gesamteinkommen von 6,6% auf 14,0%, und der Anteil der obersten 10% stieg von 27,9% auf 41,7%, mit ähnlicher Wachstumsrate. Gleichzeitig sank der Einkommensanteil der unteren 50% der Einkommensgruppen in China von 25,0% auf 14,4%. Das konvergente Einkommenswachstum der oberen Einkommensschicht in China ist ähnlich wie der internationale Trend, während der Rückgang des Einkommensanteils der unteren Einkommensgruppen mit Indien vergleichbar ist und sich von einigen Ländern oder Regionen mit steigenden Anteilen (z.B. Brasilien, Südafrika und der Nahen Osten) unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，中国财富分布差距快速扩大。1988 年，中国财富基 尼系数为 0.34，略低于同期的收入基尼系数。但财富基尼系数随 时间快速增长，在 2000 年左右突破 0.5，在 2005 年后突破 0.6， 在 2010 年后维持在 0.7 以上，目前已达到 0.8。从 1995 年到 2015 年，财富前 1% 群体的财富占比从 15.8% 上升至 29.6%，财 富前 10% 群体的财富占比从 40.8% 上升至 67.4%，财富后 50%群体的财富占比从 16.0% 下降至 6.4%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, die Kluft in der Vermögensverteilung in China hat sich rasch vergrößert. Im Jahr 1988 betrug der Gini-Koeffizient des Vermögens in China 0,34 und lag damit leicht unter dem Gini-Koeffizienten des Einkommens zur gleichen Zeit. Doch der Gini-Koeffizient des Vermögens stieg schnell an und überschritt um das Jahr 2000 die Marke von 0,5, im Jahr 2005 die Marke von 0,6 und hielt sich nach 2010 über 0,7, wobei er derzeit 0,8 erreicht hat. Von 1995 bis 2015 stieg der Anteil des Vermögens der obersten 1% der Bevölkerung von 15,8% auf 29,6%, und der Anteil des Vermögens der obersten 10% stieg von 40,8% auf 67,4%, während der Anteil des Vermögens der unteren 50% der Bevölkerung von 16,0% auf 6,4% sank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与各阶层收入占比趋势 类似，高财富群体财富占比增长速度趋同，但较低财富群体财富 占比明显下降。与此同时，财富分布对收入分配不平等的作用 逐渐显现。近 20 年来，中国劳动收入份额从 51.4% 降至 47.5%， 资本收入份额从 34.5% 升至 38.3%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei den Einkommensanteil-Trends der verschiedenen Schichten ist das Wachstum des Vermögensanteils der wohlhabenden Gruppen konvergent, während der Vermögensanteil der weniger wohlhabenden Gruppen deutlich gesunken ist. Gleichzeitig wird der Einfluss der Vermögensverteilung auf die Einkommensungleichheit zunehmend sichtbar. In den letzten 20 Jahren ist der Anteil der Arbeitseinkommen in China von 51,4% auf 47,5% gesunken, während der Anteil der Kapitaleinkommen von 34,5% auf 38,3% gestiegen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界各国财富不平等程度快速加重。美国、俄罗斯、巴西、 印度等国的财富基尼系数已超过 0.8 ，略高于中国或与中国相当。 但英国、法国、日本、韩国、新加坡等经济体的财富基尼系数低 于中国。财富占比方面的国际比较有类似结果：美国财富前 1% 群体的财富占比超过 30%，高于中国；但英国、法国、瑞典等 欧洲经济体财富前 1% 群体的财富占比约为 20%，低于中国。虽 然中国财富不平等水平在主要经济体中处于中间位置，但中国财 富不平等的扩大速度却在国际上处于较高水平，快于美国和法国 等西方主要发达经济体。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grad der Vermögensungleichheit in den Ländern der Welt hat sich schnell verschärft. In den USA, Russland, Brasilien, Indien und anderen Ländern liegt der Gini-Koeffizient des Vermögens bereits über 0,8, was etwas höher ist als in China oder vergleichbar mit China. In Wirtschaftsräumen wie Großbritannien, Frankreich, Japan, Süd-Korea und Singapur ist der Gini-Koeffizient des Vermögens jedoch niedriger als in China. Ein internationaler Vergleich der Vermögensanteile zeigt ein ähnliches Bild: In den USA beträgt der Vermögensanteil der obersten 1% mehr als 30%, höher als in China; in europäischen Wirtschaftsräumen wie Großbritannien, Frankreich und Schweden beträgt der Vermögensanteil der obersten 1% etwa 20%, niedriger als in China. Obwohl das Niveau der Vermögensungleichheit in China im Mittelfeld der wichtigsten Volkswirtschaften liegt, ist die Geschwindigkeit der Verschärfung der Vermögensungleichheit in China international gesehen auf einem hohen Niveau und schneller als in den wichtigsten westlichen entwickelten Volkswirtschaften wie den USA und Frankreich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五，中国工资收入差异明显上升。从 1988 年到 2013 年， 工资分布高端不平等和低端不平等都表现出明显的上升趋势，且 工资分布的低端不平等程度更大。中国工资分布高端不平等趋势 与美国相似，但低端不平等与美国不同——美国工资低端不平等 随时间保持稳定，工资不平等主要由高端不平等驱动。此外，美 国工资收入成为主导收入分配差距的重要因素，传统财产性收入 差别的重要性有所下降，这与中国的趋势并不一致。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens, die Lohnunterschiede in China haben deutlich zugenommen. Von 1988 bis 2013 zeigten sowohl die obere als auch die untere Ungleichheit der Lohnverteilung einen deutlichen Aufwärtstrend, wobei die untere Ungleichheit der Lohnverteilung stärker ausgeprägt ist. Der Trend der oberen Ungleichheit der Lohnverteilung in China ähnelt dem der USA, aber die untere Ungleichheit unterscheidet sich von der USA – in den USA bleibt die untere Ungleichheit der Löhne im Laufe der Zeit stabil, und die Lohnungleichheit wird hauptsächlich durch die obere Ungleichheit getrieben. Darüber hinaus sind in den USA die Lohneinkommen zu einem dominierenden Faktor für Einkommensunterschiede geworden, während die Bedeutung traditioneller Vermögenseinkommensunterschiede abgenommen hat, was von den Trends in China unterschiedlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六，税收的再分配作用较弱，社保的再分配作用有限。中 国个人所得税的再分配作用较弱且越来越弱；相对于美国，中国税收再分配作用较弱。研究发现，在各种税负转嫁假设下，我国 整体税制均不利于居民收入不平等的缩小。在社会保障的收入 分配调节作用方面，研究发现了社保对收入分配调节的非单调 作用。一方面，现有社会保障支出使全国收入基尼系数下降了 0.025；另一方面，社会保障支出的集中率高于总收入基尼系数， 因此如果政府在当前社保分配结构下进一步增加社会保障支出， 增大社保在收入中的比重，居民收入差距将可能扩大。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechstens, die Umverteilungswirkung der Steuern ist schwach und die Umverteilungswirkung der sozialen Sicherheit ist begrenzt. Die Umverteilungswirkung der Einkommensteuer in China ist schwach und wird zunehmend schwächer; im Vergleich zu den USA ist die Umverteilungswirkung der Steuern in China geringer. Studien haben gezeigt, dass unter verschiedenen Annahmen zur Steuerüberwälzung das gesamte Steuersystem in China schädlich für die Verringerung der Einkommensungleichheit ist. Hinsichtlich der Einkommensverteilungseffekte der sozialen Sicherheit haben Studien eine nicht-monotone Wirkung der sozialen Sicherheit auf die Einkommensverteilung festgestellt. Einerseits hat die derzeitige Sozialversicherungsausgabenpolitik den nationalen Gini-Koeffizienten um 0,025 gesenkt; andererseits ist die Konzentrationsrate der Sozialversicherungsausgaben höher als der Gini-Koeffizient des Gesamteinkommens. Daher könnte eine weitere Erhöhung der Sozialversicherungsausgaben durch die Regierung im Rahmen der aktuellen Verteilungsstruktur der sozialen Sicherheit und eine Erhöhung des Anteils der sozialen Sicherheit am Einkommen die Einkommensungleichheit der Bewohner vergrößern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第七，对高收入群体征税越来越难。我国个人所得税的征管 办法为分类课征，不同收入来源的费用扣除、税率结构和征收水 平不同，可能导致高收入群体的税率较低及税额较低的不公平现 象。分项征收的好处是征收便捷，防止偷税漏税，每个项目的税 收制度设计通常满足公平原则。但是，将所有分项税收结合后得 到的整体个人所得税税制可能违背公平性初衷，原因主要有三 点：不同收入来源的收入承担的税负不同；取得多种类型收入的 人可以享受多种免征额；以个人而非家庭为征收单位。高收入群 体的收入来源更加多元化，家庭收入结构更加不均，偷税漏税动 机更强，因此对高收入群体征收税收越发困难。2011 年 9 月个 人所得税税制改革后，高收入者纳税额较高但是税率较低的问题 变得尤为突出。中国所得税的相关问题与西方发达经济体一致， 西方高收入群体税率在过去 40 年大幅下降，通过对高收入群体 征税缓解收入分配问题变得越来越难。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siebtens, die Besteuerung der Hochverdiener wird immer schwieriger. In China wird die Einkommensteuer nach dem Kategoriensystem erhoben, wobei die Abzüge, Steuersätze und Erhebungsebenen je nach Einkommensquelle unterschiedlich sind, was zu einer unfairen Situation führen kann, in der die Steuersätze und Steuerbeträge für Hochverdiener niedriger sind. Der Vorteil der kategorischen Erhebung liegt in der einfachen Erhebung und der Verhinderung von Steuerhinterziehung, da die Gestaltung des Steuersystems für jede Kategorie im Allgemeinen den Grundsätzen der Gerechtigkeit entspricht. Allerdings kann das gesamte Einkommensteuersystem, das sich aus der Addition aller kategorischen Steuern ergibt, gegen das ursprüngliche Ziel der Gerechtigkeit verstoßen, hauptsächlich aus drei Gründen: Erstens tragen die verschiedenen Einkommensquellen unterschiedliche Steuerlasten; zweitens können Personen, die verschiedene Einkommensarten erzielen, mehrere Freibeträge in Anspruch nehmen; und drittens wird das Einkommen auf individueller Basis und nicht auf Haushaltsbasis besteuert. Da Hochverdiener vielfältigere Einkommensquellen haben und die Einkommensstruktur der Haushalte ungleichmäßiger ist, ist die Motivation zur Steuerhinterziehung stärker, was die Besteuerung der Hochverdiener zunehmend erschwert. Nach der Einkommensteuerreform im September 2011 wurde das Problem, dass Hochverdiener höhere Steuerbeträge, aber niedrigere Steuersätze haben, besonders deutlich. Die Probleme der Einkommensbesteuerung in China ähneln denen der westlichen Industrieländer, wo die Steuersätze für Hochverdiener in den letzten 40 Jahren erheblich gesunken sind, wodurch die Linderung des Einkommensverteilungsproblems durch die Besteuerung der Hochverdiener immer schwieriger wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了收入所得税，西方发达经济体还通过房产税、遗产税等 调节收入分配，而我国尚未全面推广相关税种，且在某些税种的征收上面临一些困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Einkommensteuer regulieren die westlichen entwickelten Volkswirtschaften die Einkommensverteilung auch durch Immobiliensteuern, Erbschaftssteuern und andere Steuern. In China wurden diese Steuern jedoch noch nicht flächendeckend eingeführt, und es gibt Schwierigkeiten bei der Erhebung einiger dieser Steuern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，房产税征收面临诸多难题：一是征 收目的不同，房产税的根本目的是抑制房价炒作，发挥收入再分 配职能，但地方政府会以此作为增加地方财政收入的途径；二是 计税依据和税率难以划分，国内各地经济状况差别巨大，房产涉 及的民生问题众多，在全国范围内很难划定标准；三是房产价值 评估复杂；四是重复征税问题，目前我国在房地产各个环节涉及 多个直接和间接的税种；五是房产信息联网滞后；六是实际征管 难度大。习近平总书记在《求是》发表的《扎实推动共同富裕》 一文中指出，“要积极稳妥推进房地产税立法和改革，做好试点 工作”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel gibt es viele Herausforderungen bei der Erhebung der Immobiliensteuer: Erstens, die unterschiedlichen Erhebungszwecke. Der Hauptzweck der Immobiliensteuer ist es, die Spekulationen auf dem Immobilienmarkt einzudämmen und die Funktion der Einkommensumverteilung zu erfüllen. Die lokalen Regierungen sehen darin jedoch eine Möglichkeit, ihre Einnahmen zu erhöhen. Zweitens, die Bemessungsgrundlage und die Steuersätze sind schwer festzulegen, da die wirtschaftlichen Bedingungen in den verschiedenen Regionen Chinas stark variieren und viele soziale Probleme im Zusammenhang mit Immobilien bestehen, wodurch es schwierig ist, nationale Standards zu setzen. Drittens, die Bewertung des Immobilienwerts ist kompliziert. Viertens, das Problem der Doppelbesteuerung: In China gibt es derzeit mehrere direkte und indirekte Steuern in verschiedenen Phasen des Immobiliensektors. Fünftens, die Vernetzung der Immobilieninformationen ist verzögert. Sechstens, die tatsächliche Verwaltung und Erhebung der Steuer ist schwierig. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“, der in der Zeitschrift „Qiushi“ veröffentlicht wurde: „Es ist notwendig, die Gesetzgebung und Reform der Immobiliensteuer aktiv und umsichtig voranzutreiben und Pilotprojekte gut durchzuführen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果房产税能抑制房价过快上涨，就可能减缓财富分布差距 的快速扩大。然而学术界在房产税如何影响房价的问题上得到了 不一致的结论。有的研究发现房产税降低了房价，对新购房影响 较小，对存量房效果最大；有的研究发现房产税总体上会抑制房 价，但效果差异大，比较混杂；有的研究发现房产税在短期内降 低房价，但在长期可能会拉高房价；还有的研究发现重庆的房产 税试点对房价下降的影响主要体现在大面积住房，而小户型住房 受到大面积住房需求下降的影响，价格大幅上涨，会对低收入人 群造成不利影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Immobiliensteuer den schnellen Anstieg der Immobilienpreise eindämmen kann, könnte dies die rasche Vergrößerung der Vermögensungleichheit verlangsamen. In der akademischen Welt gibt es jedoch uneinheitliche Ergebnisse darüber, wie sich die Immobiliensteuer auf die Immobilienpreise auswirkt. Einige Studien haben festgestellt, dass die Immobiliensteuer die Immobilienpreise senkt, wobei der Effekt auf Neukäufe gering ist und der größte Effekt auf Bestandsimmobilien zu beobachten ist. Andere Studien haben herausgefunden, dass die Immobiliensteuer die Immobilienpreise insgesamt dämpft, aber die Effekte sehr unterschiedlich und oft uneinheitlich sind. Einige Studien zeigen, dass die Immobiliensteuer die Preise kurzfristig senken kann, langfristig jedoch möglicherweise die Preise in die Höhe treibt. Weitere Studien haben gezeigt, dass das Pilotprojekt der Immobiliensteuer in Chongqing hauptsächlich große Wohnungen betrifft, deren Preise gesunken sind, während die Preise für kleine Wohnungen aufgrund des Rückgangs der Nachfrage nach großen Wohnungen stark gestiegen sind, was sich nachteilig auf einkommensschwache Bevölkerungsgruppen auswirkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，国际上收入和财富不平等问题已持续几十年且 十分严重，中国在发展过程中也逐步浮现许多分配问题。一方 面，中国的分配问题出现和持续的时间比发达国家短；另一方 面，中国的分配结构在某些方面明显优于发达国家(例如中国持续增长的中等收入群体及其稳定的收入比重)。在此背景下，推 进共同富裕可以及时缓解中国的分配矛盾，防止两极分化，实现 社会和谐安定，避免陷入某些国家长久以来无法缓解的不平等 困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Problem der Einkommens- und Vermögensungleichheit international seit Jahrzehnten besteht und sehr ernst ist. Auch in China sind im Entwicklungsprozess nach und nach viele Verteilungsprobleme aufgetaucht. Einerseits ist die Dauer der Entstehung und Fortdauer der Verteilungsprobleme in China kürzer als in den entwickelten Ländern; andererseits ist die Verteilungsstruktur in China in einigen Aspekten deutlich besser als in den entwickelten Ländern (zum Beispiel das kontinuierliche Wachstum der mittleren Einkommensgruppe und deren stabiler Einkommensanteil). Vor diesem Hintergrund kann die Förderung des gemeinsamen Wohlstands die Verteilungsungleichheiten in China rechtzeitig lindern, die Polarisierung verhindern, soziale Harmonie und Stabilität erreichen und vermeiden, in die anhaltenden Ungleichheitsprobleme zu geraten, die in einigen Ländern seit langem nicht gelöst werden konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕的意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是社会主义的本质要求，能彰显和巩固中国特 色社会主义制度优势习近平总书记在《关于〈中共中央关于制定国民经济和社会 发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议〉的说明》 中指出：“共同富裕是社会主义的本质要求，是人民群众的共同 期盼。我们推动经济社会发展，归根结底是要实现全体人民共同 富裕。”因此，我国推行的共同富裕不是西方社会理解的以再分 配为主体的社会运动，它不仅具有坚实的政治理论基础，同时还 具有深刻的经济理论基础和社会理论基础。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist das wesentliche Erfordernis des Sozialismus und kann die Vorteile des Systems des Sozialismus chinesischer Prägung hervorheben und festigen.Generalsekretär Xi Jinping wies in der „Erläuterung zu den Vorschlägen des Zentralkomitees der KPCh für die Ausarbeitung des vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung und die langfristigen Ziele für das Jahr 2035“ daraufhin: „Gemeinsamer Wohlstand ist das wesentliche Erfordernis des Sozialismus und das gemeinsame Streben der Massen. Unser Streben nach wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung zielt letztlich darauf ab, gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen zu erreichen.“ Daher ist der in China angestrebte gemeinsame Wohlstand nicht die hauptsächlich auf Umverteilung basierende soziale Bewegung, wie sie im Westen verstanden wird. Er hat nicht nur eine solide politische theoretische Grundlage, sondern auch eine tiefgehende wirtschaftliche und gesellschaftliche theoretische Grundlage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从政治逻辑来看，共同富裕是中国共产党的初心，是党对人 民的庄严承诺，是党带领全体人民沿着中国特色社会主义道路团结奋斗的旗帜。实现共同富裕目标不仅根源于马克思主义的理论 和党的基本纲领，同时也根源于我们的基本制度安排。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus politischer Logik ist der gemeinsame Wohlstand das ursprüngliche Ziel der Kommunistischen Partei Chinas, das feierliche Versprechen der Partei an das Volk und das Banner, unter dem die Partei das gesamte Volk zur vereinten Anstrengung auf dem Weg des Sozialismus chinesischer Prägung führt.Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands beruht nicht nur auf der Theorie des Marxismus und dem grundlegenden Programm der Partei, sondern auch auf den grundlegenden institutionellen Regelungen Chinas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在社会主 义现代化新征程中，共产党要建立更牢固的政治基础，就必须在 解放生产力和发展生产力的基础上解决当前全世界面临的收入分 配两极分化的难题，就必须在中美大国博弈之中通过解决西方社 会难以解决的收入分配问题来不断彰显中国制度的优越性，就必 须通过解决各种不充分不平衡问题，在高质量发展中满足人民美 好生活的需要，最大限度地激发出人民群众的创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem neuen Weg der sozialistischen Modernisierung muss die Kommunistische Partei eine festere politische Grundlage schaffen. Um dies zu erreichen: Muss auf der Basis der Befreiung und Entwicklung der Produktivkräfte das aktuelle Problem der Einkommensverteilung und der Polarisierung gelöst werden, mit dem die ganze Welt konfrontiert ist; Muss im Kontext des Machtspiels zwischen China und den USA die Überlegenheit des chinesischen Systems kontinuierlich unter Beweis gestellt werden, indem das Einkommensverteilungsproblem gelöst wird, das westliche Gesellschaften schwer bewältigen können; Müssen durch die Lösung der verschiedenen Probleme der unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung die Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben erfüllt und das schöpferische Potenzial der Bevölkerung in größtmöglichem Maße freigesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此共同 富裕是党巩固执政地位、提高执政能力，带领人民顺利推进现代 化进程的内在要求。习近平总书记在中共中央政治局第二十七次 集体学习时指出，“实现共同富裕不仅是经济问题，而且是关系 党的执政基础的重大政治问题”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb ist der gemeinsame Wohlstand ein inneres Erfordernis der Partei, um ihre Regierungsposition zu festigen, ihre Regierungsfähigkeit zu erhöhen und das Volk erfolgreich im Modernisierungsprozess zu führen. Generalsekretär Xi Jinping betonte bei der 27. kollektiven Lernsession des Politbüros des Zentralkomitees der KPCh: „Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands ist nicht nur eine wirtschaftliche Frage, sondern auch eine bedeutende politische Frage, die die Regierungsbasis der Partei betrifft.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
人类市场经济史表明，一个国家生产力发展到一定阶段，效 率必须与公平相统一，失去公平的经济发展必然会陷入停滞和倒退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Marktwirtschaft zeigt, dass in einem Land, sobald die Produktivkräfte ein bestimmtes Entwicklungsniveau erreicht haben, Effizienz und Gerechtigkeit vereint werden müssen. Ein wirtschaftliches Wachstum, das die Gerechtigkeit vernachlässigt, führt zwangsläufig zu Stagnation und Rückschritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据马克思主义经济循环和再生产理论，共同富裕是国民经 济循环实现动态平衡的基础，当收入分配和财富积累分布过度两 极分化时，必定会带来有效需求不足，以及生产的普遍过剩，导 致商品的社会价值难以得到实现，最终造成资源极度错配，并引 发全面的经济危机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemäß der marxistischen Theorie des ökonomischen Kreislaufs und der Reproduktion ist gemeinsamer Wohlstand die Grundlage für ein dynamisches Gleichgewicht im nationalen Wirtschaftskreislauf. Wenn die Einkommensverteilung und die Vermögensakkumulation zu stark polarisiert sind, führt dies unweigerlich zu einem Mangel an effektiver Nachfrage und einem allgemeinen Überfluss an Produktion, was zur Folge hat, dass der soziale Wert der Waren nicht realisiert werden kann. Dies führt letztlich zu einer extremen Fehlallokation der Ressourcen und löst eine umfassende Wirtschaftskrise aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，当一个经济体生产力发展到一定阶段时，就必须将公平放在更重要的地位，有效约束收入分配两极化是实现有效增长和经济循环的前提和必要条件。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher muss, wenn die Produktivkräfte in einer Volkswirtschaft ein bestimmtes Entwicklungsstadium erreicht haben, die Gerechtigkeit einen höheren Stellenwert einnehmen. Die wirksame Begrenzung der Polarisierung der Einkommensverteilung ist eine notwendige Voraussetzung und eine unerlässliche Bedingung, um nachhaltiges Wachstum und einen funktionierenden Wirtschaftskreislauf zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代社会史也表明，贫富差距过大不仅会导致经济循环的不 畅，更会带来社会动荡不安。环顾当今世界，不少发达资本主义国家面临着贫富差距拉大带来的社会问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der modernen Gesellschaft zeigt auch, dass ein zu großes Einkommensgefälle nicht nur zu wirtschaftlichen Problemen führt, sondern auch zu sozialer Unruhe und Instabilität. Ein Blick auf die heutige Welt zeigt, dass viele entwickelte kapitalistische Länder mit den sozialen Problemen konfrontiert sind, die durch die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich verursacht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一是社会阶层在分化和固 化中导致社会内部严重分化和分裂；二是在社会冲突中导致社会治 理体系崩溃，导致传统文化沦落；三是在社会对立和动荡之中，民 粹主义全面抬头，极端主义摧毁了传统社会运行的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens führen die Differenzierung und Verfestigung der sozialen Schichten zu einer ernsthaften Spaltung und Zersplitterung der Gesellschaft; Zweitens führt der soziale Konflikt zum Zusammenbruch des sozialen Regierungssystems und zum Verfall der traditionellen Kultur; Drittens gewinnt der Populismus inmitten sozialer Gegensätze und Unruhen allgemein an Bedeutung, während der Extremismus die Grundlagen des traditionellen Gesellschaftsbetriebs zerstört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代社会 学理论和发展经济学都表明，有效控制两极分化，形成橄榄型收入 分配结构是社会和谐和社会稳定的必要条件，也是赶超型经济体跨 越中等收入陷阱，进入高收入文明社会的关键所在。因此，当前我 国扎实推进共同富裕既是实现和谐社会和美好社会的基础，更是跨 越中等收入陷阱、解决新时期中国特色社会主义主要矛盾、促进中 国特色社会主义迈向更高阶段社会形态的必然之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moderne soziologische Theorien und Entwicklungsökonomie zeigen, dass die effektive Kontrolle der Polarisierung und die Schaffung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur notwendige Bedingungen für soziale Harmonie und Stabilität sind. Es ist auch der Schlüssel für aufholende Wirtschaften, um die mittlere Einkommensfalle zu überwinden und in die Kategorie der hochentwickelten, wohlhabenden Gesellschaften aufzusteigen. Daher ist die konsequente Förderung des gemeinsamen Wohlstands in China sowohl die Grundlage für die Verwirklichung einer harmonischen und schönen Gesellschaft als auch ein notwendiger Schritt, um die mittlere Einkommensfalle zu überwinden, die wichtigsten Widersprüche des neuen chinesischen Sozialismus zu lösen und den chinesischen Sozialismus auf eine höhere Stufe der gesellschaftlichen Entwicklung zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国特色社会主义制度在发展和完善过程中始终秉持“不 变”与“变”的有机统一。“不变”的是中国共产党的初心和社 会主义制度旨在实现全体人民共同富裕的伟大目标。“变”的是中国社会主义发展实践始终与时代同行，始终适应新环境、解决 新问题、取得新成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das System des Sozialismus chinesischer Prägung verfolgt während seines Entwicklungs- und Perfektionsprozesses stets die organische Einheit von „Unveränderlichkeit“ und „Veränderung“. Was unveränderlich ist, ist der ursprüngliche Zweck der Kommunistischen Partei Chinas und das sozialistische System, das darauf abzielt, das große Ziel des gemeinsamen Wohlstands für das gesamte Volk zu erreichen. Was veränderlich ist, besteht darin, dass die Entwicklungspraxis des Sozialismus in China stets mit der Zeit geht, sich neuen Umgebungen anpasst, neue Probleme löst und neue Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进共同富裕正是新发展阶段水到渠成的 战略部署，并将随着经济社会发展不断完善。共同富裕伟大实践 有机地统一了中国特色社会主义制度的“不变”与“变”，能进 一步彰显中国社会主义事业的初心和现实生命力，有利于巩固中 国特色社会主义制度在新时代的优越性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist eine selbstverständliche strategische Maßnahme in der neuen Entwicklungsphase und wird sich mit der kontinuierlichen Verbesserung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung weiterentwickeln. Diese bedeutende Praxis des gemeinsamen Wohlstands vereint organisch die „Unveränderlichkeit“ und „Veränderlichkeit“ des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen und trägt dazu bei, die ursprünglichen Absichten und die Lebenskraft des sozialistischen Aufbaus in China weiter zu betonen. Dies ist förderlich für die Stärkung der Überlegenheit des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen in der neuen Ära.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是推进高质量发展的着力点和落脚点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Wohlstand als Angelpunkt und Ankerpunkt der Förderung hochwertiger Entwicklung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十九大报告指出，“我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段，正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期，建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标”。高质量发展要求我们深化供给侧结构性改革，加快建设创新型国家，实施乡村振兴和区域协调发展战略，加快完善社会主义市场经济体制以及推动形成全面开放新格局。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bericht des 19. Parteitags der KPCh heißt es: „Unsere Wirtschaft ist von einer Phase des schnellen Wachstums in eine Phase der hochwertigen Entwicklung übergegangen. Wir befinden uns in einer entscheidenden Phase des Wandels der Entwicklungsweise, der Optimierung der Wirtschaftsstruktur und der Umwandlung der Wachstumsmotoren. Der Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems ist eine dringende Anforderung zur Überwindung von Engpässen und ein strategisches Ziel für die Entwicklung unseres Landes.“ Hochwertige Entwicklung erfordert von China eine Vertiefung der angebotsseitigen Strukturreformen, den schnellen Aufbau eines innovativen Staates, die Umsetzung von Strategien zur ländlichen Revitalisierung und zur koordinierten regionalen Entwicklung, die rasche Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems und die Förderung einer umfassend neuen Öffnungsstruktur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进共同富裕的基本原则和政策方向与推进高质量发展的目 标一致，并可为高质量发展夯实基础、消除障碍、打通路径，成 为顺利推进高质量发展的重要载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Grundprinzipien und politischen Richtungen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands stimmen mit den Zielen der hochwertigen Entwicklung überein und können die Grundlage für hochwertige Entwicklung festigen, Hindernisse beseitigen und Wege ebnen, wodurch sie zu einem wichtigen Träger für die reibungslose Förderung hochwertiger Entwicklung werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，深化供给侧结构性改革要求把经济发展着力点放在实 体经济上，改善经济结构，优化经济质量。共同富裕也关注行业 发展的协调性，特别是垄断行业改革和资本发展监管，这与推动金融、房地产同实体经济协调发展是一致的。此外，支持中小企 业发展、构建大中小企业相互依存与相互促进的企业发展生态，既是共同富裕的基本思路，也是深化供给侧结构性改革的必要内容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, die Vertiefung der angebotsseitigen Strukturreformen erfordert, dass der Schwerpunkt der wirtschaftlichen Entwicklung auf die Realwirtschaft gelegt wird, um die Wirtschaftsstruktur zu verbessern und die wirtschaftliche Qualität zu optimieren. Der gemeinsame Wohlstand legt ebenfalls Wert auf die Koordination der Branchenentwicklung, insbesondere auf die Reform monopolistischer Branchen und die Regulierung der Kapitalentwicklung, was mit der Förderung der koordinierten Entwicklung von Finanz- und Immobiliensektor mit der Realwirtschaft übereinstimmt. Darüber hinaus unterstützt die Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen sowie die Schaffung eines Unternehmensökosystems, in dem große, mittlere und kleine Unternehmen interdependent und förderlich zueinander sind, sowohl die Grundideen des gemeinsamen Wohlstands als auch die notwendigen Inhalte der angebotsseitigen Strukturreformen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，加快建设创新型国家离不开各层次人才的培养。习近 平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，“高质量发展需 要高素质劳动者，只有促进共同富裕，提高城乡居民收入，提 升人力资本，才能提高全要素生产率，夯实高质量发展的动力 基础”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, der schnelle Aufbau eines innovativen Staates hängt von der Ausbildung von Talenten auf allen Ebenen ab. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“: „Hochwertige Entwicklung erfordert qualifizierte Arbeitskräfte. Nur durch die Förderung des gemeinsamen Wohlstands, die Erhöhung des Einkommens der städtischen und ländlichen Bevölkerung und die Verbesserung des Humankapitals kann die Gesamtfaktorproduktivität gesteigert und die Grundlage für hochwertige Entwicklung gefestigt werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，实施乡村振兴和区域协调发展战略更是共同富裕的重 要内涵。我国发展不平衡问题主要体现在城乡差距和区域差距。乡村振兴是减缓城乡差距扩大的重要战略，区域协调发展有助于 整合区域资源、促进不同区域间收敛式发展。当共同富裕事业初步解决城乡和区域差距问题时，也就实现了高质量发展的一个关键目标。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Umsetzung der Strategien zur ländlichen Revitalisierung und zur koordinierten regionalen Entwicklung ist ein wesentlicher Bestandteil des gemeinsamen Wohlstands. Das Problem der unausgewogenen Entwicklung in unserem Land manifestiert sich hauptsächlich in der Kluft zwischen Stadt und Land sowie in regionalen Unterschieden. Die ländliche Revitalisierung ist eine wichtige Strategie zur Verlangsamung der Kluft zwischen Stadt und Land, und die koordinierte regionale Entwicklung trägt dazu bei, regionale Ressourcen zu integrieren und eine konvergente Entwicklung zwischen verschiedenen Regionen zu fördern. Wenn das Vorhaben des gemeinsamen Wohlstands die Probleme der Stadt-Land-Kluft und der regionalen Unterschiede anfänglich löst, ist damit auch ein Schlüsselziel der hochwertigen Entwicklung erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，加快完善社会主义市场经济体制改革须以完善产权制 度和要素市场化配置为重点，实现产权有效激励、要素自由流 动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。共同富裕的 前提之一是剔除阻碍效率的制度障碍，进一步释放市场“做大蛋 糕”的潜力，这与高质量发展的“效率”改革一致。共同富裕还要求实现市场主体的机会公平和过程公平，这与高质量发展的 “公平”改革吻合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, die schnelle Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems muss sich auf die Vervollkommnung des Eigentumssystems und die Marktorientierung der Faktorzuteilung konzentrieren, um effektive Anreize für Eigentum, freien Faktorfluss, flexible Preisreaktionen, fairen Wettbewerb und das Überleben der Stärksten zu gewährleisten. Eine der Voraussetzungen für den gemeinsamen Wohlstand ist die Beseitigung institutioneller Hindernisse, die die Effizienz behindern, und die weitere Freisetzung des Marktpotenzials zur &amp;quot;Vergrößerung des Kuchens&amp;quot;, was mit den Effizienzreformen der hochwertigen Entwicklung übereinstimmt. Der gemeinsame Wohlstand erfordert auch die Verwirklichung der Chancengleichheit und der fairen Prozesse für Marktteilnehmer, was mit den Gerechtigkeitsreformen der hochwertigen Entwicklung übereinstimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕能缓解我国分配问题，并为全球不平等问题的 解决实践中国方案和中国智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Wohlstand kann Chinas Verteilungsprobleme lindern und chinesische Lösungen und Weisheiten zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme beisteuern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放以来，中国经济社会快速发展，分配问题也随之浮 现，例如财富和收入(特别是工资性收入)差距较大，高、低收 入阶层收入占比趋势分化，税收和社保等传统措施作用有限。分 配不平等问题会带来一系列严重后果：在政治上侵蚀党的执政根 基，在经济上削弱市场主体活力，在社会上引发不安定、不和谐 问题等。推进共同富裕能有效缓解我国分配问题及其带来的负面 后果，为中国特色社会主义事业的持续进步保驾护航。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Reform und Öffnung hat sich die chinesische Wirtschaft und Gesellschaft schnell entwickelt, aber auch Verteilungsprobleme sind aufgetreten, wie beispielsweise große Einkommens- und Vermögensunterschiede (insbesondere bei Lohneinkommen), divergierende Trends bei den Einkommensanteilen der oberen und unteren Einkommensschichten sowie die begrenzte Wirkung traditioneller Maßnahmen wie Steuern und Sozialversicherung. Ungleichheitsprobleme in der Verteilung können schwerwiegende Folgen haben: politisch kann dies die Regierungsbasis der Partei untergraben, wirtschaftlich die Vitalität der Marktteilnehmer schwächen und gesellschaftlich Unruhe und Disharmonie verursachen. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands kann effektiv die Verteilungsprobleme in unserem Land und deren negative Folgen lindern und den kontinuierlichen Fortschritt des sozialistischen Aufbaus in China sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，我们要充分意识到共同富裕的长期性和复杂性。习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，“共同富裕 是一个长远目标，需要一个过程，不可能一蹴而就，对其长期 性、艰巨性、复杂性要有充分估计，办好这件事，等不得，也 急不得”。即便如此，相较于其他国家，我国共同富裕事业的推 进有独特优势，能为全球不平等问题的解决实践中国方案和中国 智慧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig müssen wir uns der Langfristigkeit und Komplexität des gemeinsamen Wohlstands bewusst sein. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“: „Gemeinsamer Wohlstand ist ein langfristiges Ziel, das einen Prozess erfordert und nicht über Nacht erreicht werden kann. Wir müssen die Langfristigkeit, Schwierigkeit und Komplexität vollständig einschätzen. Diese Aufgabe muss gut erledigt werden, es darf weder Eile noch Verzögerung geben.“ Trotz dieser Herausforderungen hat China im Vergleich zu anderen Ländern einzigartige Vorteile bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands und kann chinesische Lösungen und Weisheiten zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme beisteuern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，共同富裕是社会主义的本质要求，社会主义制度的许 多优越性也能体现在共同富裕的推进过程中。许多发达国家搞了 几百年的工业化，经济总量极大增长，但共同富裕问题仍未解 决，贫富悬殊问题反而越来越严重，原因之一就是资本主义制度 的局限性。资本主义经济制度重效率、轻平等，是分配问题持续 存在的基础。资本主义社会制度只有税收等有限手段调节收入和 财富分配；除此之外，这些政策越来越难适应经济社会发展新模 式，并且政策本身在资本力量干预下变得更有利于富人，导致分 配问题越发严重。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, der gemeinsame Wohlstand ist ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus, und viele Vorteile des sozialistischen Systems können im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zur Geltung kommen. Viele entwickelte Länder haben über Hunderte von Jahren Industrialisierung eine beträchtliche wirtschaftliche Gesamtleistung erreicht, aber das Problem des gemeinsamen Wohlstands bleibt ungelöst, und die Kluft zwischen Arm und Reich wird immer größer. Ein Grund dafür ist die Begrenztheit des kapitalistischen Systems. Das kapitalistische Wirtschaftssystem legt mehr Wert auf Effizienz und weniger auf Gleichheit, was die Grundlage für das anhaltende Bestehen von Verteilungsproblemen ist. Das kapitalistische Gesellschaftssystem hat nur begrenzte Mittel wie Steuern, um Einkommen und Vermögen zu regulieren; darüber hinaus werden diese Politiken zunehmend schwieriger an neue wirtschaftliche und soziale Entwicklungen anzupassen, und unter dem Einfluss kapitalistischer Kräfte werden sie eher zugunsten der Reichen verändert, was die Verteilungsprobleme verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义制度有利于推进共同富裕，首先是因为中国共产党 始终践行以人民为中心的发展思想。习近平总书记在庆祝中国共 产党成立 100 周年大会重要讲话中指出，“中国共产党始终代表 最广大人民根本利益，与人民休戚与共、生死相依，没有任何自 己特殊的利益，从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何 特权阶层的利益”。正因为如此，中国共产党才能排除任何利益 集团特别是分配不平等中的获益集团的干扰，全心全力推进共同 富裕事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sozialistische System begünstigt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands, zunächst weil die Kommunistische Partei Chinas stets ein entwicklungszentriertes Denken zum Wohle des Volkes verfolgt. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seiner wichtigen Rede zum 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas: „Die Kommunistische Partei Chinas vertritt stets die grundlegendsten Interessen des breitesten Volkes, ist mit dem Volk durch dick und dünn verbunden und hat keine eigenen besonderen Interessen, sie vertritt niemals die Interessen einer Interessengruppe, eines Machteinflusses oder einer privilegierten Schicht.“ Genau aus diesem Grund kann die Kommunistische Partei Chinas jegliche Störungen durch Interessengruppen, insbesondere durch Begünstigte der Verteilungsungleichheit, ausschließen und sich voll und ganz der Förderung des gemeinsamen Wohlstands widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，社会主义制度下，决策者具有长期战略定力，能够全篇谋划，系统布局，稳步实施，长期推进。这一点也充分 体现在习近平总书记的《扎实推动共同富裕》一文中：“我们要有耐心，实打实地一件事一件事办好，提高实效。要抓好浙江共 同富裕示范区建设，鼓励各地因地制宜探索有效路径，总结经验，逐步推开。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens haben Entscheidungsträger im sozialistischen System eine langfristige strategische Stabilität, können umfassend planen, systematisch gestalten, schrittweise umsetzen und langfristig vorantreiben. Dies spiegelt sich auch in Xi Jinpings Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“ wider: „Wir müssen geduldig sein, jede Aufgabe gewissenhaft und effektiv erledigen. Wir müssen den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang gut vorantreiben. Es wird ermutigt, dass die verschiedenen Regionen je nach ihren spezifischen Gegebenheiten wirksame Wege erkunden, Erfahrungen sammeln und schrittweise verbreiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，中国经济社会发展现状更有利于推进共同富裕。首 先，中国分配问题出现得较晚，持续时间较短，严重程度较低，甚至还有一些发达国家不具备的积极特征。例如，我国中等收入 阶层并未出现许多发达国家出现的萎缩现象，反而规模持续增大，收入占比保持稳定。在此环境下推进共同富裕，更有利于取得积极成效，避免积重难返的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, die aktuelle wirtschaftliche und soziale Entwicklung Chinas begünstigt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Zunächst sind Verteilungsprobleme in China später aufgetreten, dauern kürzer an und sind weniger gravierend als in vielen entwickelten Ländern und weisen sogar einige positive Merkmale auf, die in entwickelten Ländern nicht vorhanden sind. Zum Beispiel hat die Mittelschicht in China nicht die Schrumpfung erfahren, die in vielen entwickelten Ländern zu beobachten ist, sondern wächst kontinuierlich und hält einen stabilen Einkommensanteil. In diesem Umfeld die Förderung des gemeinsamen Wohlstands voranzutreiben, ist förderlicher für positive Ergebnisse und vermeidet die langfristige Ansammlung von Problemen, die schwer zu ändern sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，许多传统调节手段在 中国尚未全面实施，我国仍有较多可行的政策工具。例如，房地 产税、遗产税等财产类税种有利于调节财富不平等，西方发达国 家财富和收入分配现状已经是这些税种广泛实施后的结果，而中 国仍有通过推广相关税种进一步改善分配不平等的政策空间。此 外，由于中国特色社会主义制度的强大韧性，我们还可以在传统 措施之外持续探索其他可行路径和措施，为全球不平等问题的解 决实践中国方案和中国智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus sind viele traditionelle Maßnahmen zur Regulierung der Verteilung in China noch nicht vollständig umgesetzt, sodass wir immer noch viele mögliche politische Werkzeuge haben. Beispielsweise können Immobilien- und Erbschaftssteuern zur Regulierung der Vermögensungleichheit beitragen. In den westlichen Industrieländern ist die derzeitige Vermögens- und Einkommensverteilung das Ergebnis der umfassenden Anwendung dieser Steuern, während China noch Raum hat, die Verteilungsungleichheit durch die Einführung solcher Steuern weiter zu verbessern. Darüber hinaus können wir dank der großen Flexibilität des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen neben den traditionellen Maßnahmen auch weiterhin andere praktikable Wege und Maßnahmen erkunden und zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme chinesische Lösungen und Weisheiten einbringen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_04&amp;diff=161401</id>
		<title>Rich DE 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_04&amp;diff=161401"/>
		<updated>2024-07-09T08:55:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;共同富裕的时代背景&lt;br /&gt;
Der Hintergrund der Ära des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕被确立为现阶段及未来相当长时期重要的发展目标，有其鲜明的时代背景。其一，共同富裕是我国发展到一定阶段后顺理成章的行动纲领。共同富裕一方面根植于中国特色社会主义制度，另一方面也将随着中国特色社会主义的持续发展而不断完善。其二，全球收入不平等问题十分突出，一些国家贫富分化问题严重，教训深刻。随着经济社会深人发展，分配问题在我国也逐渐显现。在此背景下，推进共同富裕恰逢其时，有利于防止两极分化，实现社会和谐安定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist in der Gegenwart und für lange Zeit mit seinem ausgeprägten Zeithintergrund als wichtiges Entwicklungsziel etabliert. Erstens ist der gemeinsame Wohlstand ein logisches Aktionsprogramm, nachdem Chinas Entwicklung ein bestimmtes Stadium erreicht hat. Einerseits wurzelt der gemeinsame Wohlstand im sozialistischen System chinesischer Prägung, andererseits wird er sich mit der kontinuierlichen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung weiter verbessern. Zweitens ist das Problem der globalen Einkommensungleichheit sehr prominent, und das Problem des Wohlstandsgefälles zwischen Arm und Reich in einigen Ländern ist ernst, und die Lehren sind tiefgreifend. Mit der tiefgreifenden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ist in China allmählich das Problem der Verteilung entstanden. In diesem Zusammenhang ist es an der Zeit, den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, der dazu beiträgt, Polarisierung zu verhindern und soziale Harmonie und Stabilität zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是我国新时代发展的必然目标&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist das unvermeidliche Ziel der Entwicklung Chinas in der neuen Ära&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“两个一百年”目标交汇之际启动共同富裕行动纲领并非简单理论推演的产物，而是中国社会主义事业历史发展的必然之举，是中国特色社会主义在完成全面小康目标、乘势而上开启全面现代化建设新征程中的必然选择，具有坚实的历史基础和实践基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Einführung des Aktionsplans für gemeinsamen Wohlstand an der Schnittstelle der Ziele der &amp;quot;Zweihundertjahre&amp;quot; ist nicht das Ergebnis einfacher theoretischer Schlussfolgerungen, sondern die unvermeidliche Bewegung der historischen Entwicklung der sozialistischen Sache Chinas und die unvermeidliche Wahl des Sozialismus chinesischer Prägung, um das Ziel eines umfassenden Wohlstands zu erreichen und den Schwung zu nutzen, um einen neuen Weg der umfassenden Modernisierung zu beginnen, der eine solide historische und praktische Grundlage hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放后，中国共产党深刻总结正反两方面历史经验，认识到“贫穷不是社会主义”，并把“人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾”确立为当时社会的主要矛盾。在此背景下，“效率优先、兼顾公平”成为基本发展原则。只有通过打破传统体制束缚，允许一部分人、一部分地区先富起来，中国才能解放和发展社会生产力，才能逐步摆脱贫困。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Reform und Öffnung fasste die Kommunistische Partei Chinas die positiven und negativen historischen Erfahrungen gründlich zusammen, erkannte, dass &amp;quot;Armut kein Sozialismus ist&amp;quot;, und stellte &amp;quot;den Widerspruch zwischen den wachsenden materiellen und kulturellen Bedürfnissen des Volkes und der rückständigen gesellschaftlichen Produktion&amp;quot; als den Hauptwiderspruch in der damaligen Gesellschaft fest. In diesem Zusammenhang ist die &amp;quot;Priorisierung der Effizienz und die Berücksichtigung der Gerechtigkeit&amp;quot; zu einem grundlegenden Entwicklungsprinzip geworden. Nur wenn China die Fesseln des traditionellen Systems sprengt und einigen Menschen und einigen Regionen erlaubt, zuerst reich zu werden, kann es seine gesellschaftlichen Produktivkräfte befreien und entwickeln und die Armut allmählich abschütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十八大以来，随着中国生产力的快速提升，党中央把握发展阶段新变化，把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置上。推动区域协调发展，采取有力措施保障和改善民生，打赢脱贫攻坚战，全面建成小康社会，为促进共同富裕创造了良好条件。特别是党的十九大报告提出，“中国特色社会主义进入新时代，我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾”。其中收入分配不公、城乡差别过大、区域分化明显、公共服务不均等、社会福利不统筹等问题成为现代化进程的瓶颈，这就决定了我们必须将共同富裕放在更加重要的战略位置上。这种战略调整符合历史唯物主义和辩证唯物主义，具有扎实的经济基础、制度基础和丰富的实践基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas hat das Zentralkomitee der KPCh mit der raschen Verbesserung der Produktivkräfte Chinas die neuen Veränderungen im Entwicklungsstadium begriffen und die allmähliche Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands für alle Völker in eine wichtigere Position gebracht. Die Förderung einer koordinierten regionalen Entwicklung, wirksame Maßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der Lebensgrundlagen der Menschen, der Sieg im Kampf gegen die Armut und der Aufbau einer Gesellschaft mit mäßigem Wohlstand in jeder Hinsicht haben gute Voraussetzungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands geschaffen. Insbesondere wies der Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas darauf hin, dass &amp;quot;der Sozialismus chinesischer Prägung in eine neue Ära eingetreten ist und der Hauptwiderspruch in der chinesischen Gesellschaft in einen Widerspruch zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einer unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung umgewandelt wurde&amp;quot;. Unter ihnen sind ungerechte Einkommensverteilung, übermäßige Stadt-Land-Ungleichheiten, offensichtliche regionale Differenzierungen, ungleiche öffentliche Dienstleistungen und unkoordinierte soziale Wohlfahrt zu Engpässen im Modernisierungsprozess geworden, der dazu führt, dass wir den gemeinsamen Wohlstand in eine wichtigere strategische Position bringen müssen. Diese Art der strategischen Neuausrichtung entspricht dem historischen Materialismus und dem dialektischen Materialismus und hat ein solides wirtschaftliches, institutionelles und reiches praktisches Fundament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过过去 70多年的发展，中国终于在2020年全面建成小康社会，GDP(国内生产总值)总量超过100万亿元人民币，人均 GDP达到1.1万美元，第一次超过世界平均水平;部分区域人均GDP已经达到发达国家水平;财富超过10亿美元的企业家在2020年达到了1058人，大大超过美国的数量，先富起来的目标已经实现。这为我国集中精力通过民生建设、乡村振兴、文化建设来推进共同富裕提供了坚实的经济基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach mehr als 70 Jahren Entwicklung hat China im Jahr 2020 endlich eine in jeder Hinsicht moderat wohlhabende Gesellschaft aufgebaut, mit einem Gesamt-BIP (Bruttoinlandsprodukt) von mehr als 100 Billionen Yuan und einem Pro-Kopf-BIP von 11.000 US-Dollar, das erstmals über dem Weltdurchschnitt liegt. Das Pro-Kopf-BIP einiger Regionen hat das Niveau der Industrieländer erreicht; Unternehmer mit einem Vermögen von mehr als 1 Milliarde US-Dollar&lt;br /&gt;
Im Jahr 2020 erreichte sie 1.058 Menschen und übertraf damit deutlich die Zahl in den Vereinigten Staaten, und das Ziel, zuerst reich zu werden, wurde erreicht. Dies bietet eine solide wirtschaftliche Grundlage für China, um sich auf die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch den Aufbau von Lebensgrundlagen, die Wiederbelebung des ländlichen Raums und den kulturellen Aufbau der Menschen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过社会主义市场经济40多年的建设，中国基本经济制度和运行体制基本成熟，生产力发展和经济增长开始步入一个相对稳定的轨道，“发展第一”这个硬道理具有坚实的保障。这为我们将“公平”问题和共同富裕问题放在更为显著的位置提供了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch den Aufbau der sozialistischen Marktwirtschaft seit mehr als 40 Jahren sind Chinas grundlegendes Wirtschaftssystem und sein operatives System im Grunde gereift, die Entwicklung der Produktivkräfte und des Wirtschaftswachstums haben begonnen, in einen relativ stabilen Weg einzutreten, und die harte Wahrheit &amp;quot;Entwicklung zuerst&amp;quot; hat eine solide Garantie. Dies schafft die Voraussetzungen dafür, dass wir die Frage der &amp;quot;Fairness&amp;quot; und des gemeinsamen Wohlstands stärker in den Vordergrund rücken können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十八大以来启动的脱贫攻坚战取得圆满胜利，不仅为我们进一步推动共同富裕积累了丰富的经验，同时也充分证明通过扶贫可以拉动内需，促进内循环发展，激发大众创业、万众创新，从而证明中国已经到了通过促进社会公平来大幅度提升效率的新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erfolgreiche Sieg der seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas gestarteten Kampagne zur Armutsbekämpfung hat nicht nur reiche Erfahrungen gesammelt, um den gemeinsamen Wohlstand weiter zu fördern, sondern auch vollständig bewiesen, dass die Armutsbekämpfung die Binnennachfrage stimulieren, die Entwicklung des Binnenverkehrs fördern, das Massenunternehmertum und die Innovation stimulieren und damit beweisen kann, dass China eine neue Stufe der Effizienzsteigerung durch die Förderung der sozialen Gerechtigkeit erreicht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上这些基础和条件再加上以“大同”与“共富”为追求的传统文化、以公有制为主体的所有制安排以及以人民为中心的政治制度安排，决定了中国具有大力推动共同富裕的物质、文化、社会和制度基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Grundlagen und Bedingungen, zusammen mit der traditionellen Kultur, die von &amp;quot;großer Harmonie&amp;quot; und &amp;quot;gemeinsamem Wohlstand&amp;quot; verfolgt wird, der Eigentumsvereinbarung mit öffentlichem Eigentum als Hauptorgan und der auf das Volk ausgerichteten politischen Systemanordnung, bestimmen, dass China über die materielle, kulturelle, soziale und institutionelle Grundlage verfügt, um den gemeinsamen Wohlstand energisch zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，也要清醒地认识到，我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段，发展水平离发达国家还有较大差距。共同富裕既是时代发展的要求，也须契合时代发展的进程。要统筹需要和可能，尽力而为、量力而行，把保障和改善民生建立在经济发展和财力可持续的基础之上，不能好高骛远，做兑现不了的承诺。推进共建、共治、共享的共同富裕，政府不能大包大揽，重点是加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设;即使将来发展水平更高、财力更雄厚，也须量力而为，避免落入“福利主义”陷阱。除政府外，推进共同富裕还必须依靠全体人民共同奋斗。通过构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排，使市场、政府与道德共同成为推进共同富裕的有效体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig sollten wir uns auch nüchtern bewusst sein, dass sich China in der Anfangsphase des Sozialismus befindet und dies noch lange Zeit bleiben wird, und dass es immer noch eine große Kluft zwischen China und den entwickelten Ländern in Bezug auf sein Entwicklungsniveau gibt. Gemeinsamer Wohlstand ist nicht nur die Voraussetzung für die Entwicklung der Zeit, sondern auch für den Entwicklungsprozess der Zeit. Es ist notwendig, Bedürfnisse und Möglichkeiten zu koordinieren, unser Bestes zu tun und zu tun, was wir können, und den Schutz und die Verbesserung der Lebensgrundlagen der Menschen auf der Grundlage der wirtschaftlichen Entwicklung und der finanziellen Nachhaltigkeit aufzubauen. Um den gemeinsamen Wohlstand des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Verwaltung und des Teilens zu fördern, kann sich die Regierung nicht um alles kümmern, und der Schwerpunkt liegt auf der Stärkung des Aufbaus grundlegender, integrativer und umfassender Garantien für den Lebensunterhalt der Menschen; Auch wenn das Entwicklungsniveau höher und die finanziellen Mittel in Zukunft stärker sind, müssen wir alles tun, um nicht in die Falle des &amp;quot;Wohlfahrtsstaates&amp;quot; zu tappen. Neben der Regierung muss die Förderung des gemeinsamen Wohlstands auch auf die gemeinsamen Anstrengungen aller Menschen angewiesen sein. Durch den Aufbau grundlegender institutioneller Arrangements für die Koordinierung von Primärverteilung, Umverteilung und Tertiärverteilung werden Markt, Regierung und Moral zu einem effektiven System zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与中国特色社会主义发展进程一样，共同富裕也不能一蹴而就、齐头并进:不是所有人都同时富裕，也不是所有地区同时达到一个富裕水准，不同人群不仅实现富裕的程度有高有低，时间上也会有先有后，不同地区的富裕程度还会存在一定差异。共同富裕应与中国特色社会主义发展阶段相契合，这要求我们深入研究不同阶段的目标，分阶段促进共同富裕。具体来说，到“十四五”末，全体人民共同富裕迈出坚实步伐，居民收入和实际消费水平差距逐步缩小。到2035年，全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展，基本公共服务实现均等化。到21世纪中叶，全体人民共同富裕基本实现，居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。与此同时，促进共同富裕行动纲要的指标体系和考核评估办法需要科学可行、符合国情。应将全体人民共同富裕视作一个总体概念，城乡和不同区域不要各提各的指标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie der Entwicklungsprozess des Sozialismus chinesischer Prägung kann gemeinsamer Wohlstand nicht über Nacht erreicht werden und geht Hand in Hand: Nicht alle sind gleichzeitig reich, und nicht alle Regionen erreichen gleichzeitig das gleiche Wohlstandsniveau. Der gemeinsame Wohlstand sollte mit der Entwicklungsphase des Sozialismus chinesischer Prägung übereinstimmen, die von uns verlangt, die Ziele der verschiedenen Etappen gründlich zu studieren und den gemeinsamen Wohlstand in Etappen zu fördern. Insbesondere wurden bis zum Ende des 14. Fünfjahresplans solide Schritte für den gemeinsamen Wohlstand aller Menschen unternommen, und die Kluft zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau hat sich allmählich verringert. Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen angeglichen. Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein, und die Kluft zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern. Gleichzeitig müssen das Indikatorensystem und die Bewertungsmethoden des Aktionsplans zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands wissenschaftlich, durchführbar und im Einklang mit den nationalen Gegebenheiten sein. Gemeinsamer Wohlstand für alle Menschen sollte als Gesamtkonzept betrachtet werden, und städtische und ländliche Gebiete sowie verschiedene Regionen sollten keine eigenen Indikatoren erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，推进共同富裕是中国特色社会主义发展到一定阶段的必然举措，同时也是一项全局、长期和艰巨的任务，需要与中国的发展进程相适应。只有全国人民脚踏实地、久久为功，共同富裕事业才能在动态中持续发展，不断取得成效。&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Förderung des gemeinsamen Wohlstands eine unvermeidliche Maßnahme für die Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung bis zu einem bestimmten Stadium ist, und es ist auch eine umfassende, langfristige und mühsame Aufgabe, die sich an den Entwicklungsprozess Chinas anpassen muss. Nur wenn die Menschen des ganzen Landes bodenständig und lange arbeiten, kann sich die Sache des gemeinsamen Wohlstands dynamisch weiterentwickeln und kontinuierliche Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是缓解分配问题的重要举措&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist eine wichtige Maßnahme zur Linderung des Verteilungsproblems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，全球收人不平等问题突出，一些国家贫富分化严重，中产阶层塌陷，导致社会撕裂、政治极化、民粹主义泛滥，教训十分深刻。在此背景下，推进共同富裕恰逢其时，能使中国避免重蹈一些国家的覆辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenwärtig ist das Problem der globalen Einkommensungleichheit prominent, und die Kluft zwischen Arm und Reich ist in einigen Ländern gravierend, und die Mittelschicht bricht zusammen, was zu sozialer Fragmentierung, politischer Polarisierung und Populismus führt. Vor diesem Hintergrund kommt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands zur rechten Zeit und kann China helfen, die Fehler einiger Länder nicht zu wiederholen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全球不平等的七大典型事实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sieben typische Fakten globaler Ungleichheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，自20世纪80年代以来，全球不平等问题加速恶化。从发达国家来看，20世纪初，西欧和美国前1%高收入群体收入占全体居民收人的比重分别为20%和16%;进入20世纪70年代，这一比例下降到不足10%。这种现象引发了很多学者的关注，其中一个关注的重点领域就是西欧和美国在这几十年中用什么方法解决了收人不平等的问题，哪些因素会对收入不平等造成影响。分析讨论的因素包括战争、经济危机以及福利主义，其中福利主义是解决过去100年中收入不平等问题的关键政策。高累进税率、国有化和资本管制政策影响了高收入群体的收入变化，而对教育的持续投资和社会转移支付的增加显著促进了低收入群体的收人增长。然而现在的学者在诠释过去100年发生的变化时，发现政治层面的因素也对收入不平等产生了重要和复杂的影响，比如西欧的收入不平等程度在20世纪40年代急剧下降的一个重要因素就是德国纳粹和整个西方世界对犹太人的迫害，其他因素还包括社会主义思潮、福利主义思潮的传播，以及20世纪30年代的大萧条对于大资本家的冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens hat sich die globale Ungleichheit seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts beschleunigt und verschlimmert.Aus Sicht der Industrieländer machte das Einkommen der obersten 1 % der einkommensstarken Gruppen in Westeuropa und den Vereinigten Staaten zu Beginn des 20. Jahrhunderts 20 % bzw. 16 % des gesamten Haushaltseinkommens aus. In den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts sank dieser Anteil auf weniger als 10 %. Dieses Phänomen hat die Aufmerksamkeit vieler Wissenschaftler auf sich gezogen, und einer der Hauptschwerpunkte ist, welche Methoden in den letzten Jahrzehnten in Westeuropa und den Vereinigten Staaten eingesetzt wurden, um die Einkommensungleichheit anzugehen, und welche Faktoren die Einkommensungleichheit beeinflussen werden. Zu den in der Analyse diskutierten Faktoren gehören Kriege, Wirtschaftskrisen und Wohlfahrtspolitik, die in den letzten 100 Jahren eine Schlüsselpolitik zur Bekämpfung der Einkommensungleichheit war. Hohe progressive Steuersätze, Verstaatlichungen und Kapitalkontrollen haben sich auf die Einkommensveränderungen von Gruppen mit hohem Einkommen ausgewirkt, während nachhaltige Investitionen in Bildung und erhöhte Sozialtransfers erheblich zum Einkommenswachstum in einkommensschwachen Gruppen beigetragen haben. Bei der Interpretation der Veränderungen, die in den letzten 100 Jahren stattgefunden haben, stellen aktuelle Wissenschaftler jedoch fest, dass auch politische Faktoren einen wichtigen und komplexen Einfluss auf die Einkommensungleichheit haben, wie z. B. die Verfolgung der Juden durch die deutschen Nazis und die gesamte westliche Welt als Hauptfaktor für den starken Rückgang der Einkommensungleichheit in Westeuropa in den 40er Jahren des 20. Jahrhunderts, und andere Faktoren sind die Verbreitung sozialistischer und wohlfahrtsorientierter Ideen und die Auswirkungen der Großen Depression in den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts auf die Großkapitalisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，从20世纪80年代开始，发达国家的收入不平等问题再次加剧。美国和欧洲前1%高收入群体收人占全体居民收入的比重从20世纪70年代的8.5%和7.5%持续上升到2018年的19.8%和 10.4%。这一长达40多年的变化导致发展经济学中一个经典规律的颠覆，即库兹涅茨倒U形曲线理论似乎不成立了。库兹涅茨倒U形曲线理论认为，人均收入水平与收入分配差距之间将在长期中呈现出倒U形变化，即在人均收入水平很低的阶段，收入分配的差距将很低;随着收入的增长，基尼系数将快速上升;当经济水平发展到一定的阶段，随着收入的增长，基尼系数会持续降低，达到繁荣与和谐并存的理想阶段。该理论总结的核心样本是欧美国家，并认为这些国家由于现代化已经完成，收入分配问题已经得到很好的解决，经济的持续增长不会引发收入分配的两极化。但这种理论推演与20世纪80年代以来的典型事实严重冲突。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts hat die Einkommensungleichheit in den Industrieländern jedoch wieder zugenommen. In den Vereinigten Staaten und Europa stieg der Anteil der obersten 1 % der einkommensstarken Gruppen am Gesamthaushaltseinkommen weiter von 8,5 % und 7,5 % in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts auf 19,8 % und 10,4 % im Jahr 2018. Diese mehr als 40 Jahre alte Änderung hat zur Umkehrung eines klassischen Gesetzes der Entwicklungsökonomie geführt, nämlich der Kuznets-Theorie der umgekehrten U-förmigen Kurve, die unhaltbar erscheint. Kuznets Theorie der umgekehrten U-förmigen Kurve geht davon aus, dass die Lücke zwischen dem Pro-Kopf-Einkommensniveau und der Einkommensverteilungslücke langfristig eine umgekehrte U-förmige Veränderung aufweisen wird, d.h. die Einkommensverteilungslücke wird in der Phase, in der das Pro-Kopf-Einkommensniveau sehr niedrig ist, sehr gering sein; Wenn das Einkommen wächst, steigt der Gini-Koeffizient schnell an; Wenn sich das wirtschaftliche Niveau bis zu einem bestimmten Stadium entwickelt, wird der Gini-Koeffizient mit steigendem Einkommen weiter abnehmen und das ideale Stadium von Wohlstand und Harmonie erreichen. Die Kernstichprobe der Theorie wird in Europa und den Vereinigten Staaten zusammengefasst, und es wird angenommen, dass das Problem der Einkommensverteilung gut gelöst wurde, weil diese Länder die Modernisierung abgeschlossen haben, und dass nachhaltiges Wirtschaftswachstum nicht zu einer Polarisierung der Einkommensverteilung führen wird. Diese theoretische Schlussfolgerung steht jedoch in ernsthaftem Widerspruch zu typischen Fakten seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，收入不平等问题不仅在发达国家中重新加剧，在大部分发展中国家也出现恶化，但是这种同步恶化的趋势中却有一个值得关注的新趋势:中间阶层空洞化和中产阶层的消失可能是收入分配的新特征，传统的社会安全网和扶贫政策难以防止收入分配的恶化。从20世纪80年代全球收入分配来看，1980年世界前1%高收人群体的收入占全体居民收入的16.3%，2016年该比例达到20.4%。1980年50%低收人群体的收入占全体居民收人的8.0%，2016年该比例为9.7%。高收人群体和低收入群体的收入占全体居民收入的比重都同步增加，同时总体基尼系数同步提升。这表明收入为51%~99%的中间阶层的收入占比从1980年的75.7%下降到2016年的69.9%，中间阶层的收人被严重挤压，部分中产阶级消失了。这一特征事实说明，如果不对中产阶级空洞化和中等收入群体被挤压的现象采取足够的对冲政策，简单通过传统福利主义来补贴底层并不足以弥补不同阶层之间的收入差距，不能扭转中间阶层收入被严重挤压的态势，进而无法有效降低基尼系数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens hat sich die Einkommensungleichheit nicht nur in den Industrieländern, sondern auch in den meisten Entwicklungsländern wieder verschärft, aber es gibt einen bemerkenswerten neuen Trend in dieser gleichzeitigen Verschlechterung: Die Aushöhlung der Mittelschicht und das Verschwinden der Mittelschicht können neue Merkmale der Einkommensverteilung sein, und traditionelle soziale Sicherheitsnetze und armutsorientierte Maßnahmen sind nicht in der Lage, die Verschlechterung der Einkommensverteilung zu verhindern. Aus der Perspektive der globalen Einkommensverteilung in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts machte das Einkommen der weltweit führenden 1%-Gruppe mit hohem Einkommen 1980 16,3% des Einkommens aller Einwohner aus, und der Anteil erreichte 2016 20,4%. 1980 machte das Einkommen der 50 % der Geringverdiener 8,0 % des Gesamteinkommens der Bevölkerung aus, 2016 lag der Anteil bei 9,7 %. Der Anteil des Einkommens der Gruppe mit hohem Einkommen und der Gruppe mit niedrigem Einkommen am Einkommen aller Einwohner stieg gleichzeitig, und der Gesamt-Gini-Koeffizient stieg gleichzeitig. Dies zeigt, dass der Einkommensanteil der Mittelschicht mit einem Einkommen von 51% ~ 99% von 75,7% im Jahr 1980 auf 69,9% im Jahr 2016 gesunken ist, und das Einkommen der Mittelschicht stark unter Druck geraten ist und ein Teil der Mittelschicht verschwunden ist. Diese charakteristische Tatsache zeigt, dass, wenn wir keine ausreichende Absicherungspolitik gegen die Aushöhlung der Mittelschicht und die Verdrängung der mittleren Einkommensgruppe ergreifen, die einfache Subventionierung der unteren Schicht durch traditionellen Wohlfahrtsstaat nicht ausreicht, um die Einkommenslücke zwischen den verschiedenen Klassen auszugleichen, und dass wir den Trend der ernsthaften Aushöhlung der Mittelschicht nicht umkehren können und daher den Gini-Koeffizienten nicht effektiv senken können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从世界各国经验来看，对中等收入群体的挤压是一种常态化的现象。在过去40年中，中间挤压主要发生在发达国家，但是在最近20年，转型期国家和新兴国家也出现了这种现象，比如俄罗斯前1%高收入人群所获得的收入占比在20世纪80年代初期仅为4%，到21世纪则上升到20%以上，收入最低的后50%人群收入占比从20世纪80年代的31%下降到21世纪初的10%，但最近15年来又上升到17%，这意味着中间阶层比重在21世纪受到的挤压较为严重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Erfahrungen von Ländern auf der ganzen Welt ist der Druck auf die mittlere Einkommensgruppe ein normales Phänomen. In den letzten 40 Jahren ist der Middle Squeeze hauptsächlich in Industrieländern aufgetreten, aber in den letzten 20 Jahren ist dieses Phänomen auch in Transformations- und Schwellenländern aufgetreten, zum Beispiel betrug das Einkommen des obersten 1% der Gruppe mit hohem Einkommen in Russland in den frühen 80er Jahren des 20. Jahrhunderts nur 4% und stieg im 21. Jahrhundert auf mehr als 20%, und der Einkommensanteil der unteren 50% der Bevölkerung sank von 31% in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts auf 10% zu Beginn des 21. Jahrhunderts, stieg aber in den letzten 15 Jahren auf 17%. Das bedeutet, dass der Anteil der Mittelschicht im 21. Jahrhundert stärker unter Druck geraten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，世界各国的高收人阶层提升的速度较为趋同，但低收入阶层却出现了明显分化。在过去近40年里，在新技术革命、经济全球化和全球金融化浪潮中，高收入群体特别是顶级收人群体的收入占比急剧上升，成为全球收入分配最显著的特征。例如，美国顶级的0.1%高收人群体的收入从1980年到2016年增长了650%，欧洲同期也增长了200%，但低收入人群的占比却在不同国家出现明显分化。例如，巴西收入最低的50%群体，其收入占比从1990年的10%上升到2016年的12.3%，中东从7%上升到9.6%，南非从11%上升到12.1%，而印度却从22%下降到14.9%。这种分化不仅取决于经济发展阶段，更取决于收入分配和福利体系的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens ist die Verbesserungsrate der einkommensstarken Klasse in der Welt relativ ähnlich, aber die einkommensschwache Klasse hat eine klare Differenzierung. In den letzten 40 Jahren, in der Welle der neuen technologischen Revolution, der wirtschaftlichen Globalisierung und der globalen Finanzialisierung, ist der Einkommensanteil der einkommensstarken Gruppen, insbesondere der obersten Einkommensgruppen, stark gestiegen und zum wichtigsten Merkmal der globalen Einkommensverteilung geworden. So stieg beispielsweise das Einkommen der obersten 0,1 % der Spitzenverdiener in den Vereinigten Staaten zwischen 1980 und 2016 um 650 % und in Europa im gleichen Zeitraum um 200 %, aber der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen ist zwischen den Ländern deutlich differenziert. So stieg der Anteil der unteren 50 Prozent in Brasilien von 10 Prozent im Jahr 1990 auf 12,3 Prozent im Jahr 2016, im Nahen Osten von 7 Prozent auf 9,6 Prozent, in Südafrika von 11 Prozent auf 12,1 Prozent und in Indien von 22 Prozent auf 14,9 Prozent. Diese Differenzierung hängt nicht nur vom Stand der wirtschaftlichen Entwicklung ab, sondern auch von Unterschieden in der Einkommensverteilung und den Sozialsystemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，财富分布差距也开始迅速增长，财富对于收入分配不平等的作用开始快速加大。自1980年开始，各国财富基尼系数快速攀升。例如，2016年美国财富基尼系数已经达到85.9%，巴西达到83.2%，英国达到73.5%。全球顶级富翁财富积累速度快速提升，导致全球财富与收入比从20世纪50年代的200%~350% 提升到目前的400%~600%;最为明显的就是全球创新中心、全球金融中心和文化中心的美国与欧洲，顶级富翁的财富提升速度十分惊人。《福布斯》财富榜统计，世界前500强的财富在1987-2017年年均增长速度为8.9%，而整体人群增长速度仅为2.7%。财富的基尼系数目前也很高，财富不公平问题比收人不公平问题在某种程度上更加值得关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens hat auch die Ungleichheit in der Vermögensverteilung rapide zugenommen, und die Rolle des Vermögens bei der Ungleichheit der Einkommensverteilung hat rapide zugenommen. Seit 1980 ist der Gini-Wohlstandskoeffizient in verschiedenen Ländern rasant gestiegen. Im Jahr 2016 erreichte der Gini-Wohlstandskoeffizient in den Vereinigten Staaten beispielsweise 85,9 %, Brasilien 83,2 % und im Vereinigten Königreich 73,5 %. Der rasche Anstieg der Vermögensakkumulationsrate der reichsten Menschen der Welt hat dazu geführt, dass das globale Vermögens-Einkommens-Verhältnis von 200% ~ 350% in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts auf derzeit 400% ~ 600% gestiegen ist; Am offensichtlichsten sind die Vereinigten Staaten und Europa, die globale Innovationszentren, globale Finanzzentren und kulturelle Zentren sind, in denen der Reichtum der Top-Reichen mit erstaunlicher Geschwindigkeit gestiegen ist. Laut der Vermögensliste von Forbes wuchs das Vermögen der 500 größten Unternehmen der Welt von 1987 bis 2017 mit einer durchschnittlichen jährlichen Rate von 8,9 %, während die Gesamtbevölkerung mit einer durchschnittlichen jährlichen Rate von nur 2,7 % wuchs. Der Gini-Koeffizient des Vermögens ist derzeit ebenfalls hoch, und die Vermögensungleichheit ist bis zu einem gewissen Grad besorgniserregender als die Einkommensungleichheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思的传统逻辑，对资本的占有是收入分配差距的核心原因，但现有研究发现财富只是收入分配长期变化中的影响因素之一，并且这个因素在“二战”后开始有所削弱。解决收人分配问题的激进方法包括节制资本、扶助劳工等，但现在有几个变化值得关注:一是财富在收入分配不平等中的决定性作用发生了变化;二是资本家内部财富的两极分化程度远高于穷人，即前0.1%与1%、前1%与前10%之间差别非常大，资产阶级出现明显的两极化。因此我们所说的节制资本到底是节制哪一种资本?这是值得思考和研究的。另外，资本的形态也呈现多元化，是传统的机器设备等生产资料，还是金融资本，抑或是数字资本?19世纪末期提出的节制资本、扶助劳工的思想到目前已经越来越模糊，很难精准化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Marx' traditioneller Logik ist der Besitz von Kapital die Hauptursache für die Einkommensverteilungslücke, aber bestehende Forschungen haben ergeben, dass Reichtum nur einer der Einflussfaktoren für die langfristige Veränderung der Einkommensverteilung ist, und dieser Faktor begann sich nach dem Zweiten Weltkrieg abzuschwächen. Radikale Ansätze für das Problem der Einkommensverteilung umfassen Kapitalmäßigung und Arbeitsunterstützung, aber es gibt mehrere Veränderungen, die Aufmerksamkeit verdienen: Erstens hat sich die entscheidende Rolle des Vermögens bei der Ungleichheit der Einkommensverteilung geändert; Zweitens ist der Grad der Polarisierung des Reichtums innerhalb der Kapitalisten viel höher als der der Armen, d.h. der Unterschied zwischen den oberen 0,1% und den oberen 1% und den oberen 1% ist sehr groß, und es gibt eine klare Polarisierung der Bourgeoisie. Welche Art von Kapital meinen wir also, um Kapital zu kontrollieren? Das ist etwas, worüber man nachdenken und das man studieren sollte. Darüber hinaus sind auch die Kapitalformen diversifiziert, ob es sich nun um traditionelle Produktionsmittel wie Maschinen und Geräte, Finanzkapital oder digitales Kapital handelt? Die Ende des 19. Jahrhunderts aufgekommenen Ideen der Kapitalkontrolle und der Unterstützung der Arbeit sind immer vager und schwieriger zu präzisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五，工资差异出现大幅度上升，特别是在创新型国家。工资最高10%的人群所占工资份额在21世纪以来全面提高，而美国高收人人群中的工资收入份额也逐年提高。与此对应，工资收入成为主导收入分配差距的重要因素，传统财产性收入差别的重要性有所下降。例如，美国工资分布的低端不平等总体上是比较稳定的;而工资分布的高端不平等总体上表现出明显的上升趋势，并且主导着工资分布总体不平等的变化。这意味着，工资不平等的上升主要是高工资人群工资收入的快速增长导致的。我们可以看到很多跨国公司高管的收入奇高，而大部分拥有股权的人并不十分富有，工资性收入成为主要因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens sind die Lohnunterschiede stark gestiegen, insbesondere in innovativen Ländern. Der Anteil der Löhne an den obersten 10 Prozent der Löhne ist seit Beginn des 21. Jahrhunderts auf breiter Front gestiegen, während der Anteil der Lohneinkommen unter den Besserverdienern in den Vereinigten Staaten ebenfalls von Jahr zu Jahr gestiegen ist. Entsprechend ist das Lohneinkommen zu einem wichtigen Faktor geworden, der die Einkommensverteilungslücke dominiert, und die Bedeutung der traditionellen Vermögenseinkommenslücke hat abgenommen. Zum Beispiel ist die Ungleichheit der Lohnverteilung in den Vereinigten Staaten im Allgemeinen stabil; Insgesamt zeigt die Ungleichheit der Lohnverteilung am oberen Ende einen deutlichen Aufwärtstrend und dominiert die Veränderung der allgemeinen Ungleichheit der Lohnverteilung. Das bedeutet, dass der Anstieg der Lohnungleichheit hauptsächlich auf das rasche Wachstum der Lohneinkommen von Gutverdienern zurückzuführen ist. Wir können sehen, dass viele Führungskräfte multinationaler Unternehmen ein sehr hohes Einkommen haben, und die meisten Menschen, die Eigenkapital besitzen, sind nicht sehr wohlhabend, und das Gehaltseinkommen ist zum Hauptfaktor geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六，税收等再分配手段在调节不平等中的作用全面下降，甚至一些再分配工具成为不平等的来源之一。从全球视角来看，1990-2017年主要富裕国家的最高边际税率从20世纪初非常低的水平逐步提高，在20世纪50-70年代达到最高水平，之后又大幅下降。而最高边际税率的下降与收入不平等的上升呈现强烈的相关性。基于OECD(经合组织)20世纪70年代初至21世纪初的分析可以看出，平均而言，最高边际税率下降2个百分点，收入最高1%群体的税前收人份额上升1个百分点。德国、西班牙、丹麦和瑞士等没有大幅削减最高边际税率的国家，都没有出现最高收入份额的增长。相反，美国、英国和加拿大等大幅降低最高边际税率的国家，其收人最高1%群体的收入份额都大幅增加了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechstens hat die Rolle von Umverteilungsinstrumenten wie der Besteuerung bei der Regulierung von Ungleichheit auf breiter Front abgenommen, und einige Umverteilungsinstrumente sind sogar zu einer der Quellen der Ungleichheit geworden. Aus globaler Sicht stiegen die Spitzensteuersätze in den großen reichen Ländern von einem sehr niedrigen Niveau zu Beginn des 20. Jahrhunderts von 1990 bis 2017 allmählich an, erreichten in den 50er und 70er Jahren des 20. Jahrhunderts einen Höhepunkt und fielen dann stark. Es besteht eine starke Korrelation zwischen dem Rückgang des Spitzensteuersatzes und dem Anstieg der Einkommensungleichheit. Basierend auf der OECD-Analyse von den frühen 70er Jahren des 20. Jahrhunderts bis zum Beginn des 21. Jahrhunderts ist ersichtlich, dass der Spitzensteuersatz im Durchschnitt um 2 Prozentpunkte gesunken ist und der Anteil des Vorsteuereinkommens an den obersten 1 % der Einkommensgruppen um 1 Prozentpunkt gestiegen ist. Länder, die ihre Spitzensteuersätze nicht signifikant gesenkt haben, wie Deutschland, Spanien, Dänemark und die Schweiz, haben kein Wachstum ihrer Spitzeneinkommensanteile verzeichnet. Umgekehrt haben Länder wie die Vereinigten Staaten, das Vereinigte Königreich und Kanada, die ihre Spitzensteuersätze deutlich gesenkt haben, einen deutlichen Anstieg ihres Einkommensanteils für das oberste Prozent verzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第七，对高收入群体征税越来越难。用传统的方法征税，会发现高收人群体税率在过去40年大幅下降。巴菲特曾说他的税率比一般白领低得多，所以奥巴马曾提出“巴菲特税”。对高收入群体征税难，一个重要的原因是有产者、富人以及具有创新能力的主体可以利用如平台经济、跨国公司、开曼群岛等“避税天堂”的方式让传统的“劫富济贫”征税模式化为乌有。另外，由于国家之间的税收竞争，各国政策对资本和创新者更为有利。所以财产税、遗产税、所得税全面下降，这种情况很难由一个国家独自解决，需要国际税务合作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siebtens wird es immer schwieriger, einkommensstarke Gruppen zu besteuern. Traditionell ist der Steuersatz für Gutverdiener in den letzten 40 Jahren dramatisch gesunken. Warren Buffett sagte einmal, dass sein Steuersatz viel niedriger ist als der des durchschnittlichen Angestellten, also schlug Obama einmal die &amp;quot;Buffett-Steuer&amp;quot; vor. Ein wichtiger Grund, warum es schwierig ist, einkommensstarke Gruppen zu besteuern, ist, dass die besitzenden, wohlhabenden und innovativen Unternehmen &amp;quot;Steueroasen&amp;quot; wie die Plattformökonomie, multinationale Konzerne und die Kaimaninseln nutzen können, um das traditionelle Steuermodell &amp;quot;die Reichen auszurauben und den Armen zu helfen&amp;quot; zunichte zu machen. Darüber hinaus ist die nationale Politik aufgrund des Steuerwettbewerbs zwischen den Ländern günstiger für Kapital und Innovatoren. Daher wurden die Grundsteuer, die Erbschaftssteuer und die Einkommensteuer auf breiter Front gesenkt, und diese Situation ist für ein Land allein schwer zu lösen, und es ist eine internationale Steuerzusammenarbeit erforderlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国发展不平衡不充分问题仍然存在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China besteht nach wie vor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在吸取国际教训的同时，也必须清醒认识到，我国发展不平衡不充分问题仍然存在，城乡区域发展和收入分配差距较大。新一轮科技革命和产业变革有力地推动了经济发展，也对就业和收入分配带来了深刻影响，包括一些负面影响，需要有效应对和解决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei allen internationalen Lehren müssen wir uns auch darüber im Klaren sein, dass das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China nach wie vor besteht und dass es eine große Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und bei der Einkommensverteilung gibt. Die neue Runde der wissenschaftlichen und technologischen Revolution und des industriellen Wandels hat die wirtschaftliche Entwicklung wirksam gefördert, aber auch tiefgreifende Auswirkungen auf die Beschäftigung und die Einkommensverteilung mit sich gebracht, einschließlich einiger negativer Auswirkungen, die wirksam angegangen und gelöst werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，与国际形势相似，中国也存在居民收入差距问题。1988年基尼系数为0.38，处于较低水平;1995年基尼系数跃升至0.46，2008年超过0.49;2008年后，基尼系数有所回落，但还处于较高水平，稳定在0.46左右。此外，2013年以来，中国居民收人前20%群体的平均收入是后20%群体的10倍以上，且并无明显缩小态势。总之，20世纪80年代以来，中国居民收入差距长期保持较高水平。中国居民收入分配的态势与国际形势基本一致，收入极化趋势与美国相当，略好于俄罗斯、印度等国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens hat auch China, ähnlich wie die internationale Situation, das Problem der Einkommensungleichheit. 1988 lag der Gini-Koeffizient bei 0,38 und damit auf einem niedrigen Niveau; Der Gini-Koeffizient stieg 1995 auf 0,46 und überstieg 2008 0,49; Nach 2008 ist der Gini-Koeffizient gesunken, aber er befindet sich immer noch auf einem hohen Niveau und liegt stabil bei etwa 0,46. Darüber hinaus ist das Durchschnittseinkommen der obersten 20 % der chinesischen Einwohner seit 2013 mehr als zehnmal so hoch wie das der unteren 20 %, und es gibt keinen signifikanten Abwärtstrend. Kurz gesagt, seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts ist die Einkommensschere zwischen den Chinesen lange Zeit auf einem hohen Niveau geblieben. Der Trend der Einkommensverteilung in China stimmt im Wesentlichen mit der internationalen Situation überein, und der Trend der Einkommenspolarisierung ist vergleichbar mit dem der Vereinigten Staaten, etwas besser als der von Russland, Indien und anderen Ländern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，与许多国家不同，中国中等收入群体规模不断增长且收入比重保持稳定。从2010年到2018年，高收入家庭规模比重较稳定，保持在10%左右。中等收入家庭比重明显上升，从2010年的16.2%增加至2018年的46.5%。低收入家庭明显减少，从2010年的76.6%降至2018年的43.9%。从比重消长趋势看，许多低收入家庭逐渐变为中等收入家庭，极大地扩充了我国中等收入群体规模。基于上述比重推算，我国中等收人群体已超6亿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens wächst Chinas Gruppe mit mittlerem Einkommen im Gegensatz zu vielen anderen Ländern und ihr Anteil am Einkommen ist stabil geblieben. Von 2010 bis 2018 blieb der Anteil der einkommensstarken Haushalte stabil bei rund 10 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen ist deutlich gestiegen, von 16,2 % im Jahr 2010 auf 46,5 % im Jahr 2018. Bei einkommensschwachen Haushalten war ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen, von 76,6 % im Jahr 2010 auf 43,9 % im Jahr 2018. Gemessen an dem Trend steigender und abnehmender Anteile sind viele Familien mit niedrigem Einkommen allmählich zu Familien mit mittlerem Einkommen geworden, was die Größe der mittleren Einkommensgruppe in China stark vergrößert hat. Basierend auf den oben genannten Anteilen hat Chinas mittlere Einkommensgruppe 600 Millionen Menschen überschritten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收入比重方面，从1980年到2015年，前1%与后50%收入群体占总收入的比重维持在30%左右，前10%与后50%收人群体占总收入的比重维持在55%左右。这意味着前1%与后50%收入群体之间的中等收人群体的收入占总收入比重稳定在70%左右，前10%与后50%收入群体之间的中等收人群体的收入占总收入比重稳定在45%左右，中等收入群体收入占总收入的比重随时间基本保持稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von 1980 bis 2015 blieb der Anteil der obersten 1 % und der unteren 50 % der Einkommensgruppe am Gesamteinkommen bei rund 30 %, der Anteil der oberen 10 % und der unteren 50 % der Einkommensgruppe bei etwa 55 %. Das bedeutet, dass sich das Einkommen der mittleren Einkommensgruppe zwischen den oberen 1 % und den unteren 50 % der Einkommensgruppe bei etwa 70 % des Gesamteinkommens stabilisiert hat, das Einkommen der mittleren Einkommensgruppe zwischen den oberen 10 % und den unteren 50 % der Einkommensgruppe sich bei etwa 45 % des Gesamteinkommens stabilisiert hat und der Anteil der mittleren Einkommensgruppe am Gesamteinkommen im Laufe der Zeit im Wesentlichen stabil geblieben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际上出现了中产阶层消失和中等收入阶层空洞化的趋势， 但中国的情况优于国际整体趋势。首先，中国中等收入阶层规模 在 10 年内增加了近两倍。其次，我国中等收入阶层的收入份额 也没有明显萎缩趋势。全球收入前 1% 与后 50% 收入群体间的 中等收入群体收入占总收入比重从 1980 年的 75.7% 下降到 2016 年的 69.9%，但我国相应群体收入占总收入比重从 1980 年的 68.5% 略增至 71.6%，优于国际平均趋势。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im internationalen Kontext gibt es einen Trend zum Verschwinden der Mittelschicht und zur Aushöhlung der mittleren Einkommensschicht, doch ist die Lage in China besser als der internationale Gesamtrend. Erstens hat sich die Größe der mittleren Einkommensschicht in China innerhalb von zehn Jahren fast verdreifacht. Zweitens zeigt der Einkommensanteil der mittleren Einkommensschicht in China keinen deutlichen Schrumpfungstrend. Die mittlere Einkommensschicht, die sich zwischen den obersten 1% der globalen Einkommensgruppen und den unteren 50% befindet, deren Anteil am Gesamteinkommen sank von 75,7% im Jahr 1980 auf 69,9% im Jahr 2016. Während der entsprechende Anteil in China von 68,5% im Jahr 1980 leicht auf 71,6% stieg und damit über dem internationalen Durchschnittstrend liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，中国高收入阶层收入提升速度趋同，较低收入阶层收 入占比明显下降。从 1980 年至 2015 年，中国收入前 1% 群体的 收入占总收入比重从 6.6% 上升至 14.0%，收入前 10% 群体的收 入占比从 27.9% 上升至 41.7%，提升速度相似。与此同时，我国 收入后 50% 群体的收入占比从 25.0% 下降至 14.4%。我国高收 入阶层收入提升速度的趋同态势与国际一致，较低收入群体收入 占比的下降与印度相似，不同于某些占比上升的国家或地区(例 如巴西、南非和中东地区等)。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, das Einkommenswachstum der oberen Einkommensschicht in China zeigt eine konvergente Geschwindigkeit, während der Anteil der unteren Einkommensschicht am Gesamteinkommen deutlich gesunken ist. Von 1980 bis 2015 stieg der Anteil der obersten 1% der Einkommensgruppen in China am Gesamteinkommen von 6,6% auf 14,0%, und der Anteil der obersten 10% stieg von 27,9% auf 41,7%, mit ähnlicher Wachstumsrate. Gleichzeitig sank der Einkommensanteil der unteren 50% der Einkommensgruppen in China von 25,0% auf 14,4%. Das konvergente Einkommenswachstum der oberen Einkommensschicht in China ist ähnlich wie der internationale Trend, während der Rückgang des Einkommensanteils der unteren Einkommensgruppen mit Indien vergleichbar ist und sich von einigen Ländern oder Regionen mit steigenden Anteilen (z.B. Brasilien, Südafrika und der Nahen Osten) unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，中国财富分布差距快速扩大。1988 年，中国财富基 尼系数为 0.34，略低于同期的收入基尼系数。但财富基尼系数随 时间快速增长，在 2000 年左右突破 0.5，在 2005 年后突破 0.6， 在 2010 年后维持在 0.7 以上，目前已达到 0.8。从 1995 年到 2015 年，财富前 1% 群体的财富占比从 15.8% 上升至 29.6%，财 富前 10% 群体的财富占比从 40.8% 上升至 67.4%，财富后 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
016 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群体的财富占比从 16.0% 下降至 6.4%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, die Kluft in der Vermögensverteilung in China hat sich rasch vergrößert. Im Jahr 1988 betrug der Gini-Koeffizient des Vermögens in China 0,34 und lag damit leicht unter dem Gini-Koeffizienten des Einkommens zur gleichen Zeit. Doch der Gini-Koeffizient des Vermögens stieg schnell an und überschritt um das Jahr 2000 die Marke von 0,5, im Jahr 2005 die Marke von 0,6 und hielt sich nach 2010 über 0,7, wobei er derzeit 0,8 erreicht hat. Von 1995 bis 2015 stieg der Anteil des Vermögens der obersten 1% der Bevölkerung von 15,8% auf 29,6%, und der Anteil des Vermögens der obersten 10% stieg von 40,8% auf 67,4%, während der Anteil des Vermögens der unteren 50% der Bevölkerung von 16,0% auf 6,4% sank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与各阶层收入占比趋势 类似，高财富群体财富占比增长速度趋同，但较低财富群体财富 占比明显下降。与此同时，财富分布对收入分配不平等的作用 逐渐显现。近 20 年来，中国劳动收入份额从 51.4% 降至 47.5%， 资本收入份额从 34.5% 升至 38.3%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei den Einkommensanteil-Trends der verschiedenen Schichten ist das Wachstum des Vermögensanteils der wohlhabenden Gruppen konvergent, während der Vermögensanteil der weniger wohlhabenden Gruppen deutlich gesunken ist. Gleichzeitig wird der Einfluss der Vermögensverteilung auf die Einkommensungleichheit zunehmend sichtbar. In den letzten 20 Jahren ist der Anteil der Arbeitseinkommen in China von 51,4% auf 47,5% gesunken, während der Anteil der Kapitaleinkommen von 34,5% auf 38,3% gestiegen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界各国财富不平等程度快速加重。美国、俄罗斯、巴西、 印度等国的财富基尼系数已超过 0.8 ，略高于中国或与中国相当。 但英国、法国、日本、韩国、新加坡等经济体的财富基尼系数低 于中国。财富占比方面的国际比较有类似结果：美国财富前 1% 群体的财富占比超过 30%，高于中国；但英国、法国、瑞典等 欧洲经济体财富前 1% 群体的财富占比约为 20%，低于中国。虽 然中国财富不平等水平在主要经济体中处于中间位置，但中国财 富不平等的扩大速度却在国际上处于较高水平，快于美国和法国 等西方主要发达经济体。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grad der Vermögensungleichheit in den Ländern der Welt hat sich schnell verschärft. In den USA, Russland, Brasilien, Indien und anderen Ländern liegt der Gini-Koeffizient des Vermögens bereits über 0,8, was etwas höher ist als in China oder vergleichbar mit China. In Wirtschaftsräumen wie Großbritannien, Frankreich, Japan, Süd-Korea und Singapur ist der Gini-Koeffizient des Vermögens jedoch niedriger als in China. Ein internationaler Vergleich der Vermögensanteile zeigt ein ähnliches Bild: In den USA beträgt der Vermögensanteil der obersten 1% mehr als 30%, höher als in China; in europäischen Wirtschaftsräumen wie Großbritannien, Frankreich und Schweden beträgt der Vermögensanteil der obersten 1% etwa 20%, niedriger als in China. Obwohl das Niveau der Vermögensungleichheit in China im Mittelfeld der wichtigsten Volkswirtschaften liegt, ist die Geschwindigkeit der Verschärfung der Vermögensungleichheit in China international gesehen auf einem hohen Niveau und schneller als in den wichtigsten westlichen entwickelten Volkswirtschaften wie den USA und Frankreich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五，中国工资收入差异明显上升。从 1988 年到 2013 年， 工资分布高端不平等和低端不平等都表现出明显的上升趋势，且 工资分布的低端不平等程度更大。中国工资分布高端不平等趋势 与美国相似，但低端不平等与美国不同——美国工资低端不平等 随时间保持稳定，工资不平等主要由高端不平等驱动。此外，美 国工资收入成为主导收入分配差距的重要因素，传统财产性收入 差别的重要性有所下降，这与中国的趋势并不一致。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens, die Lohnunterschiede in China haben deutlich zugenommen. Von 1988 bis 2013 zeigten sowohl die obere als auch die untere Ungleichheit der Lohnverteilung einen deutlichen Aufwärtstrend, wobei die untere Ungleichheit der Lohnverteilung stärker ausgeprägt ist. Der Trend der oberen Ungleichheit der Lohnverteilung in China ähnelt dem der USA, aber die untere Ungleichheit unterscheidet sich von der USA – in den USA bleibt die untere Ungleichheit der Löhne im Laufe der Zeit stabil, und die Lohnungleichheit wird hauptsächlich durch die obere Ungleichheit getrieben. Darüber hinaus sind in den USA die Lohneinkommen zu einem dominierenden Faktor für Einkommensunterschiede geworden, während die Bedeutung traditioneller Vermögenseinkommensunterschiede abgenommen hat, was von den Trends in China unterschiedlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六，税收的再分配作用较弱，社保的再分配作用有限。中 国个人所得税的再分配作用较弱且越来越弱；相对于美国，中国&lt;br /&gt;
第一章 共同富裕的背景与意义 017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
税收再分配作用较弱。研究发现，在各种税负转嫁假设下，我国 整体税制均不利于居民收入不平等的缩小。在社会保障的收入 分配调节作用方面，研究发现了社保对收入分配调节的非单调 作用。一方面，现有社会保障支出使全国收入基尼系数下降了 0.025；另一方面，社会保障支出的集中率高于总收入基尼系数， 因此如果政府在当前社保分配结构下进一步增加社会保障支出， 增大社保在收入中的比重，居民收入差距将可能扩大。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechstens, die Umverteilungswirkung der Steuern ist schwach und die Umverteilungswirkung der sozialen Sicherheit ist begrenzt. Die Umverteilungswirkung der Einkommensteuer in China ist schwach und wird zunehmend schwächer; im Vergleich zu den USA ist die Umverteilungswirkung der Steuern in China geringer. Studien haben gezeigt, dass unter verschiedenen Annahmen zur Steuerüberwälzung das gesamte Steuersystem in China schädlich für die Verringerung der Einkommensungleichheit ist. Hinsichtlich der Einkommensverteilungseffekte der sozialen Sicherheit haben Studien eine nicht-monotone Wirkung der sozialen Sicherheit auf die Einkommensverteilung festgestellt. Einerseits hat die derzeitige Sozialversicherungsausgabenpolitik den nationalen Gini-Koeffizienten um 0,025 gesenkt; andererseits ist die Konzentrationsrate der Sozialversicherungsausgaben höher als der Gini-Koeffizient des Gesamteinkommens. Daher könnte eine weitere Erhöhung der Sozialversicherungsausgaben durch die Regierung im Rahmen der aktuellen Verteilungsstruktur der sozialen Sicherheit und eine Erhöhung des Anteils der sozialen Sicherheit am Einkommen die Einkommensungleichheit der Bewohner vergrößern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第七，对高收入群体征税越来越难。我国个人所得税的征管 办法为分类课征，不同收入来源的费用扣除、税率结构和征收水 平不同，可能导致高收入群体的税率较低及税额较低的不公平现 象。分项征收的好处是征收便捷，防止偷税漏税，每个项目的税 收制度设计通常满足公平原则。但是，将所有分项税收结合后得 到的整体个人所得税税制可能违背公平性初衷，原因主要有三 点：不同收入来源的收入承担的税负不同；取得多种类型收入的 人可以享受多种免征额；以个人而非家庭为征收单位。高收入群 体的收入来源更加多元化，家庭收入结构更加不均，偷税漏税动 机更强，因此对高收入群体征收税收越发困难。2011 年 9 月个 人所得税税制改革后，高收入者纳税额较高但是税率较低的问题 变得尤为突出。中国所得税的相关问题与西方发达经济体一致， 西方高收入群体税率在过去 40 年大幅下降，通过对高收入群体 征税缓解收入分配问题变得越来越难。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siebtens, die Besteuerung der Hochverdiener wird immer schwieriger. In China wird die Einkommensteuer nach dem Kategoriensystem erhoben, wobei die Abzüge, Steuersätze und Erhebungsebenen je nach Einkommensquelle unterschiedlich sind, was zu einer unfairen Situation führen kann, in der die Steuersätze und Steuerbeträge für Hochverdiener niedriger sind. Der Vorteil der kategorischen Erhebung liegt in der einfachen Erhebung und der Verhinderung von Steuerhinterziehung, da die Gestaltung des Steuersystems für jede Kategorie im Allgemeinen den Grundsätzen der Gerechtigkeit entspricht. Allerdings kann das gesamte Einkommensteuersystem, das sich aus der Addition aller kategorischen Steuern ergibt, gegen das ursprüngliche Ziel der Gerechtigkeit verstoßen, hauptsächlich aus drei Gründen: Erstens tragen die verschiedenen Einkommensquellen unterschiedliche Steuerlasten; zweitens können Personen, die verschiedene Einkommensarten erzielen, mehrere Freibeträge in Anspruch nehmen; und drittens wird das Einkommen auf individueller Basis und nicht auf Haushaltsbasis besteuert. Da Hochverdiener vielfältigere Einkommensquellen haben und die Einkommensstruktur der Haushalte ungleichmäßiger ist, ist die Motivation zur Steuerhinterziehung stärker, was die Besteuerung der Hochverdiener zunehmend erschwert. Nach der Einkommensteuerreform im September 2011 wurde das Problem, dass Hochverdiener höhere Steuerbeträge, aber niedrigere Steuersätze haben, besonders deutlich. Die Probleme der Einkommensbesteuerung in China ähneln denen der westlichen Industrieländer, wo die Steuersätze für Hochverdiener in den letzten 40 Jahren erheblich gesunken sind, wodurch die Linderung des Einkommensverteilungsproblems durch die Besteuerung der Hochverdiener immer schwieriger wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了收入所得税，西方发达经济体还通过房产税、遗产税等 调节收入分配，而我国尚未全面推广相关税种，且在某些税种的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
018 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
征收上面临一些困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Einkommensteuer regulieren die westlichen entwickelten Volkswirtschaften die Einkommensverteilung auch durch Immobiliensteuern, Erbschaftssteuern und andere Steuern. In China wurden diese Steuern jedoch noch nicht flächendeckend eingeführt, und es gibt Schwierigkeiten bei der Erhebung einiger dieser Steuern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，房产税征收面临诸多难题：一是征 收目的不同，房产税的根本目的是抑制房价炒作，发挥收入再分 配职能，但地方政府会以此作为增加地方财政收入的途径；二是 计税依据和税率难以划分，国内各地经济状况差别巨大，房产涉 及的民生问题众多，在全国范围内很难划定标准；三是房产价值 评估复杂；四是重复征税问题，目前我国在房地产各个环节涉及 多个直接和间接的税种；五是房产信息联网滞后；六是实际征管 难度大。习近平总书记在《求是》发表的《扎实推动共同富裕》 一文中指出，“要积极稳妥推进房地产税立法和改革，做好试点 工作”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel gibt es viele Herausforderungen bei der Erhebung der Immobiliensteuer: Erstens, die unterschiedlichen Erhebungszwecke. Der Hauptzweck der Immobiliensteuer ist es, die Spekulationen auf dem Immobilienmarkt einzudämmen und die Funktion der Einkommensumverteilung zu erfüllen. Die lokalen Regierungen sehen darin jedoch eine Möglichkeit, ihre Einnahmen zu erhöhen. Zweitens, die Bemessungsgrundlage und die Steuersätze sind schwer festzulegen, da die wirtschaftlichen Bedingungen in den verschiedenen Regionen Chinas stark variieren und viele soziale Probleme im Zusammenhang mit Immobilien bestehen, wodurch es schwierig ist, nationale Standards zu setzen. Drittens, die Bewertung des Immobilienwerts ist kompliziert. Viertens, das Problem der Doppelbesteuerung: In China gibt es derzeit mehrere direkte und indirekte Steuern in verschiedenen Phasen des Immobiliensektors. Fünftens, die Vernetzung der Immobilieninformationen ist verzögert. Sechstens, die tatsächliche Verwaltung und Erhebung der Steuer ist schwierig. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“, der in der Zeitschrift „Qiushi“ veröffentlicht wurde: „Es ist notwendig, die Gesetzgebung und Reform der Immobiliensteuer aktiv und umsichtig voranzutreiben und Pilotprojekte gut durchzuführen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果房产税能抑制房价过快上涨，就可能减缓财富分布差距 的快速扩大。然而学术界在房产税如何影响房价的问题上得到了 不一致的结论。有的研究发现房产税降低了房价，对新购房影响 较小，对存量房效果最大；有的研究发现房产税总体上会抑制房 价，但效果差异大，比较混杂；有的研究发现房产税在短期内降 低房价，但在长期可能会拉高房价；还有的研究发现重庆的房产 税试点对房价下降的影响主要体现在大面积住房，而小户型住房 受到大面积住房需求下降的影响，价格大幅上涨，会对低收入人 群造成不利影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Immobiliensteuer den schnellen Anstieg der Immobilienpreise eindämmen kann, könnte dies die rasche Vergrößerung der Vermögensungleichheit verlangsamen. In der akademischen Welt gibt es jedoch uneinheitliche Ergebnisse darüber, wie sich die Immobiliensteuer auf die Immobilienpreise auswirkt. Einige Studien haben festgestellt, dass die Immobiliensteuer die Immobilienpreise senkt, wobei der Effekt auf Neukäufe gering ist und der größte Effekt auf Bestandsimmobilien zu beobachten ist. Andere Studien haben herausgefunden, dass die Immobiliensteuer die Immobilienpreise insgesamt dämpft, aber die Effekte sehr unterschiedlich und oft uneinheitlich sind. Einige Studien zeigen, dass die Immobiliensteuer die Preise kurzfristig senken kann, langfristig jedoch möglicherweise die Preise in die Höhe treibt. Weitere Studien haben gezeigt, dass das Pilotprojekt der Immobiliensteuer in Chongqing hauptsächlich große Wohnungen betrifft, deren Preise gesunken sind, während die Preise für kleine Wohnungen aufgrund des Rückgangs der Nachfrage nach großen Wohnungen stark gestiegen sind, was sich nachteilig auf einkommensschwache Bevölkerungsgruppen auswirkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，国际上收入和财富不平等问题已持续几十年且 十分严重，中国在发展过程中也逐步浮现许多分配问题。一方 面，中国的分配问题出现和持续的时间比发达国家短；另一方 面，中国的分配结构在某些方面明显优于发达国家(例如中国持&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章 共同富裕的背景与意义 019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续增长的中等收入群体及其稳定的收入比重)。在此背景下，推 进共同富裕可以及时缓解中国的分配矛盾，防止两极分化，实现 社会和谐安定，避免陷入某些国家长久以来无法缓解的不平等 困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Problem der Einkommens- und Vermögensungleichheit international seit Jahrzehnten besteht und sehr ernst ist. Auch in China sind im Entwicklungsprozess nach und nach viele Verteilungsprobleme aufgetaucht. Einerseits ist die Dauer der Entstehung und Fortdauer der Verteilungsprobleme in China kürzer als in den entwickelten Ländern; andererseits ist die Verteilungsstruktur in China in einigen Aspekten deutlich besser als in den entwickelten Ländern (zum Beispiel das kontinuierliche Wachstum der mittleren Einkommensgruppe und deren stabiler Einkommensanteil). Vor diesem Hintergrund kann die Förderung des gemeinsamen Wohlstands die Verteilungsungleichheiten in China rechtzeitig lindern, die Polarisierung verhindern, soziale Harmonie und Stabilität erreichen und vermeiden, in die anhaltenden Ungleichheitsprobleme zu geraten, die in einigen Ländern seit langem nicht gelöst werden konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
020 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕的重大意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是社会主义的本质要求，能彰显和巩固中国特 色社会主义制度优势&lt;br /&gt;
习近平总书记在《关于〈中共中央关于制定国民经济和社会 发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议〉的说明》 中指出：“共同富裕是社会主义的本质要求，是人民群众的共同 期盼。我们推动经济社会发展，归根结底是要实现全体人民共同 富裕。”因此，我国推行的共同富裕不是西方社会理解的以再分 配为主体的社会运动，它不仅具有坚实的政治理论基础，同时还 具有深刻的经济理论基础和社会理论基础。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist das wesentliche Erfordernis des Sozialismus und kann die Vorteile des Systems des Sozialismus chinesischer Prägung hervorheben und festigen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Generalsekretär Xi Jinping wies in der „Erläuterung zu den Vorschlägen des Zentralkomitees der KPCh für die Ausarbeitung des vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung und die langfristigen Ziele für das Jahr 2035“ daraufhin: „Gemeinsamer Wohlstand ist das wesentliche Erfordernis des Sozialismus und das gemeinsame Streben der Massen. Unser Streben nach wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung zielt letztlich darauf ab, gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen zu erreichen.“ Daher ist der in China angestrebte gemeinsame Wohlstand nicht die hauptsächlich auf Umverteilung basierende soziale Bewegung, wie sie im Westen verstanden wird. Er hat nicht nur eine solide politische theoretische Grundlage, sondern auch eine tiefgehende wirtschaftliche und gesellschaftliche theoretische Grundlage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从政治逻辑来看，共同富裕是中国共产党的初心，是党对人 民的庄严承诺，是党带领全体人民沿着中国特色社会主义道路团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章 共同富裕的背景与意义 021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结奋斗的旗帜。实现共同富裕目标不仅根源于马克思主义的理论 和党的基本纲领，同时也根源于我们的基本制度安排。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus politischer Logik ist der gemeinsame Wohlstand das ursprüngliche Ziel der Kommunistischen Partei Chinas, das feierliche Versprechen der Partei an das Volk und das Banner, unter dem die Partei das gesamte Volk zur vereinten Anstrengung auf dem Weg des Sozialismus chinesischer Prägung führt.Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands beruht nicht nur auf der Theorie des Marxismus und dem grundlegenden Programm der Partei, sondern auch auf den grundlegenden institutionellen Regelungen Chinas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在社会主 义现代化新征程中，共产党要建立更牢固的政治基础，就必须在 解放生产力和发展生产力的基础上解决当前全世界面临的收入分 配两极分化的难题，就必须在中美大国博弈之中通过解决西方社 会难以解决的收入分配问题来不断彰显中国制度的优越性，就必 须通过解决各种不充分不平衡问题，在高质量发展中满足人民美 好生活的需要，最大限度地激发出人民群众的创造性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem neuen Weg der sozialistischen Modernisierung muss die Kommunistische Partei eine festere politische Grundlage schaffen. Um dies zu erreichen: Muss auf der Basis der Befreiung und Entwicklung der Produktivkräfte das aktuelle Problem der Einkommensverteilung und der Polarisierung gelöst werden, mit dem die ganze Welt konfrontiert ist; Muss im Kontext des Machtspiels zwischen China und den USA die Überlegenheit des chinesischen Systems kontinuierlich unter Beweis gestellt werden, indem das Einkommensverteilungsproblem gelöst wird, das westliche Gesellschaften schwer bewältigen können; Müssen durch die Lösung der verschiedenen Probleme der unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung die Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben erfüllt und das schöpferische Potenzial der Bevölkerung in größtmöglichem Maße freigesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此共同 富裕是党巩固执政地位、提高执政能力，带领人民顺利推进现代 化进程的内在要求。习近平总书记在中共中央政治局第二十七次 集体学习时指出，“实现共同富裕不仅是经济问题，而且是关系 党的执政基础的重大政治问题”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb ist der gemeinsame Wohlstand ein inneres Erfordernis der Partei, um ihre Regierungsposition zu festigen, ihre Regierungsfähigkeit zu erhöhen und das Volk erfolgreich im Modernisierungsprozess zu führen. Generalsekretär Xi Jinping betonte bei der 27. kollektiven Lernsession des Politbüros des Zentralkomitees der KPCh: „Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands ist nicht nur eine wirtschaftliche Frage, sondern auch eine bedeutende politische Frage, die die Regierungsbasis der Partei betrifft.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
人类市场经济史表明，一个国家生产力发展到一定阶段，效 率必须与公平相统一，失去公平的经济发展必然会陷入停滞和倒 退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Marktwirtschaft zeigt, dass in einem Land, sobald die Produktivkräfte ein bestimmtes Entwicklungsniveau erreicht haben, Effizienz und Gerechtigkeit vereint werden müssen. Ein wirtschaftliches Wachstum, das die Gerechtigkeit vernachlässigt, führt zwangsläufig zu Stagnation und Rückschritt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据马克思主义经济循环和再生产理论，共同富裕是国民经 济循环实现动态平衡的基础，当收入分配和财富积累分布过度两 极分化时，必定会带来有效需求不足，以及生产的普遍过剩，导 致商品的社会价值难以得到实现，最终造成资源极度错配，并引 发全面的经济危机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemäß der marxistischen Theorie des ökonomischen Kreislaufs und der Reproduktion ist gemeinsamer Wohlstand die Grundlage für ein dynamisches Gleichgewicht im nationalen Wirtschaftskreislauf. Wenn die Einkommensverteilung und die Vermögensakkumulation zu stark polarisiert sind, führt dies unweigerlich zu einem Mangel an effektiver Nachfrage und einem allgemeinen Überfluss an Produktion, was zur Folge hat, dass der soziale Wert der Waren nicht realisiert werden kann. Dies führt letztlich zu einer extremen Fehlallokation der Ressourcen und löst eine umfassende Wirtschaftskrise aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，当一个经济体生产力发展到一定阶段 时，就必须将公平放在更重要的地位，有效约束收入分配两极化 是实现有效增长和经济循环的前提和必要条件。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher muss, wenn die Produktivkräfte in einer Volkswirtschaft ein bestimmtes Entwicklungsstadium erreicht haben, die Gerechtigkeit einen höheren Stellenwert einnehmen. Die wirksame Begrenzung der Polarisierung der Einkommensverteilung ist eine notwendige Voraussetzung und eine unerlässliche Bedingung, um nachhaltiges Wachstum und einen funktionierenden Wirtschaftskreislauf zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代社会史也表明，贫富差距过大不仅会导致经济循环的不 畅，更会带来社会动荡不安。环顾当今世界，不少发达资本主义国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
022 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家面临着贫富差距拉大带来的社会问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der modernen Gesellschaft zeigt auch, dass ein zu großes Einkommensgefälle nicht nur zu wirtschaftlichen Problemen führt, sondern auch zu sozialer Unruhe und Instabilität. Ein Blick auf die heutige Welt zeigt, dass viele entwickelte kapitalistische Länder mit den sozialen Problemen konfrontiert sind, die durch die wachsende Kluft zwischen Arm und Reich verursacht werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一是社会阶层在分化和固 化中导致社会内部严重分化和分裂；二是在社会冲突中导致社会治 理体系崩溃，导致传统文化沦落；三是在社会对立和动荡之中，民 粹主义全面抬头，极端主义摧毁了传统社会运行的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens führen die Differenzierung und Verfestigung der sozialen Schichten zu einer ernsthaften Spaltung und Zersplitterung der Gesellschaft; Zweitens führt der soziale Konflikt zum Zusammenbruch des sozialen Regierungssystems und zum Verfall der traditionellen Kultur; Drittens gewinnt der Populismus inmitten sozialer Gegensätze und Unruhen allgemein an Bedeutung, während der Extremismus die Grundlagen des traditionellen Gesellschaftsbetriebs zerstört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代社会 学理论和发展经济学都表明，有效控制两极分化，形成橄榄型收入 分配结构是社会和谐和社会稳定的必要条件，也是赶超型经济体跨 越中等收入陷阱，进入高收入文明社会的关键所在。因此，当前我 国扎实推进共同富裕既是实现和谐社会和美好社会的基础，更是跨 越中等收入陷阱、解决新时期中国特色社会主义主要矛盾、促进中 国特色社会主义迈向更高阶段社会形态的必然之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moderne soziologische Theorien und Entwicklungsökonomie zeigen, dass die effektive Kontrolle der Polarisierung und die Schaffung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur notwendige Bedingungen für soziale Harmonie und Stabilität sind. Es ist auch der Schlüssel für aufholende Wirtschaften, um die mittlere Einkommensfalle zu überwinden und in die Kategorie der hochentwickelten, wohlhabenden Gesellschaften aufzusteigen. Daher ist die konsequente Förderung des gemeinsamen Wohlstands in China sowohl die Grundlage für die Verwirklichung einer harmonischen und schönen Gesellschaft als auch ein notwendiger Schritt, um die mittlere Einkommensfalle zu überwinden, die wichtigsten Widersprüche des neuen chinesischen Sozialismus zu lösen und den chinesischen Sozialismus auf eine höhere Stufe der gesellschaftlichen Entwicklung zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国特色社会主义制度在发展和完善过程中始终秉持“不 变”与“变”的有机统一。“不变”的是中国共产党的初心和社 会主义制度旨在实现全体人民共同富裕的伟大目标。“变”的是 中国社会主义发展实践始终与时代同行，始终适应新环境、解决 新问题、取得新成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das System des Sozialismus chinesischer Prägung verfolgt während seines Entwicklungs- und Perfektionsprozesses stets die organische Einheit von „Unveränderlichkeit“ und „Veränderung“. Was unveränderlich ist, ist der ursprüngliche Zweck der Kommunistischen Partei Chinas und das sozialistische System, das darauf abzielt, das große Ziel des gemeinsamen Wohlstands für das gesamte Volk zu erreichen. Was veränderlich ist, besteht darin, dass die Entwicklungspraxis des Sozialismus in China stets mit der Zeit geht, sich neuen Umgebungen anpasst, neue Probleme löst und neue Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进共同富裕正是新发展阶段水到渠成的 战略部署，并将随着经济社会发展不断完善。共同富裕伟大实践 有机地统一了中国特色社会主义制度的“不变”与“变”，能进 一步彰显中国社会主义事业的初心和现实生命力，有利于巩固中 国特色社会主义制度在新时代的优越性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist eine selbstverständliche strategische Maßnahme in der neuen Entwicklungsphase und wird sich mit der kontinuierlichen Verbesserung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung weiterentwickeln. Diese bedeutende Praxis des gemeinsamen Wohlstands vereint organisch die „Unveränderlichkeit“ und „Veränderlichkeit“ des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen und trägt dazu bei, die ursprünglichen Absichten und die Lebenskraft des sozialistischen Aufbaus in China weiter zu betonen. Dies ist förderlich für die Stärkung der Überlegenheit des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen in der neuen Ära.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是推进高质量发展的着力点和落脚点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Wohlstand als Angelpunkt und Ankerpunkt der Förderung hochwertiger Entwicklung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十九大报告指出，“我国经济已由高速增长阶段转向高&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章 共同富裕的背景与意义 023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
质量发展阶段，正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长 动力的攻关期，建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和 我国发展的战略目标”。高质量发展要求我们深化供给侧结构性 改革，加快建设创新型国家，实施乡村振兴和区域协调发展战 略，加快完善社会主义市场经济体制以及推动形成全面开放新 格局。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bericht des 19. Parteitags der KPCh heißt es: „Unsere Wirtschaft ist von einer Phase des schnellen Wachstums in eine Phase der hochwertigen Entwicklung übergegangen. Wir befinden uns in einer entscheidenden Phase des Wandels der Entwicklungsweise, der Optimierung der Wirtschaftsstruktur und der Umwandlung der Wachstumsmotoren. Der Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems ist eine dringende Anforderung zur Überwindung von Engpässen und ein strategisches Ziel für die Entwicklung unseres Landes.“ Hochwertige Entwicklung erfordert von China eine Vertiefung der angebotsseitigen Strukturreformen, den schnellen Aufbau eines innovativen Staates, die Umsetzung von Strategien zur ländlichen Revitalisierung und zur koordinierten regionalen Entwicklung, die rasche Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems und die Förderung einer umfassend neuen Öffnungsstruktur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推进共同富裕的基本原则和政策方向与推进高质量发展的目 标一致，并可为高质量发展夯实基础、消除障碍、打通路径，成 为顺利推进高质量发展的重要载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Grundprinzipien und politischen Richtungen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands stimmen mit den Zielen der hochwertigen Entwicklung überein und können die Grundlage für hochwertige Entwicklung festigen, Hindernisse beseitigen und Wege ebnen, wodurch sie zu einem wichtigen Träger für die reibungslose Förderung hochwertiger Entwicklung werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，深化供给侧结构性改革要求把经济发展着力点放在实 体经济上，改善经济结构，优化经济质量。共同富裕也关注行业 发展的协调性，特别是垄断行业改革和资本发展监管，这与推动 金融、房地产同实体经济协调发展是一致的。此外，支持中小企 业发展、构建大中小企业相互依存与相互促进的企业发展生态， 既是共同富裕的基本思路，也是深化供给侧结构性改革的必要 内容。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, die Vertiefung der angebotsseitigen Strukturreformen erfordert, dass der Schwerpunkt der wirtschaftlichen Entwicklung auf die Realwirtschaft gelegt wird, um die Wirtschaftsstruktur zu verbessern und die wirtschaftliche Qualität zu optimieren. Der gemeinsame Wohlstand legt ebenfalls Wert auf die Koordination der Branchenentwicklung, insbesondere auf die Reform monopolistischer Branchen und die Regulierung der Kapitalentwicklung, was mit der Förderung der koordinierten Entwicklung von Finanz- und Immobiliensektor mit der Realwirtschaft übereinstimmt. Darüber hinaus unterstützt die Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen sowie die Schaffung eines Unternehmensökosystems, in dem große, mittlere und kleine Unternehmen interdependent und förderlich zueinander sind, sowohl die Grundideen des gemeinsamen Wohlstands als auch die notwendigen Inhalte der angebotsseitigen Strukturreformen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，加快建设创新型国家离不开各层次人才的培养。习近 平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，“高质量发展需 要高素质劳动者，只有促进共同富裕，提高城乡居民收入，提 升人力资本，才能提高全要素生产率，夯实高质量发展的动力 基础”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, der schnelle Aufbau eines innovativen Staates hängt von der Ausbildung von Talenten auf allen Ebenen ab. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“: „Hochwertige Entwicklung erfordert qualifizierte Arbeitskräfte. Nur durch die Förderung des gemeinsamen Wohlstands, die Erhöhung des Einkommens der städtischen und ländlichen Bevölkerung und die Verbesserung des Humankapitals kann die Gesamtfaktorproduktivität gesteigert und die Grundlage für hochwertige Entwicklung gefestigt werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，实施乡村振兴和区域协调发展战略更是共同富裕的重 要内涵。我国发展不平衡问题主要体现在城乡差距和区域差距。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
024 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡村振兴是减缓城乡差距扩大的重要战略，区域协调发展有助于 整合区域资源、促进不同区域间收敛式发展。当共同富裕事业初 步解决城乡和区域差距问题时，也就实现了高质量发展的一个关 键目标。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Umsetzung der Strategien zur ländlichen Revitalisierung und zur koordinierten regionalen Entwicklung ist ein wesentlicher Bestandteil des gemeinsamen Wohlstands. Das Problem der unausgewogenen Entwicklung in unserem Land manifestiert sich hauptsächlich in der Kluft zwischen Stadt und Land sowie in regionalen Unterschieden. Die ländliche Revitalisierung ist eine wichtige Strategie zur Verlangsamung der Kluft zwischen Stadt und Land, und die koordinierte regionale Entwicklung trägt dazu bei, regionale Ressourcen zu integrieren und eine konvergente Entwicklung zwischen verschiedenen Regionen zu fördern. Wenn das Vorhaben des gemeinsamen Wohlstands die Probleme der Stadt-Land-Kluft und der regionalen Unterschiede anfänglich löst, ist damit auch ein Schlüsselziel der hochwertigen Entwicklung erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，加快完善社会主义市场经济体制改革须以完善产权制 度和要素市场化配置为重点，实现产权有效激励、要素自由流 动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。共同富裕的 前提之一是剔除阻碍效率的制度障碍，进一步释放市场“做大蛋 糕”的潜力，这与高质量发展的“效率”改革一致。共同富裕还 要求实现市场主体的机会公平和过程公平，这与高质量发展的 “公平”改革吻合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, die schnelle Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems muss sich auf die Vervollkommnung des Eigentumssystems und die Marktorientierung der Faktorzuteilung konzentrieren, um effektive Anreize für Eigentum, freien Faktorfluss, flexible Preisreaktionen, fairen Wettbewerb und das Überleben der Stärksten zu gewährleisten. Eine der Voraussetzungen für den gemeinsamen Wohlstand ist die Beseitigung institutioneller Hindernisse, die die Effizienz behindern, und die weitere Freisetzung des Marktpotenzials zur &amp;quot;Vergrößerung des Kuchens&amp;quot;, was mit den Effizienzreformen der hochwertigen Entwicklung übereinstimmt. Der gemeinsame Wohlstand erfordert auch die Verwirklichung der Chancengleichheit und der fairen Prozesse für Marktteilnehmer, was mit den Gerechtigkeitsreformen der hochwertigen Entwicklung übereinstimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕能缓解我国分配问题，并为全球不平等问题的 解决实践中国方案和中国智慧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Wohlstand kann Chinas Verteilungsprobleme lindern und chinesische Lösungen und Weisheiten zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme beisteuern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放以来，中国经济社会快速发展，分配问题也随之浮 现，例如财富和收入(特别是工资性收入)差距较大，高、低收 入阶层收入占比趋势分化，税收和社保等传统措施作用有限。分 配不平等问题会带来一系列严重后果：在政治上侵蚀党的执政根 基，在经济上削弱市场主体活力，在社会上引发不安定、不和谐 问题等。推进共同富裕能有效缓解我国分配问题及其带来的负面 后果，为中国特色社会主义事业的持续进步保驾护航。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Reform und Öffnung hat sich die chinesische Wirtschaft und Gesellschaft schnell entwickelt, aber auch Verteilungsprobleme sind aufgetreten, wie beispielsweise große Einkommens- und Vermögensunterschiede (insbesondere bei Lohneinkommen), divergierende Trends bei den Einkommensanteilen der oberen und unteren Einkommensschichten sowie die begrenzte Wirkung traditioneller Maßnahmen wie Steuern und Sozialversicherung. Ungleichheitsprobleme in der Verteilung können schwerwiegende Folgen haben: politisch kann dies die Regierungsbasis der Partei untergraben, wirtschaftlich die Vitalität der Marktteilnehmer schwächen und gesellschaftlich Unruhe und Disharmonie verursachen. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands kann effektiv die Verteilungsprobleme in unserem Land und deren negative Folgen lindern und den kontinuierlichen Fortschritt des sozialistischen Aufbaus in China sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，我们要充分意识到共同富裕的长期性和复杂性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章 共同富裕的背景与意义 025&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，“共同富裕 是一个长远目标，需要一个过程，不可能一蹴而就，对其长期 性、艰巨性、复杂性要有充分估计，办好这件事，等不得，也 急不得”。即便如此，相较于其他国家，我国共同富裕事业的推 进有独特优势，能为全球不平等问题的解决实践中国方案和中国 智慧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig müssen wir uns der Langfristigkeit und Komplexität des gemeinsamen Wohlstands bewusst sein. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seinem Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“: „Gemeinsamer Wohlstand ist ein langfristiges Ziel, das einen Prozess erfordert und nicht über Nacht erreicht werden kann. Wir müssen die Langfristigkeit, Schwierigkeit und Komplexität vollständig einschätzen. Diese Aufgabe muss gut erledigt werden, es darf weder Eile noch Verzögerung geben.“ Trotz dieser Herausforderungen hat China im Vergleich zu anderen Ländern einzigartige Vorteile bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands und kann chinesische Lösungen und Weisheiten zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme beisteuern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，共同富裕是社会主义的本质要求，社会主义制度的许 多优越性也能体现在共同富裕的推进过程中。许多发达国家搞了 几百年的工业化，经济总量极大增长，但共同富裕问题仍未解 决，贫富悬殊问题反而越来越严重，原因之一就是资本主义制度 的局限性。资本主义经济制度重效率、轻平等，是分配问题持续 存在的基础。资本主义社会制度只有税收等有限手段调节收入和 财富分配；除此之外，这些政策越来越难适应经济社会发展新模 式，并且政策本身在资本力量干预下变得更有利于富人，导致分 配问题越发严重。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, der gemeinsame Wohlstand ist ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus, und viele Vorteile des sozialistischen Systems können im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zur Geltung kommen. Viele entwickelte Länder haben über Hunderte von Jahren Industrialisierung eine beträchtliche wirtschaftliche Gesamtleistung erreicht, aber das Problem des gemeinsamen Wohlstands bleibt ungelöst, und die Kluft zwischen Arm und Reich wird immer größer. Ein Grund dafür ist die Begrenztheit des kapitalistischen Systems. Das kapitalistische Wirtschaftssystem legt mehr Wert auf Effizienz und weniger auf Gleichheit, was die Grundlage für das anhaltende Bestehen von Verteilungsproblemen ist. Das kapitalistische Gesellschaftssystem hat nur begrenzte Mittel wie Steuern, um Einkommen und Vermögen zu regulieren; darüber hinaus werden diese Politiken zunehmend schwieriger an neue wirtschaftliche und soziale Entwicklungen anzupassen, und unter dem Einfluss kapitalistischer Kräfte werden sie eher zugunsten der Reichen verändert, was die Verteilungsprobleme verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会主义制度有利于推进共同富裕，首先是因为中国共产党 始终践行以人民为中心的发展思想。习近平总书记在庆祝中国共 产党成立 100 周年大会重要讲话中指出，“中国共产党始终代表 最广大人民根本利益，与人民休戚与共、生死相依，没有任何自 己特殊的利益，从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何 特权阶层的利益”。正因为如此，中国共产党才能排除任何利益 集团特别是分配不平等中的获益集团的干扰，全心全力推进共同 富裕事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sozialistische System begünstigt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands, zunächst weil die Kommunistische Partei Chinas stets ein entwicklungszentriertes Denken zum Wohle des Volkes verfolgt. Generalsekretär Xi Jinping betonte in seiner wichtigen Rede zum 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas: „Die Kommunistische Partei Chinas vertritt stets die grundlegendsten Interessen des breitesten Volkes, ist mit dem Volk durch dick und dünn verbunden und hat keine eigenen besonderen Interessen, sie vertritt niemals die Interessen einer Interessengruppe, eines Machteinflusses oder einer privilegierten Schicht.“ Genau aus diesem Grund kann die Kommunistische Partei Chinas jegliche Störungen durch Interessengruppen, insbesondere durch Begünstigte der Verteilungsungleichheit, ausschließen und sich voll und ganz der Förderung des gemeinsamen Wohlstands widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，社会主义制度下，决策者具有长期战略定力，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
026 读懂共同富裕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
能够全篇谋划，系统布局，稳步实施，长期推进。这一点也充分 体现在习近平总书记的《扎实推动共同富裕》一文中：“我们要 有耐心，实打实地一件事一件事办好，提高实效。要抓好浙江共 同富裕示范区建设，鼓励各地因地制宜探索有效路径，总结经 验，逐步推开。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens haben Entscheidungsträger im sozialistischen System eine langfristige strategische Stabilität, können umfassend planen, systematisch gestalten, schrittweise umsetzen und langfristig vorantreiben. Dies spiegelt sich auch in Xi Jinpings Artikel „Solider Fortschritt in Richtung gemeinsamer Wohlstand“ wider: „Wir müssen geduldig sein, jede Aufgabe gewissenhaft und effektiv erledigen. Wir müssen den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang gut vorantreiben. Es wird ermutigt, dass die verschiedenen Regionen je nach ihren spezifischen Gegebenheiten wirksame Wege erkunden, Erfahrungen sammeln und schrittweise verbreiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，中国经济社会发展现状更有利于推进共同富裕。首 先，中国分配问题出现得较晚，持续时间较短，严重程度较低， 甚至还有一些发达国家不具备的积极特征。例如，我国中等收入 阶层并未出现许多发达国家出现的萎缩现象，反而规模持续增 大，收入占比保持稳定。在此环境下推进共同富裕，更有利于取 得积极成效，避免积重难返的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, die aktuelle wirtschaftliche und soziale Entwicklung Chinas begünstigt die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Zunächst sind Verteilungsprobleme in China später aufgetreten, dauern kürzer an und sind weniger gravierend als in vielen entwickelten Ländern und weisen sogar einige positive Merkmale auf, die in entwickelten Ländern nicht vorhanden sind. Zum Beispiel hat die Mittelschicht in China nicht die Schrumpfung erfahren, die in vielen entwickelten Ländern zu beobachten ist, sondern wächst kontinuierlich und hält einen stabilen Einkommensanteil. In diesem Umfeld die Förderung des gemeinsamen Wohlstands voranzutreiben, ist förderlicher für positive Ergebnisse und vermeidet die langfristige Ansammlung von Problemen, die schwer zu ändern sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，许多传统调节手段在 中国尚未全面实施，我国仍有较多可行的政策工具。例如，房地 产税、遗产税等财产类税种有利于调节财富不平等，西方发达国 家财富和收入分配现状已经是这些税种广泛实施后的结果，而中 国仍有通过推广相关税种进一步改善分配不平等的政策空间。此 外，由于中国特色社会主义制度的强大韧性，我们还可以在传统 措施之外持续探索其他可行路径和措施，为全球不平等问题的解 决实践中国方案和中国智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus sind viele traditionelle Maßnahmen zur Regulierung der Verteilung in China noch nicht vollständig umgesetzt, sodass wir immer noch viele mögliche politische Werkzeuge haben. Beispielsweise können Immobilien- und Erbschaftssteuern zur Regulierung der Vermögensungleichheit beitragen. In den westlichen Industrieländern ist die derzeitige Vermögens- und Einkommensverteilung das Ergebnis der umfassenden Anwendung dieser Steuern, während China noch Raum hat, die Verteilungsungleichheit durch die Einführung solcher Steuern weiter zu verbessern. Darüber hinaus können wir dank der großen Flexibilität des sozialistischen Systems mit chinesischen Merkmalen neben den traditionellen Maßnahmen auch weiterhin andere praktikable Wege und Maßnahmen erkunden und zur Lösung globaler Ungleichheitsprobleme chinesische Lösungen und Weisheiten einbringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一章 共同富裕的背景与意义 027&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_08&amp;diff=161375</id>
		<title>Rich DE 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_08&amp;diff=161375"/>
		<updated>2024-06-29T16:13:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章  &lt;br /&gt;
共同富裕的影响与机遇&lt;br /&gt;
KAPITEL VI &lt;br /&gt;
Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕在家庭层面的影响与机遇&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen und Chancen des gemeinsamen Wohlstands auf Haushaltsebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕将通过一整套措施深刻影响个人和家庭在人力资本、就业、收入和消费等经济循环各环节的环境与行为，并将为个人及家庭创造更多发展机遇。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand wird die Umwelt und das Verhalten von Einzelpersonen und Familien in verschiedenen Aspekten des Wirtschaftszyklus, wie Humankapital, Beschäftigung, Einkommen und Konsum, durch eine Reihe von Maßnahmen tief beeinflussen und mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Einzelpersonen und Familien schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人力资本&lt;br /&gt;
Humankapital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人和家庭的物质富裕是共同富裕的基础，而人力资本则是 创造财富、实现富裕的核心能力。其中，教育是个体获取收入的关键人力资本和国家持续发展的根本动力源泉。&lt;br /&gt;
Der materielle Wohlstand von Einzelpersonen und Familien ist die Grundlage für gemeinsamen Wohlstand, während Humankapital die Kernfähigkeit ist, Wohlstand zu schaffen und Wohlstand zu erreichen. Unter ihnen ist Bildung das wichtigste Humankapital für den Einzelnen, um Einkommen zu erzielen, und die grundlegende Energiequelle für die nachhaltige Entwicklung des Landes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕旨在发展中缩小收入差距，短期内将借助多种改革措施提升弱势劳动者收入水平和改善收入分配格局，长期来看会用教育平等筑牢共同富裕的根基。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, die Einkommenslücke in der Entwicklung zu verringern, und kurzfristig wird er eine Vielzahl von Reformmaßnahmen einsetzen, um das Einkommensniveau benachteiligter Arbeitnehmer zu erhöhen und das Einkommensverteilungsmuster zu verbessern, und langfristig wird er Bildungsgerechtigkeit nutzen, um eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文指出的，共同富裕应该“为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件，提升全社会人力资本和专业技能，提高就业创业能力，增强致富本领”。&lt;br /&gt;
Wie Xi Jinping in seinem Artikel &amp;quot;Solidly Promoting Common Prosperity&amp;quot; betonte, sollte gemeinsamer Wohlstand &amp;quot;integrativere und fairere Bedingungen für die Menschen schaffen, um ihr Bildungsniveau und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu verbessern, ihre Beschäftigungs- und unternehmerischen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Fähigkeit, reich zu werden, zu verbessern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进教育平等将首先秉持全流程视角。个体从出生到进入劳动力市场历经多个教育阶段，每个阶段接收的教育“流量”最终汇集成获取收入的教育“存量”。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung beginnt mit einer Perspektive des gesamten Prozesses. Individuen durchlaufen mehrere Bildungsstufen von der Geburt bis zum Eintritt in den Arbeitsmarkt, und die Bildungsströme, die sie auf jeder Stufe erhalten, konvergieren schließlich in den &amp;quot;Bestand&amp;quot; der Bildung für das Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有从全流程视角缩小教育差距，才能尽力促进最终教育“存量”和劳动收入的平等。&lt;br /&gt;
Nur wenn wir die Bildungslücke aus der Perspektive des gesamten Prozesses verringern, können wir unser Bestes tun, um den ultimativen &amp;quot;Bestand&amp;quot; an Bildung und die Gleichheit der Arbeitseinkommen zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个教育流程中最关键的环节是义务教育阶段。虽然我国已实现义务教育全面普及，但义务教育质量在地区间、城乡间、区域内仍存在明显差距。&lt;br /&gt;
Der kritischste Teil des gesamten Bildungsprozesses ist die Pflichtschulphase. Obwohl China die vollständige Popularisierung der Pflichtschulbildung erreicht hat, gibt es immer noch offensichtliche Unterschiede in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Regionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改善地区和城乡间义务教育差距的优先事项是妥善处理流动人口子女的教育问题。&lt;br /&gt;
Die Verringerung des Gefälles zwischen der Schulpflicht zwischen den Regionen sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat vor allem die Aufgabe, die Bildung der Kinder von Migranten angemessen zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动力流动是缩小地区间收入差距的重要途径，限制劳动力流动的制度障碍已被显著削弱，但流动人口子女跟随父母在流入地就学的制度尚未建立，进而造成留守儿童现象。&lt;br /&gt;
Die Mobilität der Arbeitskräfte ist ein wichtiger Weg, um das Einkommensgefälle zwischen den Regionen zu verringern, und die institutionellen Hindernisse zur Einschränkung der Arbeitskräftemobilität wurden erheblich geschwächt, aber das System für Migrantenkinder, ihren Eltern zu folgen, um die Schule in den Zielgebieten zu besuchen, ist noch nicht etabliert, was zu dem Phänomen der zurückgelassenen Kinder führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留守儿童问题不仅削弱了流动人口子女分享发达地区教育资源的权利，而且在关键的义务教育阶段存在父母照料缺失的问题，不利于流动人口子女顺利完成教育。&lt;br /&gt;
Das Problem der zurückgelassenen Kinder schwächt nicht nur das Recht der Kinder der Migrantenbevölkerung, die Bildungsressourcen der entwickelten Gebiete zu teilen, sondern hat auch das Problem der mangelnden elterlichen Fürsorge in der kritischen Phase der Schulpflicht, die dem erfolgreichen Abschluss der Bildung für die Kinder der Migrantenbevölkerung nicht förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了减少流动人口子女在流入地的就学限制，相关政策还将促进发达地区优势教育资源向欠发达地区流动：在改善欠发达地区义务教育基础设施的前提下，加强发达地区对欠发达地区教育结对帮扶，借助支教、互联网远程教育和其他教育资源的流转缩小地区和城乡间义务教育质量差距。&lt;br /&gt;
Neben der Verringerung der Beschränkungen für den Schulbesuch der Kinder der Migrantenbevölkerung an den Zuzugsorten werden die entsprechenden Maßnahmen auch den Fluss vorteilhafter Bildungsressourcen aus entwickelten Regionen in weniger entwickelte Gebiete fördern: unter der Prämisse, die Infrastruktur für die obligatorische Bildung in unterentwickelten Gebieten zu verbessern, die Unterstützung der Bildungspartnerschaft zwischen entwickelten Regionen und unterentwickelten Gebieten zu verstärken und die Kluft in der Qualität der Pflichtschulbildung zwischen Regionen und zwischen städtischen und ländlichen Gebieten mit Hilfe von Freiwilligenunterricht, Internet-Fernunterricht und anderen Bildungsressourcen zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政府将加大普惠性人力资本投入，有效减轻困难家庭教育负担，提高低收入群众子女受教育水平。&lt;br /&gt;
Die Regierung wird die Investitionen in integratives Humankapital erhöhen, die Bildungsbelastung für Familien in Schwierigkeiten effektiv verringern und das Bildungsniveau von Kindern von Menschen mit niedrigem Einkommen verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一区域内，义务教育阶段的师资力量和办学条件等教育资源也存在明显的不平衡现象。在义务教育阶段就近入学的制度前提下，决策者将探索教师等教育资源在区域内循环流动的改革方案，整体上实现优势教育资源的动态平衡。&lt;br /&gt;
In derselben Region gibt es auch ein offensichtliches Ungleichgewicht bei den Bildungsressourcen wie Lehrern und Schulbedingungen in der Pflichtschulphase. Unter der Prämisse des Systems der nahegelegenen Einschreibung in die Pflichtschulphase werden die politischen Entscheidungsträger den Reformplan für die Zirkulation von Bildungsressourcen wie Lehrern in der Region untersuchen, um ein dynamisches Gleichgewicht vorteilhafter Bildungsressourcen als Ganzes zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进义务教育平等或将强化公立教育体系的角色。学校在减轻学生课业负担的同时须兼顾基础学科教育的平等化，确保不同背景家庭的学生同等地学习升学必备的知识。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Gleichstellung in der Pflichtschule kann die Rolle des öffentlichen Bildungssystems stärken. Bei der Verringerung der Hausaufgabenbelastung der Schüler sollten die Schulen die Angleichung der Grundfächerbildung berücksichtigen, um sicherzustellen, dass Schüler mit unterschiedlichem Hintergrund das notwendige Wissen für die Weiterbildung gleichermaßen erwerben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了强化现阶段九年义务教育的角色，还将探索适度延长义务教育、利用公立教育资源进一步缩小教育差距的改革措施，并完善课程体系、培养方式、教师薪酬等配套制度。&lt;br /&gt;
Neben der Stärkung der Rolle der neunjährigen Schulpflicht in dieser Phase wird sie auch Reformmaßnahmen prüfen, um die Schulpflicht angemessen auszuweiten, öffentliche Bildungsressourcen zu nutzen, um die Bildungslücke weiter zu verringern, und das Lehrplansystem, die Ausbildungsmethoden, die Lehrergehälter und andere unterstützende Systeme zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育的全流程视角还要求政策制定者关注义务教育之外的其他教育阶段。学前教育是个体认知能力成形的关键时期，直接影响后续义务教育阶段的学习成效。&lt;br /&gt;
Ein ganzheitlicher Bildungsansatz erfordert auch, dass sich die politischen Entscheidungsträger auf andere Bildungsstufen konzentrieren, die über die obligatorische Bildung hinausgehen. Die Vorschulerziehung ist eine kritische Phase für die Bildung individueller kognitiver Fähigkeiten, die sich direkt auf die Lerneffektivität der anschließenden Pflichtschule auswirkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但与义务教育相比，我国学前教育的普及率较低。2018 年 11 月 7 日，《中共中央 国务院关于学前教育深化改革规范发展的若干意见》提出，“到 2020 年，全国学前三年毛入园率达到85%”。这一目标已基本实现。&lt;br /&gt;
Im Vergleich zur Pflichtschule ist die Prävalenzrate der Vorschulerziehung in China jedoch gering. Am 7. November 2018 wurde in den &amp;quot;Stellungnahmen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrates zur Vertiefung der Reform und standardisierten Entwicklung der Vorschulbildung&amp;quot; vorgeschlagen, dass &amp;quot;bis 2020 die Bruttoeinschulungsrate der Vorschule im Land 85 % erreichen wird&amp;quot;. Dieses Ziel wurde weitgehend erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中还提出，“到 2035 年，全面普及学前三年教育”。这一长期目标事关教育全流程的起点平等，是共同富裕“万里长征”的关键一步。&lt;br /&gt;
Er schlägt auch vor, dass &amp;quot;bis 2035 der allgemeine Zugang zu den ersten drei Schuljahren&amp;quot; besteht. Dieses langfristige Ziel steht im Zusammenhang mit der Gleichberechtigung des Ausgangspunkts des gesamten Bildungsprozesses und ist ein wichtiger Schritt auf dem &amp;quot;langen Marsch&amp;quot; des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高中和大学教育是九年义务教育后的关键教育阶段。20 多年的高校扩招政策拓宽了经由普通高中进入大学教育的路径，显著促进了高等教育机会平等。&lt;br /&gt;
Die gymnasiale und universitäre Ausbildung sind die Schlüsselphasen der Ausbildung nach neun Jahren Schulpflicht. Mehr als 20 Jahre der Ausweitung der Einschreibungen an Universitäten haben den Weg zur Universitätsbildung durch reguläre High Schools erweitert und die Chancengleichheit in der Hochschulbildung erheblich gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高校毕业生是有望进入中等收入群体的重要群体，相关政策将提高高等教育质量，使高校学生学有专长、学有所用，帮助他们尽快适应社会发展需要。与此同时，职业教育仍是后义务教育阶段的短板。&lt;br /&gt;
Hochschulabsolventen sind eine wichtige Gruppe, von der erwartet wird, dass sie in die Gruppe mit mittlerem Einkommen eintreten wird, und entsprechende Maßnahmen werden die Qualität der Hochschulbildung verbessern, so dass Hochschulstudenten Fachwissen erlernen und anwenden und ihnen helfen können, sich so schnell wie möglich an die Bedürfnisse der sozialen Entwicklung anzupassen. Gleichzeitig ist die berufliche Bildung in der nachobligatorischen Bildungsphase immer noch ein Mangel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职业教育培养专业技术劳动者，不仅能帮助弱势群体脱贫增收、缩小“白领”和“蓝领”之间的收入差距，还将为我国新发展阶段的劳动力市场铸造中坚力量。&lt;br /&gt;
Die Berufsbildung fördert professionelle und technische Arbeitskräfte, die nicht nur benachteiligten Gruppen helfen können, die Armut loszuwerden und das Einkommen zu erhöhen, die Einkommenslücke zwischen &amp;quot;Angestellten&amp;quot; und &amp;quot;Arbeitern&amp;quot; zu verringern, sondern auch das Rückgrat des chinesischen Arbeitsmarktes in die neue Entwicklungsstufe zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我国职业教育吸引力较弱，质量参差不齐，毕业生在劳动力市场上获得的回报不够高，经济社会地位较低，进一步弱化了职业教育吸引力。&lt;br /&gt;
Die Attraktivität der Berufsausbildung in China ist jedoch schwach, die Qualität ist ungleichmäßig, die Renditen der Absolventen auf dem Arbeitsmarkt sind nicht hoch genug und der wirtschaftliche und soziale Status ist niedrig, was die Attraktivität der Berufsbildung weiter schwächt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打破这一“死循环”需要多管齐下，一方面，改进劳动力市场的流动和匹配效率，充分实现职业教育的劳动回报；另一方面，优化职业教育质量，完善培养体系，做好市场需求的对接和引领。&lt;br /&gt;
Um diese &amp;quot;tote Schleife&amp;quot; zu durchbrechen, ist ein mehrgleisiger Ansatz erforderlich: Einerseits müssen die Mobilität und die Anpassungseffizienz des Arbeitsmarktes verbessert und die Arbeitserträge der beruflichen Bildung vollständig realisiert werden; Auf der anderen Seite haben die Qualität der Berufsbildung zu optimieren, das Ausbildungssystem zu verbessern und gute Arbeit beim Andocken und der Marktnachfrage zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在职业教育体系完善之前，可通过加强职业培训等方式提升蓝领劳动者的人力资本及其获取劳动收入的能力。相关政策将使技术工人成为中等收入群体的重要组成部分，吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。&lt;br /&gt;
Bis zur Perfektionierung des Berufsbildungssystems können das Humankapital von Arbeitern und ihre Fähigkeit, Arbeitseinkommen zu erzielen, durch die Stärkung der Berufsausbildung verbessert werden. Entsprechende Maßnahmen werden Fachkräfte zu einem wichtigen Teil der mittleren Einkommensgruppe machen und mehr hochqualifizierte Talente für das Fachkräfteteam gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缩小教育差距还将权衡“平等”与“效率”的关系。促进教育平等需要充分尊重市场机制在教育资源配置上的效率作用，而不应强行拉平教育资源的可及性；&lt;br /&gt;
Die Schließung der Bildungslücke wird auch &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; gegen &amp;quot;Effizienz&amp;quot; abwägen. Die Förderung der Gleichberechtigung in der Bildung erfordert die uneingeschränkte Achtung der effizienten Rolle der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Bildungsressourcen, anstatt die Zugänglichkeit von Bildungsressourcen gewaltsam zu nivellieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
需要重点破除供给侧的教育制度障碍，而非压制需求侧的教育投资意愿。促进教育平等需要投入大量资源，仅靠政府力量很难实现。&lt;br /&gt;
Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, die Barrieren für das Bildungssystem auf der Angebotsseite abzubauen, anstatt die Bereitschaft, in Bildung zu investieren, auf der Nachfrageseite zu unterdrücken. Die Förderung der Chancengleichheit in der Bildung erfordert erhebliche Investitionen in Ressourcen und ist von den Regierungen allein nur schwer zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决策者将充分调动公立教育体系、市场和社会教育资源等各方力量，打造平等、有效的教育制度，避免形式上的平均化，在教育整体进步中补短板、求平衡，在人力资本这一发展源泉中筑牢共同富裕的根基。&lt;br /&gt;
Die politischen Entscheidungsträger werden die Kräfte des öffentlichen Bildungssystems, des Marktes und der sozialen Bildungsressourcen voll mobilisieren, um ein gleichberechtigtes und effektives Bildungssystem zu schaffen, formale Angleichungen zu vermeiden, Mängel auszugleichen und ein Gleichgewicht im allgemeinen Bildungsfortschritt zu suchen und eine solide Grundlage für gemeinsamen Wohlstand im Humankapital zu schaffen, das die Quelle der Entwicklung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除教育外，健康也是人力资本的重要组成部分，是促进人的全面发展的必然要求，是经济社会发展的基础条件，也是推进共同富裕的根本要素。&lt;br /&gt;
Neben der Bildung ist auch die Gesundheit ein wichtiger Bestandteil des Humankapitals, eine unvermeidliche Voraussetzung für die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung, eine Grundvoraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und ein grundlegendes Element für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央、国务院于 2016 年制定了《“健康中国 2030”规划纲要》，提出“坚持以人民为中心的发展思想，牢固树立和贯彻落实新发展理念，坚持正确的卫生与健康工作方针，以提高人民健康水平为核心，以体制机制改革创新为动力，以普及健康生活、优化健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重点，把健康融入所有政策，加快转变健康领域发展方式，全方位、全周期维护和保障人民健康，大幅提高健康水平，显著改善健康公平”。&lt;br /&gt;
Im Jahr 2016 formulierten das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas und der Staatsrat den Planungsentwurf &amp;quot;Gesundes China 2030&amp;quot;, der vorschlägt, &amp;quot;an der menschenzentrierten Entwicklungsphilosophie festzuhalten, das neue Entwicklungskonzept fest zu etablieren und umzusetzen, sich an die richtige Gesundheitsarbeitspolitik zu halten, die Verbesserung des Gesundheitsniveaus der Menschen als Kern zu nehmen, die Reform und Innovation des Systems und des Mechanismus als treibende Kraft zu nehmen und sich auf die Popularisierung eines gesunden Lebens, die Optimierung der Gesundheitsdienste, die Verbesserung der Gesundheitssicherheit, den Aufbau einer gesunden Umwelt und die Entwicklung der Gesundheitsindustrie zu konzentrieren und die Gesundheit in alle Politiken zu integrieren. Beschleunigen Sie die Transformation des Entwicklungsmodus des Gesundheitsbereichs, erhalten und schützen Sie die Gesundheit der Menschen rundum und über den gesamten Zyklus, verbessern Sie das Gesundheitsniveau erheblich und verbessern Sie die gesundheitliche Chancengleichheit erheblich&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中强调的“大幅提高健康水平，显著改善健康公平”十分契合共同富裕理念，也将成为相关政策的实施重点。&lt;br /&gt;
Die Betonung der &amp;quot;deutlichen Verbesserung der Gesundheitsstandards und der gesundheitlichen Chancengleichheit&amp;quot; steht im Einklang mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands und wird auch im Mittelpunkt der einschlägigen Politik stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决策者将以农村和基层为重点，推动健康领域基本公共服务均等化，维护基本医疗卫生服务的公益性，逐步缩小城乡、地区、人群间基本健康服务和健康水平的差异，实现全民健康覆盖，促进社会公平。&lt;br /&gt;
Die politischen Entscheidungsträger werden sich auf ländliche Gebiete und die Basis konzentrieren, um die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu fördern, das öffentliche Wohlergehen der medizinischen Grundversorgung und der Gesundheitsdienste zu erhalten und die Unterschiede in der grundlegenden Gesundheitsversorgung und dem Gesundheitsniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Bevölkerungen schrittweise zu verringern, um eine allgemeine Gesundheitsversorgung zu erreichen und soziale Gerechtigkeit zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“健康中国”的战略目标与共同富裕的阶段性目标也保持了精准对接。&lt;br /&gt;
Auch das strategische Ziel &amp;quot;Gesundes China&amp;quot; und das Stufenziel des gemeinsamen Wohlstands haben eine präzise Übereinstimmung beibehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到 2030 年，促进全民健康的制度体系更加完善，健康领域发展更加协调，健康生活方式得到普及，健康服务质量和健康保障水平不断提高，健康产业繁荣发展，基本实现健康公平，主要健康指标进入高收入国家行列。&lt;br /&gt;
Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit für alle perfekter sein, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, ein gesunder Lebensstil wird populärer, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Chancengleichheit wird grundsätzlich erreicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen gelangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到2050 年，建成与社会主义现代化国家相适应的健康国家。上述目标十分契合共同富裕的阶段性目标：到 2035 年，全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展，基本公共服务实现均等化；&lt;br /&gt;
Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht. Die oben genannten Ziele stehen im Einklang mit den Stufenzielen des gemeinsamen Wohlstands: Bis 2035 werden deutlichere und substanziellere Fortschritte beim gemeinsamen Wohlstand für alle Menschen erzielt und die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen werden angeglichen;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到 21 世纪中叶，全体人民共同富裕基本实现，居民收入和实际消费水平差距缩小到合理区间。&lt;br /&gt;
Bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts wird der gemeinsame Wohlstand für alle Menschen im Wesentlichen verwirklicht sein und die Lücke zwischen dem Einkommen der Einwohner und dem tatsächlichen Konsumniveau wird sich auf ein vernünftiges Niveau verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，教育、健康等人力资本的全面性、普惠式发展是推进共同富裕的基础条件。&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die umfassende und integrative Entwicklung von Humankapital wie Bildung und Gesundheit die Grundvoraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家庭、市场和政府的共同努力下，个人和家庭的人力资本水平将显著提升，人力资本差距将明显缩小，社会阶层固化将进一步打破，向上流动通道将进一步打通。不论行业、职业、工作岗位如何，每个人都将在坚实的人力资本基础上大显身手，共享高质量发展的累累硕果。 &lt;br /&gt;
Mit den gemeinsamen Anstrengungen von Haushalten, Markt und Regierung wird das Niveau des Humankapitals von Einzelpersonen und Familien deutlich verbessert, die Kluft im Humankapital deutlich verringert, die Verfestigung der sozialen Klassen weiter durchbrochen und der Aufstiegskanal weiter geöffnet. Unabhängig von Branche, Beruf oder Position wird jeder seine Talente auf einer soliden Grundlage des Humankapitals zeigen und die Früchte einer qualitativ hochwertigen Entwicklung teilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业与收入&lt;br /&gt;
Beschäftigung und Einkommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。&lt;br /&gt;
Die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung besteht darin, den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben gerecht zu werden und eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, die Effizienz und Fairness berücksichtigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高质量发展要求稳定居民收入来源，促进居民消费和投资，由此带来居民增收、消费升级、投资扩大、经济增长、居民增收的良性循环。&lt;br /&gt;
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Bewohner und die Förderung des Konsums und der Investitionen der Bewohner, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Bewohner, Konsumverbesserung, Investitionsausweitung, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Bewohner entsteht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，我们需要意识到，幸福生活都是奋斗出来的，因此对大部分人来说，美好生活的物质基础源于就业和劳动力市场参与，这也将是共同富裕的战略重点之一。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig müssen wir erkennen, dass ein glückliches Leben aus Kampf entsteht, so dass für die meisten Menschen die materielle Grundlage für ein gutes Leben aus Beschäftigung und Arbeitsmarktbeteiligung besteht, die auch eine der strategischen Prioritäten des gemeinsamen Wohlstands sein wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。在就业领域，缩小这一差距的关键点在于促进劳动力特别是农民工群体的自由流动。&lt;br /&gt;
Das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen spiegelt sich hauptsächlich im Einkommensgefälle zwischen Stadt- und Landbewohnern wider. Im Bereich der Beschäftigung liegt der Schlüssel zur Schließung dieser Lücke in der Förderung der Freizügigkeit von Arbeitskräften, insbesondere von Wanderarbeitnehmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工群体从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区，既促进了流入地的发展，也提升了劳动者收入水平，是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。&lt;br /&gt;
Der Zustrom von Wanderarbeitern aus ländlichen Gebieten in die Städte und aus unterentwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete fördert nicht nur die Entwicklung der Zuwanderungsgebiete, sondern verbessert auch das Einkommensniveau der Arbeiter und ist ein wichtiger Kanal, um die Einkommenslücke der Einwohner durch Marktkräfte zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 年，我国农民工群体达到 2.9 亿人的规模，农民工及其家庭成员占到将近 2/3 的国民人口。根据中国家庭追踪调查数据，2018年农民工内部中等收入群体占比为 53.0%，低收入群体占比为39.7%，高收入群体占比为 7.3%。农民工群体和所在家庭极具成为中等收入群体的潜力。&lt;br /&gt;
Im Jahr 2019 erreichte die Zahl der Wanderarbeiter in China 290 Millionen, und Wanderarbeiter und ihre Familienangehörigen machten fast zwei Drittel der Landesbevölkerung aus. Laut der China Household Panel Survey gehörten im Jahr 2018 53,0 % der Wanderarbeiter zu Gruppen mit mittlerem Einkommen, 39,7 % zu Gruppen mit niedrigem Einkommen und 7,3 % zu Gruppen mit hohem Einkommen. Wanderarbeiter und ihre Familien haben ein großes Potenzial, zu Gruppen mit mittlerem Einkommen zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工成为中等收入群体对于提高社会总体消费水平、促进宏观经济稳定增长、助力双循环格局、实现共同富裕具有重要作用。&lt;br /&gt;
Wanderarbeitnehmer, die zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung des allgemeinen Konsumniveaus der Gesellschaft, der Förderung eines stabilen makroökonomischen Wachstums, dem Beitrag zum dualen Kreislauf und der Erzielung gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
促进农民工群体自由流动的关键是户籍改革。近些年来，我国加快户籍制度改革步伐，连续出台《推动 1 亿非户籍人口在城市落户方案》等多个重磅文件。&lt;br /&gt;
Der Schlüssel zur Förderung der Freizügigkeit von Wanderarbeitnehmern ist die Hukou-Reform. In den letzten Jahren hat China das Reformtempo des Haushaltsregistrierungssystems beschleunigt und sukzessive eine Reihe wichtiger Dokumente wie den &amp;quot;Plan zur Förderung der Ansiedlung von 100 Millionen nicht registrierten Einwohnern in Städten&amp;quot; herausgegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《建设高标准市场体系行动方案》，该文件再一次提出户籍制度改革。除了几个特大的城市之外，在具备条件的地方要进一步降低落户门槛，还提出以常住地来登记户口，而不是以原来的户籍所在地为准。&lt;br /&gt;
Das Generalbüro des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und das Generalbüro des Staatsrates veröffentlichten den Aktionsplan zum Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard, der erneut die Reform des Haushaltsregistrierungssystems vorschlug. Mit Ausnahme einiger Megastädte sollte die Schwelle für die Ansiedlung an Orten, an denen die Bedingungen dies zulassen, weiter gesenkt werden, und es wird auch vorgeschlagen, die Registrierung von Haushalten auf der Grundlage des ständigen Wohnsitzes und nicht des ursprünglichen Ortes der Haushaltsregistrierung zu registrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
户籍制度改革等举措明显降低了劳动力流动成本，但影响劳动力流动的制度障碍依然存在。超大城市对人口流入依然抱持管控态度，这显著减少了农民工群体增加收入的机会。即便农民工流入超大城市，现有制度也妨碍他们均等地享受住房、医疗和子女教育等城市公共服务，这显著增加了他们在城市工作和生活的成本。&lt;br /&gt;
Maßnahmen wie die Reform des Hukou-Systems haben die Kosten der Arbeitsmobilität erheblich gesenkt, aber institutionelle Hindernisse für die Arbeitsmobilität bestehen immer noch. Megastädte haben nach wie vor die Kontrolle über den Zustrom, was die Möglichkeiten für Wanderarbeiter, ihr Einkommen zu erhöhen, erheblich einschränkt. Selbst wenn Wanderarbeiter in Megastädte ziehen, verhindert das bestehende System, dass sie gleichberechtigten Zugang zu städtischen öffentlichen Dienstleistungen wie Wohnungen, Gesundheitsversorgung und Bildung für Kinder haben, was die Arbeits- und Lebenskosten in den Städten erheblich erhöht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在无法稳定地常住城市的预期下，农民工往往从事短期、临时性工作。一方面，收入较低，工作不稳定；另一方面，工作的频繁更换妨碍了他们人力资本和劳动经验的稳定积累，不利于其长期收入的提升。&lt;br /&gt;
In der Erwartung, nicht dauerhaft in der Stadt wohnen zu können, werden Wanderarbeiter oft kurzfristig befristet eingesetzt. Einerseits ist das Einkommen niedrig und der Arbeitsplatz instabil; Andererseits behindert der häufige Jobwechsel die stabile Akkumulation von Humankapital und Arbeitserfahrung, was der Verbesserung ihres langfristigen Einkommens nicht förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超大城市的管理者应全面审视和评估劳动力流动的影响，不能只把农民工当作城市的“负担”，而应将其视作城市发展不可或缺的人力资源。&lt;br /&gt;
Manager von Megastädten sollten die Auswirkungen der Arbeitskräftemobilität umfassend untersuchen und bewerten und Arbeitsmigranten nicht nur als &amp;quot;Last&amp;quot; für die Stadt, sondern auch als unverzichtbare Ressource für die Stadtentwicklung betrachten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此基础上，超大城市应与高质量发展下的共同富裕进程保持一致，进一步放宽劳动力流入限制，不断提升大城市管理水平，持续推动城市公共服务在可及性和质量上的均等化，努力促进农民工与本地市场融合，充分释放外来低收入群体获取劳动收入的潜能，真正践行“以人为本”的新发展理念。&lt;br /&gt;
Auf dieser Grundlage sollten Megastädte mit dem Prozess des gemeinsamen Wohlstands unter qualitativ hochwertiger Entwicklung vereinbar sein, die Beschränkungen des Zustroms von Arbeitskräften weiter lockern, das Managementniveau der Großstädte kontinuierlich verbessern, die Angleichung der Zugänglichkeit und Qualität städtischer öffentlicher Dienstleistungen weiter fördern, sich bemühen, die Integration von Wanderarbeitern in den lokalen Markt zu fördern, das Potenzial einkommensschwacher Gruppen aus ausländischen Quellen voll freizusetzen, um Arbeitseinkommen zu erzielen, und das neue Entwicklungskonzept der &amp;quot;Menschenorientierung&amp;quot; wirklich praktizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民工本质上是在城乡二元经济体制下选择迁移的劳动力，因此帮助农民工家庭提高收入，一方面可以增加城市的就业机会，为其提供良好保障；另一方面也可以振兴农村经济，改变农村产业结构，让一部分有能力并且愿意参与现代农业的农民工回流，最终实现更高收入水平的空间均衡。&lt;br /&gt;
Wanderarbeiter sind im Wesentlichen die Arbeitskräfte, die sich für die Migration im dualen Wirtschaftssystem von Stadt und Land entscheiden, so dass die Unterstützung von Migrantenfamilien bei der Erhöhung ihres Einkommens einerseits die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Stadt erhöhen und ihnen eine gute Sicherheit bieten kann; Andererseits kann es auch die ländliche Wirtschaft wiederbeleben, die ländliche Industriestruktur verändern und einigen Wanderarbeitern, die in der Lage und willens sind, an der modernen Landwirtschaft teilzunehmen, die Rückkehr ermöglichen und schließlich ein räumliches Gleichgewicht mit höheren Einkommensniveaus erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从城乡融合的视角看，未来的农业从业者不再是传统的农民，而是现代经济体系中的农业从业者，是一种职业。乡村也不再是传统的农村，而是生产生活体系中人口密度较低的区域，是城市的延伸。&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Stadt-Land-Integration sind die zukünftigen landwirtschaftlichen Praktiker nicht mehr traditionelle Landwirte, sondern landwirtschaftliche Praktiker im modernen Wirtschaftssystem, was ein Beruf ist. Das Land ist kein traditionelles ländliches Gebiet mehr, sondern ein Gebiet mit geringer Bevölkerungsdichte im Produktions- und Lebenssystem, das eine Erweiterung der Stadt darstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推动乡村振兴和城乡融合发展，也将赋予农民工更多就业选择，实现就业稳定和区域振兴的良性循环。&lt;br /&gt;
Die Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der Stadt-Land-Integration wird den Wanderarbeitnehmern auch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und einen positiven Kreislauf aus stabiler Beschäftigung und regionaler Wiederbelebung erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，对于普通劳动者特别是农民工群体来说，在推进共同富裕的过程中，区域流动限制有望进一步降低，在较发达地区就业、共享发展红利将变得更加可行。&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass für gewöhnliche Arbeitnehmer, insbesondere Wanderarbeitnehmer, im Prozess der Förderung des gemeinsamen Wohlstands davon ausgegangen wird, dass die regionalen Mobilitätsbeschränkungen weiter abgebaut werden und die Beschäftigungs- und Entwicklungsdividenden in stärker entwickelten Regionen leichter möglich werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，随着乡村振兴的推进，农民工群体将有城乡双重就业保障，有利于共同富裕事业的扎实推进。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig werden Wanderarbeiter mit der fortschreitenden Wiederbelebung des ländlichen Raums eine doppelte Beschäftigungsgarantie in städtischen und ländlichen Gebieten haben, was der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands förderlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大就业、提高收入水平的另一个重要渠道是借力“大众创业、万众创新”。2014 年中央经济工作会议提出要培育和探索新的经济增长动力，强调推行“大众创业、万众创新”。&lt;br /&gt;
Ein weiterer wichtiger Kanal zur Steigerung der Beschäftigung und zur Anhebung des Einkommensniveaus ist die Nutzung von &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot;. Die Central Economic Work Conference 2014 schlug vor, neue Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum zu kultivieren und zu erforschen, wobei der Schwerpunkt auf der Umsetzung von &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot; lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，我国中小企业的经营环境不断改善，促进中小企业发展的法律法规和优惠政策的颁布又进一步调动了中小微企业经济活力。中小微企业占据市场主体的 99.6%，企业数量在 2019 年已经突破 1.22亿家，成为创造财富、吸纳就业、贡献税收、自主创新的主体。市场主体数量的急剧增加也意味着中小微企业主已经成为一类重要的就业类型，其收入结构影响整个收入分配结构。&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wurde das Geschäftsumfeld der kleinen und mittleren Unternehmen Chinas kontinuierlich verbessert, und die Verkündung von Gesetzen, Vorschriften und Vorzugspolitiken zur Förderung der Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen hat die wirtschaftliche Vitalität kleiner und mittlerer Unternehmen weiter mobilisiert. Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen machen 99,6 % der Marktteilnehmer aus, und die Zahl der Unternehmen hat 2019 122 Millionen überschritten und ist damit zum Hauptorgan der Schaffung von Wohlstand, der Absorption von Arbeitsplätzen, des Steuerbeitrags und der unabhängigen Innovation geworden. Der starke Anstieg der Zahl der Marktteilnehmer bedeutet auch, dass KKMU-Eigentümer zu einer wichtigen Beschäftigungsform geworden sind, und ihre Einkommensstruktur wirkt sich auf die gesamte Einkommensverteilungsstruktur aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论是从收入较高的北京、上海、江苏和广东看，还是更广泛地考量东部、中部以及西部地区，中小微企业主家庭数量都逐年增长，家庭人均纯收入也普遍高于非中小微企业主家庭，中产家庭中的中小微企业主家庭占比也有上升趋势。&lt;br /&gt;
Ob in Peking, Shanghai, Jiangsu und Guangdong, wo die Einkommen höher sind, oder im weiteren Sinne in den östlichen, zentralen und westlichen Regionen, die Zahl der KKMU-Eigentümerhaushalte steigt von Jahr zu Jahr, und das Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte ist im Allgemeinen höher als das der Nicht-KKMU-Eigentümer, und der Anteil der KKMU-Eigentümer an den Haushalten der Mittelschicht nimmt ebenfalls zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的中小微企业主家庭处于更高的收入阶层，远超全国人口收入的中位数。进一步分析发现，从事个体经营或开办私营企业的个体更有可能进入中产和富人群体，在一定程度上说明鼓励中小微企业发展有利于促使一部分低收入群体上升到中等收入群体，提高中产群体比重。&lt;br /&gt;
Eine große Anzahl von KKMU-Eigentümerhaushalten befindet sich in der höheren Einkommensklasse und liegt deutlich über dem nationalen Medianeinkommen. Weitere Analysen zeigen, dass Personen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben oder private Unternehmen betreiben, eher in die Mittelschicht und wohlhabende Gruppen eintreten, was bis zu einem gewissen Grad darauf hindeutet, dass die Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen dazu beiträgt, dass einige einkommensschwache Gruppen zu mittleren Einkommensgruppen aufsteigen und der Anteil der Mittelschichtsgruppen erhöht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅如此，中小微企业主通过创业投资，带动了经济发展，创造了就业岗位，优化了市场结构，在共同富裕事业中体现出较大的乘数效应，理应受到政策的持续鼓励和扶持，包括改善营商环境，减轻税费负担，提供更多市场化的金融服务，帮助他们稳定经营、持续增收。&lt;br /&gt;
Darüber hinaus haben kleine und mittlere Unternehmer die wirtschaftliche Entwicklung vorangetrieben, Arbeitsplätze geschaffen, die Marktstruktur durch Risikokapital optimiert und einen größeren Multiplikatoreffekt für den gemeinsamen Wohlstand widergespiegelt, so dass sie kontinuierlich durch politische Maßnahmen ermutigt und unterstützt werden sollten, einschließlich der Verbesserung des Geschäftsumfelds, der Verringerung der Steuer- und Gebührenlast und der Bereitstellung marktorientierterer Finanzdienstleistungen, die ihnen helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen weiter zu steigern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人和家庭也应抓住机遇，理解并善用创业创新相关政策，借助自身在人力资本、物质资本、关键技术、创业精神等方面的优势开辟新事业，提升自身收入，带动社会就业，营造人人参与的发展环境，在推进共同富裕中实现共赢。&lt;br /&gt;
Einzelpersonen und Familien sollten auch die Gelegenheit nutzen, die Politik im Zusammenhang mit Unternehmertum und Innovation zu verstehen und sinnvoll zu nutzen, ihre eigenen Vorteile in Bezug auf Humankapital, Sachkapital, Schlüsseltechnologien, Unternehmertum und andere Aspekte zu nutzen, um neue Unternehmen zu eröffnen, ihr eigenes Einkommen zu erhöhen, soziale Beschäftigung zu fördern, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und eine Win-Win-Situation bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，共同富裕“要抓住重点、精准施策，推动更多低收入人群迈入中等收入行列”。如上所述，广大农村居民和潜在的中小微企业主就是在就业和收入领域推进共同富裕的“重点”群体，是低收入人群迈入中等收入行列和扩大中等收入群体的突破口。&lt;br /&gt;
In seinem Artikel &amp;quot;Solidly Promoting Common Prosperity&amp;quot; wies Xi Jinping darauf hin, dass gemeinsamer Wohlstand &amp;quot;sich auf Schlüsselbereiche konzentrieren sollte, präzise Politiken umsetzen und mehr einkommensschwache Gruppen fördern sollte, in die Gruppe des mittleren Einkommens einzutreten&amp;quot;. Wie bereits erwähnt, sind ländliche Bewohner und potenzielle Eigentümer kleiner und mittlerer Unternehmen die &amp;quot;Schlüsselgruppen&amp;quot; bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in den Bereichen Beschäftigung und Einkommen und der Durchbruch für einkommensschwache Gruppen, um in die Kategorie mittleres Einkommen einzutreten und die Gruppe mittleres Einkommen zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，最艰巨最繁重的任务仍然在农村。一方面，要巩固拓展脱贫攻坚成果，对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预，对脱贫县要“扶上马送一程”，确保不发生规模性返贫和新的致贫。&lt;br /&gt;
Im Gegensatz dazu finden die schwierigsten und beschwerlichsten Aufgaben immer noch auf dem Land statt. Einerseits ist es notwendig, die Errungenschaften der Armutsbekämpfung zu konsolidieren und auszuweiten, die Überwachung und frühzeitige Intervention für diejenigen, die anfällig für die Rückkehr in die Armut sind und Armut verursachen, zu verstärken und ihnen zu helfen, auf das Pferd zu steigen und sie zu reiten&amp;quot;, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in Armut und neue Armut kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，提升农村居民收入的另一重要途径是加快推进农村土地流转，增加农村家庭的财产性收入。农村家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低，更多依靠打工收入。&lt;br /&gt;
Eine weitere wichtige Möglichkeit, das Einkommen der Landbewohner zu erhöhen, besteht darin, die Übertragung von ländlichem Land zu beschleunigen und das Vermögenseinkommen ländlicher Haushalte zu erhöhen. Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil der ländlichen Haushalte am Vermögenseinkommen noch sehr gering und sie sind stärker auf das Einkommen aus Teilzeitjobs angewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就业、创业、投资等是收入初次分配的重要渠道，其中农村居民和中小微企业主收入的提升有助于低收入群体进入中等收入行列和扩大中等收入群体规模。&lt;br /&gt;
Beschäftigung, Unternehmertum und Investitionen sind wichtige Kanäle für die primäre Einkommensverteilung, und die Erhöhung des Einkommens von Landbewohnern und Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmern wird einkommensschwachen Gruppen helfen, in die Reihen der mittleren Einkommensgruppen aufzutreten und die Größe der mittleren Einkommensgruppen zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕旨在形成中间大、两头小的橄榄型分配结构，因此基于再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排对低收入进行保障、对高收入进行合理调节也必不可少。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand zielt darauf ab, eine olivenförmige Verteilungsstruktur mit einer großen Mitte und einer kleinen an beiden Enden zu bilden, daher ist es auch wichtig, niedrige Einkommen zu garantieren und hohe Einkommen auf der Grundlage der grundlegenden institutionellen Vorkehrungen für Umverteilung und Tertiärverteilung angemessen anzupassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群，社会保障制度是重要政策工具。我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系，但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够等一系列问题，未来将逐渐改进和完善。&lt;br /&gt;
Einkommensschwache Gruppen sind die Schlüsselgruppen, um den gemeinsamen Wohlstand zu unterstützen und zu garantieren, und das soziale Sicherungssystem ist ein wichtiges politisches Instrument. Nach jahrelangen Bemühungen hat China das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut, aber das soziale Sicherungssystem ist immer noch mit einer Reihe von Problemen wie unvollständiger Abdeckung und unzureichendem Sicherheitsniveau konfrontiert, die in Zukunft schrittweise verbessert und perfektioniert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，社会保障的覆盖面将进一步扩大，更多低收入家庭将进入社会保障的覆盖范围。其次，社会保障的统筹层次和保障水平有望进一步提高，逐渐突破城乡之间、区域之间、单位职工和普通居民之间的樊篱。此外，社会保障也将多措并举，全方位保障低收入家庭的生活。&lt;br /&gt;
Erstens wird die Sozialversicherung weiter ausgebaut, wobei mehr Familien mit niedrigem Einkommen in die Sozialversicherung eintreten. Zweitens wird erwartet, dass das allgemeine Niveau und das Niveau der sozialen Sicherheit weiter verbessert werden und die Barrieren zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Regionen und zwischen Beschäftigten von Einheiten und normalen Einwohnern allmählich abgebaut werden. Darüber hinaus wird die Sozialversicherung auch mehrere Maßnahmen ergreifen, um den Lebensunterhalt einkommensschwacher Familien umfassend zu sichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了养老和医疗保障，兜底的社会救助体系也将进一步完善。特别是广大低收入家庭关注的住房问题也将得到极大解决：要完善住房供应和保障体系，坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位，租购并举，因城施策，完善长租房政策，扩大保障性租赁住房供给，重点解决好新市民住房问题。&lt;br /&gt;
Neben der Renten- und Krankenversicherung soll auch das Sozialhilfesystem weiter verbessert werden. Insbesondere das Wohnungsproblem, über das sich die große Zahl einkommensschwacher Familien Sorgen macht, wird ebenfalls weitgehend gelöst werden: Es ist notwendig, das Wohnungsangebot und das Sicherheitssystem zu verbessern, an der Positionierung festzuhalten, dass Häuser zum Leben und nicht zur Spekulation da sind, Miete und Kauf gleichzeitig zu entwickeln, Richtlinien entsprechend der Stadt umzusetzen, die langfristige Mietwohnungspolitik zu verbessern, das Angebot an erschwinglichen Mietwohnungen zu erweitern und sich auf die Lösung des Wohnungsproblems neuer Bürger zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在橄榄型结构的另一端，政策将运用税收、转移支付等多种手段对高收入进行调节，缩小初次分配带来的收入差距。第一，进一步完善个人所得税制度，扩大综合征收范围，并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。&lt;br /&gt;
Am anderen Ende der olivenförmigen Struktur wird die Politik Steuern, Transferzahlungen und andere Mittel einsetzen, um hohe Einkommen zu regulieren und die durch die Primärverteilung verursachte Einkommenslücke zu verringern. Erstens werden wir das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern, den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen mittlerer Einkommensgruppen verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，实行家庭申报制度，并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二，逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在，财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题，并可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低，因此需要逐步推出资本税和财产税的征收制度。在中国家庭的财产构成中，房地产和金融资产占据主要部分，应该尽快摸清相关资产状况，稳妥启动征收房地产税和资本利得税，从而抑制房地产的投机行为并加大对短期资本利得、财产交易所得的调节力度。&lt;br /&gt;
So wurde beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzensteuersatz auf Erwerbseinkommen entsprechend gesenkt. Zweitens sollten wir schrittweise einen institutionellen Rahmen für die Erhebung der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer schaffen. Mit dem Fortbestehen der Einkommensungleichheit ist die Ungleichheit des Eigentumsbestands zu einem herausragenden sozialen Problem geworden und kann zur Verfestigung der sozialen Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen, so dass es notwendig ist, schrittweise das Erhebungssystem der Kapitalsteuer und der Vermögenssteuer einzuführen. Immobilien und Finanzvermögen machen den größten Teil der Vermögenszusammensetzung chinesischer Haushalte aus, und es ist notwendig, den Status der relevanten Vermögenswerte so schnell wie möglich herauszufinden und die Erhebung der Grundsteuer und der Kapitalertragssteuer stetig zu beginnen, um die Spekulation mit Immobilien einzudämmen und die Regulierung kurzfristiger Kapitalgewinne und Immobilientransaktionseinkünfte zu erhöhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，逐步研究设立遗产税与赠与税的征收制度。遗产税是世界各国调节财富差距和财富代际传递的常用手段，而我国一直没有相关税收制度。目前我国社会已经出现了数量庞大且拥有巨额资产的家庭，具备了开征遗产税和赠与税的基础性条件，虽然这些税种的征收还存在一定争议，但是需要开始谨慎研究制定并适时施行符合中国实际情况的遗产税与赠与税制度。&lt;br /&gt;
Drittens sollten wir schrittweise die Einrichtung eines Systems zur Erhebung der Erbschaftssteuer und der Schenkungssteuer prüfen. Die Erbschaftssteuer ist ein gängiges Mittel für Länder auf der ganzen Welt, um das Wohlstandsgefälle und die Weitergabe von Vermögen zwischen den Generationen auszugleichen, aber China hat kein entsprechendes Steuersystem. Obwohl es immer noch einige Kontroversen über die Erhebung dieser Steuern gibt, ist es notwendig, mit der sorgfältigen Recherche, Formulierung und rechtzeitigen Umsetzung des Erbschaftssteuer- und Schenkungssteuersystems im Einklang mit der tatsächlichen Situation Chinas zu beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，依法严格执法，加强国际合作，防止极高收入和财富群体的税收征缴漏洞。目前存在部分高收入群体利用不同国家税收制度差异及监管存在的疏漏，通过财富的跨国转移来规避我国税收制度的调控作用。因此需要通过国际合作和严格执法来防止这一漏洞 , 从而保证税收征缴的公平性。第五，要加强公益 慈善事业的规范管理，完善税收优惠政策，鼓励高收入人群和企业更多回报社会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens sollten wir das Gesetz strikt in Übereinstimmung mit dem Gesetz durchsetzen, die internationale Zusammenarbeit stärken und Schlupflöcher bei der Steuererhebung für extrem einkommensstarke und wohlhabende Gruppen verhindern. Gegenwärtig nutzen einige einkommensstarke Gruppen die Unterschiede in den Steuersystemen verschiedener Länder und die Versäumnisse bei der Aufsicht, um die regulatorische Rolle des chinesischen Steuersystems durch den grenzüberschreitenden Vermögenstransfer zu umgehen. Daher ist es notwendig, dieses Schlupfloch durch internationale Zusammenarbeit und strikte Strafverfolgung zu verhindern, um die Fairness der Steuererhebung zu gewährleisten. Fünftens ist es notwendig, die standardisierte Verwaltung von öffentlichen Wohlfahrts- und Wohltätigkeitsunternehmen zu stärken, die Steuervergünstigungspolitik zu verbessern und einkommensstarke Menschen und Unternehmen zu ermutigen, der Gesellschaft mehr zurückzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会上对高收入调节政策有诸多误解，可能因为没有充分意识到此类政策的合法性和精准性。 &lt;br /&gt;
Es gibt viele Missverständnisse über die Anpassungspolitik für hohe Einkommen in der Gesellschaft, wahrscheinlich weil sie sich der Legitimität und Präzision einer solchen Politik nicht voll bewusst ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，政策将明确区分合法收入和非法收入。一方面，“依法保护合法收入”是共同富裕的基本原则，“先富带动后富”是 共同富裕的重要机制。习近平总书记在 2021 年 8 月 17 日召开的 中央财经委员会第十次会议中指出，“要允许一部分人先富起来， 同时要强调先富带后富、帮后富，重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人”。另一方面，要坚决取缔非法收入， 坚决遏制权钱交易，坚决打击内幕交易、操纵股市、财务造假、 偷税漏税等获取非法收入行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens wird die Politik eine klare Unterscheidung zwischen legalen und illegalen Einkünften treffen. Einerseits ist der „Schutz legitimer Einkünfte nach dem Gesetz“ das Grundprinzip des gemeinsamen Wohlstands und „Einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, um mehr gemeinsamen Wohlstand zu schaffen“ ist ein wichtiger Mechanismus für gemeinsamen Wohlstand. Auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission am 17. August 2021 wies Xi Jinping darauf hin, dass es notwendig sei, einigen Menschen zu erlauben, zuerst reich zu werden, und gleichzeitig zu betonen, dass diejenigen, die reich werden, zuerst andere führen und anderen helfen, reich zu werden. Es ist notwendig, sich darauf zu konzentrieren, Führungskräfte zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ein Unternehmen zu gründen, um reich zu werden. Auf der anderen Seite ist es notwendig, illegale Einkünfte entschlossen zu verbieten, den Handel mit Macht gegen Geld entschlossen einzudämmen und entschlossen gegen Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzbetrug, Steuerhinterziehung und andere Aktivitäten zur Erlangung illegaler Einkünfte vorzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，政策将充分区分个人和家庭的收入和财富水平，精准分类施策。共同富裕政策鼓励城乡居民增加住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入；房地产税、资本利得税等税种的主要调节对象不是广大中低收入劳动者和普通投资者，而是拥有多套住房或大量金融资产的家庭。政策要清理规范不合理收入，加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理，整顿收入分配秩序，清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象；与此同时，政策也将适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens wird die Politik das Einkommens- und Vermögensniveau von Einzelpersonen und Haushalten vollständig unterscheiden und die Politik präzise umsetzen. Die gemeinsame Wohlstandspolitik ermutigt Stadt- und Landbewohner, ihr Immobilieneinkommen wie Wohnungen, ländliche Grundstücke und Finanzanlagen zu erhöhen; Die Grundsteuer, die Kapitalertragssteuer und andere Steuern werden hauptsächlich nicht von der Mehrheit der Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen und normalen Anlegern reguliert, sondern von Haushalten mit mehreren Häusern oder einer großen Anzahl von Finanzanlagen. Die Politik sollte unangemessene Einkommen bereinigen und regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolindustrien und staatlichen Unternehmen verstärken, die Reihenfolge der Einkommensverteilung korrigieren und die chaotische Einkommensverteilung in getarnter Form im Namen der Reform bereinigen. Gleichzeitig wird die Politik auch die Gehälter und Sozialleistungen der Beamten angemessen erhöhen, insbesondere der Beamten an vorderster Front an der Basis und der Basisarbeiter staatlicher Unternehmen und Institutionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费 Der Konsum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费是拉动经济增长的主要动力之一，是“以国内大循环为 主体”的关键环节，也是共同富裕的重要衡量指标。收入水平和 结构决定消费水平和结构。当收入水平全面提升、收入结构趋 向橄榄型结构时，消费水平也将随之升级，消费结构也将相应 优化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Konsum ist eine der wichtigsten Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum, ein wichtiges Glied im &amp;quot;Binnenkreislauf als Hauptkörper&amp;quot; und ein wichtiger Indikator für den gemeinsamen Wohlstand. Einkommensniveaus und -strukturen bestimmen das Konsumniveau und die -strukturen. Wenn das Einkommensniveau rundum angehoben wird und die Einkommensstruktur tendenziell olivförmig ist, wird auch das Konsumniveau entsprechend angehoben und die Konsumstruktur entsprechend optimiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于中国家庭追踪调查数据的分析揭示了橄榄型结构中最主 要的中等收入群体的消费特征。从中等收入家庭消费的绝对数 额角度看，食品支出额最大且呈逐年上升趋势，2010—2018 年 由 13 260 元增至 25 302 元。居住支出额次之，2014 年增幅明 显，随后稳定在 11 559 元。教育文化娱乐支出额、交通通信支 出额位列第三、第四，中等收入家庭对这两项的支出额在各年度 较为稳定，样本期间总体支出额分别为 6 262 元、 5 969 元。医 疗保健、衣着是中等收入家庭第五、第六大消费项目，均呈逐年 上升趋势，至 2018 年中等收入家庭的医疗保健、衣着支出分别 升至 6 798 元、 4 192 元，相对于 2010 年的增幅分别为 63.81%、 74.09%。生活用品支出额位列第七，呈先增后降趋势，2014— 2018 年稳定在 1 234 元左右。其他消费性支出额在样本期间平均为 1 888 元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Analyse auf Basis der Daten des China Household Panel Survey zeigt die Konsummerkmale der wichtigsten mittleren Einkommensgruppen in der olivenförmigen Struktur. In Bezug auf den absoluten Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen sind die Lebensmittelausgaben am größten und steigen von Jahr zu Jahr. Von 2010 bis 2018 stieg er von 13.260 Yuan auf 25.302 Yuan. Die Wohnungsausgaben waren 2014 die zweitgrößten, mit einem deutlichen Anstieg im Jahr 2014 und stabilisierten sich dann bei 11.559 Yuan. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung sowie die Ausgaben für Verkehr und Kommunikation rangierten an dritter und vierter Stelle. Die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für diese beiden Posten waren in jedem Jahr relativ stabil, wobei die Gesamtausgaben im Stichprobenzeitraum 6.262 Yuan bzw. 5.969 Yuan betrugen. Gesundheitsversorgung und Kleidung sind die fünft- und sechstgrößten Konsumgüter von Haushalten mit mittlerem Einkommen, die beide von Jahr zu Jahr steigen. Bis 2018 stiegen die Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen für Gesundheitsversorgung und Kleidung auf 6.798 Yuan bzw. 4.192 Yuan, was einem Anstieg von 63,81 % bzw. 74,09 % gegenüber 2010 entspricht. Die Ausgaben für den täglichen Bedarf rangierten an siebter Stelle und zeigten einen Trend, der zuerst stieg und dann abnahm. Von 2014 bis 2018 stabilisierte er sich bei rund 1 234 Yuan. Der durchschnittliche Betrag der sonstigen Verbraucherausgaben betrug im Stichprobenzeitraum 1 888 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中等收入家庭消费的相对比例角度看，食品支出比例最 大，中等收入家庭食品支出比例平均在 43.80%。居住支出占 比次之，样本期间平均占比为 13.10%，且该比例从 2010 年的 7.26% 上升至 2018 年的 14.80%。交通通信支出占比紧随其后， 样本期间整体占比为 11.40%，但该比例呈下降趋势，2010— 2018 年由 15.10% 降至 10.70%。医疗保健支出比例较为稳定， 各年数值在 9.61% 上下浮动。教育文化娱乐支出为第五大消费 项目，其在总消费中的占比呈 U 形，先从 10.70% 降至 8.42% 再 回升至 10.30%。衣着支出比例在 6.74% 左右，历年无明显变化。 生活用品支出比例在 2010 年较高，占总消费的 10.30%，其余年 份在 2.5% 左右。其他消费性支出比例最低(2.59%)，说明以上 几类消费占到约 97% 的中等收入家庭消费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemessen am relativen Anteil des Verbrauchs von Haushalten mit mittlerem Einkommen wird der größte Anteil der Lebensmittelausgaben getätigt. Der durchschnittliche Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Lebensmittel ausgibt, beträgt 43,80 %. Den zweitgrößten Anteil hatten die Wohnausgaben mit durchschnittlich 13,10 % im Stichprobenzeitraum, und der Anteil stieg von 7,26 % im Jahr 2010 auf 14,80 % im Jahr 2018. Dicht dahinter folgte der Anteil der Verkehrs- und Kommunikationsausgaben, der im Stichprobenzeitraum 11,40 % der Gesamtausgaben ausmachte, aber dieser Anteil war rückläufig. Von 2010 bis 2018 sank sie von 15,10 % auf 10,70 %. Der Anteil der Gesundheitsausgaben war relativ stabil und schwankte von Jahr zu Jahr um 9,61 %. Die Ausgaben für Bildung, Kultur und Unterhaltung waren der fünftgrößte Konsumposten, und ihr Anteil am Gesamtkonsum zeigte eine U-Form, fiel von 10,70 % auf 8,42 % und erholte sich dann wieder auf 10,30 %. Der Anteil der Bekleidungsausgaben liegt bei rund 6,74 %, wobei sich im Laufe der Jahre keine wesentlichen Veränderungen ergeben haben. Im Jahr 2010 war der Anteil der Ausgaben für den täglichen Bedarf mit 10,30 % am Gesamtverbrauch relativ hoch, im Rest des Jahres lag er bei rund 2,5 %. Andere Konsumarten haben den niedrigsten Anteil an den Ausgaben (2,59 %), was darauf hindeutet, dass diese Arten etwa 97 % der Ausgaben der Haushalte mit mittlerem Einkommen ausmachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中等收入家庭的边际消费倾向看，2010 年中等收入家庭 的边际消费倾向最高(0.743)， 2012 年该数值最低(0.655)， 2014—2018 年稳定在 0.71 左右，即家庭纯收入每增加 1%， 家 庭总支出会增加 0.71%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrifft, so war die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen im Jahr 2010 am höchsten (0,743), im Jahr 2012 am niedrigsten (0,655) und von 201 bis 2018 stabil bei etwa 0,71. Das heißt, für jeden Anstieg des Haushaltsnettoeinkommens um 1 % steigen die Gesamtausgaben der Haushalte um 0,71 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高收入和低收入家庭的消费水平、消费结构和边际消费倾向与中等收入家庭有明显差异。总体而言，高收入家庭、中等收入家庭、低收入家庭的总支出依次递减。家庭的消费水平和消费增速与其收入水平呈正相关关系。统计三类家庭支出最大的前三项消费项目，高收入家庭的食品支出、居住支出、教育文化娱乐 支出在 2010至2018 年最高且增幅最大，平均支出额依次为 25 621元、 14 576 元、 9 705 元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Konsumniveau, die Verbrauchsstruktur und die Grenzkonsumtendenz von Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen unterscheiden sich erheblich von denen von Haushalten mit mittlerem Einkommen. Insgesamt sinken die Gesamtausgaben von Haushalten mit hohem Einkommen, Haushalten mit mittlerem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen in absteigender Reihenfolge. Es besteht eine positive Korrelation zwischen dem Konsumniveau der privaten Haushalte und der Wachstumsrate des Verbrauchs und dem Einkommensniveau. Laut den Statistiken der drei wichtigsten Konsumposten der drei Arten von Haushaltsausgaben waren die Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung von Haushalten mit hohem Einkommen am höchsten und stiegen von 2010 bis 2018 am stärksten, mit durchschnittlichen Ausgaben von 25.621 Yuan, 14.576 Yuan bzw. 9.705 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中等收入家庭支出最高的前三项与高收入家庭相同，样本期间平均食品支出额、居住支出额、教育文化 娱乐支出额依次为 21 873 元、9 418 元、6 275 元。低收入家庭支 出最高的前三项为食品、居住、医疗保健，样本期间平均支出额 依次为 11 533 元、4 316 元、4 173 元。中等收入家庭各项消费均 低于高收入家庭，其中食品支出、居住支出和教育文化娱乐支出 差额最大，样本期间平均差额依次为 3 748 元、5 158 元、3 430 元。 对比中等收入家庭与低收入家庭的支出额，2010至2018 年中等 收入家庭各项消费均高于低收入家庭，其中食品支出、居住支出 和教育文化娱乐支出差额最大，样本期间平均差额依次为 10 340 元、5 102 元、2 884 元。综上所述，中等收入家庭的总体消费水 平和各分项消费的支出额居于高收入家庭与低收入家庭之间。三 类家庭支出额的主要差异在于食品支出、居住支出和教育文化娱 乐支出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei höchsten Ausgaben von Haushalten mit mittlerem Einkommen waren die gleichen wie die von Haushalten mit hohem Einkommen, wobei die durchschnittlichen Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen, Bildung, Kultur und Erholung im Stichprobenzeitraum 21.873 Yuan, 9.418 Yuan bzw. 6.275 Yuan betrugen. Die drei wichtigsten Ausgaben für einkommensschwache Haushalte waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit durchschnittlichen Ausgaben von 11.533 Yuan, 4.316 Yuan bzw. 4.173 Yuan im Stichprobenzeitraum. Haushalte mit mittlerem Einkommen hatten einen geringeren Konsum als Haushalte mit hohem Einkommen, und die Unterschiede bei den Ausgaben für Lebensmittel, Wohnen sowie Bildung, Kultur und Erholung waren mit einem durchschnittlichen Unterschied von 3.748 Yuan, 5.158 Yuan und 3.430 Yuan während des Stichprobenzeitraums am größten. Von 2010 bis 2018 war der Verbrauch von Haushalten mit mittlerem Einkommen höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, mit den größten Unterschieden bei den Lebensmittelausgaben, den Wohnausgaben sowie der Bildung, Kultur und Erholung mit einem durchschnittlichen Unterschied von 10.340 Yuan, 5.102 Yuan und 2.884 Yuan während des Stichprobenzeitraums. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Gesamtverbrauchsniveau von Haushalten mit mittlerem Einkommen und die Höhe der Ausgaben für jeden Teilkonsum zwischen Haushalten mit hohem Einkommen und Haushalten mit niedrigem Einkommen liegen. Die Hauptunterschiede zwischen den drei Arten von Haushaltsausgaben betreffen Ernährung, Wohnen und Bildung, Kultur und Unterhaltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消费结构方面，高收入和中等收入家庭支出占比最高的前三项 具有相同特征，均为食品、居住和教育文化娱乐。高收入家庭 前三项的支出比例依次为 37.3%、15.5%、13.6%。中等收入家庭 前三项的支出比例依次为 43.8%、13.1%、11.5%。低收入家庭支 出占比最高的前三项则为食品、居住和医疗保健，前三项支出 比例依次为 43.3%、13.3%、11.4%。对比中等收入家庭与高收入 家庭各项消费的支出比例，仅有食品支出比例和医疗保健支出 比例高于高收入家庭，尤其是食品支出比例比高收入家庭高 6.5%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Konsumstruktur weisen die drei wichtigsten Positionen mit dem höchsten Anteil an den Ausgaben von Haushalten mit hohem und mittlerem Einkommen die gleichen Merkmale auf: Ernährung, Wohnen, Bildung, Kultur und Unterhaltung. Der Anteil der Ausgaben in den drei wichtigsten Bereichen der Haushalte mit hohem Einkommen betrug 37,3 %, 15,5 % bzw. 13,6 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, die für die drei wichtigsten Posten ausgaben, betrug 43,8 %, 13,1 % bzw. 11,5 %. Die drei wichtigsten Ausgaben von Haushalten mit niedrigem Einkommen waren Lebensmittel, Wohnen und Gesundheitsversorgung mit 43,3 %, 13,3 % bzw. 11,4 %. Vergleicht man den Anteil der Konsumausgaben zwischen Haushalten mit mittlerem und hohem Einkommen, so ist nur der Anteil der Nahrungsmittelausgaben und der Gesundheitsausgaben höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen, insbesondere der Anteil der Nahrungsmittelausgaben ist um 6,5 % höher als der der Haushalte mit hohem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低收入家庭其余各项消费支出占比均低于高收入家庭，居住支出比例、交通通信支出比例、教育文化娱乐支出比例分别比高收入家庭低 2.4%、2.1%、1.81%。对比中等收入家庭与低收入家庭各项消费比例，两类家庭在食品、生活用品、交通通信、教育文 化娱乐方面的消费呈现出类似的特征，支出比例差异均在 1% 以 下。中等收入家庭在居住、衣着方面的支出比例分别高于低收入家庭 1.70%、1.35%，医疗保健支出比例低于低收入家庭 3.71%。 综上，中等收入家庭主要在居住和交通通信支出比例方面低于高收入家庭，食品支出比例显著高于高收入家庭，在食品、生活用品、交通通信、教育文化娱乐方面的消费特点与低收入家庭相似。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haushalte mit niedrigem Einkommen geben weniger für andere Aspekte des Konsums aus als Haushalte mit hohem Einkommen. Der Anteil ihrer Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation sowie für Bildung, Kultur und Unterhaltung ist um 2,4 %, 2,1 % bzw. 1,81 % niedriger als der von Haushalten mit hohem Einkommen. Vergleicht man die Verbrauchsquoten von Haushalten mit mittlerem und niedrigem Einkommen, so zeigt der Konsum von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung der beiden Haushaltstypen ähnliche Merkmale, und der Unterschied in der Ausgabenquote beträgt weniger als 1 %. Der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen, der für Wohnen und Kleidung ausgibt, ist um 1,70 % bzw. 1,35 % höher als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen, und der Anteil der Gesundheitsausgaben ist um 3,71 % niedriger als der von Haushalten mit niedrigem Einkommen. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Haushalte mit mittlerem Einkommen beim Anteil der Ausgaben für Wohnen, Transport und Kommunikation überwiegend niedriger sind als Haushalte mit hohem Einkommen, der Anteil der Lebensmittelausgaben deutlich höher ist als der von Haushalten mit hohem Einkommen, und die Konsummerkmale von Lebensmitteln, Gütern des täglichen Bedarfs, Transport und Kommunikation, Bildung, Kultur und Unterhaltung ähneln denen von Haushalten mit niedrigem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2010至2018 年，高收入、中等收入和低收入家庭的平均边际消费倾向依次为 0.45、0.71、0.37。总体上，中等收入家庭在 各个调查年度的边际消费倾向均高于其他两类家庭。具体到各个调查年度（2010、2012、2014、2016、2018 年），高收入家庭 的边际消费倾向依次为 0.25、0.44、0.44、0.46、0.64。中等收入 家庭的边际消费倾向依次为 0.65、0.70、0.72、0.72、0.74。低 收入家庭的边际消费倾向依次为 0.25、0.29、0.36、0.47、0.50。 除 2012 年和 2018 年高收入家庭的边际消费倾向显著高于低收入 家庭，其余年份高收入和低收入家庭的边际消费倾向没有显著差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von 2010 bis 2018 betrug die durchschnittliche marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem, mittlerem und niedrigem Einkommen 0,45, 0,71 bzw. 0,37. Insgesamt hatten Haushalte mit mittlerem Einkommen in jedem Erhebungsjahr eine höhere marginale Konsumneigung als die beiden anderen Gruppen von Haushalten. In jedem Erhebungsjahr (2010, 2012, 2014, 2016, 2018) betrug die marginale Konsumneigung von Haushalten mit hohem Einkommen 0,25, 0,44, 0,44, 0,46 bzw. 0,64. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit mittlerem Einkommen betrug 0,65, 0,70, 0,72, 0,72 bzw. 0,74. Die marginale Konsumneigung von Haushalten mit niedrigem Einkommen betrug 0,25, 0,29, 0,36, 0,47 bzw. 0,50. Es gab keinen signifikanten Unterschied in der marginalen Konsumneigung zwischen Haushalten mit hohem und niedrigem Einkommen, mit Ausnahme der Jahre 2012 und 2018, als die Grenzneigung von Haushalten mit hohem Einkommen deutlich höher war als die von Haushalten mit niedrigem Einkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中等收入群体规模和占比扩大时，全社会的消费结构就可能趋向于该群体的消费结构。以目前的数据看，食品支出约占四成。交通通信、医疗保健支出、教育文化娱乐等各约占一成。随着经济发展和收入提高，中等收入群体未来的消费结构可能趋向于高收入群体目前的结构，即非食品支出比重更高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn die Größe und der Anteil der Gruppe mit mittlerem Einkommen zunehmen, kann die Konsumstruktur der gesamten Gesellschaft zu der dieser Gruppe tendieren. Nach aktuellen Zahlen machen die Ausgaben für Lebensmittel etwa 40 Prozent aus. Transport und Kommunikation, Gesundheitsausgaben, Bildung, Kultur und Unterhaltung machen jeweils etwa 10 % aus. Mit der Entwicklung der Wirtschaft und dem Anstieg des Einkommens kann die zukünftige Konsumstruktur der mittleren Einkommensgruppe tendenziell der aktuellen Struktur der Gruppe mit hohem Einkommen entsprechen, dh der Anteil der Non-Food-Ausgaben ist höher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着更多低收入群体迈入中等收入群体，消费结构将进一步多元化。在消费水平方面，对高收入的调节可能会压低其消费水平。但低收入群体迈入中等收入群体后消费水平将明显提升。更重要的是，中等收入群体的边际消费倾向最高，即高收入或低收入家庭的 1 元钱 转化成中等收入家庭的 1 元钱时，将带来更多的消费。这从根本 上拉近了收入和消费的关系，将更加凸显共同富裕对消费水平的提升成效。消费水平的整体提升和结构优化一方面可使个人和家庭享受更美好的生活，另一方面也给创业者、投资者提供了更多发展机会。这有利于整个经济在高质量发展中实现螺旋式上升的良性循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da immer mehr einkommensschwache Gruppen in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, wird sich die Konsumstruktur weiter diversifizieren. Was das Verbrauchsniveau betrifft, so kann die Anpassung hoher Einkommen ihr Verbrauchsniveau drücken. Das Konsumniveau der einkommensschwachen Gruppen wird jedoch nach dem Eintritt in die mittlere Einkommensgruppe deutlich ansteigen. Darüber hinaus ist die marginale Ausgabenneigung in der mittleren Einkommensgruppe am höchsten, was bedeutet, dass 1 Yuan aus Haushalten mit hohem oder niedrigem Einkommen mehr Konsum bringt, wenn er von Haushalten mit mittlerem Einkommen in 1 Yuan umgerechnet wird. Dies verengt das Verhältnis zwischen Einkommen und Konsum grundlegend und wird die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die Verbesserung des Konsumniveaus weiter hervorheben. Einerseits kann die allgemeine Verbesserung des Konsumniveaus und die strukturelle Optimierung Einzelpersonen und Familien ein besseres Leben ermöglichen, andererseits bietet sie auch mehr Entwicklungsmöglichkeiten für Unternehmer und Investoren. Dies ist förderlich für die Verwirklichung eines spiralförmigen positiven Kreislaufs in der qualitativ hochwertigen Entwicklung der gesamten Wirtschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕在企业层面的政策路径及影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der politische Weg und die Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf Unternehmensebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维护劳动关系和谐稳定，加强劳动者权益保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrechterhaltung der Harmonie und Stabilität der Arbeitsbeziehungen und Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和谐稳定的劳动关系与共同富裕的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen harmonischen und stabilen Arbeitsbeziehungen und gemeinsamem Wohlstand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劳动关系是现代社会的基本经济关系，劳动者的劳动是社会生产最活跃最基本的要素。从财富的生产过程来看，只有各类生产要素尤其是劳动与资本之间构建和谐稳定的合作关系，才能提 高各行为主体之间的合作效率，进而为推动共同富裕奠定物质基 础。从财富的分配过程来看，财富的分配过程亦是各经济主体 之间的谈判过程。只有构建平等和谐的谈判关系，才能保障各 主体之间的协商效率和分配结果的相对公平。因此，构建和谐稳定的劳动关系、加强劳动者权益保护是扎实推进共同富裕的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Arbeitsbeziehungen sind die grundlegenden ökonomischen Beziehungen der modernen Gesellschaft, und die Arbeit der Arbeiter ist das aktivste und grundlegendste Element der gesellschaftlichen Produktion. Aus der Perspektive des Produktionsprozesses des Reichtums kann nur durch den Aufbau einer harmonischen und stabilen Kooperationsbeziehung zwischen verschiedenen Produktionsfaktoren, insbesondere Arbeit und Kapital, die Effizienz der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren verbessert und dann die materielle Grundlage für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands gelegt werden. Aus der Sicht des Prozesses der Vermögensverteilung ist der Prozess der Vermögensverteilung auch ein Aushandlungsprozess zwischen verschiedenen Wirtschaftssubjekten. Nur durch den Aufbau einer gleichberechtigten und harmonischen Verhandlungsbeziehung können wir die Effizienz der Konsultation zwischen allen Subjekten und die relative Fairness der Verteilungsergebnisse gewährleisten. Daher sind der Aufbau harmonischer und stabiler Arbeitsbeziehungen und die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer die Grundlage für eine solide Förderung des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政策举措 Politische Initiativen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发挥市场对各类要素共享企业成果的协调作用 Die koordinierende Rolle des Marktes bei der gemeinsamen Nutzung der Ergebnisse verschiedener Elemente voll ausschöpfen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共享企业发 展过程，打破资本方对企业经营管理权的垄断。要健全完善企业 民主管理制度，以职工代表大会为基本形式，探索企业职工参与 企业管理的科学方式；完善企业及行业工会组织，要代表广大劳 动者利益开展协商谈判，推动制定行业劳动标准，充分维护劳动 者合法权益。其次，应促进劳动者、资本方等各类要素所有者共 享企业发展成果，打破资本所有者对企业剩余索取权的垄断。劳 动作为一种重要的生产要素，除了获得与其生产贡献相对应的劳 动报酬等收益之外，理应共享企业剩余、分享企业利润。因此， 企业应着力完善员工收入分配机制，合理确定各要素成果分配比 例，努力实现劳动报酬增长和劳动生产率提高同步，让员工与企 业共享发展成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor allem ist es notwendig, Arbeiter, Kapitalisten und andere Eigentümer verschiedener Faktoren zu ermutigen, am Entwicklungsprozess der Unternehmen teilzunehmen und das Monopol des Kapitals auf das Recht, Unternehmen zu betreiben und zu verwalten, zu brechen. Es ist notwendig, das System der demokratischen Verwaltung in den Unternehmen zu verbessern und zu verbessern und wissenschaftliche Wege für die Beteiligung der Unternehmensarbeiter und der Arbeiter an der Unternehmensführung mit dem Arbeiterkongress als Grundform zu erforschen. Um die gewerkschaftlichen Organisationen der Unternehmen und Gewerbe zu verbessern, ist es notwendig, Konsultationen und Verhandlungen im Namen der Interessen der breiten Masse der Arbeiter durchzuführen, die Formulierung von Arbeitsnormen für die Industrie zu fördern und die legitimen Rechte und Interessen der Arbeiter voll zu schützen. Zweitens ist es notwendig, die Eigentümer verschiedener Faktoren, wie Arbeiter und Kapitalisten, zu ermutigen, die Früchte der Unternehmensentwicklung zu teilen und das Monopol der Kapitalbesitzer auf die überschüssigen Forderungen der Unternehmen zu brechen. Als wichtiger Produktionsfaktor sollte die Arbeit den Überschuss und die Gewinne des Unternehmens teilen und zusätzlich die Vorteile wie die Arbeitsvergütung erhalten, die ihrem Produktionsbeitrag entspricht. Daher sollten sich Unternehmen auf die Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus der Arbeitnehmer konzentrieren, das Verteilungsverhältnis der Ergebnisse jedes Faktors vernünftig bestimmen und sich bemühen, die Synchronisierung des Wachstums der Arbeitsvergütung und der Verbesserung der Arbeitsproduktivität zu erreichen, damit Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消除就业歧视，实现同工同酬&lt;br /&gt;
Diskriminierung in der Beschäftigung beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit erreichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
确保劳动者与企业共享发展成果，这是一种结果公平。但现实中，由于就业歧视的存在，部分劳动群体在进入劳动力市场的 机会和过程中可能存在不公平的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicherzustellen, dass Arbeitnehmer und Unternehmen die Früchte der Entwicklung teilen, ist eine Art Ergebnisgerechtigkeit. In der Realität kann es jedoch aufgrund der Existenz von Diskriminierung am Arbeitsplatz zu unfairen Phänomenen bei den Möglichkeiten und Prozessen einiger Arbeitsgruppen kommen, in den Arbeitsmarkt einzutreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，为避免阶层固化、 畅通向上流动通道，就必须确保劳动者在进入劳动力市场的过程 中获得公平均等的就业机会。同时，坚持按劳分配原则、实行同 工同酬。从企业层面来看，必须将反对就业歧视作为企业常态化 管理的一部分，避免在人员招聘、用工等过程中出现相似问题， 减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视。从社 会管理层面来看，劳动行政部门应打通就业歧视的反馈与举报渠 道，加强立法与监管；推动劳动力要素有序流动，深化户籍制度 改革，保障劳动者同工同酬，进一步缩小城乡差距。确保劳动者 获得平等的就业机会与公平的收入分配，是实现共同富裕的重要 保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um eine Konsolidierung der Schichtung zu vermeiden und die Wege für die Aufstiegsmobilität zu ebnen, muss daher sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer beim Eintritt in den Arbeitsmarkt gleiche Beschäftigungschancen erhalten. Gleichzeitig sollten wir uns an das Prinzip der Verteilung nach Arbeit halten und gleichen Lohn für gleiche Arbeit praktizieren. Aus der Sicht der Unternehmen ist es notwendig, die Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz als Teil der normalen Unternehmensführung zu betrachten, um ähnliche Probleme bei der Einstellung und Beschäftigung von Personal zu vermeiden. Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, einschließlich Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Region, sollte reduziert oder sogar beseitigt werden. Aus Sicht des Sozialmanagements sollten die Arbeitsverwaltungsabteilungen Feedback- und Meldekanäle für Diskriminierung am Arbeitsplatz öffnen und die Gesetzgebung und Aufsicht stärken. Förderung des geordneten Arbeitsflusses, Vertiefung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, Gewährleistung von gleichem Lohn für gleiche Arbeit für Arbeitnehmer und weitere Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten. Die Gewährleistung gleicher Beschäftigungschancen und einer gerechten Einkommensverteilung für Arbeitnehmer ist ein wichtiger Garant für das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规范企业用工形式，补齐劳动者权益保障短板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vereinheitlichung der Beschäftigungsformen von Unternehmen und Ausgleich von Mängeln beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，企业用工的不规范主要集中于平台经济等新业态领域。在这些领域，应以《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权 益的指导意见》为范本，依据平台从业人员与平台企业之间的不同关系类型确定权益保障责任主体，逐步提高劳动者权益保障水平。其次，应着力补齐劳动者权益保障短板。例如，针对新业态从业人员发生意外伤害的概率较高这一特征，应当重点强化该群 体的职业伤害保障。鉴于新业态下的灵活就业人员劳动关系认定 存在困难，工伤保险制度无法覆盖这一特殊从业者，应鼓励平台 企业通过购买人身意外险、雇主责任险等商业保险，提升平台对灵活就业人员的保障水平。&lt;br /&gt;
Erstens konzentrieren sich die Unregelmäßigkeiten bei der Beschäftigung von Unternehmen vor allem auf neue Geschäftsfelder wie die Plattformwirtschaft. In diesen Bereichen sollten die Leitstellungnahmen zum Schutz der Rechte und Interessen von Arbeitnehmern in neuen Beschäftigungsformen als Modell dienen, um die für den Schutz von Rechten und Interessen zuständigen Stellen entsprechend den verschiedenen Arten von Beziehungen zwischen Plattformbeschäftigten und Plattformunternehmen zu bestimmen, um das Schutzniveau der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer schrittweise zu verbessern. Zweitens sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Mängel beim Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer auszugleichen. Angesichts der hohen Wahrscheinlichkeit von Unfallverletzungen bei Arbeitnehmern in neuen Branchen ist es beispielsweise notwendig, sich auf die Stärkung des Berufsunfallschutzes dieser Gruppe zu konzentrieren. Angesichts der Schwierigkeiten bei der Bestimmung des Arbeitsverhältnisses flexibler Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats und der Tatsache, dass das arbeitsbedingte Unfallversicherungssystem diesen speziellen Praktiker nicht abdecken kann, sollten Plattformunternehmen ermutigt werden, gewerbliche Versicherungen wie eine Unfallversicherung und eine Arbeitgeberhaftpflichtversicherung abzuschließen, um das Schutzniveau für flexible Mitarbeiter auf der Plattform zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verbesserung des dreigliedrigen Konsultationsmechanismus und Stärkung des Mechanismus zur Schlichtung von Arbeitsstreitigkeiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应加强完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制，加 强企业工会、行业工会、劳动行政部门对于各级劳资矛盾、劳动 争议的协调与化解。尤其是要狠抓并根治拖欠工资问题、完善欠薪追缴制度，保障劳动者获得劳动报酬的权利，化解影响共同富 裕的欠薪风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist notwendig, den Konsultations- und Koordinierungsmechanismus, an dem Regierung, Gewerkschaften und Unternehmen gemeinsam teilnehmen, zu stärken und zu verbessern und die Koordinierung und Beilegung von Arbeitskonflikten und Arbeitskonflikten auf allen Ebenen durch Unternehmensgewerkschaften, Gewerkschaften und Arbeitsverwaltungsabteilungen zu verstärken. Insbesondere ist es notwendig, dem Problem der Lohnrückstände ernsthafte Aufmerksamkeit zu schenken und es zu beseitigen, das System der Einziehung von Lohnrückständen zu verbessern, das Recht der Arbeitnehmer auf Arbeitsentgelt zu schützen und das Risiko von Lohnrückständen, die den allgemeinen Wohlstand beeinträchtigen, zu beseitigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维护劳动者权益对企业的影响及应对措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Schutzes der Arbeitnehmerrechte und -interessen auf Unternehmen und Gegenmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加强劳动者权益维护并不意味着牺牲企业的可持续发展。提高员工收入在企业利润分配中的比重、规范平台用工模式、为平台从业人员增购意外伤害险等措施，可能会增加相关企业用工成 本，导致部分企业在同行业的竞争力下降。对此，政府部门应当 在适当范围内予以补贴，以缓解相关企业在维护劳动者权益层面 增加的成本压力。针对新业态从业人员的职业伤害保险，政府应 总结各地新业态从业人员职业伤害保障试点的经验，引导更多平 台从业者参与职业伤害保险；针对平台从业人员与平台企业之间 的关系界定，相关部门应避免“一刀切”的方式，而应根据不同 情况分类保护。总之，在切实维护新就业形态劳动者权益的同 时，应促进平台经济规范、健康、持续发展，在做大“蛋糕”的 同时分好“蛋糕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stärkung des Schutzes der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer bedeutet nicht, die nachhaltige Entwicklung der Unternehmen zu opfern. Maßnahmen wie die Erhöhung des Anteils des Arbeitnehmereinkommens an der Gewinnverteilung der Unternehmen, die Standardisierung des Beschäftigungsmodells der Plattform und der Abschluss einer Unfallversicherung für Plattformbeschäftigte können die Beschäftigungskosten der betreffenden Unternehmen erhöhen, was zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit einiger Unternehmen derselben Branche führt. In diesem Zusammenhang sollten die Ministerien Subventionen in einem angemessenen Rahmen bereitstellen, um den erhöhten Kostendruck der betroffenen Unternehmen bei der Wahrung der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer zu verringern. Für die Arbeitsunfallversicherung von Arbeitnehmern im neuen Geschäftsformat sollte die Regierung die Erfahrungen verschiedener Orte an den Versuchsstandorten des Arbeitsunfallschutzes für Arbeitnehmer im Rahmen des neuen Geschäftsformats zusammenfassen und mehr Plattformpraktiker zur Teilnahme an der Arbeitsunfallversicherung anleiten; Angesichts der Definition der Beziehung zwischen Plattformpraktikern und Plattformunternehmen sollten die zuständigen Abteilungen einen „Einheitsansatz“ vermeiden und den Schutz nach verschiedenen Situationen klassifizieren. Kurz gesagt, während wir die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in der neuen Beschäftigungsform wirksam schützen, sollten wir die standardisierte, gesunde und nachhaltige Entwicklung der Plattformwirtschaft fördern und den „Kuchen“ aufteilen, während wir ihn größer machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破除行业垄断，缩小行业差距 Das Monopol der Industrie brechen und die Kluft zwischen der Industrie verringern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2021 年 8 月 30 日，中央全面深化改革委员会第二十一次会议强调，要从构建新发展格局、推动高质量发展、促进共同富裕 的战略高度出发，促进形成公平竞争的市场环境，为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间。破除行业垄断不是“杀 富济贫”，而是反对利用资源优势形成不正当竞争，有利于促进形成公平竞争的市场环境，从而提高资源配置效率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 30. August 2021 betonte die 21. Sitzung des Zentralausschusses für die umfassende Vertiefung der Reform, dass es notwendig ist, die Bildung eines fairen und wettbewerbsfähigen Marktumfelds aus der strategischen Perspektive des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu fördern, um einen breiten Entwicklungsraum für alle Arten von Marktteilnehmern, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zu schaffen. Der Abbau industrieller Monopole bedeutet nicht, „die Reichen zu töten und den Armen zu helfen“, sondern sich der Nutzung von Ressourcenvorteilen zur Bildung eines unfairen Wettbewerbs zu widersetzen, was der Förderung der Bildung eines Marktumfelds des fairen Wettbewerbs förderlich ist und dadurch die Effizienz der Ressourcenallokation verbessert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反垄断与共同富裕的关系 垄断意味着不公平竞争，会对公平和效率产生影响。效率层 面，垄断限制整体“蛋糕”做大。垄断产生的排他性和非竞争 性会抑制同行业内中小企业的发展，同时对上下游企业形成压 制，降低资源配置效率，也会损害消费者权益。这种垄断会影响 经济效率。公平层面，垄断影响“蛋糕”分割。垄断企业通过价 格歧视、恶性竞争等方式在财富分配中拥有更重要的话语权，从 而影响分配制度的公平。因此，反垄断对促进共同富裕具有重要 意义。行业层面，破除行业垄断能够促进形成更公平有效的市场 竞争机制，改善行业竞争格局；企业层面，反垄断和反不正当竞 争有助于建立良好的激励机制，引导企业良性发展，释放经济活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen Kartellrecht und gemeinsamem Wohlstand Monopol bedeutet unlauteren Wettbewerb, der sich auf Fairness und Effizienz auswirken kann. Auf der Ebene der Effizienz hindert das Monopol den gesamten „Kuchen“ daran, größer zu werden. Die Exklusivität und der Nichtwettbewerb, die durch das Monopol entstehen, werden die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen in derselben Branche hemmen und gleichzeitig Druck auf vor- und nachgelagerte Unternehmen ausüben, die Effizienz der Ressourcenallokation verringern und auch die Rechte und Interessen der Verbraucher beeinträchtigen. Dieses Monopol beeinträchtigt die Wirtschaftlichkeit. Auf der Ebene der Fairness wirkt sich das Monopol auf die Aufteilung des „Kuchens“ aus. Monopolunternehmen haben durch Preisdiskriminierung und bösartigen Wettbewerb ein wichtigeres Mitspracherecht bei der Verteilung des Reichtums, was sich auf die Fairness des Verteilungssystems auswirkt. Daher ist das Antimonopol von großer Bedeutung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Auf Branchenebene kann der Bruch des Monopols der Branche die Bildung eines gerechteren und effektiveren Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt fördern und das Wettbewerbsmuster der Branche verbessern. Auf Unternehmensebene können Antimonopole und unlauterer Wettbewerb dazu beitragen, einen guten Anreizmechanismus zu schaffen, die gesunde Entwicklung von Unternehmen zu steuern und wirtschaftliche Vitalität freizusetzen.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161329</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161329"/>
		<updated>2024-06-20T06:03:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: /* Olivia */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161325</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161325"/>
		<updated>2024-06-19T16:46:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: /* Olivia | */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Linguistik sind die Willkür und die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen zwei wichtige Konzepte, die zusammen die Kernmerkmale des sprachlichen Zeichensystems darstellen. Willkür betont das Fehlen einer natürlichen, notwendigen Verbindung zwischen sprachlichen Zeichen und dem Objekt, auf das sie sich beziehen, während Ähnlichkeit sich auf eine gewisse Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen Form und Bedeutung des Zeichens konzentriert. Die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen, so widersprüchlich sie auch erscheinen mögen, spielen bei der Bildung und Entwicklung von Sprache tatsächlich eine komplementäre Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Saussure besteht jedes sprachliche Zeichen aus dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;. &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot; bezieht sich auf das Klangbild der Sprache, und &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; bezieht sich auf das Konzept des Dinges, das die Sprache widerspiegelt. Es gibt einen willkürlichen Charakter zwischen dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;, d.h. der Begriff kann nicht aus dem Klangbild abgeleitet werden, z.B. das deutsche Wort für &amp;quot;Schwester&amp;quot;, der Begriff ist nicht untrennbar mit der Lautfolge verbunden, er kann auch durch andere Laute und Schriftbilder dargestellt werden. [1] Die Chinesen nennen Baum &amp;quot;树&amp;quot;, die französische &amp;quot;arbre&amp;quot;, den britischen &amp;quot;tree&amp;quot; und den russischen &amp;quot;derevo&amp;quot;. Völlig unterschiedliche sprachliche Zeichen können sich auf dasselbe beziehen, und Saussure sieht diese &amp;quot;Willkür&amp;quot; als das wichtigste Merkmal sprachlicher Zeichen, das das Grundprinzip der gesamten linguistischen Forschung ist. Es steht den Menschen frei, einen bestimmten Klang, ein bestimmtes Wort oder ein bestimmtes Symbol zu wählen, um eine bestimmte Bedeutung darzustellen, aber es gibt keine feste und unvermeidliche Grundlage für diese Wahl. Diese Willkür ermöglicht eine große Flexibilität und Vielfalt der Sprachen, und verschiedene Sprachgemeinschaften können ihre eigenen einzigartigen sprachlichen Symbolsysteme entsprechend ihrem eigenen kulturellen und historischen Hintergrund schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gegenteil von Willkür ist die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen. Ähnlichkeit bezieht sich auf das Vorhandensein einer bestimmten Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen der Form eines sprachlichen Zeichens und der Bedeutung, die es darstellt. Das Konzept der sprachlichen symbolischen Ähnlichkeit wurde von Peirce vorgeschlagen, dem Begründer des berühmten amerikanischen Pragmatismus und der Semiotik. Pierce weist darauf hin, dass &amp;quot;in der Syntax jeder Sprache eine logische Ähnlichkeit mit herkömmlichen Regeln besteht&amp;quot;. Diese Ähnlichkeit spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, phonetische Ähnlichkeit: Die Lautmalerei besteht aus simulierten Naturlauten und verkörpert als besonderer Bestandteil der Sprache die Ähnlichkeitsmerkmale der Sprache. Zum Beispiel ist das Miauen einer Katze auf Englisch mew und auf Chinesisch &amp;quot;喵&amp;quot;; Die Hahnenkrähe ist auf Englisch cock, kokekokko auf Japanisch und &amp;quot;咯咯&amp;quot; auf Chinesisch. Obwohl Saussure in seinem Kurs darauf hinwies, dass weder Lautmalereien noch Interjektionen organische Komponenten der Sprache sind, und ihre Anzahl nicht groß ist und sie die Willkür der Sprache nicht ändern können. Einige Lautmalereien sind jedoch gut dokumentiert und können die Ähnlichkeit der Sprache widerspiegeln. [2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, semantische Ähnlichkeit: Semantische Ähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Bedeutung eines sprachlichen Zeichens und der Sache oder dem Konzept, auf das es sich bezieht. Im Deutschen zum Beispiel ähnelt die Bedeutung des Wortes &amp;quot;Löwe&amp;quot; den Eigenschaften des Löwen als Tier, wie Aussehen, Stärke und Majestät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, morphologische Ähnlichkeit: Morphologische Ähnlichkeit spiegelt sich hauptsächlich in der Ähnlichkeit zwischen der geschriebenen Form des Symbols und der Form oder Struktur der Sache wider, auf die es sich bezieht. Zum Beispiel hat die Form des Zeichens &amp;quot;山&amp;quot; in chinesischen Schriftzeichen eine gewisse Ähnlichkeit mit der tatsächlichen Form eines Berges. Hieroglyphen sind ein typisches Sprachsymbol mit Morphoähnlichkeit, dessen symbolische Form direkt die Form natürlicher Objekte nachahmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, Wortstellungsähnlichkeit: Wortstellungsähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Reihenfolge der Wörter in einem Satz und der chronologischen oder logischen Reihenfolge der ausgedrückten Ereignisse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willkür und Ähnlichkeit sind zwei wichtige Merkmale sprachlicher Zeichen, die sowohl unabhängig als auch voneinander abhängig sind. Einerseits ist Willkür eine der grundlegenden Eigenschaften des linguistischen Symbologiesystems, die die Sprache äußerst flexibel und vielfältig macht. Die Menschen sind frei, neue Symbole zu wählen oder zu erstellen, um neue Bedeutungen nach Belieben darzustellen. Diese Freiheit und Flexibilität ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, dass sich die Sprache an die gesellschaftliche Entwicklung und den Wandel anpassen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ähnlichkeit hingegen ist eine Ergänzung und Einschränkung der Willkür. Obwohl es keine notwendige und intrinsische Verbindung zwischen der Form sprachlicher Zeichen und der Bedeutung, die sie darstellen, gibt, neigen Menschen dazu, bei der Verwendung von Sprache diejenigen Symbole zu wählen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung haben. Diese Ähnlichkeit erleichtert das Verstehen und Auswendiglernen sprachlicher Symbole sowie die Übertragung und Kommunikation von Sprache. Daher begrenzt die Ähnlichkeit die unendliche Ausdehnung der Beliebigkeit bis zu einem gewissen Grad, wodurch das sprachliche Symbolsystem stabiler, geordneter und leichter verständlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zugleich besteht auch eine wechselseitige Transformationsbeziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit. In einigen Fällen kann ein ansonsten willkürliches sprachliches Symbol durch langfristige Verwendung allmählich eine gewisse Ähnlichkeit erlangen. Zum Beispiel mögen einige Lautmalereien und Hieroglyphen anfangs willkürlich gewesen sein, aber im Laufe der Zeit und der weit verbreiteten Verwendung durch die Menschen entwickelten ihre Formen allmählich eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung, die sie repräsentierten. Ebenso können einige sprachliche Symbole, die ursprünglich eine Ähnlichkeit hatten, aufgrund der Entwicklung der Sprache allmählich ihre Ähnlichkeit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen ein Paar widersprüchlicher Einheit sind, die voneinander abhängig sind und sich gegenseitig transformieren. Zusammen bilden sie die Kernmerkmale des sprachlichen Symbolsystems, das die Sprache nicht nur äußerst flexibel und vielfältig, sondern auch stabil und geordnet macht. Wenn wir sprachliche Symbole verstehen und studieren, müssen wir die dialektische Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit vollständig verstehen, um das Wesen und Geheimnis der Sprache tiefer zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社&lt;br /&gt;
[2]白丽娜 佟雨葳 傲日格乐.语言符号象似性的定义及内涵.北京师范大学，北京 100875 文学语言学研究2010年第21期 考试周刊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleich von Rot und Weiß in chinesischer und deutscher Sprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Farben können eine Kultur ausdrücken, die für eine Nation einzigartig ist. Die Farbwörter einer Sprache sind nicht nur die Reflexion objektiver materieller Eigenschaften in der Sprache, sondern auch die Verkörperung des Verständnisses, der Zusammenfassung und der Verbesserung der objektiven Welt der Menschen, die diese Sprache verwenden. Durch diese Bedeutungen von Farbwörtern können die Menschen die sozialen und kulturellen Konnotationen einer Nation verstehen, wie zum Beispiel religiöse Überzeugungen, hierarchische Konzepte, Bräuche, ethische Tendenzen und ästhetische Geschmäcker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern in verschiedenen Farben in der deutschen und chinesischen Sprache spiegeln die Gemeinsamkeit und den einzigartigen Charme der beiden Kulturen wider. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Wörter sie nicht Wort für Wort übersetzen, sondern versuchen, ihre pragmatische Bedeutung wiederzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik der Farbe in der westlichen Kultur ist tendenziell so einfacher, dass es einfacher ist, ihre semantischen und logischen Begründungen zu verfolgen.  In der deutschen Kultur bezieht sich Rot beispielsweise hauptsächlich auf die Farbe des Blutes, während es in der deutschen Vorstellung die „Flüssigkeit des Lebens“ ist, die im menschlichen Körper rast.  Sobald das Blut fließt, verwelkt die Blume des Lebens.  Weil China Jahrtausende von Jahren eine Feudalgesellschaft erlebt hat.  Hinzu kommt die relative Rückständigkeit von Chinas Bildung, Wissenschaft und Technologie.  In der chinesischen Kultur hat die Erzeugung von Farbe einen starken mystischen Unterton.  Seine Entwicklung wurde stark von der sozialen und kulturellen Entwicklung Chinas beeinflusst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel leitet sich die Farbe Rot in der chinesischen Kultur von der Sonne ab, denn die Sonne ist wie Feuer, und ihre Farbe ist rot. Unsere Vorfahren hatten während ihrer Gebete eine instinktive Bindung und Verehrung für das Sonnenlicht. Die festliche und glücksverheißende Bedeutung von Rot ergibt sich von selbst. Es ist zu erkennen, dass die symbolische Bedeutung von Farbe im Laufe der Geschichte konventionalisiert wurde, was eine bestimmte psychologische Funktion widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China symbolisiert Rot Glück und Festlichkeit. Während des Frühlingsfestes hängen die Menschen zum Beispiel rote Laternen auf, kleben rote Couplets auf und verteilen rote Umschläge. Die Menschen nennen das lebendige und wohlhabende „blühend“（红火）. Rot symbolisiert auch Revolution und Fortschritt. Zum Beispiel wurde das ursprüngliche Regime der Kommunistischen Partei Chinas als „das rote Regime“ （红色政权）bezeichnet. Die ersten Streitkräfte wurden als „die Rote Armee“ （红军）bezeichnet. Rot symbolisiert auch Geschmeidigkeit und Erfolg. Wenn die Situation der Person sehr gut ist, wird sie als „beliebt“（走红） bezeichnet. Diejenigen, die von ihren Chefs bevorzugt werden, werden als „der beliebte Mensch“ （红人）bezeichnet. Die Ausschüttung von Partnerschaftsgewinnen wird als „die Gewinnbeteiligungen“（分红） bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist in der deutschen Kultur ein ziemlich erniedrigendes Wort, das mit „Feuer“ und „Blut“ assoziiert wird. Es symbolisiert Bedeutungen wie Brutalität, Blutvergießen, Krieg und Hass. In der Revolution repräsentiert Rot nicht die Prinzipien und Ideen des Kommunismus oder des Sozialismus. &amp;quot;Wählt die Rote Armee&amp;quot; bedeutet, die Linkspartei zu wählen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist eine sehr auffällige Farbe, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken. Obwohl Rot in beiden Sprachen politische Bedeutung symbolisiert, gibt es unterschiedliche emotionale Farbwerte. In China macht Rot alle stolz. Aber in Deutschland war Rot irgendwann eine Gefahr, und die meisten Leute wollten nicht darüber sprechen. Der Grund dafür liegt in den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, also in den kulturellen Unterschieden zwischen Kapitalismus und Sozialismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der chinesischen Kultur ist Weiß das Gegenteil von Rot und ein grundlegendes Tabuwort. Dies spiegelt die materielle und spirituelle Ablehnung und den Ekel der Chinesen gegenüber wider. Im alten China war Weiß ein Zeichen für Erschöpfung und Leblosigkeit und symbolisierte Tod und schlechtes Omen. Zum Beispiel sollten seit der Antike nach dem Tod eines Menschen seine Familienmitglieder Leinen und kindliche Pietät tragen, weiße kindliche Frömmigkeitskleidung tragen und eine weiße Trauerhalle einrichten. Im Prozess seiner Entwicklung wird die psychologische Funktion von Weiß von der politischen Funktion beeinflusst und symbolisiert Dekadenz, Reaktion und Rückständigkeit. Zum Beispiel schwenkt die Verliererseite in einem Krieg immer eine „das weiße Flagge“（白旗）, um die Kapitulation anzuzeigen. Menschen nennen geistig zurückgebliebene Menschen „Idioten“（白痴）. Sich anzustrengen, ohne den Nutzen zu erzielen oder die Wirkung nicht zu haben, wird als „umsonst beschäftigt sein“（白忙）bezeichnet. Es symbolisiert auch verräterisch und unheimlich, wie z. B. „das weiße Gesicht“（白脸）. Schließlich symbolisiert es die Oberflächlichkeit des Wissens und den Mangel an Ruhm. Zum Beispiel werden die einfachen Leute als „weiß“（白衣）bezeichnet. Literaten mit wenig Erfahrung werden als „weißgesichtige Gelehrte“（白面书生）usw. bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik von Weiß in der deutschen Kultur konzentriert sich auf seine eigene Farbe. Wie Neuschnee, frische Milch und die Farbe von Lilien. Die Westler glauben, dass Weiß elegant und rein ist, daher ist es die bewunderte Farbe in der westlichen Kultur. Es symbolisiert Unschuld. Bei Hochzeiten trägt die Braut zum Beispiel ein weißes Brautkleid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Sprachen kann Weiß anzeigen, dass das Gesicht einer Person nicht sehr gut ist. Zum Beispiel können wir sagen, dass jemand &amp;quot;blass&amp;quot; ist oder &amp;quot;jemandes Gesicht ist weiß wie eine Wand&amp;quot;. Mit der Verschmelzung der Kulturen hat Weiß im Deutschen und Chinesischen die gleiche Bedeutung. In der heutigen Zeit tragen chinesische Bräute bei Hochzeiten auch weiße Brautkleider. In der Bibel haben Engel ein Paar weiße Flügel mit weißen Lichtern auf ihren Köpfen. Davon beeinflusst werden Krankenschwestern in China als „Engel in Weiß“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wurde in der chinesischen Kultur die Symbolik der Farbe auf der Grundlage der feudalen Herrschaft Chinas und der rückständigen wissenschaftlichen Entwicklung in der Vergangenheit geformt. Die Symbolik der Farbe hat also eine ziemlich starke Tendenz zur Politisierung und Mystifizierung. Die Symbolik der Farbe in der deutschen Kultur verdankt sich eher der Offenheit der deutschen Nation und der Entwicklung der deutschen Wissenschaft. Die Symbolik der Farbe ist also weniger mysteriös und rationaler. Die symbolischen Bedeutungen von Farben zwischen verschiedenen Kulturen bilden sich in der Entwicklung der Gesellschaft und im Niederschlag der Geschichte. Sie sind in der Lage, die Sprache lebendiger und interessanter zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵薇薇.新型城镇化 2022年19期 2022-10-09T01:32:51.509Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel „天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete). Anschließend hat der den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Der Neologismus schwingt schließlich immer mit, weil nur die Sache, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen). Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Individuell psychologische Begründungen dafür&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als Sich Selbst Aufgeben, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (Verteidigungen oder Rüstungen sind kaputt, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind). In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass Die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ).&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China). Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: &amp;quot;Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung.&amp;quot; Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］陈鼓应.庄子今注今译［M］.中华书局，1983.&lt;br /&gt;
［2］维特根斯坦.哲学研究［M］.北京：商务印书馆，2008.&lt;br /&gt;
［3］薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较［J］.咸阳师范学院学报，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161324</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161324"/>
		<updated>2024-06-19T16:43:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: /* Olivia | */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Linguistik sind die Willkür und die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen zwei wichtige Konzepte, die zusammen die Kernmerkmale des sprachlichen Zeichensystems darstellen. Willkür betont das Fehlen einer natürlichen, notwendigen Verbindung zwischen sprachlichen Zeichen und dem Objekt, auf das sie sich beziehen, während Ähnlichkeit sich auf eine gewisse Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen Form und Bedeutung des Zeichens konzentriert. Die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen, so widersprüchlich sie auch erscheinen mögen, spielen bei der Bildung und Entwicklung von Sprache tatsächlich eine komplementäre Rolle.&lt;br /&gt;
Nach Saussure besteht jedes sprachliche Zeichen aus dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;. &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot; bezieht sich auf das Klangbild der Sprache, und &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; bezieht sich auf das Konzept des Dinges, das die Sprache widerspiegelt. Es gibt einen willkürlichen Charakter zwischen dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;, d.h. der Begriff kann nicht aus dem Klangbild abgeleitet werden, z.B. das deutsche Wort für &amp;quot;Schwester&amp;quot;, der Begriff ist nicht untrennbar mit der Lautfolge verbunden, er kann auch durch andere Laute und Schriftbilder dargestellt werden. [1] Die Chinesen nennen Baum &amp;quot;树&amp;quot;, die französische &amp;quot;arbre&amp;quot;, den britischen &amp;quot;tree&amp;quot; und den russischen &amp;quot;derevo&amp;quot;. Völlig unterschiedliche sprachliche Zeichen können sich auf dasselbe beziehen, und Saussure sieht diese &amp;quot;Willkür&amp;quot; als das wichtigste Merkmal sprachlicher Zeichen, das das Grundprinzip der gesamten linguistischen Forschung ist. Es steht den Menschen frei, einen bestimmten Klang, ein bestimmtes Wort oder ein bestimmtes Symbol zu wählen, um eine bestimmte Bedeutung darzustellen, aber es gibt keine feste und unvermeidliche Grundlage für diese Wahl. Diese Willkür ermöglicht eine große Flexibilität und Vielfalt der Sprachen, und verschiedene Sprachgemeinschaften können ihre eigenen einzigartigen sprachlichen Symbolsysteme entsprechend ihrem eigenen kulturellen und historischen Hintergrund schaffen.&lt;br /&gt;
Das Gegenteil von Willkür ist die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen. Ähnlichkeit bezieht sich auf das Vorhandensein einer bestimmten Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen der Form eines sprachlichen Zeichens und der Bedeutung, die es darstellt. Das Konzept der sprachlichen symbolischen Ähnlichkeit wurde von Peirce vorgeschlagen, dem Begründer des berühmten amerikanischen Pragmatismus und der Semiotik. Pierce weist darauf hin, dass &amp;quot;in der Syntax jeder Sprache eine logische Ähnlichkeit mit herkömmlichen Regeln besteht&amp;quot;. Diese Ähnlichkeit spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider:&lt;br /&gt;
Erstens, phonetische Ähnlichkeit: Die Lautmalerei besteht aus simulierten Naturlauten und verkörpert als besonderer Bestandteil der Sprache die Ähnlichkeitsmerkmale der Sprache. Zum Beispiel ist das Miauen einer Katze auf Englisch mew und auf Chinesisch &amp;quot;喵&amp;quot;; Die Hahnenkrähe ist auf Englisch cock, kokekokko auf Japanisch und &amp;quot;咯咯&amp;quot; auf Chinesisch. Obwohl Saussure in seinem Kurs darauf hinwies, dass weder Lautmalereien noch Interjektionen organische Komponenten der Sprache sind, und ihre Anzahl nicht groß ist und sie die Willkür der Sprache nicht ändern können. Einige Lautmalereien sind jedoch gut dokumentiert und können die Ähnlichkeit der Sprache widerspiegeln. [2]&lt;br /&gt;
Zweitens, semantische Ähnlichkeit: Semantische Ähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Bedeutung eines sprachlichen Zeichens und der Sache oder dem Konzept, auf das es sich bezieht. Im Deutschen zum Beispiel ähnelt die Bedeutung des Wortes &amp;quot;Löwe&amp;quot; den Eigenschaften des Löwen als Tier, wie Aussehen, Stärke und Majestät.&lt;br /&gt;
Drittens, morphologische Ähnlichkeit: Morphologische Ähnlichkeit spiegelt sich hauptsächlich in der Ähnlichkeit zwischen der geschriebenen Form des Symbols und der Form oder Struktur der Sache wider, auf die es sich bezieht. Zum Beispiel hat die Form des Zeichens &amp;quot;山&amp;quot; in chinesischen Schriftzeichen eine gewisse Ähnlichkeit mit der tatsächlichen Form eines Berges. Hieroglyphen sind ein typisches Sprachsymbol mit Morphoähnlichkeit, dessen symbolische Form direkt die Form natürlicher Objekte nachahmt.&lt;br /&gt;
Viertens, Wortstellungsähnlichkeit: Wortstellungsähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Reihenfolge der Wörter in einem Satz und der chronologischen oder logischen Reihenfolge der ausgedrückten Ereignisse.&lt;br /&gt;
Willkür und Ähnlichkeit sind zwei wichtige Merkmale sprachlicher Zeichen, die sowohl unabhängig als auch voneinander abhängig sind. Einerseits ist Willkür eine der grundlegenden Eigenschaften des linguistischen Symbologiesystems, die die Sprache äußerst flexibel und vielfältig macht. Die Menschen sind frei, neue Symbole zu wählen oder zu erstellen, um neue Bedeutungen nach Belieben darzustellen. Diese Freiheit und Flexibilität ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, dass sich die Sprache an die gesellschaftliche Entwicklung und den Wandel anpassen kann.&lt;br /&gt;
Die Ähnlichkeit hingegen ist eine Ergänzung und Einschränkung der Willkür. Obwohl es keine notwendige und intrinsische Verbindung zwischen der Form sprachlicher Zeichen und der Bedeutung, die sie darstellen, gibt, neigen Menschen dazu, bei der Verwendung von Sprache diejenigen Symbole zu wählen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung haben. Diese Ähnlichkeit erleichtert das Verstehen und Auswendiglernen sprachlicher Symbole sowie die Übertragung und Kommunikation von Sprache. Daher begrenzt die Ähnlichkeit die unendliche Ausdehnung der Beliebigkeit bis zu einem gewissen Grad, wodurch das sprachliche Symbolsystem stabiler, geordneter und leichter verständlich wird.&lt;br /&gt;
Zugleich besteht auch eine wechselseitige Transformationsbeziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit. In einigen Fällen kann ein ansonsten willkürliches sprachliches Symbol durch langfristige Verwendung allmählich eine gewisse Ähnlichkeit erlangen. Zum Beispiel mögen einige Lautmalereien und Hieroglyphen anfangs willkürlich gewesen sein, aber im Laufe der Zeit und der weit verbreiteten Verwendung durch die Menschen entwickelten ihre Formen allmählich eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung, die sie repräsentierten. Ebenso können einige sprachliche Symbole, die ursprünglich eine Ähnlichkeit hatten, aufgrund der Entwicklung der Sprache allmählich ihre Ähnlichkeit verlieren.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen ein Paar widersprüchlicher Einheit sind, die voneinander abhängig sind und sich gegenseitig transformieren. Zusammen bilden sie die Kernmerkmale des sprachlichen Symbolsystems, das die Sprache nicht nur äußerst flexibel und vielfältig, sondern auch stabil und geordnet macht. Wenn wir sprachliche Symbole verstehen und studieren, müssen wir die dialektische Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit vollständig verstehen, um das Wesen und Geheimnis der Sprache tiefer zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社&lt;br /&gt;
[2]白丽娜 佟雨葳 傲日格乐.语言符号象似性的定义及内涵.北京师范大学，北京 100875 文学语言学研究2010年第21期 考试周刊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleich von Rot und Weiß in chinesischer und deutscher Sprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Farben können eine Kultur ausdrücken, die für eine Nation einzigartig ist. Die Farbwörter einer Sprache sind nicht nur die Reflexion objektiver materieller Eigenschaften in der Sprache, sondern auch die Verkörperung des Verständnisses, der Zusammenfassung und der Verbesserung der objektiven Welt der Menschen, die diese Sprache verwenden. Durch diese Bedeutungen von Farbwörtern können die Menschen die sozialen und kulturellen Konnotationen einer Nation verstehen, wie zum Beispiel religiöse Überzeugungen, hierarchische Konzepte, Bräuche, ethische Tendenzen und ästhetische Geschmäcker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern in verschiedenen Farben in der deutschen und chinesischen Sprache spiegeln die Gemeinsamkeit und den einzigartigen Charme der beiden Kulturen wider. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Wörter sie nicht Wort für Wort übersetzen, sondern versuchen, ihre pragmatische Bedeutung wiederzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik der Farbe in der westlichen Kultur ist tendenziell so einfacher, dass es einfacher ist, ihre semantischen und logischen Begründungen zu verfolgen.  In der deutschen Kultur bezieht sich Rot beispielsweise hauptsächlich auf die Farbe des Blutes, während es in der deutschen Vorstellung die „Flüssigkeit des Lebens“ ist, die im menschlichen Körper rast.  Sobald das Blut fließt, verwelkt die Blume des Lebens.  Weil China Jahrtausende von Jahren eine Feudalgesellschaft erlebt hat.  Hinzu kommt die relative Rückständigkeit von Chinas Bildung, Wissenschaft und Technologie.  In der chinesischen Kultur hat die Erzeugung von Farbe einen starken mystischen Unterton.  Seine Entwicklung wurde stark von der sozialen und kulturellen Entwicklung Chinas beeinflusst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel leitet sich die Farbe Rot in der chinesischen Kultur von der Sonne ab, denn die Sonne ist wie Feuer, und ihre Farbe ist rot. Unsere Vorfahren hatten während ihrer Gebete eine instinktive Bindung und Verehrung für das Sonnenlicht. Die festliche und glücksverheißende Bedeutung von Rot ergibt sich von selbst. Es ist zu erkennen, dass die symbolische Bedeutung von Farbe im Laufe der Geschichte konventionalisiert wurde, was eine bestimmte psychologische Funktion widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China symbolisiert Rot Glück und Festlichkeit. Während des Frühlingsfestes hängen die Menschen zum Beispiel rote Laternen auf, kleben rote Couplets auf und verteilen rote Umschläge. Die Menschen nennen das lebendige und wohlhabende „blühend“（红火）. Rot symbolisiert auch Revolution und Fortschritt. Zum Beispiel wurde das ursprüngliche Regime der Kommunistischen Partei Chinas als „das rote Regime“ （红色政权）bezeichnet. Die ersten Streitkräfte wurden als „die Rote Armee“ （红军）bezeichnet. Rot symbolisiert auch Geschmeidigkeit und Erfolg. Wenn die Situation der Person sehr gut ist, wird sie als „beliebt“（走红） bezeichnet. Diejenigen, die von ihren Chefs bevorzugt werden, werden als „der beliebte Mensch“ （红人）bezeichnet. Die Ausschüttung von Partnerschaftsgewinnen wird als „die Gewinnbeteiligungen“（分红） bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist in der deutschen Kultur ein ziemlich erniedrigendes Wort, das mit „Feuer“ und „Blut“ assoziiert wird. Es symbolisiert Bedeutungen wie Brutalität, Blutvergießen, Krieg und Hass. In der Revolution repräsentiert Rot nicht die Prinzipien und Ideen des Kommunismus oder des Sozialismus. &amp;quot;Wählt die Rote Armee&amp;quot; bedeutet, die Linkspartei zu wählen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist eine sehr auffällige Farbe, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken. Obwohl Rot in beiden Sprachen politische Bedeutung symbolisiert, gibt es unterschiedliche emotionale Farbwerte. In China macht Rot alle stolz. Aber in Deutschland war Rot irgendwann eine Gefahr, und die meisten Leute wollten nicht darüber sprechen. Der Grund dafür liegt in den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, also in den kulturellen Unterschieden zwischen Kapitalismus und Sozialismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der chinesischen Kultur ist Weiß das Gegenteil von Rot und ein grundlegendes Tabuwort. Dies spiegelt die materielle und spirituelle Ablehnung und den Ekel der Chinesen gegenüber wider. Im alten China war Weiß ein Zeichen für Erschöpfung und Leblosigkeit und symbolisierte Tod und schlechtes Omen. Zum Beispiel sollten seit der Antike nach dem Tod eines Menschen seine Familienmitglieder Leinen und kindliche Pietät tragen, weiße kindliche Frömmigkeitskleidung tragen und eine weiße Trauerhalle einrichten. Im Prozess seiner Entwicklung wird die psychologische Funktion von Weiß von der politischen Funktion beeinflusst und symbolisiert Dekadenz, Reaktion und Rückständigkeit. Zum Beispiel schwenkt die Verliererseite in einem Krieg immer eine „das weiße Flagge“（白旗）, um die Kapitulation anzuzeigen. Menschen nennen geistig zurückgebliebene Menschen „Idioten“（白痴）. Sich anzustrengen, ohne den Nutzen zu erzielen oder die Wirkung nicht zu haben, wird als „umsonst beschäftigt sein“（白忙）bezeichnet. Es symbolisiert auch verräterisch und unheimlich, wie z. B. „das weiße Gesicht“（白脸）. Schließlich symbolisiert es die Oberflächlichkeit des Wissens und den Mangel an Ruhm. Zum Beispiel werden die einfachen Leute als „weiß“（白衣）bezeichnet. Literaten mit wenig Erfahrung werden als „weißgesichtige Gelehrte“（白面书生）usw. bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik von Weiß in der deutschen Kultur konzentriert sich auf seine eigene Farbe. Wie Neuschnee, frische Milch und die Farbe von Lilien. Die Westler glauben, dass Weiß elegant und rein ist, daher ist es die bewunderte Farbe in der westlichen Kultur. Es symbolisiert Unschuld. Bei Hochzeiten trägt die Braut zum Beispiel ein weißes Brautkleid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Sprachen kann Weiß anzeigen, dass das Gesicht einer Person nicht sehr gut ist. Zum Beispiel können wir sagen, dass jemand &amp;quot;blass&amp;quot; ist oder &amp;quot;jemandes Gesicht ist weiß wie eine Wand&amp;quot;. Mit der Verschmelzung der Kulturen hat Weiß im Deutschen und Chinesischen die gleiche Bedeutung. In der heutigen Zeit tragen chinesische Bräute bei Hochzeiten auch weiße Brautkleider. In der Bibel haben Engel ein Paar weiße Flügel mit weißen Lichtern auf ihren Köpfen. Davon beeinflusst werden Krankenschwestern in China als „Engel in Weiß“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wurde in der chinesischen Kultur die Symbolik der Farbe auf der Grundlage der feudalen Herrschaft Chinas und der rückständigen wissenschaftlichen Entwicklung in der Vergangenheit geformt. Die Symbolik der Farbe hat also eine ziemlich starke Tendenz zur Politisierung und Mystifizierung. Die Symbolik der Farbe in der deutschen Kultur verdankt sich eher der Offenheit der deutschen Nation und der Entwicklung der deutschen Wissenschaft. Die Symbolik der Farbe ist also weniger mysteriös und rationaler. Die symbolischen Bedeutungen von Farben zwischen verschiedenen Kulturen bilden sich in der Entwicklung der Gesellschaft und im Niederschlag der Geschichte. Sie sind in der Lage, die Sprache lebendiger und interessanter zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵薇薇.新型城镇化 2022年19期 2022-10-09T01:32:51.509Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel „天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete). Anschließend hat der den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Der Neologismus schwingt schließlich immer mit, weil nur die Sache, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen). Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Individuell psychologische Begründungen dafür&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als Sich Selbst Aufgeben, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (Verteidigungen oder Rüstungen sind kaputt, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind). In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass Die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ).&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China). Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: &amp;quot;Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung.&amp;quot; Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］陈鼓应.庄子今注今译［M］.中华书局，1983.&lt;br /&gt;
［2］维特根斯坦.哲学研究［M］.北京：商务印书馆，2008.&lt;br /&gt;
［3］薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较［J］.咸阳师范学院学报，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161319</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161319"/>
		<updated>2024-06-19T14:11:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: /* Sophie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161318</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161318"/>
		<updated>2024-06-19T14:09:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: /* Sophie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Kulturelle Unterschiede in der erweiterten Bedeutung chinesischer und deutscher Farbwörter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel „天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete). Anschließend hat der den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Der Neologismus schwingt schließlich immer mit, weil nur die Sache, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen). Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Individuell psychologische Begründungen dafür&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als Sich Selbst Aufgeben, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (Verteidigungen oder Rüstungen sind kaputt, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind). In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass Die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ).&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China). Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: &amp;quot;Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung.&amp;quot; Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］陈鼓应.庄子今注今译［M］.中华书局，1983.&lt;br /&gt;
［2］维特根斯坦.哲学研究［M］.北京：商务印书馆，2008.&lt;br /&gt;
［3］薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较［J］.咸阳师范学院学报，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160223</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160223"/>
		<updated>2024-05-30T13:35:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: /* Sophie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Der Einfluss der Wirtschaft auf die Sprachstruktur und den Sprachgebrauch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begruendung fuer Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgbarkeit der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160222</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160222"/>
		<updated>2024-05-30T13:34:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Zhao Xiang: /* Olivia | */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Der Einfluss der Wirtschaft auf die Sprachstruktur und den Sprachgebrauch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begruendung fuer Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgbarkeit der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Zhao Xiang</name></author>
	</entry>
</feed>